Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2512
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Pawar Gopika Vishwanath
(93 records)

Village: हासाळा - Hasala

59 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[144] id = 92868
सकाळी उठुन सहज गेले सभागती
सिता ओवाळीत रामासंग मारुती
sakāḷī uṭhuna sahaja gēlē sabhāgatī
sitā ōvāḷīta rāmāsaṅga mārutī
Getting up in the morning, I went suddenly
Sita was waving lamps aroundMaruti along with Ram
▷  Morning (उठुन)(सहज) has_gone (सभागती)
▷  Sita (ओवाळीत)(रामासंग)(मारुती)
pas de traduction en français


A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[41] id = 54282
पंचवटीच्या वाटणी अंधार रामाला पडला
बाण भरतानी जोडला अंजनीच्या बाळावर
pañcavaṭīcyā vāṭaṇī andhāra rāmālā paḍalā
bāṇa bharatānī jōḍalā añjanīcyā bāḷāvara
It became dark by the time Ram was on the way to Panchavati
Bharat stringed the arrow aimed at Anjani’s son
▷ (पंचवटीच्या)(वाटणी)(अंधार) Ram (पडला)
▷ (बाण)(भरतानी)(जोडला)(अंजनीच्या)(बाळावर)
pas de traduction en français
[47] id = 54289
नाशिक ति्रमुख गंगाधराच्या शेजारी
रामाला रात्र झाली पंचवटीच्या बाजारी
nāśika itramukha gaṅgādharācyā śējārī
rāmālā rātra jhālī pañcavaṭīcyā bājārī
Nashik and Trimbakeshwar are next to Gangadwar (source of river Godavari)
It was night for Ram to return from Panchavati bazaar
▷ (नाशिक)(ति्रमुख)(गंगाधराच्या)(शेजारी)
▷  Ram (रात्र) has_come (पंचवटीच्या)(बाजारी)
pas de traduction en français


A:I-1.6hviii (A01-01-06h08) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s dream

[6] id = 54539
सपन पडल मंडोदरी खर
राम आले लंकेवर रावणाचे नाही बर
sapana paḍala maṇḍōdarī khara
rāma ālē laṅkēvara rāvaṇācē nāhī bara
Mandodari has a true dream
Ram has invaded Lanka*, Ravan* is in trouble
▷ (सपन)(पडल)(मंडोदरी)(खर)
▷  Ram here_comes (लंकेवर)(रावणाचे) not (बर)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[7] id = 54540
सपन पडल मंडोदरी मावलीला
विनवती रावणाला सितादेवी ज्याची तेला
sapana paḍala maṇḍōdarī māvalīlā
vinavatī rāvaṇālā sitādēvī jyācī tēlā
Mandodari, the kind woman, had a dream
She implores Ravan* to return Sita (to Ram) to whom she belongs
▷ (सपन)(पडल)(मंडोदरी)(मावलीला)
▷ (विनवती)(रावणाला)(सितादेवी)(ज्याची)(तेला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[58] id = 93038
पर्वताचा इशिल हाय रावा
बाण भरत आवरावा अंजनीच्या बाळावर
parvatācā iśila hāya rāvā
bāṇa bharata āvarāvā añjanīcyā bāḷāvara
A very important and valuable thing is there on the mountain
Bharat, hold your arrow back, don’t shoot Anjani’s son (Maruti*)
▷ (पर्वताचा)(इशिल)(हाय)(रावा)
▷ (बाण)(भरत)(आवरावा)(अंजनीच्या)(बाळावर)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[48] id = 56370
मोठे मोठे डोळे हायता भवया निटास
राघु मैनाच्या रुपाचा पडला देवाला आटास
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē hāyatā bhavayā niṭāsa
rāghu mainācyā rupācā paḍalā dēvālā āṭāsa
Big big eyes and neat eyebrows
God had to take efforts for the good looks of Raghu* and Mina
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हायता)(भवया)(निटास)
▷ (राघु) of_Mina (रुपाचा)(पडला)(देवाला)(आटास)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[45] id = 68470
पाऊस पडतो मिरगाआधी रोहीणीचा
पाळणा हालतो भावाआधी बहिणीचा
pāūsa paḍatō miragāādhī rōhīṇīcā
pāḷaṇā hālatō bhāvāādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Rain falls (मिरगाआधी) of_Rohini
▷  Cradle moves (भावाआधी) of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[117] id = 57985
मारीला इंद्रजीत शीर पडल कुपाटी शरण
गेली कुंकासाठी लोचना त्याची राणी
mārīlā indrajīta śīra paḍala kupāṭī śaraṇa
gēlī kuṅkāsāṭhī lōcanā tyācī rāṇī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(पडल)(कुपाटी)(शरण)
▷  Went (कुंकासाठी)(लोचना)(त्याची)(राणी)
pas de traduction en français
[118] id = 57986
मारीला इंद्रजीत शीर पडल झाडीत
गेली सुदवा काढील लोचना त्याची राणी
mārīlā indrajīta śīra paḍala jhāḍīta
gēlī sudavā kāḍhīla lōcanā tyācī rāṇī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(पडल)(झाडीत)
▷  Went (सुदवा)(काढील)(लोचना)(त्याची)(राणी)
pas de traduction en français
[119] id = 57987
मारीला इंद्रजीत शीर पडल उनात
वरी झाकीती बनात लोचना त्याची राणी
mārīlā indrajīta śīra paḍala unāta
varī jhākītī banāta lōcanā tyācī rāṇī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(पडल)(उनात)
▷ (वरी)(झाकीती)(बनात)(लोचना)(त्याची)(राणी)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[46] id = 58005
मारीला इंद्रजीत लंका गेली रावाई
सका मारीला जावई लक्ष्मण सासर्यानी
mārīlā indrajīta laṅkā gēlī rāvāī
sakā mārīlā jāvaī lakṣmaṇa sāsaryānī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(लंका) went (रावाई)
▷ (सका)(मारीला)(जावई) Laksman (सासर्यानी)
pas de traduction en français


B:III-2.1ai (B03-02-01a01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Joy of birth

[85] id = 20471
एकादशी वरताला खाऊनी कात
देव जन्मले गोकुळात
ēkādaśī varatālā khāūnī kāta
dēva janmalē gōkuḷāta
no translation in English
▷ (एकादशी)(वरताला)(खाऊनी)(कात)
▷ (देव)(जन्मले)(गोकुळात)
pas de traduction en français


B:IV-2.6b (B04-02-06b) - Mārutī cycle / Worship / Darṣan

[45] id = 62142
सकाळी उठुन सहज गेले दर्शनाला
देवा माझ्या मारुतीने मोती दिले प्रसादाला
sakāḷī uṭhuna sahaja gēlē darśanālā
dēvā mājhyā mārutīnē mōtī dilē prasādālā
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(सहज) has_gone (दर्शनाला)
▷ (देवा) my (मारुतीने)(मोती) gave (प्रसादाला)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[179] id = 73892
सकाळी उठुनी सहज गेले पेठेला
धज लिंबाच्या झाडाला देवा माझ्या मारुतीची
sakāḷī uṭhunī sahaja gēlē pēṭhēlā
dhaja limbācyā jhāḍālā dēvā mājhyā mārutīcī
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(सहज) has_gone (पेठेला)
▷ (धज)(लिंबाच्या)(झाडाला)(देवा) my (मारुतीची)
pas de traduction en français
[381] id = 109052
उजेड पडला द्रोणागिरी पर्वताचा
बाण आला भरताचा अंजनीच्या बाळावर
ujēḍa paḍalā drōṇāgirī parvatācā
bāṇa ālā bharatācā añjanīcyā bāḷāvara
no translation in English
▷ (उजेड)(पडला)(द्रोणागिरी)(पर्वताचा)
▷ (बाण) here_comes (भरताचा)(अंजनीच्या)(बाळावर)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[286] id = 79822
सडासारवण गायीच्या शेनान
आली पावनी नेमान पंधरवडी एकादस
saḍāsāravaṇa gāyīcyā śēnāna
ālī pāvanī nēmāna pandharavaḍī ēkādasa
Plaster the house with cow dung
Fortnightly Ekadashi* has come as a regular guest
▷ (सडासारवण)(गायीच्या)(शेनान)
▷  Has_come (पावनी)(नेमान)(पंधरवडी)(एकादस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[287] id = 79823
अग एकादशीबाई तुझ नाव राई रंभा
खडीसाखर पिवळा आंबा पांडुरंगाच्या फराळीला
aga ēkādaśībāī tujha nāva rāī rambhā
khaḍīsākhara pivaḷā āmbā pāṇḍuraṅgācyā pharāḷīlā
Ekadashi* woman, your name is Rahi Rambha*
Sugar-candy and yellow mango for Pandurang*’s special meal
▷  O (एकादशीबाई) your (नाव)(राई)(रंभा)
▷ (खडीसाखर)(पिवळा)(आंबा)(पांडुरंगाच्या)(फराळीला)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RambhaA courtesan in the court of God Indra
PandurangVitthal
[361] id = 89686
एकादशी व्रताला खाऊ नये सुपारी
देव जन्मले व्यापारी
ēkādaśī vratālā khāū nayē supārī
dēva janmalē vyāpārī
While observing Ekadashi*, areca nut should not be eaten
God is born a merchant
▷ (एकादशी)(व्रताला)(खाऊ) don't (सुपारी)
▷ (देव)(जन्मले)(व्यापारी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[95] id = 74847
पंढरीच्या देव घरोघरीच्या देव्हारी
तुळशीच्या माळा कईकाच्या हुरद्यावरी
paṇḍharīcyā dēva gharōgharīcyā dēvhārī
tuḷaśīcyā māḷā kīkācyā huradyāvarī
God of Pandhari is in everyone’s shrine
Many are wearing strings of tulasi* beads
▷ (पंढरीच्या)(देव)(घरोघरीच्या)(देव्हारी)
▷ (तुळशीच्या)(माळा)(कईकाच्या)(हुरद्यावरी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[104] id = 74856
पंढरपुरात तुळशीच्या माळा पैशाला सोळा
आवडीने देतो गळा सखा पांडुरंग
paṇḍharapurāta tuḷaśīcyā māḷā paiśālā sōḷā
āvaḍīnē dētō gaḷā sakhā pāṇḍuraṅga
In Pandharpur, sixteen garlands (of tulasi* leaves) for a paisa*
My friend Pandurang* willingly bends down
▷ (पंढरपुरात)(तुळशीच्या)(माळा)(पैशाला)(सोळा)
▷ (आवडीने)(देतो)(गळा)(सखा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
PandurangVitthal


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[137] id = 90000
विठ्ठलाची माडी रुक्मीण चढती झरझर
तिच्या वटीला राजगीरा कानड्या रुक्मीणीच्या
viṭhṭhalācī māḍī rukmīṇa caḍhatī jharajhara
ticyā vaṭīlā rājagīrā kānaḍyā rukmīṇīcyā
Rukhmin* climbs the stairs in Itthal*’s house quickly
She is carrying Rajgira* in the fold of her sari
▷  Of_Vitthal (माडी)(रुक्मीण)(चढती)(झरझर)
▷ (तिच्या)(वटीला)(राजगीरा)(कानड्या)(रुक्मीणीच्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
RajgiraA kind of grass and its seed
[147] id = 90010
रुक्मीण म्हणती देवा फराळीच कस
मंडईत आला उस देव विठ्ठल बोलत्यात
rukmīṇa mhaṇatī dēvā pharāḷīca kasa
maṇḍīta ālā usa dēva viṭhṭhala bōlatyāta
Rukmin* asks, God, what can I prepare for your special meal
There is sugarcane in the vegetable market, replies Vitthal*
▷ (रुक्मीण)(म्हणती)(देवा)(फराळीच) how
▷ (मंडईत) here_comes (उस)(देव) Vitthal (बोलत्यात)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[119] id = 60555
विठ्ठल म्हणीतो दे ग रुक्मीण माझी खांडवा
बोलती कानडी रुक्मीण दिंडी आळंदी थोराचा
viṭhṭhala mhaṇītō dē ga rukmīṇa mājhī khāṇḍavā
bōlatī kānaḍī rukmīṇa diṇḍī āḷandī thōrācā
Vitthal* says, Rukhmini*, give me my wooden slippers
Beautiful Rukhmin* says, Dindi* from Alandi* is of great saints
▷  Vitthal (म्हणीतो)(दे) * (रुक्मीण) my (खांडवा)
▷ (बोलती)(कानडी)(रुक्मीण)(दिंडी) Alandi (थोराचा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[210] id = 85913
एकादशी व्रताला खावु नये पान
बहिणी धुरपदी आन विठ्ठलाला वान
ēkādaśī vratālā khāvu nayē pāna
bahiṇī dhurapadī āna viṭhṭhalālā vāna
For the observance of Ekadashi*, one cannot eat betel leaf
Sister Draupadi* brings the special Ekadashi* meal for Vitthal*
▷ (एकादशी)(व्रताला)(खावु) don't (पान)
▷ (बहिणी)(धुरपदी)(आन)(विठ्ठलाला)(वान)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12u (B06-02-12u) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s company

[7] id = 89425
विठु म्हणुनी हाका मारीतो वारकरी विठु जनाच्या घरी
विन्याला तारा भरी सख्या पांडुरंग
viṭhu mhaṇunī hākā mārītō vārakarī viṭhu janācyā gharī
vinyālā tārā bharī sakhyā pāṇḍuraṅga
Varkari* is calling Vithu*, Vithu* is in Jana*’s house
Friend Pandurang* is stringing his lute
▷ (विठु)(म्हणुनी)(हाका)(मारीतो)(वारकरी)(विठु)(जनाच्या)(घरी)
▷ (विन्याला) wires (भरी)(सख्या)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanaSaint Janabai
PandurangVitthal


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[151] id = 70452
विटु म्हणू विटु कशान काळा झाला
त्यानी बुक्कयाला सौदा केला नामदेवाच्या दुकानात
viṭu mhaṇū viṭu kaśāna kāḷā jhālā
tyānī bukkayālā saudā kēlā nāmadēvācyā dukānāta
Vithu*, with what has Vithu* become black
He bargained for bukka* in Namdev*’s shop
▷ (विटु) say (विटु)(कशान)(काळा)(झाला)
▷ (त्यानी)(बुक्कयाला)(सौदा) did (नामदेवाच्या)(दुकानात)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
NamdevSaint


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[103] id = 61233
गाव पैठणमधी पुजा होती साजनाची
आली लगड साजनाची सावळ्या पांडुरंगाची
gāva paiṭhaṇamadhī pujā hōtī sājanācī
ālī lagaḍa sājanācī sāvaḷyā pāṇḍuraṅgācī
There was a puja* of my dear one in Paithan
My dear dark-complexioned Pandurang* arrived there
▷ (गाव)(पैठणमधी) worship (होती)(साजनाची)
▷  Has_come (लगड)(साजनाची)(सावळ्या)(पांडुरंगाची)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
PandurangVitthal
[104] id = 61234
गाव पैठणमधी भरले रांजण अंगणी गेली लोंडा
पाणी पुरी पांडुरंगा बोलती रुखमीण
gāva paiṭhaṇamadhī bharalē rāñjaṇa aṅgaṇī gēlī lōṇḍā
pāṇī purī pāṇḍuraṅgā bōlatī rukhamīṇa
In Paithan village, water from earthen pots overflows into the courtyard
Rukmini* says, now there is enough water, Pandurang*
▷ (गाव)(पैठणमधी)(भरले)(रांजण)(अंगणी) went (लोंडा)
▷  Water, (पुरी)(पांडुरंगा)(बोलती)(रुखमीण)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[337] id = 90274
पंढरी परगना सख्या विठ्ठला दिला आपुन बारशीला आला
देव भगवान भगवंता
paṇḍharī paraganā sakhyā viṭhṭhalā dilā āpuna bāraśīlā ālā
dēva bhagavāna bhagavantā
Pandhari territory was given to friend Vitthal*
The God himself came to Barshi*
▷ (पंढरी)(परगना)(सख्या) Vitthal (दिला)(आपुन)(बारशीला) here_comes
▷ (देव)(भगवान)(भगवंता)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
BarshiName of a town


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[18] id = 61304
भरली चंद्रभागा देव डगरीला उभा
दोघाच्या सुरतीची गंगा हासु लागली चंद्रभागा
bharalī candrabhāgā dēva ḍagarīlā ubhā
dōghācyā suratīcī gaṅgā hāsu lāgalī candrabhāgā
Chandrabhaga* is full, Vitthal* stands on the stone
Chandrabhaga* is smiling with admiration, looking at both of them
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(देव)(डगरीला) standing
▷ (दोघाच्या)(सुरतीची) the_Ganges (हासु)(लागली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[50] id = 77475
भरली चंद्रभागा पाणी लागल घाटाला
राजा मधल्या पेठला कुंडलिक माझा
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala ghāṭālā
rājā madhalyā pēṭhalā kuṇḍalika mājhā
Chandrabhaga* is full, water has reached the steps
My dear Kundalik* is in the centre of the river
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(घाटाला)
▷  King (मधल्या)(पेठला)(कुंडलिक) my
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[150] id = 77473
भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडायाला
कानाडी रुक्मीण आली नारळ सोडायाला
bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyālā
kānāḍī rukmīṇa ālī nāraḷa sōḍāyālā
Chandrabhaga* is full, Kundalik* has started drowning
Beautiful Rukhmin* has come to offer a coconut
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडायाला)
▷ (कानाडी)(रुक्मीण) has_come (नारळ)(सोडायाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[96] id = 67101
चंद्रभागा वाळंवटी जरी पताक हायत कुणाची
दिंडी आळंदीकरांची ज्ञानोबा महाराजाची
candrabhāgā vāḷamvaṭī jarī patāka hāyata kuṇācī
diṇḍī āḷandīkarāñcī jñānōbā mahārājācī
On the sandy banks of Chandrabhaga*, whose brocade flags are there
It is the Dindi* from Alandi*, the Dindi* of Dnyanoba* Maharaj
▷ (चंद्रभागा)(वाळंवटी)(जरी)(पताक)(हायत)(कुणाची)
▷ (दिंडी)(आळंदीकरांची)(ज्ञानोबा)(महाराजाची)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-6.3a (B06-06-03a) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Son

[41] id = 94399
सत्यनारायणाची पोथी घडल त्यानी केली
आभिषेकाला मांडी दिली माझ्या विलास बाळान
satyanārāyaṇācī pōthī ghaḍala tyānī kēlī
ābhiṣēkālā māṇḍī dilī mājhyā vilāsa bāḷāna
The person whose wish is fulfilled had Satyanarayn puja*
Vilas, my son, sat down for Abhishek*
▷ (सत्यनारायणाची) pothi (घडल)(त्यानी) shouted
▷ (आभिषेकाला)(मांडी)(दिली) my (विलास)(बाळान)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
AbhishekDropping drop by drop of holy water, milk, etc. over an idol of God.


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[118] id = 64234
नारायण उगवता देखीले
वरी गुलाल फेकीले रत्नराज्याच्या टोपीला
nārāyaṇa ugavatā dēkhīlē
varī gulāla phēkīlē ratnarājyācyā ṭōpīlā
no translation in English
▷ (नारायण)(उगवता)(देखीले)
▷ (वरी)(गुलाल)(फेकीले)(रत्नराज्याच्या)(टोपीला)
pas de traduction en français


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[76] id = 88587
नारायण उगवले चौक मोक्यावरी
अभिषेकाची गर्दी झाली बलभीम सख्यावर
nārāyaṇa ugavalē cauka mōkyāvarī
abhiṣēkācī gardī jhālī balabhīma sakhyāvara
no translation in English
▷ (नारायण)(उगवले)(चौक)(मोक्यावरी)
▷ (अभिषेकाची)(गर्दी) has_come (बलभीम)(सख्यावर)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[181] id = 70824
सकाळी उठुन तोंड पाहील गायीच
दारी तुळसबाईच रंगीत बींरदावन
sakāḷī uṭhuna tōṇḍa pāhīla gāyīca
dārī tuḷasabāīca raṅgīta bīṇradāvana
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(तोंड)(पाहील)(गायीच)
▷ (दारी)(तुळसबाईच)(रंगीत)(बींरदावन)
pas de traduction en français
[182] id = 70825
सकाळ उठुन हात माझा कवाडाला
राम नजरी पडला सिता डाव्या बगलला
sakāḷa uṭhuna hāta mājhā kavāḍālā
rāma najarī paḍalā sitā ḍāvyā bagalalā
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठुन) hand my (कवाडाला)
▷  Ram (नजरी)(पडला) Sita (डाव्या)(बगलला)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[158] id = 77355
तुळशीची माळ पंढरीच्या बाजारी
लेवी कंठीच्या शेजारी बोल सखा पांडुरंग
tuḷaśīcī māḷa paṇḍharīcyā bājārī
lēvī kaṇṭhīcyā śējārī bōla sakhā pāṇḍuraṅga
no translation in English
▷ (तुळशीची)(माळ)(पंढरीच्या)(बाजारी)
▷ (लेवी)(कंठीच्या)(शेजारी) says (सखा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[54] id = 88125
गावागावचे मास्तर हायत लातुर शहरात
माझ्या कन्नड जिल्ह्यात सखाच बाळ माझ
gāvāgāvacē māstara hāyata lātura śaharāta
mājhyā kannaḍa jilhyāta sakhāca bāḷa mājha
no translation in English
▷ (गावागावचे)(मास्तर)(हायत)(लातुर)(शहरात)
▷  My (कन्नड)(जिल्ह्यात)(सखाच) son my
pas de traduction en français
[72] id = 90512
लातुर गावाच्या वाटनी हिरवी मोटार आयन्याची
रजा घेतली महिन्याची माझ्या सख्याच्या बाळानी
lātura gāvācyā vāṭanī hiravī mōṭāra āyanyācī
rajā ghētalī mahinyācī mājhyā sakhyācyā bāḷānī
no translation in English
▷ (लातुर)(गावाच्या)(वाटनी) green (मोटार)(आयन्याची)
▷  King (घेतली)(महिन्याची) my (सख्याच्या)(बाळानी)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[150] id = 86350
पाऊस पडतो गर्जु गर्जु कोणीकड
लागले माझे ध्यान सख्या तुमच्या गावाकड
pāūsa paḍatō garju garju kōṇīkaḍa
lāgalē mājhē dhyāna sakhyā tumacyā gāvākaḍa
Unseasonal rain is falling somewhere
I am only thinking of my brother’s village
▷  Rain falls (गर्जु)(गर्जु)(कोणीकड)
▷ (लागले)(माझे) remembered (सख्या)(तुमच्या)(गावाकड)
pas de traduction en français


D:X-4.1bi (D10-04-01b01) - Mother’s expectations from son / Sari / Sari

[22] id = 74737
बोळवण केली शेजी पुसती बोळात
सरज्या लोटीले विळात
bōḷavaṇa kēlī śējī pusatī bōḷāta
sarajyā lōṭīlē viḷāta
I was given a send off gift, neighbour asks in the lane what did I get
My brother Sarja came just in time
▷ (बोळवण) shouted (शेजी)(पुसती) speak
▷ (सरज्या)(लोटीले)(विळात)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[64] id = 72666
पाऊस पाण्याच आभाळ उठल
तिफणी भरायाला बाळ कुणब्याच नटल
pāūsa pāṇyāca ābhāḷa uṭhala
tiphaṇī bharāyālā bāḷa kuṇabyāca naṭala
Woman, in the rainy season, the sky is overcast
Farmer’s son is getting ready for filling the grain-box of the three-tube drill-plough with seeds
▷  Rain (पाण्याच)(आभाळ)(उठल)
▷ (तिफणी)(भरायाला) son (कुणब्याच)(नटल)
pas de traduction en français
[114] id = 98757
तिफण्याबाईनी मनाचा पेरा केला
माझ्या रासण्या कोमेजला विलास बाळा माझ्या रासण्या कोमेजला
tiphaṇyābāīnī manācā pērā kēlā
mājhyā rāsaṇyā kōmējalā vilāsa bāḷā mājhyā rāsaṇyā kōmējalā
The drill-plough sowed twenty kilos of seeds
My son Vilas, the driver of the drill-plough, was tired
▷ (तिफण्याबाईनी)(मनाचा)(पेरा) did
▷  My (रासण्या)(कोमेजला)(विलास) child my (रासण्या)(कोमेजला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bv (D11-01-01b05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field stands on the way:dangers, advantages

[25] id = 72708
तिफण्याबाईचे चाडेदोर रेशमाचे पेरणार जुंधळ्याचे
माझ्या विलास बाळाचे
tiphaṇyābāīcē cāḍēdōra rēśamācē pēraṇāra jundhaḷyācē
mājhyā vilāsa bāḷācē
The cord attached to the grain-box of the drill-plough is of silk
My son Vilas, who will be sowing the field, will sow jowar* millet
▷ (तिफण्याबाईचे)(चाडेदोर)(रेशमाचे)(पेरणार)(जुंधळ्याचे)
▷  My (विलास)(बाळाचे)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks

Cross-references:D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman
[57] id = 101663
पावसा पाण्याच आभाळ आल मोडी
तिफणीचे नंदी सोडी विलास बाळ माझा तिफणीचे नंदी सोडी
pāvasā pāṇyāca ābhāḷa āla mōḍī
tiphaṇīcē nandī sōḍī vilāsa bāḷa mājhā tiphaṇīcē nandī sōḍī
Rain has come, it is pouring
Vilas, my son, untie the bullocks of the three-tube drill-plough
▷ (पावसा)(पाण्याच)(आभाळ) here_comes (मोडी)
▷ (तिफणीचे)(नंदी)(सोडी)(विलास) son my (तिफणीचे)(नंदी)(सोडी)
pas de traduction en français


D:XI-1.2cii (D11-01-02c02) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Grass with dew at early dawn

[60] id = 72660
मकचा पोटारा माझ्या नंदीला मऊ
कापा पलानीचा गहु गाडीच्या नंदीला टाका पलानीचा गहु
makacā pōṭārā mājhyā nandīlā maū
kāpā palānīcā gahu gāḍīcyā nandīlā ṭākā palānīcā gahu
Filled ear of corn, my bullock finds it soft, cut wheat from the ridge
Give wheat from the ridge to the bullock of the cart
▷ (मकचा)(पोटारा) my (नंदीला)(मऊ)
▷ (कापा)(पलानीचा)(गहु)(गाडीच्या)(नंदीला)(टाका)(पलानीचा)(गहु)
pas de traduction en français
[61] id = 72664
वड्याच्या पवण्याचा माझ्या नंदीला तोटरा
टाका मकेचा पोटरा
vaḍyācyā pavaṇyācā mājhyā nandīlā tōṭarā
ṭākā makēcā pōṭarā
Pavana* grass near the stream, my bullock finds it dry
Give him filled ears of corn
▷ (वड्याच्या)(पवण्याचा) my (नंदीला)(तोटरा)
▷ (टाका)(मकेचा)(पोटरा)
pas de traduction en français
Pavana


D:XI-2.3aii (D11-02-03a02) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī is Fortune

[12] id = 71896
आई माझी लक्ष्मी धर माझ्या बोटाला
सासर्या पाटलाचे कनगी पारुंबे वाटेला
āī mājhī lakṣmī dhara mājhyā bōṭālā
sāsaryā pāṭalācē kanagī pārumbē vāṭēlā
Oh Goddess Lakshmi, my mother, holds my hand
My father-in-law, the headman’s grain bins are on the way to Parambi village
▷ (आई) my Lakshmi (धर) my (बोटाला)
▷ (सासर्या)(पाटलाचे)(कनगी)(पारुंबे)(वाटेला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[14] id = 71950
आली आली लक्ष्मी आली तशी जावु नको
धरला पालव सोडु नको माझ्या विलास बाळाचा
ālī ālī lakṣmī ālī taśī jāvu nakō
dharalā pālava sōḍu nakō mājhyā vilāsa bāḷācā
Goddess Lakshmi of wealth, don’t just put in an appearance
Wait a while, don’t leave the side of my joyful son Vilas
▷  Has_come has_come Lakshmi has_come (तशी)(जावु) not
▷ (धरला)(पालव)(सोडु) not my (विलास)(बाळाचा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[65] id = 71951
आई माझी लक्ष्मी आकड्याचा डांबा पाहु
सावलीला उभा राहु माझ्या बाळाच्या शेतात
āī mājhī lakṣmī ākaḍyācā ḍāmbā pāhu
sāvalīlā ubhā rāhu mājhyā bāḷācyā śētāta
Goddess Lakshmibai, let’s look for a structure made by using hooks to fix poles (where vegetables like bitter gourd, Tondli, etc, which grow on climbers are planted and they provide a shade by creating a sort of cover)
We shall stand in the shade in my son’s field
▷ (आई) my Lakshmi (आकड्याचा)(डांबा)(पाहु)
▷ (सावलीला) standing (राहु) my (बाळाच्या)(शेतात)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[123] id = 97123
आई माझी लक्ष्मी इथ का ग उभी
शेताला जावु दोघी माझ्या विलास बाळाच्या
āī mājhī lakṣmī itha kā ga ubhī
śētālā jāvu dōghī mājhyā vilāsa bāḷācyā
Goddess Lakshmi, why did you get down here
Come, let’s both go to my son Vilas’s field
▷ (आई) my Lakshmi (इथ)(का) * standing
▷ (शेताला)(जावु)(दोघी) my (विलास)(बाळाच्या)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[124] id = 97124
आई माझी लक्ष्मी नको राणीवणी
कोर्या घागरीत पाणी माझ्या बाळच्या शेतात
āī mājhī lakṣmī nakō rāṇīvaṇī
kōryā ghāgarīta pāṇī mājhyā bāḷacyā śētāta
My Goddess Lakshmi, don’t wander here and there
In my son’s field, water is kept in the new round vessel
▷ (आई) my Lakshmi not (राणीवणी)
▷ (कोर्या)(घागरीत) water, my (बाळच्या)(शेतात)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[125] id = 97125
आई माझी लक्ष्मी नको हिंडु रानोमाळ
लईंदी झाली तारांबळ माझ्या विलास बाळाची
āī mājhī lakṣmī nakō hiṇḍu rānōmāḷa
laīndī jhālī tārāmbaḷa mājhyā vilāsa bāḷācī
My Goddess Lakshmi, don’t wander here and there
My son Vilas has been under the tension of work for a long time
▷ (आई) my Lakshmi not (हिंडु)(रानोमाळ)
▷ (लईंदी) has_come (तारांबळ) my (विलास)(बाळाची)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[131] id = 97131
आली आली लक्ष्मी पाटाच्या ग बंदर्याने
निर्या भिजल्या दैवाराने आई माझ्या लक्ष्मीच्या
ālī ālī lakṣmī pāṭācyā ga bandaryānē
niryā bhijalyā daivārānē āī mājhyā lakṣmīcyā
Goddess Lakshmi has come, she came walking on the side of the water trench
Goddess Lakshmi, my mother, the pleats of her sari got wet with dew
▷  Has_come has_come Lakshmi (पाटाच्या) * (बंदर्याने)
▷ (निर्या)(भिजल्या)(दैवाराने)(आई) my (लक्ष्मीच्या)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XII-4.2a (D12-04-02a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Paper decorations, threads worn on the head

Cross-references:D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom
D:XII-4.2 (D12-04-02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements
D:XII-4.9 (D12-04-09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige
[19] id = 65223
बाशींगाचे गोंडे उडत्यात वारावारा
भाच्या माझ्या देसायाचे सिंगे आवरुन धरा
bāśīṅgācē gōṇḍē uḍatyāta vārāvārā
bhācyā mājhyā dēsāyācē siṅgē āvaruna dharā
Tassels of the bashing* are flying in the wind
My nephew’s, my Desai“s bashing*, hold it together
▷ (बाशींगाचे)(गोंडे)(उडत्यात)(वारावारा)
▷ (भाच्या) my (देसायाचे)(सिंगे)(आवरुन)(धरा)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[20] id = 65224
बाशिंगाचे गोंडे इजत्यात वारावारा
भाच्या माझ्या देसायाचे सिंगे आवरुन धरा
bāśiṅgācē gōṇḍē ijatyāta vārāvārā
bhācyā mājhyā dēsāyācē siṅgē āvaruna dharā
Tassels of the bashing* are flying in the wind
My nephew’s, my Desai“s bashing*, hold it together
▷ (बाशिंगाचे)(गोंडे)(इजत्यात)(वारावारा)
▷ (भाच्या) my (देसायाचे)(सिंगे)(आवरुन)(धरा)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


D:XII-4.8ai (D12-04-08a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Maternal aunt

[18] id = 64318
माडीच बिरड कोण मागती हावशी
नवर्या बाळाची मावशी भाच्या माझ्य देसायाची
māḍīca biraḍa kōṇa māgatī hāvaśī
navaryā bāḷācī māvaśī bhācyā mājhya dēsāyācī
Who is this person who takes the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
She is my nephew Desai*’s, an important person’s, the bridegroom’s, maternal aunt
▷ (माडीच)(बिरड) who (मागती)(हावशी)
▷ (नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt (भाच्या) my (देसायाची)
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.


D:XII-4.8aii (D12-04-08a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Paternal aunt

[17] id = 64322
माडीचा बिर्हाड कोण मागती गवळण
नवर्या बाळाची मावळण जिमेदार बंधवाची
māḍīcā birhāḍa kōṇa māgatī gavaḷaṇa
navaryā bāḷācī māvaḷaṇa jimēdāra bandhavācī
Who is this person who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
She is the bridegroom’s paternal aunt, responsible sister of her brother (groom’s father)
▷ (माडीचा)(बिर्हाड) who (मागती)(गवळण)
▷ (नवर्या)(बाळाची)(मावळण)(जिमेदार)(बंधवाची)
pas de traduction en français


D:XII-4.8aiii (D12-04-08a03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Groom’s sister

[13] id = 64328
मांडवाच्या दारी कोण हिंडती घहीन
नवर्या बाळची बहिण नेनती बाई माझी
māṇḍavācyā dārī kōṇa hiṇḍatī ghahīna
navaryā bāḷacī bahiṇa nēnatī bāī mājhī
At the entrance of the shed for marriage, who is this woman who going around
She is the bridegroom’s sister, my younger daughter
▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (हिंडती)(घहीन)
▷ (नवर्या)(बाळची) sister (नेनती) woman my
pas de traduction en français


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[35] id = 66021
वर्हाड ग उतरल आंबा सोडुन पिंपरीखाली
नवरा मोत्याच्या छत्रीखाली
varhāḍa ga utarala āmbā sōḍuna pimparīkhālī
navarā mōtyācyā chatrīkhālī
The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree
The bridegroom is under an umbrella with pearls
▷ (वर्हाड) * (उतरल)(आंबा)(सोडुन)(पिंपरीखाली)
▷ (नवरा)(मोत्याच्या)(छत्रीखाली)
pas de traduction en français
[62] id = 78078
लगनएव हात्तीच्या हावदात मामा पुढल्या कौवजत
भाच्या माझ्या देसायाच्या
laganēva hāttīcyā hāvadāta māmā puḍhalyā kauvajata
bhācyā mājhyā dēsāyācyā
Maternal uncle is sitting in the canopied seat on the elephant’s back with his retinue
Just look at the pomp in my nephew’s, my Desai“s, marriage
▷ (लगनएव)(हात्तीच्या)(हावदात) maternal_uncle (पुढल्या)(कौवजत)
▷ (भाच्या) my (देसायाच्या)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3c (E13-01-03c) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / The works daughter is performing

[53] id = 107692
थोर घरची सुन कामाच्या कसाल्यात
लंवग माझी मसाल्यात
thōra gharacī suna kāmācyā kasālyāta
lamvaga mājhī masālyāta
no translation in English
▷  Great (घरची)(सुन)(कामाच्या)(कसाल्यात)
▷ (लंवग) my (मसाल्यात)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5ai (E13-01-05a01) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Wish to eat

[44] id = 78138
गर्भीण नारीला खाऊ वाटल आंबट
पहिल्या पाडाचा कवट सख्यान पैदा केल
garbhīṇa nārīlā khāū vāṭala āmbaṭa
pahilyā pāḍācā kavaṭa sakhyāna paidā kēla
Pregnant woman felt the urge to eat something sour
Brother managed to get a wood apple about to ripen
▷ (गर्भीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(आंबट)
▷ (पहिल्या)(पाडाचा)(कवट)(सख्यान)(पैदा) did
pas de traduction en français
[76] id = 105615
गर्भीण नारीला खाऊ वाटल कणस
गेल पुण्याला माणुस सख्या माझ्या बंधवाच
garbhīṇa nārīlā khāū vāṭala kaṇasa
gēla puṇyālā māṇusa sakhyā mājhyā bandhavāca
Pregnant woman felt the urge to eat a corn
Someone has been sent to Pune by my brother
▷ (गर्भीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(कणस)
▷  Gone (पुण्याला)(माणुस)(सख्या) my (बंधवाच)
pas de traduction en français
[84] id = 105646
गरभीण नारीला खाऊ वाटल उंबर
पाहील अंजीर सख्यानी पैदा केल
garabhīṇa nārīlā khāū vāṭala umbara
pāhīla añjīra sakhyānī paidā kēla
Pregnant woman felt the urge to eat wild figs
Husband found figs and got them for her
▷ (गरभीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(उंबर)
▷ (पाहील)(अंजीर)(सख्यानी)(पैदा) did
pas de traduction en français
[86] id = 105648
गरर्भिण नारीला खाऊ वाटल केळ
पहिल्या पाडाच सिताफळ सख्यान आणल
gararbhiṇa nārīlā khāū vāṭala kēḷa
pahilyā pāḍāca sitāphaḷa sakhyāna āṇala
Pregnant woman felt the urge to eat a banana
Husband got a Custard apple about to ripen for her
▷ (गरर्भिण)(नारीला)(खाऊ)(वाटल) did
▷ (पहिल्या)(पाडाच)(सिताफळ)(सख्यान)(आणल)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5aiv (E13-01-05a04) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Shyness

[18] id = 105664
पहिल्यान गर्भीन गणागोताला लाजती
निर्या धरुन वागती नैनंती ग माझी बाई
pahilyāna garbhīna gaṇāgōtālā lājatī
niryā dharuna vāgatī nainantī ga mājhī bāī
First time pregnant, she felt shy in front of her kith and kin
My young daughter moves around, holding the pleats of her sari
▷ (पहिल्यान)(गर्भीन)(गणागोताला)(लाजती)
▷ (निर्या)(धरुन)(वागती)(नैनंती) * my daughter
pas de traduction en français


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[113] id = 105684
लेकुरवाळीला नका म्हणु नादान
काम बाळाच्या सवडीन माझ्या नेनंत्या बाईच
lēkuravāḷīlā nakā mhaṇu nādāna
kāma bāḷācyā savaḍīna mājhyā nēnantyā bāīca
no translation in English
▷ (लेकुरवाळीला)(नका) say (नादान)
▷ (काम)(बाळाच्या)(सवडीन) my (नेनंत्या)(बाईच)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[52] id = 69444
किती गोरे नटशील उसाच्या चुवीला
आंबे लोळतात भुईला माझ्या श्रीमंत बंधवाचे
kitī gōrē naṭaśīla usācyā cuvīlā
āmbē lōḷatāta bhuīlā mājhyā śrīmanta bandhavācē
How much will you talk, woman, about the taste of Sugarcane
My rich brother has mangoes lying in abundance on the floor
▷ (किती)(गोरे)(नटशील)(उसाच्या)(चुवीला)
▷ (आंबे)(लोळतात)(भुईला) my (श्रीमंत)(बंधवाचे)
pas de traduction en français


F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy

[24] id = 95156
चिरबंदी कवल्याला वाजंत्री वाजत्यात
माझ्या बंधवानी गोंडे लावील बहवल्याला
cirabandī kavalyālā vājantrī vājatyāta
mājhyā bandhavānī gōṇḍē lāvīla bahavalyālā
Musical instruments are playing in the stone mansion
My brother has put tassels to the raised altar for the wedding
▷ (चिरबंदी)(कवल्याला)(वाजंत्री)(वाजत्यात)
▷  My (बंधवानी)(गोंडे)(लावील)(बहवल्याला)
pas de traduction en français
[25] id = 95185
किती गोरे नटशील ऊसाच्या शेताला
चरका चालतो बाटला माझ्या श्रीमंत बंधवाचा
kitī gōrē naṭaśīla ūsācyā śētālā
carakā cālatō bāṭalā mājhyā śrīmanta bandhavācā
You, fair woman, why are you dressing up to go to sugarcane field
My rich brother’s sugarcane crusher is extracting (juice from the sugarcane) on the way
▷ (किती)(गोरे)(नटशील)(ऊसाच्या)(शेताला)
▷ (चरका)(चालतो)(बाटला) my (श्रीमंत)(बंधवाचा)
pas de traduction en français


F:XV-4.2f (F15-04-02f) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Ploughing

[20] id = 66878
तिफण्याबाईन हाळुहाळु जाव रासण्याली इथु देव
माझ्या श्रीमंत बंधवाला रासण्याला इथु देव
tiphaṇyābāīna hāḷuhāḷu jāva rāsaṇyālī ithu dēva
mājhyā śrīmanta bandhavālā rāsaṇyālā ithu dēva
Drill-plough, let it move slowly, God Ithu* is the leader of the bullock
For my rich brother, God Ithu* takes the place of the ploughman
▷ (तिफण्याबाईन)(हाळुहाळु)(जाव)(रासण्याली)(इथु)(देव)
▷  My (श्रीमंत)(बंधवाला)(रासण्याला)(इथु)(देव)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[51] id = 64528
चला पाह्याला जाऊ माझ्या सख्याचा उस
पाणी म्हणुनी पाजावी रस गाडीच्या नंदीला
calā pāhyālā jāū mājhyā sakhyācā usa
pāṇī mhaṇunī pājāvī rasa gāḍīcyā nandīlā
Let us go to see my brother’s sugarcane crop
Sugarcane juice is given to the bullock of the cart instead of water (it is in such abundance)
▷  Let_us_go (पाह्याला)(जाऊ) my (सख्याचा)(उस)
▷  Water, (म्हणुनी)(पाजावी)(रस)(गाडीच्या)(नंदीला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[60] id = 66877
तिफण्याबाईचे चाडेदोर हालत्यात
माझ्या बंधवाच नंदी जोमान चालत्यात
tiphaṇyābāīcē cāḍēdōra hālatyāta
mājhyā bandhavāca nandī jōmāna cālatyāta
The cord of the drill-plough with three tubes keep moving
My brother’s bullocks are walking with great speed
▷ (तिफण्याबाईचे)(चाडेदोर)(हालत्यात)
▷  My (बंधवाच)(नंदी)(जोमान)(चालत्यात)
pas de traduction en français


F:XV-4.2n (F15-04-02n) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Eating habits of brother’s bullocks

[4] id = 64529
चला पाहायाला जावू माझ्या सख्याचा थळ
पेंड म्हणुन चारी गुळ गाडीच्या नंदीला
calā pāhāyālā jāvū mājhyā sakhyācā thaḷa
pēṇḍa mhaṇuna cārī guḷa gāḍīcyā nandīlā
Let’s go and see my brother’s farm
He gives jaggery* as oilcake to the bullock of his cart
▷  Let_us_go (पाहायाला)(जावू) my (सख्याचा)(थळ)
▷ (पेंड)(म्हणुन)(चारी)(गुळ)(गाडीच्या)(नंदीला)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[241] id = 64580
बोळवन केली दोनी पदराला जर
सार धुंडीले सोलापुर जिमेदार बंधवाने
bōḷavana kēlī dōnī padarālā jara
sāra dhuṇḍīlē sōlāpura jimēdāra bandhavānē
I got a send-off gift, both ends of the sari are of brocade
My responsible brother searched the whole of Solapur for it
▷ (बोळवन) shouted (दोनी)(पदराला)(जर)
▷ (सार)(धुंडीले)(सोलापुर)(जिमेदार)(बंधवाने)
pas de traduction en français
[242] id = 64581
बोळवन केली दोनी पदर सारके
सारी धुंडीत बारशी माझ्या श्रीमंत बंधवाने
bōḷavana kēlī dōnī padara sārakē
sārī dhuṇḍīta bāraśī mājhyā śrīmanta bandhavānē
I got a send-off gift, both ends of the sari are alike
My rich brother searched the whole of Barshi* for it
▷ (बोळवन) shouted (दोनी)(पदर)(सारके)
▷ (सारी)(धुंडीत)(बारशी) my (श्रीमंत)(बंधवाने)
pas de traduction en français
BarshiName of a town
[303] id = 66876
बोळवण केली दोनी पदर नादर
सार धुंडील बेदर माझ्या श्रीमंत बंधवान
bōḷavaṇa kēlī dōnī padara nādara
sāra dhuṇḍīla bēdara mājhyā śrīmanta bandhavāna
He gave me a send-off gift, both ends of the sari are of brocade
My rich brother searched the whole of Bidar for it
▷ (बोळवण) shouted (दोनी)(पदर)(नादर)
▷ (सार)(धुंडील)(बेदर) my (श्रीमंत)(बंधवान)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[404] id = 80044
माझ्या घरला पाहुण्या भारज गावीची देसाईन
त्यांच्या शेल्याच रसाईन माझ्या पखरी पडला
mājhyā gharalā pāhuṇyā bhāraja gāvīcī dēsāīna
tyāñcyā śēlyāca rasāīna mājhyā pakharī paḍalā
no translation in English
▷  My (घरला)(पाहुण्या)(भारज)(गावीची)(देसाईन)
▷ (त्यांच्या)(शेल्याच)(रसाईन) my (पखरी)(पडला)
pas de traduction en français


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[84] id = 105011
वाघ मारीला वाघजाळी ससा मारीला उसळी
राजंधर बंधु माझा देतो मामाला आरोळी
vāgha mārīlā vāghajāḷī sasā mārīlā usaḷī
rājandhara bandhu mājhā dētō māmālā ārōḷī
He killed a tiger in the thicket, a rabbit jumped
Rajinder, my brother, shouts to his maternal uncle
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघजाळी)(ससा)(मारीला)(उसळी)
▷ (राजंधर) brother my (देतो)(मामाला)(आरोळी)
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[54] id = 64663
मोठे मोठे डोळे हायता भवया बारक्या
भाच्या माझ्या देसायाच रुप मावळ्यासारखा
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē hāyatā bhavayā bārakyā
bhācyā mājhyā dēsāyāca rupa māvaḷyāsārakhā
He has big eyes and thin eyebrows
Desai*, my nephew looks like his maternal uncle
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हायता)(भवया)(बारक्या)
▷ (भाच्या) my (देसायाच) form (मावळ्यासारखा)
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[55] id = 64664
मोठे मोठे डोळे हातानी केल्यावानी
सदा सुरमा लेल्यावानी भाच्या माझ्या देसायाचे
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē hātānī kēlyāvānī
sadā suramā lēlyāvānī bhācyā mājhyā dēsāyācē
He has big eyes, as if drawn with hand
Desai*, my nephew’s eyes look like always lined with an eyeliner
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हातानी)(केल्यावानी)
▷ (सदा)(सुरमा)(लेल्यावानी)(भाच्या) my (देसायाचे)
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[56] id = 64665
मोठे मोठे डोळे हायता भवया कातीव
रुप लालाच वतीव भाच्या माझ्या देसायाच
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē hāyatā bhavayā kātīva
rupa lālāca vatīva bhācyā mājhyā dēsāyāca
He has big eyes and neat eyebrows
Desai*, my nephew has chiselled features
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हायता)(भवया)(कातीव)
▷  Form (लालाच)(वतीव)(भाच्या) my (देसायाच)
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.


G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy

Cross-references:H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery
[48] id = 47821
माझ्या नेनत्या मैनाला कंत पुसीतो आडभिती
तुला महिने झाले किती
mājhyā nēnatyā mainālā kanta pusītō āḍabhitī
tulā mahinē jhālē kitī
Her husband asks my young Maina* from behind the wall
How many months pregnant are you
▷  My (नेनत्या) for_Mina (कंत)(पुसीतो)(आडभिती)
▷  To_you (महिने) become (किती)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[80] id = 65509
पहिल्यान गर्भीण कंत पुसीतो आडभिंती
तुला महिने झाले किती
pahilyāna garbhīṇa kanta pusītō āḍabhintī
tulā mahinē jhālē kitī
First time pregnant, her husband asks from behind the wall
How many months pregnant are you
▷ (पहिल्यान)(गर्भीण)(कंत)(पुसीतो)(आडभिंती)
▷  To_you (महिने) become (किती)
pas de traduction en français
[81] id = 65510
पहिलन गर्भीण कंत पुसीतो चोरुन
दिले नारळ कोरुन मधी साखर भरुन
pahilana garbhīṇa kanta pusītō cōruna
dilē nāraḷa kōruna madhī sākhara bharuna
First time pregnant, husband asks secretly
He gave her grated coconut mixed with sugar
▷ (पहिलन)(गर्भीण)(कंत)(पुसीतो)(चोरुन)
▷  Gave (नारळ)(कोरुन)(मधी)(साखर)(भरुन)
pas de traduction en français
[82] id = 65511
गर्भीण नारीला अन्नाची शिसारी
कवळ्या पानाची पेटारी कंतानी पुरवीली
garbhīṇa nārīlā annācī śisārī
kavaḷyā pānācī pēṭārī kantānī puravīlī
Pregnant woman is having a nauseating feeling
Her husband gives her a box of tender betel leaves
▷ (गर्भीण)(नारीला)(अन्नाची)(शिसारी)
▷ (कवळ्या)(पानाची)(पेटारी)(कंतानी)(पुरवीली)
pas de traduction en français
[120] id = 80640
पहिल्या गर्भिण कंत पुसीती रंगमहालात
कुण्या महिन्यात न्हाली
pahilyā garbhiṇa kanta pusītī raṅgamahālāta
kuṇyā mahinyāta nhālī
no translation in English
▷ (पहिल्या)(गर्भिण)(कंत)(पुसीती)(रंगमहालात)
▷ (कुण्या)(महिन्यात)(न्हाली)
pas de traduction en français


G:XX-3.1gii (G20-03-01g02) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He carries the cradle of her baby

[4] id = 75646
रंगीत पाळणा कातीव सराव
हालवा म्हणती दिराला बाळाला माझ्या
raṅgīta pāḷaṇā kātīva sarāva
hālavā mhaṇatī dirālā bāḷālā mājhyā
I have a well made coloured cradle
I ask brother-in-law to rock my child
▷ (रंगीत) cradle (कातीव)(सराव)
▷ (हालवा)(म्हणती)(दिराला)(बाळाला) my
pas de traduction en français


G:XX-5.2 (G20-05-02) - With husband’s sister / Inviting her at home

[42] id = 92605
दोन्ही ढेळजाच्यामधी सतरंज्या जिनसाच्या
आल्या पाहुण्या विलासाच्या नणंद मालणी माझ्या
dōnhī ḍhēḷajācyāmadhī satarañjyā jinasācyā
ālyā pāhuṇyā vilāsācyā naṇanda mālaṇī mājhyā
Thick mattresses in both the rooms
My nanands have come to relax
▷  Both (ढेळजाच्यामधी)(सतरंज्या)(जिनसाच्या)
▷ (आल्या)(पाहुण्या)(विलासाच्या)(नणंद)(मालणी) my
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī
  3. Mandodarī’s dream
  4. Giving signs
  5. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  6. Rohīnī rains before Mṛg rains
  7. Sulocana receives the news of his death
  8. Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit
  9. Joy of birth
  10. Darṣan
  11. The dear one
  12. Ekadashi
  13. Garland and flowers to Viṭṭhal
  14. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  15. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  16. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  17. Jani’s company
  18. Namdev
  19. Description
  20. River herself
  21. Kundalik
  22. Rukhmini
  23. Son
  24. Contemplating the magnificence of the rising sun
  25. Sun and pandurang, Rukhmini
  26. I notice her when I open the door, in the morning
  27. Viṭṭhal
  28. Pride of ones village
  29. The rain falls
  30. Sari
  31. For son’s ploughing and sowing
  32. Field stands on the way:dangers, advantages
  33. Mother reminds son how to care for bullocks
  34. Grass with dew at early dawn
  35. Lakṣmī is Fortune
  36. Lakṣmī goes into my son’s fields
  37. Paper decorations, threads worn on the head
  38. Maternal aunt
  39. Paternal aunt
  40. Groom’s sister
  41. Large clan of the bridegroom, got
  42. The works daughter is performing
  43. Wish to eat
  44. Shyness
  45. Daughter is with children
  46. Sister extolls brother’s personality
  47. He is wealthy
  48. Ploughing
  49. Brother gets good crop
  50. Brother’s beautiful bullocks
  51. Eating habits of brother’s bullocks
  52. Common sari
  53. Brother comes as a guest
  54. Uncle teaches nephew
  55. Nephew the dear one
  56. Both are enjoying her pregnancy
  57. He carries the cradle of her baby
  58. Inviting her at home
⇑ Top of page ⇑