Village: हासाळा - Hasala
59 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[144] id = 92868 ✓ | सकाळी उठुन सहज गेले सभागती सिता ओवाळीत रामासंग मारुती sakāḷī uṭhuna sahaja gēlē sabhāgatī sitā ōvāḷīta rāmāsaṅga mārutī | ✎ Getting up in the morning, I went suddenly Sita was waving lamps aroundMaruti along with Ram ▷ Morning (उठुन)(सहज) has_gone (सभागती) ▷ Sita (ओवाळीत)(रामासंग)(मारुती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods A:II-5.78 ??? |
[41] id = 54282 ✓ | पंचवटीच्या वाटणी अंधार रामाला पडला बाण भरतानी जोडला अंजनीच्या बाळावर pañcavaṭīcyā vāṭaṇī andhāra rāmālā paḍalā bāṇa bharatānī jōḍalā añjanīcyā bāḷāvara | ✎ It became dark by the time Ram was on the way to Panchavati Bharat stringed the arrow aimed at Anjani’s son ▷ (पंचवटीच्या)(वाटणी)(अंधार) Ram (पडला) ▷ (बाण)(भरतानी)(जोडला)(अंजनीच्या)(बाळावर) | pas de traduction en français |
[47] id = 54289 ✓ | नाशिक ति्रमुख गंगाधराच्या शेजारी रामाला रात्र झाली पंचवटीच्या बाजारी nāśika itramukha gaṅgādharācyā śējārī rāmālā rātra jhālī pañcavaṭīcyā bājārī | ✎ Nashik and Trimbakeshwar are next to Gangadwar (source of river Godavari) It was night for Ram to return from Panchavati bazaar ▷ (नाशिक)(ति्रमुख)(गंगाधराच्या)(शेजारी) ▷ Ram (रात्र) has_come (पंचवटीच्या)(बाजारी) | pas de traduction en français |
[6] id = 54539 ✓ | सपन पडल मंडोदरी खर राम आले लंकेवर रावणाचे नाही बर sapana paḍala maṇḍōdarī khara rāma ālē laṅkēvara rāvaṇācē nāhī bara | ✎ Mandodari has a true dream Ram has invaded Lanka*, Ravan* is in trouble ▷ (सपन)(पडल)(मंडोदरी)(खर) ▷ Ram here_comes (लंकेवर)(रावणाचे) not (बर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 54540 ✓ | सपन पडल मंडोदरी मावलीला विनवती रावणाला सितादेवी ज्याची तेला sapana paḍala maṇḍōdarī māvalīlā vinavatī rāvaṇālā sitādēvī jyācī tēlā | ✎ Mandodari, the kind woman, had a dream She implores Ravan* to return Sita (to Ram) to whom she belongs ▷ (सपन)(पडल)(मंडोदरी)(मावलीला) ▷ (विनवती)(रावणाला)(सितादेवी)(ज्याची)(तेला) | pas de traduction en français | ||
|
[58] id = 93038 ✓ | पर्वताचा इशिल हाय रावा बाण भरत आवरावा अंजनीच्या बाळावर parvatācā iśila hāya rāvā bāṇa bharata āvarāvā añjanīcyā bāḷāvara | ✎ A very important and valuable thing is there on the mountain Bharat, hold your arrow back, don’t shoot Anjani’s son (Maruti*) ▷ (पर्वताचा)(इशिल)(हाय)(रावा) ▷ (बाण)(भरत)(आवरावा)(अंजनीच्या)(बाळावर) | pas de traduction en français |
|
[48] id = 56370 ✓ | मोठे मोठे डोळे हायता भवया निटास राघु मैनाच्या रुपाचा पडला देवाला आटास mōṭhē mōṭhē ḍōḷē hāyatā bhavayā niṭāsa rāghu mainācyā rupācā paḍalā dēvālā āṭāsa | ✎ Big big eyes and neat eyebrows God had to take efforts for the good looks of Raghu* and Mina ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हायता)(भवया)(निटास) ▷ (राघु) of_Mina (रुपाचा)(पडला)(देवाला)(आटास) | pas de traduction en français |
|
[45] id = 68470 ✓ | पाऊस पडतो मिरगाआधी रोहीणीचा पाळणा हालतो भावाआधी बहिणीचा pāūsa paḍatō miragāādhī rōhīṇīcā pāḷaṇā hālatō bhāvāādhī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ Rain falls (मिरगाआधी) of_Rohini ▷ Cradle moves (भावाआधी) of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
[117] id = 57985 ✓ | मारीला इंद्रजीत शीर पडल कुपाटी शरण गेली कुंकासाठी लोचना त्याची राणी mārīlā indrajīta śīra paḍala kupāṭī śaraṇa gēlī kuṅkāsāṭhī lōcanā tyācī rāṇī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(पडल)(कुपाटी)(शरण) ▷ Went (कुंकासाठी)(लोचना)(त्याची)(राणी) | pas de traduction en français |
[118] id = 57986 ✓ | मारीला इंद्रजीत शीर पडल झाडीत गेली सुदवा काढील लोचना त्याची राणी mārīlā indrajīta śīra paḍala jhāḍīta gēlī sudavā kāḍhīla lōcanā tyācī rāṇī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(पडल)(झाडीत) ▷ Went (सुदवा)(काढील)(लोचना)(त्याची)(राणी) | pas de traduction en français |
[119] id = 57987 ✓ | मारीला इंद्रजीत शीर पडल उनात वरी झाकीती बनात लोचना त्याची राणी mārīlā indrajīta śīra paḍala unāta varī jhākītī banāta lōcanā tyācī rāṇī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(पडल)(उनात) ▷ (वरी)(झाकीती)(बनात)(लोचना)(त्याची)(राणी) | pas de traduction en français |
[46] id = 58005 ✓ | मारीला इंद्रजीत लंका गेली रावाई सका मारीला जावई लक्ष्मण सासर्यानी mārīlā indrajīta laṅkā gēlī rāvāī sakā mārīlā jāvaī lakṣmaṇa sāsaryānī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(लंका) went (रावाई) ▷ (सका)(मारीला)(जावई) Laksman (सासर्यानी) | pas de traduction en français |
[85] id = 20471 ✓ | एकादशी वरताला खाऊनी कात देव जन्मले गोकुळात ēkādaśī varatālā khāūnī kāta dēva janmalē gōkuḷāta | ✎ no translation in English ▷ (एकादशी)(वरताला)(खाऊनी)(कात) ▷ (देव)(जन्मले)(गोकुळात) | pas de traduction en français |
[45] id = 62142 ✓ | सकाळी उठुन सहज गेले दर्शनाला देवा माझ्या मारुतीने मोती दिले प्रसादाला sakāḷī uṭhuna sahaja gēlē darśanālā dēvā mājhyā mārutīnē mōtī dilē prasādālā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन)(सहज) has_gone (दर्शनाला) ▷ (देवा) my (मारुतीने)(मोती) gave (प्रसादाला) | pas de traduction en français |
[179] id = 73892 ✓ | सकाळी उठुनी सहज गेले पेठेला धज लिंबाच्या झाडाला देवा माझ्या मारुतीची sakāḷī uṭhunī sahaja gēlē pēṭhēlā dhaja limbācyā jhāḍālā dēvā mājhyā mārutīcī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(सहज) has_gone (पेठेला) ▷ (धज)(लिंबाच्या)(झाडाला)(देवा) my (मारुतीची) | pas de traduction en français |
[381] id = 109052 ✓ | उजेड पडला द्रोणागिरी पर्वताचा बाण आला भरताचा अंजनीच्या बाळावर ujēḍa paḍalā drōṇāgirī parvatācā bāṇa ālā bharatācā añjanīcyā bāḷāvara | ✎ no translation in English ▷ (उजेड)(पडला)(द्रोणागिरी)(पर्वताचा) ▷ (बाण) here_comes (भरताचा)(अंजनीच्या)(बाळावर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[286] id = 79822 ✓ | सडासारवण गायीच्या शेनान आली पावनी नेमान पंधरवडी एकादस saḍāsāravaṇa gāyīcyā śēnāna ālī pāvanī nēmāna pandharavaḍī ēkādasa | ✎ Plaster the house with cow dung Fortnightly Ekadashi* has come as a regular guest ▷ (सडासारवण)(गायीच्या)(शेनान) ▷ Has_come (पावनी)(नेमान)(पंधरवडी)(एकादस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[287] id = 79823 ✓ | अग एकादशीबाई तुझ नाव राई रंभा खडीसाखर पिवळा आंबा पांडुरंगाच्या फराळीला aga ēkādaśībāī tujha nāva rāī rambhā khaḍīsākhara pivaḷā āmbā pāṇḍuraṅgācyā pharāḷīlā | ✎ Ekadashi* woman, your name is Rahi Rambha* Sugar-candy and yellow mango for Pandurang*’s special meal ▷ O (एकादशीबाई) your (नाव)(राई)(रंभा) ▷ (खडीसाखर)(पिवळा)(आंबा)(पांडुरंगाच्या)(फराळीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[361] id = 89686 ✓ | एकादशी व्रताला खाऊ नये सुपारी देव जन्मले व्यापारी ēkādaśī vratālā khāū nayē supārī dēva janmalē vyāpārī | ✎ While observing Ekadashi*, areca nut should not be eaten God is born a merchant ▷ (एकादशी)(व्रताला)(खाऊ) don't (सुपारी) ▷ (देव)(जन्मले)(व्यापारी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[95] id = 74847 ✓ | पंढरीच्या देव घरोघरीच्या देव्हारी तुळशीच्या माळा कईकाच्या हुरद्यावरी paṇḍharīcyā dēva gharōgharīcyā dēvhārī tuḷaśīcyā māḷā kīkācyā huradyāvarī | ✎ God of Pandhari is in everyone’s shrine Many are wearing strings of tulasi* beads ▷ (पंढरीच्या)(देव)(घरोघरीच्या)(देव्हारी) ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(कईकाच्या)(हुरद्यावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[104] id = 74856 ✓ | पंढरपुरात तुळशीच्या माळा पैशाला सोळा आवडीने देतो गळा सखा पांडुरंग paṇḍharapurāta tuḷaśīcyā māḷā paiśālā sōḷā āvaḍīnē dētō gaḷā sakhā pāṇḍuraṅga | ✎ In Pandharpur, sixteen garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* My friend Pandurang* willingly bends down ▷ (पंढरपुरात)(तुळशीच्या)(माळा)(पैशाला)(सोळा) ▷ (आवडीने)(देतो)(गळा)(सखा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[137] id = 90000 ✓ | विठ्ठलाची माडी रुक्मीण चढती झरझर तिच्या वटीला राजगीरा कानड्या रुक्मीणीच्या viṭhṭhalācī māḍī rukmīṇa caḍhatī jharajhara ticyā vaṭīlā rājagīrā kānaḍyā rukmīṇīcyā | ✎ Rukhmin* climbs the stairs in Itthal*’s house quickly She is carrying Rajgira* in the fold of her sari ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुक्मीण)(चढती)(झरझर) ▷ (तिच्या)(वटीला)(राजगीरा)(कानड्या)(रुक्मीणीच्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[147] id = 90010 ✓ | रुक्मीण म्हणती देवा फराळीच कस मंडईत आला उस देव विठ्ठल बोलत्यात rukmīṇa mhaṇatī dēvā pharāḷīca kasa maṇḍīta ālā usa dēva viṭhṭhala bōlatyāta | ✎ Rukmin* asks, God, what can I prepare for your special meal There is sugarcane in the vegetable market, replies Vitthal* ▷ (रुक्मीण)(म्हणती)(देवा)(फराळीच) how ▷ (मंडईत) here_comes (उस)(देव) Vitthal (बोलत्यात) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[119] id = 60555 ✓ | विठ्ठल म्हणीतो दे ग रुक्मीण माझी खांडवा बोलती कानडी रुक्मीण दिंडी आळंदी थोराचा viṭhṭhala mhaṇītō dē ga rukmīṇa mājhī khāṇḍavā bōlatī kānaḍī rukmīṇa diṇḍī āḷandī thōrācā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, give me my wooden slippers Beautiful Rukhmin* says, Dindi* from Alandi* is of great saints ▷ Vitthal (म्हणीतो)(दे) * (रुक्मीण) my (खांडवा) ▷ (बोलती)(कानडी)(रुक्मीण)(दिंडी) Alandi (थोराचा) | pas de traduction en français | ||||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one |
[210] id = 85913 ✓ | एकादशी व्रताला खावु नये पान बहिणी धुरपदी आन विठ्ठलाला वान ēkādaśī vratālā khāvu nayē pāna bahiṇī dhurapadī āna viṭhṭhalālā vāna | ✎ For the observance of Ekadashi*, one cannot eat betel leaf Sister Draupadi* brings the special Ekadashi* meal for Vitthal* ▷ (एकादशी)(व्रताला)(खावु) don't (पान) ▷ (बहिणी)(धुरपदी)(आन)(विठ्ठलाला)(वान) | pas de traduction en français | ||||
|
[7] id = 89425 ✓ | विठु म्हणुनी हाका मारीतो वारकरी विठु जनाच्या घरी विन्याला तारा भरी सख्या पांडुरंग viṭhu mhaṇunī hākā mārītō vārakarī viṭhu janācyā gharī vinyālā tārā bharī sakhyā pāṇḍuraṅga | ✎ Varkari* is calling Vithu*, Vithu* is in Jana*’s house Friend Pandurang* is stringing his lute ▷ (विठु)(म्हणुनी)(हाका)(मारीतो)(वारकरी)(विठु)(जनाच्या)(घरी) ▷ (विन्याला) wires (भरी)(सख्या)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||||||
|
[151] id = 70452 ✓ | विटु म्हणू विटु कशान काळा झाला त्यानी बुक्कयाला सौदा केला नामदेवाच्या दुकानात viṭu mhaṇū viṭu kaśāna kāḷā jhālā tyānī bukkayālā saudā kēlā nāmadēvācyā dukānāta | ✎ Vithu*, with what has Vithu* become black He bargained for bukka* in Namdev*’s shop ▷ (विटु) say (विटु)(कशान)(काळा)(झाला) ▷ (त्यानी)(बुक्कयाला)(सौदा) did (नामदेवाच्या)(दुकानात) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[103] id = 61233 ✓ | गाव पैठणमधी पुजा होती साजनाची आली लगड साजनाची सावळ्या पांडुरंगाची gāva paiṭhaṇamadhī pujā hōtī sājanācī ālī lagaḍa sājanācī sāvaḷyā pāṇḍuraṅgācī | ✎ There was a puja* of my dear one in Paithan My dear dark-complexioned Pandurang* arrived there ▷ (गाव)(पैठणमधी) worship (होती)(साजनाची) ▷ Has_come (लगड)(साजनाची)(सावळ्या)(पांडुरंगाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[104] id = 61234 ✓ | गाव पैठणमधी भरले रांजण अंगणी गेली लोंडा पाणी पुरी पांडुरंगा बोलती रुखमीण gāva paiṭhaṇamadhī bharalē rāñjaṇa aṅgaṇī gēlī lōṇḍā pāṇī purī pāṇḍuraṅgā bōlatī rukhamīṇa | ✎ In Paithan village, water from earthen pots overflows into the courtyard Rukmini* says, now there is enough water, Pandurang* ▷ (गाव)(पैठणमधी)(भरले)(रांजण)(अंगणी) went (लोंडा) ▷ Water, (पुरी)(पांडुरंगा)(बोलती)(रुखमीण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[337] id = 90274 ✓ | पंढरी परगना सख्या विठ्ठला दिला आपुन बारशीला आला देव भगवान भगवंता paṇḍharī paraganā sakhyā viṭhṭhalā dilā āpuna bāraśīlā ālā dēva bhagavāna bhagavantā | ✎ Pandhari territory was given to friend Vitthal* The God himself came to Barshi* ▷ (पंढरी)(परगना)(सख्या) Vitthal (दिला)(आपुन)(बारशीला) here_comes ▷ (देव)(भगवान)(भगवंता) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima |
[18] id = 61304 ✓ | भरली चंद्रभागा देव डगरीला उभा दोघाच्या सुरतीची गंगा हासु लागली चंद्रभागा bharalī candrabhāgā dēva ḍagarīlā ubhā dōghācyā suratīcī gaṅgā hāsu lāgalī candrabhāgā | ✎ Chandrabhaga* is full, Vitthal* stands on the stone Chandrabhaga* is smiling with admiration, looking at both of them ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(देव)(डगरीला) standing ▷ (दोघाच्या)(सुरतीची) the_Ganges (हासु)(लागली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[50] id = 77475 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल घाटाला राजा मधल्या पेठला कुंडलिक माझा bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala ghāṭālā rājā madhalyā pēṭhalā kuṇḍalika mājhā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the steps My dear Kundalik* is in the centre of the river ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(घाटाला) ▷ King (मधल्या)(पेठला)(कुंडलिक) my | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[150] id = 77473 ✓ | भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडायाला कानाडी रुक्मीण आली नारळ सोडायाला bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyālā kānāḍī rukmīṇa ālī nāraḷa sōḍāyālā | ✎ Chandrabhaga* is full, Kundalik* has started drowning Beautiful Rukhmin* has come to offer a coconut ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडायाला) ▷ (कानाडी)(रुक्मीण) has_come (नारळ)(सोडायाला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[96] id = 67101 ✓ | चंद्रभागा वाळंवटी जरी पताक हायत कुणाची दिंडी आळंदीकरांची ज्ञानोबा महाराजाची candrabhāgā vāḷamvaṭī jarī patāka hāyata kuṇācī diṇḍī āḷandīkarāñcī jñānōbā mahārājācī | ✎ On the sandy banks of Chandrabhaga*, whose brocade flags are there It is the Dindi* from Alandi*, the Dindi* of Dnyanoba* Maharaj ▷ (चंद्रभागा)(वाळंवटी)(जरी)(पताक)(हायत)(कुणाची) ▷ (दिंडी)(आळंदीकरांची)(ज्ञानोबा)(महाराजाची) | pas de traduction en français | ||||||
|
[41] id = 94399 ✓ | सत्यनारायणाची पोथी घडल त्यानी केली आभिषेकाला मांडी दिली माझ्या विलास बाळान satyanārāyaṇācī pōthī ghaḍala tyānī kēlī ābhiṣēkālā māṇḍī dilī mājhyā vilāsa bāḷāna | ✎ The person whose wish is fulfilled had Satyanarayn puja* Vilas, my son, sat down for Abhishek* ▷ (सत्यनारायणाची) pothi (घडल)(त्यानी) shouted ▷ (आभिषेकाला)(मांडी)(दिली) my (विलास)(बाळान) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[118] id = 64234 ✓ | नारायण उगवता देखीले वरी गुलाल फेकीले रत्नराज्याच्या टोपीला nārāyaṇa ugavatā dēkhīlē varī gulāla phēkīlē ratnarājyācyā ṭōpīlā | ✎ no translation in English ▷ (नारायण)(उगवता)(देखीले) ▷ (वरी)(गुलाल)(फेकीले)(रत्नराज्याच्या)(टोपीला) | pas de traduction en français |
[76] id = 88587 ✓ | नारायण उगवले चौक मोक्यावरी अभिषेकाची गर्दी झाली बलभीम सख्यावर nārāyaṇa ugavalē cauka mōkyāvarī abhiṣēkācī gardī jhālī balabhīma sakhyāvara | ✎ no translation in English ▷ (नारायण)(उगवले)(चौक)(मोक्यावरी) ▷ (अभिषेकाची)(गर्दी) has_come (बलभीम)(सख्यावर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[181] id = 70824 ✓ | सकाळी उठुन तोंड पाहील गायीच दारी तुळसबाईच रंगीत बींरदावन sakāḷī uṭhuna tōṇḍa pāhīla gāyīca dārī tuḷasabāīca raṅgīta bīṇradāvana | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन)(तोंड)(पाहील)(गायीच) ▷ (दारी)(तुळसबाईच)(रंगीत)(बींरदावन) | pas de traduction en français |
[182] id = 70825 ✓ | सकाळ उठुन हात माझा कवाडाला राम नजरी पडला सिता डाव्या बगलला sakāḷa uṭhuna hāta mājhā kavāḍālā rāma najarī paḍalā sitā ḍāvyā bagalalā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळ)(उठुन) hand my (कवाडाला) ▷ Ram (नजरी)(पडला) Sita (डाव्या)(बगलला) | pas de traduction en français |
[158] id = 77355 ✓ | तुळशीची माळ पंढरीच्या बाजारी लेवी कंठीच्या शेजारी बोल सखा पांडुरंग tuḷaśīcī māḷa paṇḍharīcyā bājārī lēvī kaṇṭhīcyā śējārī bōla sakhā pāṇḍuraṅga | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीची)(माळ)(पंढरीच्या)(बाजारी) ▷ (लेवी)(कंठीच्या)(शेजारी) says (सखा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
[54] id = 88125 ✓ | गावागावचे मास्तर हायत लातुर शहरात माझ्या कन्नड जिल्ह्यात सखाच बाळ माझ gāvāgāvacē māstara hāyata lātura śaharāta mājhyā kannaḍa jilhyāta sakhāca bāḷa mājha | ✎ no translation in English ▷ (गावागावचे)(मास्तर)(हायत)(लातुर)(शहरात) ▷ My (कन्नड)(जिल्ह्यात)(सखाच) son my | pas de traduction en français |
[72] id = 90512 ✓ | लातुर गावाच्या वाटनी हिरवी मोटार आयन्याची रजा घेतली महिन्याची माझ्या सख्याच्या बाळानी lātura gāvācyā vāṭanī hiravī mōṭāra āyanyācī rajā ghētalī mahinyācī mājhyā sakhyācyā bāḷānī | ✎ no translation in English ▷ (लातुर)(गावाच्या)(वाटनी) green (मोटार)(आयन्याची) ▷ King (घेतली)(महिन्याची) my (सख्याच्या)(बाळानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[150] id = 86350 ✓ | पाऊस पडतो गर्जु गर्जु कोणीकड लागले माझे ध्यान सख्या तुमच्या गावाकड pāūsa paḍatō garju garju kōṇīkaḍa lāgalē mājhē dhyāna sakhyā tumacyā gāvākaḍa | ✎ Unseasonal rain is falling somewhere I am only thinking of my brother’s village ▷ Rain falls (गर्जु)(गर्जु)(कोणीकड) ▷ (लागले)(माझे) remembered (सख्या)(तुमच्या)(गावाकड) | pas de traduction en français |
[22] id = 74737 ✓ | बोळवण केली शेजी पुसती बोळात सरज्या लोटीले विळात bōḷavaṇa kēlī śējī pusatī bōḷāta sarajyā lōṭīlē viḷāta | ✎ I was given a send off gift, neighbour asks in the lane what did I get My brother Sarja came just in time ▷ (बोळवण) shouted (शेजी)(पुसती) speak ▷ (सरज्या)(लोटीले)(विळात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[64] id = 72666 ✓ | पाऊस पाण्याच आभाळ उठल तिफणी भरायाला बाळ कुणब्याच नटल pāūsa pāṇyāca ābhāḷa uṭhala tiphaṇī bharāyālā bāḷa kuṇabyāca naṭala | ✎ Woman, in the rainy season, the sky is overcast Farmer’s son is getting ready for filling the grain-box of the three-tube drill-plough with seeds ▷ Rain (पाण्याच)(आभाळ)(उठल) ▷ (तिफणी)(भरायाला) son (कुणब्याच)(नटल) | pas de traduction en français |
[114] id = 98757 ✓ | तिफण्याबाईनी मनाचा पेरा केला माझ्या रासण्या कोमेजला विलास बाळा माझ्या रासण्या कोमेजला tiphaṇyābāīnī manācā pērā kēlā mājhyā rāsaṇyā kōmējalā vilāsa bāḷā mājhyā rāsaṇyā kōmējalā | ✎ The drill-plough sowed twenty kilos of seeds My son Vilas, the driver of the drill-plough, was tired ▷ (तिफण्याबाईनी)(मनाचा)(पेरा) did ▷ My (रासण्या)(कोमेजला)(विलास) child my (रासण्या)(कोमेजला) | pas de traduction en français |
[25] id = 72708 ✓ | तिफण्याबाईचे चाडेदोर रेशमाचे पेरणार जुंधळ्याचे माझ्या विलास बाळाचे tiphaṇyābāīcē cāḍēdōra rēśamācē pēraṇāra jundhaḷyācē mājhyā vilāsa bāḷācē | ✎ The cord attached to the grain-box of the drill-plough is of silk My son Vilas, who will be sowing the field, will sow jowar* millet ▷ (तिफण्याबाईचे)(चाडेदोर)(रेशमाचे)(पेरणार)(जुंधळ्याचे) ▷ My (विलास)(बाळाचे) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman |
[57] id = 101663 ✓ | पावसा पाण्याच आभाळ आल मोडी तिफणीचे नंदी सोडी विलास बाळ माझा तिफणीचे नंदी सोडी pāvasā pāṇyāca ābhāḷa āla mōḍī tiphaṇīcē nandī sōḍī vilāsa bāḷa mājhā tiphaṇīcē nandī sōḍī | ✎ Rain has come, it is pouring Vilas, my son, untie the bullocks of the three-tube drill-plough ▷ (पावसा)(पाण्याच)(आभाळ) here_comes (मोडी) ▷ (तिफणीचे)(नंदी)(सोडी)(विलास) son my (तिफणीचे)(नंदी)(सोडी) | pas de traduction en français |
[60] id = 72660 ✓ | मकचा पोटारा माझ्या नंदीला मऊ कापा पलानीचा गहु गाडीच्या नंदीला टाका पलानीचा गहु makacā pōṭārā mājhyā nandīlā maū kāpā palānīcā gahu gāḍīcyā nandīlā ṭākā palānīcā gahu | ✎ Filled ear of corn, my bullock finds it soft, cut wheat from the ridge Give wheat from the ridge to the bullock of the cart ▷ (मकचा)(पोटारा) my (नंदीला)(मऊ) ▷ (कापा)(पलानीचा)(गहु)(गाडीच्या)(नंदीला)(टाका)(पलानीचा)(गहु) | pas de traduction en français |
[61] id = 72664 ✓ | वड्याच्या पवण्याचा माझ्या नंदीला तोटरा टाका मकेचा पोटरा vaḍyācyā pavaṇyācā mājhyā nandīlā tōṭarā ṭākā makēcā pōṭarā | ✎ Pavana* grass near the stream, my bullock finds it dry Give him filled ears of corn ▷ (वड्याच्या)(पवण्याचा) my (नंदीला)(तोटरा) ▷ (टाका)(मकेचा)(पोटरा) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 71896 ✓ | आई माझी लक्ष्मी धर माझ्या बोटाला सासर्या पाटलाचे कनगी पारुंबे वाटेला āī mājhī lakṣmī dhara mājhyā bōṭālā sāsaryā pāṭalācē kanagī pārumbē vāṭēlā | ✎ Oh Goddess Lakshmi, my mother, holds my hand My father-in-law, the headman’s grain bins are on the way to Parambi village ▷ (आई) my Lakshmi (धर) my (बोटाला) ▷ (सासर्या)(पाटलाचे)(कनगी)(पारुंबे)(वाटेला) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[14] id = 71950 ✓ | आली आली लक्ष्मी आली तशी जावु नको धरला पालव सोडु नको माझ्या विलास बाळाचा ālī ālī lakṣmī ālī taśī jāvu nakō dharalā pālava sōḍu nakō mājhyā vilāsa bāḷācā | ✎ Goddess Lakshmi of wealth, don’t just put in an appearance Wait a while, don’t leave the side of my joyful son Vilas ▷ Has_come has_come Lakshmi has_come (तशी)(जावु) not ▷ (धरला)(पालव)(सोडु) not my (विलास)(बाळाचा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[65] id = 71951 ✓ | आई माझी लक्ष्मी आकड्याचा डांबा पाहु सावलीला उभा राहु माझ्या बाळाच्या शेतात āī mājhī lakṣmī ākaḍyācā ḍāmbā pāhu sāvalīlā ubhā rāhu mājhyā bāḷācyā śētāta | ✎ Goddess Lakshmibai, let’s look for a structure made by using hooks to fix poles (where vegetables like bitter gourd, Tondli, etc, which grow on climbers are planted and they provide a shade by creating a sort of cover) We shall stand in the shade in my son’s field ▷ (आई) my Lakshmi (आकड्याचा)(डांबा)(पाहु) ▷ (सावलीला) standing (राहु) my (बाळाच्या)(शेतात) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[123] id = 97123 ✓ | आई माझी लक्ष्मी इथ का ग उभी शेताला जावु दोघी माझ्या विलास बाळाच्या āī mājhī lakṣmī itha kā ga ubhī śētālā jāvu dōghī mājhyā vilāsa bāḷācyā | ✎ Goddess Lakshmi, why did you get down here Come, let’s both go to my son Vilas’s field ▷ (आई) my Lakshmi (इथ)(का) * standing ▷ (शेताला)(जावु)(दोघी) my (विलास)(बाळाच्या) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[124] id = 97124 ✓ | आई माझी लक्ष्मी नको राणीवणी कोर्या घागरीत पाणी माझ्या बाळच्या शेतात āī mājhī lakṣmī nakō rāṇīvaṇī kōryā ghāgarīta pāṇī mājhyā bāḷacyā śētāta | ✎ My Goddess Lakshmi, don’t wander here and there In my son’s field, water is kept in the new round vessel ▷ (आई) my Lakshmi not (राणीवणी) ▷ (कोर्या)(घागरीत) water, my (बाळच्या)(शेतात) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[125] id = 97125 ✓ | आई माझी लक्ष्मी नको हिंडु रानोमाळ लईंदी झाली तारांबळ माझ्या विलास बाळाची āī mājhī lakṣmī nakō hiṇḍu rānōmāḷa laīndī jhālī tārāmbaḷa mājhyā vilāsa bāḷācī | ✎ My Goddess Lakshmi, don’t wander here and there My son Vilas has been under the tension of work for a long time ▷ (आई) my Lakshmi not (हिंडु)(रानोमाळ) ▷ (लईंदी) has_come (तारांबळ) my (विलास)(बाळाची) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[131] id = 97131 ✓ | आली आली लक्ष्मी पाटाच्या ग बंदर्याने निर्या भिजल्या दैवाराने आई माझ्या लक्ष्मीच्या ālī ālī lakṣmī pāṭācyā ga bandaryānē niryā bhijalyā daivārānē āī mājhyā lakṣmīcyā | ✎ Goddess Lakshmi has come, she came walking on the side of the water trench Goddess Lakshmi, my mother, the pleats of her sari got wet with dew ▷ Has_come has_come Lakshmi (पाटाच्या) * (बंदर्याने) ▷ (निर्या)(भिजल्या)(दैवाराने)(आई) my (लक्ष्मीच्या) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
Cross-references: | D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom D:XII-4.2 (D12-04-02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements D:XII-4.9 (D12-04-09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige |
[19] id = 65223 ✓ | बाशींगाचे गोंडे उडत्यात वारावारा भाच्या माझ्या देसायाचे सिंगे आवरुन धरा bāśīṅgācē gōṇḍē uḍatyāta vārāvārā bhācyā mājhyā dēsāyācē siṅgē āvaruna dharā | ✎ Tassels of the bashing* are flying in the wind My nephew’s, my Desai“s bashing*, hold it together ▷ (बाशींगाचे)(गोंडे)(उडत्यात)(वारावारा) ▷ (भाच्या) my (देसायाचे)(सिंगे)(आवरुन)(धरा) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 65224 ✓ | बाशिंगाचे गोंडे इजत्यात वारावारा भाच्या माझ्या देसायाचे सिंगे आवरुन धरा bāśiṅgācē gōṇḍē ijatyāta vārāvārā bhācyā mājhyā dēsāyācē siṅgē āvaruna dharā | ✎ Tassels of the bashing* are flying in the wind My nephew’s, my Desai“s bashing*, hold it together ▷ (बाशिंगाचे)(गोंडे)(इजत्यात)(वारावारा) ▷ (भाच्या) my (देसायाचे)(सिंगे)(आवरुन)(धरा) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 64318 ✓ | माडीच बिरड कोण मागती हावशी नवर्या बाळाची मावशी भाच्या माझ्य देसायाची māḍīca biraḍa kōṇa māgatī hāvaśī navaryā bāḷācī māvaśī bhācyā mājhya dēsāyācī | ✎ Who is this person who takes the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party She is my nephew Desai*’s, an important person’s, the bridegroom’s, maternal aunt ▷ (माडीच)(बिरड) who (मागती)(हावशी) ▷ (नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt (भाच्या) my (देसायाची) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 64322 ✓ | माडीचा बिर्हाड कोण मागती गवळण नवर्या बाळाची मावळण जिमेदार बंधवाची māḍīcā birhāḍa kōṇa māgatī gavaḷaṇa navaryā bāḷācī māvaḷaṇa jimēdāra bandhavācī | ✎ Who is this person who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party She is the bridegroom’s paternal aunt, responsible sister of her brother (groom’s father) ▷ (माडीचा)(बिर्हाड) who (मागती)(गवळण) ▷ (नवर्या)(बाळाची)(मावळण)(जिमेदार)(बंधवाची) | pas de traduction en français |
[13] id = 64328 ✓ | मांडवाच्या दारी कोण हिंडती घहीन नवर्या बाळची बहिण नेनती बाई माझी māṇḍavācyā dārī kōṇa hiṇḍatī ghahīna navaryā bāḷacī bahiṇa nēnatī bāī mājhī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, who is this woman who going around She is the bridegroom’s sister, my younger daughter ▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (हिंडती)(घहीन) ▷ (नवर्या)(बाळची) sister (नेनती) woman my | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife c (C09-01) - Baby / Affection shown |
[35] id = 66021 ✓ | वर्हाड ग उतरल आंबा सोडुन पिंपरीखाली नवरा मोत्याच्या छत्रीखाली varhāḍa ga utarala āmbā sōḍuna pimparīkhālī navarā mōtyācyā chatrīkhālī | ✎ The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree The bridegroom is under an umbrella with pearls ▷ (वर्हाड) * (उतरल)(आंबा)(सोडुन)(पिंपरीखाली) ▷ (नवरा)(मोत्याच्या)(छत्रीखाली) | pas de traduction en français |
[62] id = 78078 ✓ | लगनएव हात्तीच्या हावदात मामा पुढल्या कौवजत भाच्या माझ्या देसायाच्या laganēva hāttīcyā hāvadāta māmā puḍhalyā kauvajata bhācyā mājhyā dēsāyācyā | ✎ Maternal uncle is sitting in the canopied seat on the elephant’s back with his retinue Just look at the pomp in my nephew’s, my Desai“s, marriage ▷ (लगनएव)(हात्तीच्या)(हावदात) maternal_uncle (पुढल्या)(कौवजत) ▷ (भाच्या) my (देसायाच्या) | pas de traduction en français |
[53] id = 107692 ✓ | थोर घरची सुन कामाच्या कसाल्यात लंवग माझी मसाल्यात thōra gharacī suna kāmācyā kasālyāta lamvaga mājhī masālyāta | ✎ no translation in English ▷ Great (घरची)(सुन)(कामाच्या)(कसाल्यात) ▷ (लंवग) my (मसाल्यात) | pas de traduction en français |
[44] id = 78138 ✓ | गर्भीण नारीला खाऊ वाटल आंबट पहिल्या पाडाचा कवट सख्यान पैदा केल garbhīṇa nārīlā khāū vāṭala āmbaṭa pahilyā pāḍācā kavaṭa sakhyāna paidā kēla | ✎ Pregnant woman felt the urge to eat something sour Brother managed to get a wood apple about to ripen ▷ (गर्भीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(आंबट) ▷ (पहिल्या)(पाडाचा)(कवट)(सख्यान)(पैदा) did | pas de traduction en français |
[76] id = 105615 ✓ | गर्भीण नारीला खाऊ वाटल कणस गेल पुण्याला माणुस सख्या माझ्या बंधवाच garbhīṇa nārīlā khāū vāṭala kaṇasa gēla puṇyālā māṇusa sakhyā mājhyā bandhavāca | ✎ Pregnant woman felt the urge to eat a corn Someone has been sent to Pune by my brother ▷ (गर्भीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(कणस) ▷ Gone (पुण्याला)(माणुस)(सख्या) my (बंधवाच) | pas de traduction en français |
[84] id = 105646 ✓ | गरभीण नारीला खाऊ वाटल उंबर पाहील अंजीर सख्यानी पैदा केल garabhīṇa nārīlā khāū vāṭala umbara pāhīla añjīra sakhyānī paidā kēla | ✎ Pregnant woman felt the urge to eat wild figs Husband found figs and got them for her ▷ (गरभीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(उंबर) ▷ (पाहील)(अंजीर)(सख्यानी)(पैदा) did | pas de traduction en français |
[86] id = 105648 ✓ | गरर्भिण नारीला खाऊ वाटल केळ पहिल्या पाडाच सिताफळ सख्यान आणल gararbhiṇa nārīlā khāū vāṭala kēḷa pahilyā pāḍāca sitāphaḷa sakhyāna āṇala | ✎ Pregnant woman felt the urge to eat a banana Husband got a Custard apple about to ripen for her ▷ (गरर्भिण)(नारीला)(खाऊ)(वाटल) did ▷ (पहिल्या)(पाडाच)(सिताफळ)(सख्यान)(आणल) | pas de traduction en français |
[18] id = 105664 ✓ | पहिल्यान गर्भीन गणागोताला लाजती निर्या धरुन वागती नैनंती ग माझी बाई pahilyāna garbhīna gaṇāgōtālā lājatī niryā dharuna vāgatī nainantī ga mājhī bāī | ✎ First time pregnant, she felt shy in front of her kith and kin My young daughter moves around, holding the pleats of her sari ▷ (पहिल्यान)(गर्भीन)(गणागोताला)(लाजती) ▷ (निर्या)(धरुन)(वागती)(नैनंती) * my daughter | pas de traduction en français |
[113] id = 105684 ✓ | लेकुरवाळीला नका म्हणु नादान काम बाळाच्या सवडीन माझ्या नेनंत्या बाईच lēkuravāḷīlā nakā mhaṇu nādāna kāma bāḷācyā savaḍīna mājhyā nēnantyā bāīca | ✎ no translation in English ▷ (लेकुरवाळीला)(नका) say (नादान) ▷ (काम)(बाळाच्या)(सवडीन) my (नेनंत्या)(बाईच) | pas de traduction en français |
[52] id = 69444 ✓ | किती गोरे नटशील उसाच्या चुवीला आंबे लोळतात भुईला माझ्या श्रीमंत बंधवाचे kitī gōrē naṭaśīla usācyā cuvīlā āmbē lōḷatāta bhuīlā mājhyā śrīmanta bandhavācē | ✎ How much will you talk, woman, about the taste of Sugarcane My rich brother has mangoes lying in abundance on the floor ▷ (किती)(गोरे)(नटशील)(उसाच्या)(चुवीला) ▷ (आंबे)(लोळतात)(भुईला) my (श्रीमंत)(बंधवाचे) | pas de traduction en français |
[24] id = 95156 ✓ | चिरबंदी कवल्याला वाजंत्री वाजत्यात माझ्या बंधवानी गोंडे लावील बहवल्याला cirabandī kavalyālā vājantrī vājatyāta mājhyā bandhavānī gōṇḍē lāvīla bahavalyālā | ✎ Musical instruments are playing in the stone mansion My brother has put tassels to the raised altar for the wedding ▷ (चिरबंदी)(कवल्याला)(वाजंत्री)(वाजत्यात) ▷ My (बंधवानी)(गोंडे)(लावील)(बहवल्याला) | pas de traduction en français |
[25] id = 95185 ✓ | किती गोरे नटशील ऊसाच्या शेताला चरका चालतो बाटला माझ्या श्रीमंत बंधवाचा kitī gōrē naṭaśīla ūsācyā śētālā carakā cālatō bāṭalā mājhyā śrīmanta bandhavācā | ✎ You, fair woman, why are you dressing up to go to sugarcane field My rich brother’s sugarcane crusher is extracting (juice from the sugarcane) on the way ▷ (किती)(गोरे)(नटशील)(ऊसाच्या)(शेताला) ▷ (चरका)(चालतो)(बाटला) my (श्रीमंत)(बंधवाचा) | pas de traduction en français |
[20] id = 66878 ✓ | तिफण्याबाईन हाळुहाळु जाव रासण्याली इथु देव माझ्या श्रीमंत बंधवाला रासण्याला इथु देव tiphaṇyābāīna hāḷuhāḷu jāva rāsaṇyālī ithu dēva mājhyā śrīmanta bandhavālā rāsaṇyālā ithu dēva | ✎ Drill-plough, let it move slowly, God Ithu* is the leader of the bullock For my rich brother, God Ithu* takes the place of the ploughman ▷ (तिफण्याबाईन)(हाळुहाळु)(जाव)(रासण्याली)(इथु)(देव) ▷ My (श्रीमंत)(बंधवाला)(रासण्याला)(इथु)(देव) | pas de traduction en français |
|
[51] id = 64528 ✓ | चला पाह्याला जाऊ माझ्या सख्याचा उस पाणी म्हणुनी पाजावी रस गाडीच्या नंदीला calā pāhyālā jāū mājhyā sakhyācā usa pāṇī mhaṇunī pājāvī rasa gāḍīcyā nandīlā | ✎ Let us go to see my brother’s sugarcane crop Sugarcane juice is given to the bullock of the cart instead of water (it is in such abundance) ▷ Let_us_go (पाह्याला)(जाऊ) my (सख्याचा)(उस) ▷ Water, (म्हणुनी)(पाजावी)(रस)(गाडीच्या)(नंदीला) | pas de traduction en français |
[60] id = 66877 ✓ | तिफण्याबाईचे चाडेदोर हालत्यात माझ्या बंधवाच नंदी जोमान चालत्यात tiphaṇyābāīcē cāḍēdōra hālatyāta mājhyā bandhavāca nandī jōmāna cālatyāta | ✎ The cord of the drill-plough with three tubes keep moving My brother’s bullocks are walking with great speed ▷ (तिफण्याबाईचे)(चाडेदोर)(हालत्यात) ▷ My (बंधवाच)(नंदी)(जोमान)(चालत्यात) | pas de traduction en français |
[4] id = 64529 ✓ | चला पाहायाला जावू माझ्या सख्याचा थळ पेंड म्हणुन चारी गुळ गाडीच्या नंदीला calā pāhāyālā jāvū mājhyā sakhyācā thaḷa pēṇḍa mhaṇuna cārī guḷa gāḍīcyā nandīlā | ✎ Let’s go and see my brother’s farm He gives jaggery* as oilcake to the bullock of his cart ▷ Let_us_go (पाहायाला)(जावू) my (सख्याचा)(थळ) ▷ (पेंड)(म्हणुन)(चारी)(गुळ)(गाडीच्या)(नंदीला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[241] id = 64580 ✓ | बोळवन केली दोनी पदराला जर सार धुंडीले सोलापुर जिमेदार बंधवाने bōḷavana kēlī dōnī padarālā jara sāra dhuṇḍīlē sōlāpura jimēdāra bandhavānē | ✎ I got a send-off gift, both ends of the sari are of brocade My responsible brother searched the whole of Solapur for it ▷ (बोळवन) shouted (दोनी)(पदराला)(जर) ▷ (सार)(धुंडीले)(सोलापुर)(जिमेदार)(बंधवाने) | pas de traduction en français |
[242] id = 64581 ✓ | बोळवन केली दोनी पदर सारके सारी धुंडीत बारशी माझ्या श्रीमंत बंधवाने bōḷavana kēlī dōnī padara sārakē sārī dhuṇḍīta bāraśī mājhyā śrīmanta bandhavānē | ✎ I got a send-off gift, both ends of the sari are alike My rich brother searched the whole of Barshi* for it ▷ (बोळवन) shouted (दोनी)(पदर)(सारके) ▷ (सारी)(धुंडीत)(बारशी) my (श्रीमंत)(बंधवाने) | pas de traduction en français |
| |||
[303] id = 66876 ✓ | बोळवण केली दोनी पदर नादर सार धुंडील बेदर माझ्या श्रीमंत बंधवान bōḷavaṇa kēlī dōnī padara nādara sāra dhuṇḍīla bēdara mājhyā śrīmanta bandhavāna | ✎ He gave me a send-off gift, both ends of the sari are of brocade My rich brother searched the whole of Bidar for it ▷ (बोळवण) shouted (दोनी)(पदर)(नादर) ▷ (सार)(धुंडील)(बेदर) my (श्रीमंत)(बंधवान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[404] id = 80044 ✓ | माझ्या घरला पाहुण्या भारज गावीची देसाईन त्यांच्या शेल्याच रसाईन माझ्या पखरी पडला mājhyā gharalā pāhuṇyā bhāraja gāvīcī dēsāīna tyāñcyā śēlyāca rasāīna mājhyā pakharī paḍalā | ✎ no translation in English ▷ My (घरला)(पाहुण्या)(भारज)(गावीची)(देसाईन) ▷ (त्यांच्या)(शेल्याच)(रसाईन) my (पखरी)(पडला) | pas de traduction en français |
[84] id = 105011 ✓ | वाघ मारीला वाघजाळी ससा मारीला उसळी राजंधर बंधु माझा देतो मामाला आरोळी vāgha mārīlā vāghajāḷī sasā mārīlā usaḷī rājandhara bandhu mājhā dētō māmālā ārōḷī | ✎ He killed a tiger in the thicket, a rabbit jumped Rajinder, my brother, shouts to his maternal uncle ▷ (वाघ)(मारीला)(वाघजाळी)(ससा)(मारीला)(उसळी) ▷ (राजंधर) brother my (देतो)(मामाला)(आरोळी) | pas de traduction en français |
[54] id = 64663 ✓ | मोठे मोठे डोळे हायता भवया बारक्या भाच्या माझ्या देसायाच रुप मावळ्यासारखा mōṭhē mōṭhē ḍōḷē hāyatā bhavayā bārakyā bhācyā mājhyā dēsāyāca rupa māvaḷyāsārakhā | ✎ He has big eyes and thin eyebrows Desai*, my nephew looks like his maternal uncle ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हायता)(भवया)(बारक्या) ▷ (भाच्या) my (देसायाच) form (मावळ्यासारखा) | pas de traduction en français |
| |||
[55] id = 64664 ✓ | मोठे मोठे डोळे हातानी केल्यावानी सदा सुरमा लेल्यावानी भाच्या माझ्या देसायाचे mōṭhē mōṭhē ḍōḷē hātānī kēlyāvānī sadā suramā lēlyāvānī bhācyā mājhyā dēsāyācē | ✎ He has big eyes, as if drawn with hand Desai*, my nephew’s eyes look like always lined with an eyeliner ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हातानी)(केल्यावानी) ▷ (सदा)(सुरमा)(लेल्यावानी)(भाच्या) my (देसायाचे) | pas de traduction en français |
| |||
[56] id = 64665 ✓ | मोठे मोठे डोळे हायता भवया कातीव रुप लालाच वतीव भाच्या माझ्या देसायाच mōṭhē mōṭhē ḍōḷē hāyatā bhavayā kātīva rupa lālāca vatīva bhācyā mājhyā dēsāyāca | ✎ He has big eyes and neat eyebrows Desai*, my nephew has chiselled features ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हायता)(भवया)(कातीव) ▷ Form (लालाच)(वतीव)(भाच्या) my (देसायाच) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery |
[48] id = 47821 ✓ | माझ्या नेनत्या मैनाला कंत पुसीतो आडभिती तुला महिने झाले किती mājhyā nēnatyā mainālā kanta pusītō āḍabhitī tulā mahinē jhālē kitī | ✎ Her husband asks my young Maina* from behind the wall How many months pregnant are you ▷ My (नेनत्या) for_Mina (कंत)(पुसीतो)(आडभिती) ▷ To_you (महिने) become (किती) | pas de traduction en français |
| |||
[80] id = 65509 ✓ | पहिल्यान गर्भीण कंत पुसीतो आडभिंती तुला महिने झाले किती pahilyāna garbhīṇa kanta pusītō āḍabhintī tulā mahinē jhālē kitī | ✎ First time pregnant, her husband asks from behind the wall How many months pregnant are you ▷ (पहिल्यान)(गर्भीण)(कंत)(पुसीतो)(आडभिंती) ▷ To_you (महिने) become (किती) | pas de traduction en français |
[81] id = 65510 ✓ | पहिलन गर्भीण कंत पुसीतो चोरुन दिले नारळ कोरुन मधी साखर भरुन pahilana garbhīṇa kanta pusītō cōruna dilē nāraḷa kōruna madhī sākhara bharuna | ✎ First time pregnant, husband asks secretly He gave her grated coconut mixed with sugar ▷ (पहिलन)(गर्भीण)(कंत)(पुसीतो)(चोरुन) ▷ Gave (नारळ)(कोरुन)(मधी)(साखर)(भरुन) | pas de traduction en français |
[82] id = 65511 ✓ | गर्भीण नारीला अन्नाची शिसारी कवळ्या पानाची पेटारी कंतानी पुरवीली garbhīṇa nārīlā annācī śisārī kavaḷyā pānācī pēṭārī kantānī puravīlī | ✎ Pregnant woman is having a nauseating feeling Her husband gives her a box of tender betel leaves ▷ (गर्भीण)(नारीला)(अन्नाची)(शिसारी) ▷ (कवळ्या)(पानाची)(पेटारी)(कंतानी)(पुरवीली) | pas de traduction en français |
[120] id = 80640 ✓ | पहिल्या गर्भिण कंत पुसीती रंगमहालात कुण्या महिन्यात न्हाली pahilyā garbhiṇa kanta pusītī raṅgamahālāta kuṇyā mahinyāta nhālī | ✎ no translation in English ▷ (पहिल्या)(गर्भिण)(कंत)(पुसीती)(रंगमहालात) ▷ (कुण्या)(महिन्यात)(न्हाली) | pas de traduction en français |
[4] id = 75646 ✓ | रंगीत पाळणा कातीव सराव हालवा म्हणती दिराला बाळाला माझ्या raṅgīta pāḷaṇā kātīva sarāva hālavā mhaṇatī dirālā bāḷālā mājhyā | ✎ I have a well made coloured cradle I ask brother-in-law to rock my child ▷ (रंगीत) cradle (कातीव)(सराव) ▷ (हालवा)(म्हणती)(दिराला)(बाळाला) my | pas de traduction en français |
[42] id = 92605 ✓ | दोन्ही ढेळजाच्यामधी सतरंज्या जिनसाच्या आल्या पाहुण्या विलासाच्या नणंद मालणी माझ्या dōnhī ḍhēḷajācyāmadhī satarañjyā jinasācyā ālyā pāhuṇyā vilāsācyā naṇanda mālaṇī mājhyā | ✎ Thick mattresses in both the rooms My nanands have come to relax ▷ Both (ढेळजाच्यामधी)(सतरंज्या)(जिनसाच्या) ▷ (आल्या)(पाहुण्या)(विलासाच्या)(नणंद)(मालणी) my | pas de traduction en français |