Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2511
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Yamghar Indu
(19 records)

Village: तळवडी - Talwadi

10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:V-81 (B05-81) - Village deities / Kārandī / Kārandī

[5] id = 59707
माईबाईच्या जतरत दोन चोरट्याची दंगईल
ह्यान कारंड्या लाडीचा तीचा नेलाईग कंगईवा
māībāīcyā jatarata dōna cōraṭyācī daṅgīla
hyāna kāraṇḍyā lāḍīcā tīcā nēlāīga kaṅgīvā
no translation in English
▷ (माईबाईच्या)(जतरत) two (चोरट्याची)(दंगईल)
▷ (ह्यान)(कारंड्या)(लाडीचा)(तीचा)(नेलाईग)(कंगईवा)
pas de traduction en français
[7] id = 59709
ह्यान इसाव्या पासुईन इग चिचणी गावीचा देशी सोपान
ह्यान कारंडी माझी लाडी शिंग भिरुला ग देती झोका
hyāna isāvyā pāsuīna iga cicaṇī gāvīcā dēśī sōpāna
hyāna kāraṇḍī mājhī lāḍī śiṅga bhirulā ga dētī jhōkā
no translation in English
▷ (ह्यान)(इसाव्या)(पासुईन)(इग)(चिचणी)(गावीचा)(देशी)(सोपान)
▷ (ह्यान)(कारंडी) my (लाडी)(शिंग)(भिरुला) * (देती)(झोका)
pas de traduction en français
[8] id = 59710
माईबाईच्या जतरत कोण पुसाना ग गुळायाला
ह्याव कारंडी ग माझी लाडी ग आली मैदानी खेळायला
māībāīcyā jatarata kōṇa pusānā ga guḷāyālā
hyāva kāraṇḍī ga mājhī lāḍī ga ālī maidānī khēḷāyalā
no translation in English
▷ (माईबाईच्या)(जतरत) who (पुसाना) * (गुळायाला)
▷ (ह्याव)(कारंडी) * my (लाडी) * has_come (मैदानी)(खेळायला)
pas de traduction en français
[9] id = 59711
ह्यान इसाव्या पासुईन ग चिचणी गावीचा देशी पिपरन
ह्यान कारंडी माझी लाडी तिथ नांदती मुखरण
hyāna isāvyā pāsuīna ga cicaṇī gāvīcā dēśī piparana
hyāna kāraṇḍī mājhī lāḍī titha nāndatī mukharaṇa
no translation in English
▷ (ह्यान)(इसाव्या)(पासुईन) * (चिचणी)(गावीचा)(देशी)(पिपरन)
▷ (ह्यान)(कारंडी) my (लाडी)(तिथ)(नांदती)(मुखरण)
pas de traduction en français
[15] id = 90468
माईबाईच्या जतरत कोण पुसईना तेलायला ग
ह्यान कारंडी माझी लाडी ग चल मैदानी ग बोलायाला
māībāīcyā jatarata kōṇa pusīnā tēlāyalā ga
hyāna kāraṇḍī mājhī lāḍī ga cala maidānī ga bōlāyālā
no translation in English
▷ (माईबाईच्या)(जतरत) who (पुसईना)(तेलायला) *
▷ (ह्यान)(कारंडी) my (लाडी) * let_us_go (मैदानी) * (बोलायाला)
pas de traduction en français
[29] id = 106740
आठ दिसाचा एतवारी माझा अंगाईन पांढइर
ह्यान कांरड्या लीडीइन तीच गार्हाण मांडइल
āṭha disācā ētavārī mājhā aṅgāīna pāṇḍhira
hyāna kāṇraḍyā līḍīina tīca gārhāṇa māṇḍila
no translation in English
▷  Eight (दिसाचा)(एतवारी) my (अंगाईन)(पांढइर)
▷ (ह्यान)(कांरड्या)(लीडीइन)(तीच)(गार्हाण)(मांडइल)
pas de traduction en français
[30] id = 106741
माईबाईच्या जतरत चोरट्याची या झटपट
ह्यान कांरड्यान लाडीयच तीचा नलाइग चीचपट
māībāīcyā jatarata cōraṭyācī yā jhaṭapaṭa
hyāna kāṇraḍyāna lāḍīyaca tīcā nalāiga cīcapaṭa
no translation in English
▷ (माईबाईच्या)(जतरत)(चोरट्याची)(या)(झटपट)
▷ (ह्यान)(कांरड्यान)(लाडीयच)(तीचा)(नलाइग)(चीचपट)
pas de traduction en français
[31] id = 106742
माईबाईच्या जतरत नाही गुलाबी चाच न्हाऊ
ह्यान कांरडी माझी लाडी हा भंडाबीर्याचा देव
māībāīcyā jatarata nāhī gulābī cāca nhāū
hyāna kāṇraḍī mājhī lāḍī hā bhaṇḍābīryācā dēva
no translation in English
▷ (माईबाईच्या)(जतरत) not (गुलाबी)(चाच)(न्हाऊ)
▷ (ह्यान)(कांरडी) my (लाडी)(हा)(भंडाबीर्याचा)(देव)
pas de traduction en français
[32] id = 106743
माईबाईच्या जतरत कोण पुसना केळायाला
ह्यान कांरडी माझी लाडी येती मैदानी खेळायाला
māībāīcyā jatarata kōṇa pusanā kēḷāyālā
hyāna kāṇraḍī mājhī lāḍī yētī maidānī khēḷāyālā
no translation in English
▷ (माईबाईच्या)(जतरत) who (पुसना)(केळायाला)
▷ (ह्यान)(कांरडी) my (लाडी)(येती)(मैदानी)(खेळायाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[209] id = 89820
चंद्रभागाच्या वाळवंटी बडवी म्हणत चलाचला
देव माझ्या त्या इठ्ठलाचा घेऊ आलाबला (दर्शन)
candrabhāgācyā vāḷavaṇṭī baḍavī mhaṇata calācalā
dēva mājhyā tyā iṭhṭhalācā ghēū ālābalā (darśana)
On the sandy banks of Chandrabhaga* river, Badaves* say hurry up
Let me take the Darshan* of my God Itthal*
▷ (चंद्रभागाच्या)(वाळवंटी)(बडवी)(म्हणत)(चलाचला)
▷ (देव) my (त्या)(इठ्ठलाचा)(घेऊ)(आलाबला) ( (दर्शन) )
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Badave ➡ BadavesOne of the establishment of Brahmins entertained at Pandharpur temple for the service of God
DarshanLooking directly at the image of God
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[298] id = 78588
रुसली ग रुखमीण जाऊनी बसली वाळवंटी
इठु धरीतो ग मनगटी
इठु सख्याला सांगु किती जनजतरा दोघांसाठी
rusalī ga rukhamīṇa jāūnī basalī vāḷavaṇṭī
iṭhu dharītō ga managaṭī
iṭhu sakhyālā sāṅgu kitī janajatarā dōghānsāṭhī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Ithu* holds her by the wrist
How much can I tell friend Ithu*, people come for both of them
▷ (रुसली) * (रुखमीण)(जाऊनी) sitting (वाळवंटी)
▷ (इठु)(धरीतो) * (मनगटी)
▷ (इठु)(सख्याला)(सांगु)(किती)(जनजतरा)(दोघांसाठी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
IthuVitthal pronounced locally
[308] id = 78603
रुसली ना रुखमीन जाऊनी बसली माडीवर
आबीर बुक्कयाचा भडीमार तिच्या तेलंग्या साडीवर
rusalī nā rukhamīna jāūnī basalī māḍīvara
ābīra bukkayācā bhaḍīmāra ticyā tēlaṅgyā sāḍīvara
Rukhmin* is sulking, she goes and sits upstairs
Abundant abir* bukka* is showered on her Telangi sari
▷ (रुसली) * (रुखमीन)(जाऊनी) sitting (माडीवर)
▷ (आबीर)(बुक्कयाचा)(भडीमार)(तिच्या)(तेलंग्या)(साडीवर)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[116] id = 66433
पंढरी करुनी मला देहुला जायाच
शेंडीच नारळ इंद्रावनीला वहायाच
paṇḍharī karunī malā dēhulā jāyāca
śēṇḍīca nāraḷa indrāvanīlā vahāyāca
After visiting Alandi*, I want to go to Dehu
I want to offer a coconut with the tuft to Indrayani
▷ (पंढरी)(करुनी)(मला) to_Dehu (जायाच)
▷ (शेंडीच)(नारळ)(इंद्रावनीला)(वहायाच)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes

[10] id = 99555
परटीण ग धुण धुती लावु साबण ग बाई
नेणता माझा राघु थोरा शेजारी देतो मांडी
paraṭīṇa ga dhuṇa dhutī lāvu sābaṇa ga bāī
nēṇatā mājhā rāghu thōrā śējārī dētō māṇḍī
Washerwoman, wash your clothes, woman, you rub the clothes with soap
My young son Raghu* sits among important people
▷ (परटीण) * (धुण)(धुती) apply (साबण) * woman
▷ (नेणता) my (राघु) great (शेजारी)(देतो)(मांडी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-1.1bvi (D11-01-01b06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field to be watered

[59] id = 101732
दोन्ही मोटचे पाणी चालते नागावानी
मोर दारुळ्या वाघावानी
dōnhī mōṭacē pāṇī cālatē nāgāvānī
mōra dāruḷyā vāghāvānī
Water drawn with two leather buckets from the draw-well flows like a cobra
The one who distributes water in the furrows like a tiger is ahead
▷  Both (मोटचे) water, (चालते)(नागावानी)
▷ (मोर)(दारुळ्या)(वाघावानी)
pas de traduction en français


D:XI-2.1i (D11-02-01i) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Plenty of crops

[72] id = 101971
पिकल पिकल पिकाचे नवल काय
माझ्या बाळाच्या शेतामंदी नंदी राबल्यात काय
pikala pikala pikācē navala kāya
mājhyā bāḷācyā śētāmandī nandī rābalyāta kāya
The crop has grown in abundance, it’s no wonder
How much my son’s bullocks have toiled in the field
▷ (पिकल)(पिकल)(पिकाचे)(नवल) why
▷  My (बाळाच्या)(शेतामंदी)(नंदी)(राबल्यात) why
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cix (E13-03-01c09) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Bangle type called bilvar

[14] id = 107304
भरल्या बाजारात हात भरला कांकणानी
बया बघती खालवर नाही ठोक्याच बिलवर
bharalyā bājārāta hāta bharalā kāṅkaṇānī
bayā baghatī khālavara nāhī ṭhōkyāca bilavara
In the crowded market on the market day, my hand is full of bangles
Mother examines closely, bilwar* does not have a design
▷ (भरल्या)(बाजारात) hand (भरला)(कांकणानी)
▷ (बया)(बघती)(खालवर) not (ठोक्याच)(बिलवर)
pas de traduction en français
bilwarA type of gold bracelets


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[35] id = 65441
अंगात ग अंगरखा बटण कोटाची सईल
नटव्या बंधुजीला दिष्ट लालाला होईल
aṅgāt ga aṅgarakhā baṭaṇa kōṭācī saīla
naṭavyā bandhujīlā diṣṭa lālālā hōīla
He wears a long robe, the buttons of his coat are loose
My brother is dressed up, he might come under the influence of an evil eye
▷ (अंगात) * (अंगरखा)(बटण)(कोटाची)(सईल)
▷ (नटव्या)(बंधुजीला)(दिष्ट)(लालाला)(होईल)
pas de traduction en français


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[33] id = 74513
आठ दिसाच्या ऐतवारी न्हाण्या धुण्याच माझा ताल
याव नटव्या माझ्या बंधु खोच खवुनी बांधा ढोल
āṭha disācyā aitavārī nhāṇyā dhuṇyāca mājhā tāla
yāva naṭavyā mājhyā bandhu khōca khavunī bāndhā ḍhōla
I have the habit of washing my hair on a Sunday every week
Come, my dressed-up brother, tuck your dhotar* lightly and tie the drum
▷  Eight (दिसाच्या)(ऐतवारी)(न्हाण्या)(धुण्याच) my (ताल)
▷ (याव)(नटव्या) my brother (खोच)(खवुनी)(बांधा)(ढोल)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Kārandī
  2. Visiting idols in temple
  3. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  4. After Alandi let us go to Dehu
  5. Washing sons clothes
  6. Field to be watered
  7. Plenty of crops
  8. Bangle type called bilvar
  9. Brother struck by bad eye
  10. Handsome looking
⇑ Top of page ⇑