Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2509
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dube Saindra
(14 records)

Village: रेटवडी - Retwadi

14 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[68] id = 54270
पावसानी फळी धरली काळी कोट
सीताच्या न्हाणीवरी राम हाकीतो मोट
pāvasānī phaḷī dharalī kāḷī kōṭa
sītācyā nhāṇīvarī rāma hākītō mōṭa
It is raining continuously, it is a blinding rain
Near Sita’s bathroom, Ram is drawing water from the well in a leather bucket
▷ (पावसानी)(फळी)(धरली) Kali (कोट)
▷  Of_Sita (न्हाणीवरी) Ram (हाकीतो)(मोट)
pas de traduction en français


A:I-1.6hv (A01-01-06h05) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā’s communication with Mandodarī

[12] id = 92956
नेनंती मंडोदरी सिता आपण बहिणी बहिणी
लंकाच्या रावनात राज्य करव दोघीजणी
nēnantī maṇḍōdarī sitā āpaṇa bahiṇī bahiṇī
laṅkācyā rāvanāta rājya karava dōghījaṇī
Mandodari says, Sita, we shall live like sisters
We shall both rule over Ravan*’s kingdom of Lanka*
▷ (नेनंती)(मंडोदरी) Sita (आपण)(बहिणी)(बहिणी)
▷  Of_Lanka (रावनात)(राज्य)(करव)(दोघीजणी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[420] id = 84327
पंढरीची वाट दिसती ग हिरवीगीर
देवा ग विठ्ठलान पेरली झेंडु मधी मखमल
paṇḍharīcī vāṭa disatī ga hiravīgīra
dēvā ga viṭhṭhalāna pēralī jhēṇḍu madhī makhamala
The way to Pandhari looks all green
God Vitthal* has planted marigold with makhmal* flowers in between
▷ (पंढरीची)(वाट)(दिसती) * (हिरवीगीर)
▷ (देवा) * (विठ्ठलान)(पेरली)(झेंडु)(मधी)(मखमल)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
makhmalVariety of Marigold


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[56] id = 57609
जावा पंढरीला संग न्यावले बापाला
तांब्याच्या कळशीन पाणी घालाव चाफ्याला
jāvā paṇḍharīlā saṅga nyāvalē bāpālā
tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālāva cāphayālā
I go to Pandhari, I take my father along
I water the Champak* with a copper vessel
▷ (जावा)(पंढरीला) with (न्यावले)(बापाला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालाव)(चाफ्याला)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[129] id = 78143
जावा पंढरीला संग न्याव ते आईला
तांब्याच्या कळशीन पाणी घालाव जाईला
jāvā paṇḍharīlā saṅga nyāva tē āīlā
tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālāva jāīlā
To go to Pandhari, I take my mother along
I water the jasmine from a copper pot
▷ (जावा)(पंढरीला) with (न्याव)(ते)(आईला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालाव) will_go
pas de traduction en français


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[97] id = 61665
पंढरीची वाट हलकी गेली चालायाला
असा नाग बंधू माझा साधु होता बोलायाला
paṇḍharīcī vāṭa halakī gēlī cālāyālā
asā nāga bandhū mājhā sādhu hōtā bōlāyālā
The way to Pandhari, I found easy to walk
I had my brother with me to chat
▷ (पंढरीची)(वाट)(हलकी) went (चालायाला)
▷ (असा)(नाग) brother my (साधु)(होता)(बोलायाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3i (B06-02-03i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Maternal uncle, aunt, their children

[25] id = 78142
जावा पंढरीला संग न्याव ते मावशीला
तांब्याच्या कळशीन पाणी घालाव ते तुळशीला
jāvā paṇḍharīlā saṅga nyāva tē māvaśīlā
tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālāva tē tuḷaśīlā
To go to Pandhari, one should take one’s maternal aunt along
And water the tulasi* from a copper vessel
▷ (जावा)(पंढरीला) with (न्याव)(ते)(मावशीला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालाव)(ते)(तुळशीला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.9d (B06-02-09d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Standing on brick

[64] id = 89603
असा विटवरी उभा हा कोणाचा मुलगा
देवा विठ्ठलाच्या डाव्या पायाला खोलगा
asā viṭavarī ubhā hā kōṇācā mulagā
dēvā viṭhṭhalācyā ḍāvyā pāyālā khōlagā
Whose son is standing on the brick
God Vitthal* has a depression on left his foot
▷ (असा)(विटवरी) standing (हा)(कोणाचा)(मुलगा)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(डाव्या)(पायाला)(खोलगा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9i (B06-02-09i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal

[27] id = 89596
अस काय पुण्य केल कुंभाराच्या ईटबाई
अस देवा विठ्ठलान वर ठेवल्यात पाई
asa kāya puṇya kēla kumbhārācyā īṭabāī
asa dēvā viṭhṭhalāna vara ṭhēvalyāta pāī
What good deeds have you done, you, potter’s brick
That God Vitthal* has kept his feet on it
▷ (अस) why (पुण्य) did (कुंभाराच्या)(ईटबाई)
▷ (अस)(देवा)(विठ्ठलान)(वर)(ठेवल्यात)(पाई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[143] id = 90239
सत्यभामान दिला पती रखमीण रड उभ्या घाई
दानाला दिला पती एकलीचा होता काई
satyabhāmāna dilā patī rakhamīṇa raḍa ubhyā ghāī
dānālā dilā patī ēkalīcā hōtā kāī
Satyabhama gave her husband, Rukhmini* weeps incontrollably
She gave her husband in charity, did he belong to her alone
▷ (सत्यभामान)(दिला)(पती)(रखमीण)(रड)(उभ्या)(घाई)
▷ (दानाला)(दिला)(पती)(एकलीचा)(होता)(काई)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[199] id = 91817
असा महापुर आला चंद्रभागा सोयरीला
असा लागलय पाणी नामा तुझ्या पायरीला
asā mahāpura ālā candrabhāgā sōyarīlā
asā lāgalaya pāṇī nāmā tujhyā pāyarīlā
Chandrabhaga*, my relative, was in such a great flood
Her water reached your step, Nama
▷ (असा)(महापुर) here_comes (चंद्रभागा)(सोयरीला)
▷ (असा)(लागलय) water, (नामा) your (पायरीला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[95] id = 91810
अशी आई बापयाची सेवा कुंडलिकान केली
चंद्रभागमंदी जागा वाळवंटी दिली
aśī āī bāpayācī sēvā kuṇḍalikāna kēlī
candrabhāgamandī jāgā vāḷavaṇṭī dilī
Kundalik* looked after his parents so dutifully
Chandrabhaga* gave him a place on the sandy banks
▷ (अशी)(आई)(बापयाची)(सेवा)(कुंडलिकान) shouted
▷ (चंद्रभागमंदी)(जागा)(वाळवंटी)(दिली)
pas de traduction en français
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


C:VIII-2.2a (C08-02-02a) - Mother / Wish for children / They mean wealth

[75] id = 106496
धनसंपत्तीच लाख कुलुप पेटीला
राघु मईनाची जोडी माझी खेळती वाटला
dhanasampattīca lākha kulupa pēṭīlā
rāghu maīnācī jōḍī mājhī khēḷatī vāṭalā
Wealth and riches remain locked in a chest
My pair of Rahu and Maina* (son and daughter) is playing on the roadside
▷ (धनसंपत्तीच)(लाख)(कुलुप)(पेटीला)
▷ (राघु)(मईनाची)(जोडी) my (खेळती)(वाटला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[48] id = 104672
अंगणात उभी अंगण देते शोभा
बंधु माझ्या पांडुरंग खण माझ्या चोळीजोगा
aṅgaṇāta ubhī aṅgaṇa dētē śōbhā
bandhu mājhyā pāṇḍuraṅga khaṇa mājhyā cōḷījōgā
I am standing in the courtyard, adding to its beauty
Pandurang*, my brother gets a blousepiece for me, to my liking
▷ (अंगणात) standing (अंगण) give (शोभा)
▷  Brother my (पांडुरंग)(खण) my (चोळीजोगा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Sītā’s communication with Mandodarī
  3. Description of the road
  4. Father
  5. Mother
  6. Brother
  7. Maternal uncle, aunt, their children
  8. Standing on brick
  9. Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal
  10. Satyabhama
  11. Namdev
  12. Pundalik
  13. They mean wealth
  14. Brother is “the dear one”
⇑ Top of page ⇑