Village: रेटवडी - Retwadi
14 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[68] id = 54270 ✓ | पावसानी फळी धरली काळी कोट सीताच्या न्हाणीवरी राम हाकीतो मोट pāvasānī phaḷī dharalī kāḷī kōṭa sītācyā nhāṇīvarī rāma hākītō mōṭa | ✎ It is raining continuously, it is a blinding rain Near Sita’s bathroom, Ram is drawing water from the well in a leather bucket ▷ (पावसानी)(फळी)(धरली) Kali (कोट) ▷ Of_Sita (न्हाणीवरी) Ram (हाकीतो)(मोट) | pas de traduction en français |
[12] id = 92956 ✓ | नेनंती मंडोदरी सिता आपण बहिणी बहिणी लंकाच्या रावनात राज्य करव दोघीजणी nēnantī maṇḍōdarī sitā āpaṇa bahiṇī bahiṇī laṅkācyā rāvanāta rājya karava dōghījaṇī | ✎ Mandodari says, Sita, we shall live like sisters We shall both rule over Ravan*’s kingdom of Lanka* ▷ (नेनंती)(मंडोदरी) Sita (आपण)(बहिणी)(बहिणी) ▷ Of_Lanka (रावनात)(राज्य)(करव)(दोघीजणी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[420] id = 84327 ✓ | पंढरीची वाट दिसती ग हिरवीगीर देवा ग विठ्ठलान पेरली झेंडु मधी मखमल paṇḍharīcī vāṭa disatī ga hiravīgīra dēvā ga viṭhṭhalāna pēralī jhēṇḍu madhī makhamala | ✎ The way to Pandhari looks all green God Vitthal* has planted marigold with makhmal* flowers in between ▷ (पंढरीची)(वाट)(दिसती) * (हिरवीगीर) ▷ (देवा) * (विठ्ठलान)(पेरली)(झेंडु)(मधी)(मखमल) | pas de traduction en français | ||
|
[56] id = 57609 ✓ | जावा पंढरीला संग न्यावले बापाला तांब्याच्या कळशीन पाणी घालाव चाफ्याला jāvā paṇḍharīlā saṅga nyāvalē bāpālā tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālāva cāphayālā | ✎ I go to Pandhari, I take my father along I water the Champak* with a copper vessel ▷ (जावा)(पंढरीला) with (न्यावले)(बापाला) ▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालाव)(चाफ्याला) | pas de traduction en français |
|
[129] id = 78143 ✓ | जावा पंढरीला संग न्याव ते आईला तांब्याच्या कळशीन पाणी घालाव जाईला jāvā paṇḍharīlā saṅga nyāva tē āīlā tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālāva jāīlā | ✎ To go to Pandhari, I take my mother along I water the jasmine from a copper pot ▷ (जावा)(पंढरीला) with (न्याव)(ते)(आईला) ▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालाव) will_go | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[97] id = 61665 ✓ | पंढरीची वाट हलकी गेली चालायाला असा नाग बंधू माझा साधु होता बोलायाला paṇḍharīcī vāṭa halakī gēlī cālāyālā asā nāga bandhū mājhā sādhu hōtā bōlāyālā | ✎ The way to Pandhari, I found easy to walk I had my brother with me to chat ▷ (पंढरीची)(वाट)(हलकी) went (चालायाला) ▷ (असा)(नाग) brother my (साधु)(होता)(बोलायाला) | pas de traduction en français |
[25] id = 78142 ✓ | जावा पंढरीला संग न्याव ते मावशीला तांब्याच्या कळशीन पाणी घालाव ते तुळशीला jāvā paṇḍharīlā saṅga nyāva tē māvaśīlā tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālāva tē tuḷaśīlā | ✎ To go to Pandhari, one should take one’s maternal aunt along And water the tulasi* from a copper vessel ▷ (जावा)(पंढरीला) with (न्याव)(ते)(मावशीला) ▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालाव)(ते)(तुळशीला) | pas de traduction en français |
|
[64] id = 89603 ✓ | असा विटवरी उभा हा कोणाचा मुलगा देवा विठ्ठलाच्या डाव्या पायाला खोलगा asā viṭavarī ubhā hā kōṇācā mulagā dēvā viṭhṭhalācyā ḍāvyā pāyālā khōlagā | ✎ Whose son is standing on the brick God Vitthal* has a depression on left his foot ▷ (असा)(विटवरी) standing (हा)(कोणाचा)(मुलगा) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(डाव्या)(पायाला)(खोलगा) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 89596 ✓ | अस काय पुण्य केल कुंभाराच्या ईटबाई अस देवा विठ्ठलान वर ठेवल्यात पाई asa kāya puṇya kēla kumbhārācyā īṭabāī asa dēvā viṭhṭhalāna vara ṭhēvalyāta pāī | ✎ What good deeds have you done, you, potter’s brick That God Vitthal* has kept his feet on it ▷ (अस) why (पुण्य) did (कुंभाराच्या)(ईटबाई) ▷ (अस)(देवा)(विठ्ठलान)(वर)(ठेवल्यात)(पाई) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[143] id = 90239 ✓ | सत्यभामान दिला पती रखमीण रड उभ्या घाई दानाला दिला पती एकलीचा होता काई satyabhāmāna dilā patī rakhamīṇa raḍa ubhyā ghāī dānālā dilā patī ēkalīcā hōtā kāī | ✎ Satyabhama gave her husband, Rukhmini* weeps incontrollably She gave her husband in charity, did he belong to her alone ▷ (सत्यभामान)(दिला)(पती)(रखमीण)(रड)(उभ्या)(घाई) ▷ (दानाला)(दिला)(पती)(एकलीचा)(होता)(काई) | pas de traduction en français |
|
[199] id = 91817 ✓ | असा महापुर आला चंद्रभागा सोयरीला असा लागलय पाणी नामा तुझ्या पायरीला asā mahāpura ālā candrabhāgā sōyarīlā asā lāgalaya pāṇī nāmā tujhyā pāyarīlā | ✎ Chandrabhaga*, my relative, was in such a great flood Her water reached your step, Nama ▷ (असा)(महापुर) here_comes (चंद्रभागा)(सोयरीला) ▷ (असा)(लागलय) water, (नामा) your (पायरीला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[95] id = 91810 ✓ | अशी आई बापयाची सेवा कुंडलिकान केली चंद्रभागमंदी जागा वाळवंटी दिली aśī āī bāpayācī sēvā kuṇḍalikāna kēlī candrabhāgamandī jāgā vāḷavaṇṭī dilī | ✎ Kundalik* looked after his parents so dutifully Chandrabhaga* gave him a place on the sandy banks ▷ (अशी)(आई)(बापयाची)(सेवा)(कुंडलिकान) shouted ▷ (चंद्रभागमंदी)(जागा)(वाळवंटी)(दिली) | pas de traduction en français | ||
|
[75] id = 106496 ✓ | धनसंपत्तीच लाख कुलुप पेटीला राघु मईनाची जोडी माझी खेळती वाटला dhanasampattīca lākha kulupa pēṭīlā rāghu maīnācī jōḍī mājhī khēḷatī vāṭalā | ✎ Wealth and riches remain locked in a chest My pair of Rahu and Maina* (son and daughter) is playing on the roadside ▷ (धनसंपत्तीच)(लाख)(कुलुप)(पेटीला) ▷ (राघु)(मईनाची)(जोडी) my (खेळती)(वाटला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[48] id = 104672 ✓ | अंगणात उभी अंगण देते शोभा बंधु माझ्या पांडुरंग खण माझ्या चोळीजोगा aṅgaṇāta ubhī aṅgaṇa dētē śōbhā bandhu mājhyā pāṇḍuraṅga khaṇa mājhyā cōḷījōgā | ✎ I am standing in the courtyard, adding to its beauty Pandurang*, my brother gets a blousepiece for me, to my liking ▷ (अंगणात) standing (अंगण) give (शोभा) ▷ Brother my (पांडुरंग)(खण) my (चोळीजोगा) | pas de traduction en français |
|