Village: पांगरी - Pangari
18 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[69] id = 53503 ✓ | सिता वनाला चालली रथा लावली सवळ सिता रामाची केवळ (नाजूक) sitā vanālā cālalī rathā lāvalī savaḷa sitā rāmācī kēvaḷa (nājūka) | ✎ Sita is going in exile to the forest, Savala (A silken garment that ensures cleanliness) is tied to the chariot Ram’s Sita is delicate ▷ Sita (वनाला)(चालली)(रथा)(लावली)(सवळ) ▷ Sita of_Ram (केवळ) ( (नाजूक) ) | pas de traduction en français |
[74] id = 53508 ✓ | सिता वनाला काढीली रथी लावीली घुंगर सिता रामाची सुंदर sitā vanālā kāḍhīlī rathī lāvīlī ghuṅgara sitā rāmācī sundara | ✎ Sita is being sent to the forest in exile, bells are tied to the chariot Sita is Ram’s beautiful wife ▷ Sita (वनाला)(काढीली)(रथी)(लावीली)(घुंगर) ▷ Sita of_Ram (सुंदर) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[35] id = 54767 ✓ | सीता सीता म्हणू राम कवटाळीतो झाड सीता डोंगराच्या आड रावणाच्या खांद्यावर sītā sītā mhaṇū rāma kavaṭāḷītō jhāḍa sītā ḍōṅgarācyā āḍa rāvaṇācyā khāndyāvara | ✎ Shouting Sita, Sita, Ram embraces a tree Sita is beyond the mountain, carried by Ravan* on his shoulder ▷ Sita Sita say Ram (कवटाळीतो)(झाड) ▷ Sita (डोंगराच्या)(आड)(रावणाच्या)(खांद्यावर) | pas de traduction en français |
| |||
[39] id = 54771 ✓ | सीता बाईचा पदर आडकला चिलारीला स्वप्न पडले रामाला सिता पोहचली वनाला sītā bāīcā padara āḍakalā cilārīlā svapna paḍalē rāmālā sitā pōhacalī vanālā | ✎ The end of Sita’s sari got caught in the thorny Chilari tree Ram had a dream, Sita has reached the forest ▷ Sita (बाईचा)(पदर)(आडकला)(चिलारीला) ▷ (स्वप्न)(पडले) Ram Sita (पोहचली)(वनाला) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[35] id = 83567 ✓ | सीता वनाला काढीली रामचंद्र शाण्यानं भरले नेतर पाण्यान लक्ष्मण दिराचे sītā vanālā kāḍhīlī rāmacandra śāṇyānaṁ bharalē nētara pāṇyāna lakṣmaṇa dirācē | ✎ Sita was sent in exile to the forest by the wise Ramchandra Lakshman’s, the brother-in-law’s eyes were filled with tears ▷ Sita (वनाला)(काढीली)(रामचंद्र)(शाण्यानं) ▷ (भरले)(नेतर)(पाण्यान) Laksman (दिराचे) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā |
[38] id = 54846 ✓ | लक्ष्मण देरा रथ चालु दे दमाचा गर्भ पाचा महिन्याचा वंश वाढु दे रामाचा lakṣmaṇa dērā ratha cālu dē damācā garbha pācā mahinyācā vañśa vāḍhu dē rāmācā | ✎ Lakshman, brother-in-law, let the chariot go slowly I am five months pregnant, let Ram’s lineage grow ▷ Laksman (देरा)(रथ)(चालु)(दे)(दमाचा) ▷ (गर्भ)(पाचा)(महिन्याचा)(वंश)(वाढु)(दे) of_Ram | pas de traduction en français |
[77] id = 54958 ✓ | सीता वनाला चालली तु त लक्ष्मण दिरा गर्भी लागली तहान केळीच्या द्रोणात गंगच पाणी आण sītā vanālā cālalī tu ta lakṣmaṇa dirā garbhī lāgalī tahāna kēḷīcyā drōṇāta gaṅgaca pāṇī āṇa | ✎ Sita is going to the forest, Lakshman, brother-in-law, the baby in my womb is thirsty Bring water from the river in a banana leaf bowl ▷ Sita (वनाला)(चालली) you (त) Laksman (दिरा) ▷ (गर्भी)(लागली)(तहान)(केळीच्या)(द्रोणात)(गंगच) water, (आण) | pas de traduction en français |
[78] id = 54959 ✓ | लक्ष्मण देरा तान लागली मोठी रामाचा गर्भ पोटी lakṣmaṇa dērā tāna lāgalī mōṭhī rāmācā garbha pōṭī | ✎ Lakshman, brother-in-law, I am feeling very thirsty I am pregnant with Ram’s child ▷ Laksman (देरा)(तान)(लागली)(मोठी) ▷ Of_Ram (गर्भ)(पोटी) | pas de traduction en français |
[4] id = 83588 ✓ | आरुण्या वनामधी सीता रडती दमान सीताबाईच्या वनवासात रेडु लावीला रामान āruṇyā vanāmadhī sītā raḍatī damāna sītābāīcyā vanavāsāta rēḍu lāvīlā rāmāna | ✎ In Arunya forest, Sita is weeping quietly In Sitabai’s forest exile, Ram is playing the radio ▷ Aranya (वनामधी) Sita (रडती)(दमान) ▷ (सीताबाईच्या)(वनवासात)(रेडु)(लावीला) Ram | pas de traduction en français |
[32] id = 56012 ✓ | अरण्य वनामदी सीता बाय तु एकली खुण मुद्रीका फेकली देवाया मारुतीन araṇya vanāmadī sītā bāya tu ēkalī khuṇa mudrīkā phēkalī dēvāyā mārutīna | ✎ In Arunya forest, Sitabai, you are alone God Maruti* threw the ring as an identification mark (from above the tree) ▷ (अरण्य)(वनामदी) Sita (बाय) you alone ▷ (खुण)(मुद्रीका)(फेकली)(देवाया)(मारुतीन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh |
[49] id = 79491 ✓ | हसु नको गोरे हसण्याचा भ्रम मोठा पुरुषाला चारी वाटा अस्तुरी जलम खोटा hasu nakō gōrē hasaṇyācā bhrama mōṭhā puruṣālā cārī vāṭā asturī jalama khōṭā | ✎ Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion A man doesn’t get any blemish, a woman’s birth is bad ▷ (हसु) not (गोरे)(हसण्याचा)(भ्रम)(मोठा) ▷ (पुरुषाला)(चारी)(वाटा)(अस्तुरी)(जलम)(खोटा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma |
[17] id = 53969 ✓ | हासू नको गोरे हसण कोण्या प्रकाराच भरल्यान सभेमधी पाणी जात भरताराच hāsū nakō gōrē hasaṇa kōṇyā prakārāca bharalyāna sabhēmadhī pāṇī jāta bharatārāca | ✎ Don’t laugh, woman, in any manner Husband will lose his reputation in the meeting ▷ (हासू) not (गोरे)(हसण)(कोण्या)(प्रकाराच) ▷ (भरल्यान)(सभेमधी) water, class (भरताराच) | pas de traduction en français |
[118] id = 100118 ✓ | गावाला माझा गेला आता येतोय म्हणूनी गेल्या सावल्या कलुनी बाळ माझ आल नाही gāvālā mājhā gēlā ātā yētōya mhaṇūnī gēlyā sāvalyā kalunī bāḷa mājha āla nāhī | ✎ My son has gone away to another village, saying he will be back soon The shadows have now lengthened, my son has not yet come ▷ (गावाला) my has_gone (आता)(येतोय)(म्हणूनी) ▷ (गेल्या)(सावल्या)(कलुनी) son my here_comes not | pas de traduction en français |
[27] id = 100149 ✓ | गावाला माझ्या गेला मया जीवीचा मोहीन बाळाइवाचुन गोड लागन जेवण gāvālā mājhyā gēlā mayā jīvīcā mōhīna bāḷāivācuna gōḍa lāgana jēvaṇa | ✎ My dear son has gone to some other village Without him, I cannot relish my food ▷ (गावाला) my has_gone (मया)(जीवीचा)(मोहीन) ▷ (बाळाइवाचुन)(गोड)(लागन)(जेवण) | pas de traduction en français |
[32] id = 100455 ✓ | सोनीयाची मुदी माझ्या बाळाच्या बोटाला शेंबी सोन्याची बेताला (काठीला लोंखडी लावतात) बाळा माझ्या अंजनात sōnīyācī mudī mājhyā bāḷācyā bōṭālā śēmbī sōnyācī bētālā (kāṭhīlā lōṅkhaḍī lāvatāta) bāḷā mājhyā añjanāta | ✎ A gold ring in my son’s finger A gold cap for the top of my little son’s stick ▷ (सोनीयाची)(मुदी) my (बाळाच्या)(बोटाला) ▷ (शेंबी)(सोन्याची)(बेताला) ( (काठीला)(लोंखडी)(लावतात) ) child my (अंजनात) | pas de traduction en français |
[48] id = 78307 ✓ | लकशीमी माय आली तशी जावु नको बाळा माझ्या अंजनाचा धरला शेला सोडु नको lakaśīmī māya ālī taśī jāvu nakō bāḷā mājhyā añjanācā dharalā śēlā sōḍu nakō | ✎ O my mother Goddess Lakshmimaai, do not leave so soon You have blessed my child Anjan, do not go away ▷ Lakshmi (माय) has_come (तशी)(जावु) not ▷ Child my (अंजनाचा)(धरला)(शेला)(सोडु) not | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[178] id = 112770 ✓ | आली आली लक्ष्मी दोही पायानी लंगडी बाळा माझ्या अंजनाची धरली घोंगडी ālī ālī lakṣmī dōhī pāyānī laṅgaḍī bāḷā mājhyā añjanācī dharalī ghōṅgaḍī | ✎ Goddess Lakshmi has arrived, she can’t use both her legs She sits on a woollen ghongadi (a blanket) offered by my son ▷ Has_come has_come Lakshmi (दोही)(पायानी)(लंगडी) ▷ Child my (अंजनाची)(धरली)(घोंगडी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
Cross-references: | D:XI2.3e ??? |
[76] id = 78306 ✓ | लकशीमीबाई आली उठत बसत वाडा दैवाचा पुसत बाळा मया अंजनाचा lakaśīmībāī ālī uṭhata basata vāḍā daivācā pusata bāḷā mayā añjanācā | ✎ Goddess Lakshmi is here, stopping on the way She asks for the way to my fortunate son Anjan’s mansion ▷ (लकशीमीबाई) has_come (उठत)(बसत) ▷ (वाडा)(दैवाचा)(पुसत) child (मया)(अंजनाचा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[73] id = 78505 ✓ | कापडी मांडव कोण्या शिप्यान शिवीला बाळा माझ्या अंजनान खरशी (खर्च) माम्याम लावीला kāpaḍī māṇḍava kōṇyā śipyāna śivīlā bāḷā mājhyā añjanāna kharaśī (kharca) māmyāma lāvīlā | ✎ Which tailor stitched the shed for marriage with cloth My son put its cost to the account of his maternal uncle ▷ (कापडी)(मांडव)(कोण्या)(शिप्यान)(शिवीला) ▷ Child my (अंजनान)(खरशी) ( (खर्च) ) (माम्याम)(लावीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[404] id = 78197 ✓ | बाई बोळवण केली मया पदराला सोन किती सांगु भाग्यपण दैवाला काय उण बंधु सोईर्याच्या bāī bōḷavaṇa kēlī mayā padarālā sōna kitī sāṅgu bhāgyapaṇa daivālā kāya uṇa bandhu sōīryācyā | ✎ Woman, he gave me a send-off gift, the outer end of the sari is of rich red brocade How much can I tell you about my good fortune, my brother is very rich, he lacks nothing ▷ Woman (बोळवण) shouted (मया)(पदराला) gold ▷ (किती)(सांगु)(भाग्यपण)(दैवाला) why (उण) brother (सोईर्याच्या) | pas de traduction en français |
[405] id = 78198 ✓ | बाई बोळवण केली मया पदराला आरसे भिंग खेडीयाच्या नारी दंग चपरासी बंधु संग bāī bōḷavaṇa kēlī mayā padarālā ārasē bhiṅga khēḍīyācyā nārī daṅga caparāsī bandhu saṅga | ✎ Woman, he gave me a send-off gift, the outer end of the sari has mirror embroidery Women from the village are dumbfounded, brother sent his peon along with me ▷ Woman (बोळवण) shouted (मया)(पदराला)(आरसे)(भिंग) ▷ (खेडीयाच्या)(नारी)(दंग)(चपरासी) brother with | pas de traduction en français |
[15] id = 47825 ✓ | शेजीचा भरतार आडभीतीवरला चुना येड्या नारीला कळना सर जोड्याची येईना śējīcā bharatāra āḍabhītīvaralā cunā yēḍyā nārīlā kaḷanā sara jōḍyācī yēīnā | ✎ Neighbour woman’s husband is like whitewash on the partition wall The foolish woman doesn’t understand, don’t compare him with your husband ▷ (शेजीचा)(भरतार)(आडभीतीवरला)(चुना) ▷ (येड्या)(नारीला)(कळना)(सर)(जोड्याची)(येईना) | pas de traduction en français |
[137] id = 75918 ✓ | दोघी नारीचा पुरुस इचार करतो मनाला पाणी मागु मी कोणाला उठुन गेला रांजणाला dōghī nārīcā purusa icāra karatō manālā pāṇī māgu mī kōṇālā uṭhuna gēlā rāñjaṇālā | ✎ Man with two wives is thinking to himself Whom can I ask for water, he gets up and goes to get water from the earthenware vessel ▷ (दोघी)(नारीचा) man (इचार)(करतो)(मनाला) ▷ Water, (मागु) I (कोणाला)(उठुन) has_gone (रांजणाला) | pas de traduction en français |
[138] id = 75919 ✓ | दोघी नारीचा पुरुस तिघीचा झाला पिसा ह्यानी धाडीला देसा dōghī nārīcā purusa tighīcā jhālā pisā hyānī dhāḍīlā dēsā | ✎ Man with two wives, became mad for a third one They sent him away ▷ (दोघी)(नारीचा) man (तिघीचा)(झाला)(पिसा) ▷ (ह्यानी)(धाडीला)(देसा) | pas de traduction en français |