Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2502
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Hande Anusaya
(24 records)

Village: पांगरी - Pangari

18 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[69] id = 53503
सिता वनाला चालली रथा लावली सवळ
सिता रामाची केवळ (नाजूक)
sitā vanālā cālalī rathā lāvalī savaḷa
sitā rāmācī kēvaḷa (nājūka)
Sita is going in exile to the forest, Savala (A silken garment that ensures cleanliness) is tied to the chariot
Ram’s Sita is delicate
▷  Sita (वनाला)(चालली)(रथा)(लावली)(सवळ)
▷  Sita of_Ram (केवळ) ( (नाजूक) )
pas de traduction en français
[74] id = 53508
सिता वनाला काढीली रथी लावीली घुंगर
सिता रामाची सुंदर
sitā vanālā kāḍhīlī rathī lāvīlī ghuṅgara
sitā rāmācī sundara
Sita is being sent to the forest in exile, bells are tied to the chariot
Sita is Ram’s beautiful wife
▷  Sita (वनाला)(काढीली)(रथी)(लावीली)(घुंगर)
▷  Sita of_Ram (सुंदर)
pas de traduction en français


A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[35] id = 54767
सीता सीता म्हणू राम कवटाळीतो झाड
सीता डोंगराच्या आड रावणाच्या खांद्यावर
sītā sītā mhaṇū rāma kavaṭāḷītō jhāḍa
sītā ḍōṅgarācyā āḍa rāvaṇācyā khāndyāvara
Shouting Sita, Sita, Ram embraces a tree
Sita is beyond the mountain, carried by Ravan* on his shoulder
▷  Sita Sita say Ram (कवटाळीतो)(झाड)
▷  Sita (डोंगराच्या)(आड)(रावणाच्या)(खांद्यावर)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[39] id = 54771
सीता बाईचा पदर आडकला चिलारीला
स्वप्न पडले रामाला सिता पोहचली वनाला
sītā bāīcā padara āḍakalā cilārīlā
svapna paḍalē rāmālā sitā pōhacalī vanālā
The end of Sita’s sari got caught in the thorny Chilari tree
Ram had a dream, Sita has reached the forest
▷  Sita (बाईचा)(पदर)(आडकला)(चिलारीला)
▷ (स्वप्न)(पडले) Ram Sita (पोहचली)(वनाला)
pas de traduction en français


A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[35] id = 83567
सीता वनाला काढीली रामचंद्र शाण्यानं
भरले नेतर पाण्यान लक्ष्मण दिराचे
sītā vanālā kāḍhīlī rāmacandra śāṇyānaṁ
bharalē nētara pāṇyāna lakṣmaṇa dirācē
Sita was sent in exile to the forest by the wise Ramchandra
Lakshman’s, the brother-in-law’s eyes were filled with tears
▷  Sita (वनाला)(काढीली)(रामचंद्र)(शाण्यानं)
▷ (भरले)(नेतर)(पाण्यान) Laksman (दिराचे)
pas de traduction en français


A:I-1.8f (A01-01-08f) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman

Cross-references:A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses
A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā
[38] id = 54846
लक्ष्मण देरा रथ चालु दे दमाचा
गर्भ पाचा महिन्याचा वंश वाढु दे रामाचा
lakṣmaṇa dērā ratha cālu dē damācā
garbha pācā mahinyācā vañśa vāḍhu dē rāmācā
Lakshman, brother-in-law, let the chariot go slowly
I am five months pregnant, let Ram’s lineage grow
▷  Laksman (देरा)(रथ)(चालु)(दे)(दमाचा)
▷ (गर्भ)(पाचा)(महिन्याचा)(वंश)(वाढु)(दे) of_Ram
pas de traduction en français


A:I-1.8g (A01-01-08g) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ helps Sītā with water

[77] id = 54958
सीता वनाला चालली तु त लक्ष्मण दिरा
गर्भी लागली तहान केळीच्या द्रोणात गंगच पाणी आण
sītā vanālā cālalī tu ta lakṣmaṇa dirā
garbhī lāgalī tahāna kēḷīcyā drōṇāta gaṅgaca pāṇī āṇa
Sita is going to the forest, Lakshman, brother-in-law, the baby in my womb is thirsty
Bring water from the river in a banana leaf bowl
▷  Sita (वनाला)(चालली) you (त) Laksman (दिरा)
▷ (गर्भी)(लागली)(तहान)(केळीच्या)(द्रोणात)(गंगच) water, (आण)
pas de traduction en français
[78] id = 54959
लक्ष्मण देरा तान लागली मोठी
रामाचा गर्भ पोटी
lakṣmaṇa dērā tāna lāgalī mōṭhī
rāmācā garbha pōṭī
Lakshman, brother-in-law, I am feeling very thirsty
I am pregnant with Ram’s child
▷  Laksman (देरा)(तान)(लागली)(मोठी)
▷  Of_Ram (गर्भ)(पोटी)
pas de traduction en français


A:I-1.10axii (A01-01-10a12) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / She cries

[4] id = 83588
आरुण्या वनामधी सीता रडती दमान
सीताबाईच्या वनवासात रेडु लावीला रामान
āruṇyā vanāmadhī sītā raḍatī damāna
sītābāīcyā vanavāsāta rēḍu lāvīlā rāmāna
In Arunya forest, Sita is weeping quietly
In Sitabai’s forest exile, Ram is playing the radio
▷  Aranya (वनामधी) Sita (रडती)(दमान)
▷ (सीताबाईच्या)(वनवासात)(रेडु)(लावीला) Ram
pas de traduction en français


A:I-1.15ci (A01-01-15c01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī hands over Rām’s ring to Sītā

[32] id = 56012
अरण्य वनामदी सीता बाय तु एकली
खुण मुद्रीका फेकली देवाया मारुतीन
araṇya vanāmadī sītā bāya tu ēkalī
khuṇa mudrīkā phēkalī dēvāyā mārutīna
In Arunya forest, Sitabai, you are alone
God Maruti* threw the ring as an identification mark (from above the tree)
▷ (अरण्य)(वनामदी) Sita (बाय) you alone
▷ (खुण)(मुद्रीका)(फेकली)(देवाया)(मारुतीन)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma

Cross-references:A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh
[49] id = 79491
हसु नको गोरे हसण्याचा भ्रम मोठा
पुरुषाला चारी वाटा अस्तुरी जलम खोटा
hasu nakō gōrē hasaṇyācā bhrama mōṭhā
puruṣālā cārī vāṭā asturī jalama khōṭā
Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion
A man doesn’t get any blemish, a woman’s birth is bad
▷ (हसु) not (गोरे)(हसण्याचा)(भ्रम)(मोठा)
▷ (पुरुषाला)(चारी)(वाटा)(अस्तुरी)(जलम)(खोटा)
pas de traduction en français


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[17] id = 53969
हासू नको गोरे हसण कोण्या प्रकाराच
भरल्यान सभेमधी पाणी जात भरताराच
hāsū nakō gōrē hasaṇa kōṇyā prakārāca
bharalyāna sabhēmadhī pāṇī jāta bharatārāca
Don’t laugh, woman, in any manner
Husband will lose his reputation in the meeting
▷ (हासू) not (गोरे)(हसण)(कोण्या)(प्रकाराच)
▷ (भरल्यान)(सभेमधी) water, class (भरताराच)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[118] id = 100118
गावाला माझा गेला आता येतोय म्हणूनी
गेल्या सावल्या कलुनी बाळ माझ आल नाही
gāvālā mājhā gēlā ātā yētōya mhaṇūnī
gēlyā sāvalyā kalunī bāḷa mājha āla nāhī
My son has gone away to another village, saying he will be back soon
The shadows have now lengthened, my son has not yet come
▷ (गावाला) my has_gone (आता)(येतोय)(म्हणूनी)
▷ (गेल्या)(सावल्या)(कलुनी) son my here_comes not
pas de traduction en français


D:X-2.5biv (D10-02-05b04) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Feeling of weariness

[27] id = 100149
गावाला माझ्या गेला मया जीवीचा मोहीन
बाळाइवाचुन गोड लागन जेवण
gāvālā mājhyā gēlā mayā jīvīcā mōhīna
bāḷāivācuna gōḍa lāgana jēvaṇa
My dear son has gone to some other village
Without him, I cannot relish my food
▷ (गावाला) my has_gone (मया)(जीवीचा)(मोहीन)
▷ (बाळाइवाचुन)(गोड)(लागन)(जेवण)
pas de traduction en français


D:X-3.3k (D10-03-03k) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Ornaments

[32] id = 100455
सोनीयाची मुदी माझ्या बाळाच्या बोटाला
शेंबी सोन्याची बेताला (काठीला लोंखडी लावतात) बाळा माझ्या अंजनात
sōnīyācī mudī mājhyā bāḷācyā bōṭālā
śēmbī sōnyācī bētālā (kāṭhīlā lōṅkhaḍī lāvatāta) bāḷā mājhyā añjanāta
A gold ring in my son’s finger
A gold cap for the top of my little son’s stick
▷ (सोनीयाची)(मुदी) my (बाळाच्या)(बोटाला)
▷ (शेंबी)(सोन्याची)(बेताला) ( (काठीला)(लोंखडी)(लावतात) ) child my (अंजनात)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[48] id = 78307
लकशीमी माय आली तशी जावु नको
बाळा माझ्या अंजनाचा धरला शेला सोडु नको
lakaśīmī māya ālī taśī jāvu nakō
bāḷā mājhyā añjanācā dharalā śēlā sōḍu nakō
O my mother Goddess Lakshmimaai, do not leave so soon
You have blessed my child Anjan, do not go away
▷  Lakshmi (माय) has_come (तशी)(जावु) not
▷  Child my (अंजनाचा)(धरला)(शेला)(सोडु) not
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[178] id = 112770
आली आली लक्ष्मी दोही पायानी लंगडी
बाळा माझ्या अंजनाची धरली घोंगडी
ālī ālī lakṣmī dōhī pāyānī laṅgaḍī
bāḷā mājhyā añjanācī dharalī ghōṅgaḍī
Goddess Lakshmi has arrived, she can’t use both her legs
She sits on a woollen ghongadi (a blanket) offered by my son
▷  Has_come has_come Lakshmi (दोही)(पायानी)(लंगडी)
▷  Child my (अंजनाची)(धरली)(घोंगडी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[76] id = 78306
लकशीमीबाई आली उठत बसत
वाडा दैवाचा पुसत बाळा मया अंजनाचा
lakaśīmībāī ālī uṭhata basata
vāḍā daivācā pusata bāḷā mayā añjanācā
Goddess Lakshmi is here, stopping on the way
She asks for the way to my fortunate son Anjan’s mansion
▷ (लकशीमीबाई) has_come (उठत)(बसत)
▷ (वाडा)(दैवाचा)(पुसत) child (मया)(अंजनाचा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[73] id = 78505
कापडी मांडव कोण्या शिप्यान शिवीला
बाळा माझ्या अंजनान खरशी (खर्च) माम्याम लावीला
kāpaḍī māṇḍava kōṇyā śipyāna śivīlā
bāḷā mājhyā añjanāna kharaśī (kharca) māmyāma lāvīlā
Which tailor stitched the shed for marriage with cloth
My son put its cost to the account of his maternal uncle
▷ (कापडी)(मांडव)(कोण्या)(शिप्यान)(शिवीला)
▷  Child my (अंजनान)(खरशी) ( (खर्च) ) (माम्याम)(लावीला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[404] id = 78197
बाई बोळवण केली मया पदराला सोन
किती सांगु भाग्यपण दैवाला काय उण बंधु सोईर्याच्या
bāī bōḷavaṇa kēlī mayā padarālā sōna
kitī sāṅgu bhāgyapaṇa daivālā kāya uṇa bandhu sōīryācyā
Woman, he gave me a send-off gift, the outer end of the sari is of rich red brocade
How much can I tell you about my good fortune, my brother is very rich, he lacks nothing
▷  Woman (बोळवण) shouted (मया)(पदराला) gold
▷ (किती)(सांगु)(भाग्यपण)(दैवाला) why (उण) brother (सोईर्याच्या)
pas de traduction en français
[405] id = 78198
बाई बोळवण केली मया पदराला आरसे भिंग
खेडीयाच्या नारी दंग चपरासी बंधु संग
bāī bōḷavaṇa kēlī mayā padarālā ārasē bhiṅga
khēḍīyācyā nārī daṅga caparāsī bandhu saṅga
Woman, he gave me a send-off gift, the outer end of the sari has mirror embroidery
Women from the village are dumbfounded, brother sent his peon along with me
▷  Woman (बोळवण) shouted (मया)(पदराला)(आरसे)(भिंग)
▷ (खेडीयाच्या)(नारी)(दंग)(चपरासी) brother with
pas de traduction en français


G:XIX-5.6 (G19-05-06) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband a companion to be accepted and respected

[15] id = 47825
शेजीचा भरतार आडभीतीवरला चुना
येड्या नारीला कळना सर जोड्याची येईना
śējīcā bharatāra āḍabhītīvaralā cunā
yēḍyā nārīlā kaḷanā sara jōḍyācī yēīnā
Neighbour woman’s husband is like whitewash on the partition wall
The foolish woman doesn’t understand, don’t compare him with your husband
▷ (शेजीचा)(भरतार)(आडभीतीवरला)(चुना)
▷ (येड्या)(नारीला)(कळना)(सर)(जोड्याची)(येईना)
pas de traduction en français


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[137] id = 75918
दोघी नारीचा पुरुस इचार करतो मनाला
पाणी मागु मी कोणाला उठुन गेला रांजणाला
dōghī nārīcā purusa icāra karatō manālā
pāṇī māgu mī kōṇālā uṭhuna gēlā rāñjaṇālā
Man with two wives is thinking to himself
Whom can I ask for water, he gets up and goes to get water from the earthenware vessel
▷ (दोघी)(नारीचा) man (इचार)(करतो)(मनाला)
▷  Water, (मागु) I (कोणाला)(उठुन) has_gone (रांजणाला)
pas de traduction en français
[138] id = 75919
दोघी नारीचा पुरुस तिघीचा झाला पिसा
ह्यानी धाडीला देसा
dōghī nārīcā purusa tighīcā jhālā pisā
hyānī dhāḍīlā dēsā
Man with two wives, became mad for a third one
They sent him away
▷ (दोघी)(नारीचा) man (तिघीचा)(झाला)(पिसा)
▷ (ह्यानी)(धाडीला)(देसा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The chariot is decorated
  2. Rām laments over Sītā’s absence
  3. This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
  4. Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman
  5. Lakṣmaṇ helps Sītā with water
  6. She cries
  7. Mārutī hands over Rām’s ring to Sītā
  8. A lot due to karma
  9. Don’t laugh
  10. Similes
  11. Feeling of weariness
  12. Ornaments
  13. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  14. Lakṣmī inquires about son’s house
  15. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  16. Common sari
  17. Husband a companion to be accepted and respected
  18. Making fun of a husband with two wives
⇑ Top of page ⇑