Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 250
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ghare Narmada
(29 records)

Village: जअूळ - Jawal

26 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[22] id = 2257
माझ नशीब कोणी धुवून पाहिल
पराया नारीन मला बोलून दाविल
mājha naśība kōṇī dhuvūna pāhila
parāyā nārīna malā bōlūna dāvila
My fate, nobody has washed and seen it
A stranger woman spoke to me about it
▷  My (नशीब)(कोणी)(धुवून)(पाहिल)
▷ (पराया)(नारीन)(मला)(बोलून)(दाविल)
pas de traduction en français


A:II-2.6a (A02-02-06a) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Pride of one’s caste

[3] id = 3033
सवाशिण सांगा तुम्ही जाती जमातीच्या
घारे यांच्या सुना आम्ही उंच पंगतीच्या
savāśiṇa sāṅgā tumhī jātī jamātīcyā
ghārē yāñcyā sunā āmhī uñca paṅgatīcyā
You are savashins* from your caste and community
We are daughters-in-law of Ghare family, we are respected in the society
▷ (सवाशिण) with (तुम्ही) caste (जमातीच्या)
▷ (घारे)(यांच्या)(सुना)(आम्ही)(उंच)(पंगतीच्या)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[5] id = 3035
सवाशिण सांगा जात जमात पाहूनी
घार्याच्या सुना आल्या खंदील लावूनी
savāśiṇa sāṅgā jāta jamāta pāhūnī
ghāryācyā sunā ālyā khandīla lāvūnī
Tell who is savashin*, looking at her caste and community
Daughters-in-law of Ghare family have come, with a lighted lantern
▷ (सवाशिण) with class (जमात)(पाहूनी)
▷ (घार्याच्या)(सुना)(आल्या)(खंदील)(लावूनी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living


A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms
[44] id = 5800
कपाळीच कुकु माझ घामानी पांगल
आई बाप बोल लेकी दैव चांगल
kapāḷīca kuku mājha ghāmānī pāṅgala
āī bāpa bōla lēkī daiva cāṅgala
Kunku* on my forehead got scattered with sweat
Parents say, her fate is good
▷  Of_forehead kunku my (घामानी)(पांगल)
▷ (आई) father says (लेकी)(दैव)(चांगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


B:V-3.12 (B05-03-12) - Village deities / Bahīrī / Relation with other gods

[23] id = 10510
रामेसर सिववरी आई वरदाई बनामधी
बहिरीनाथ मेढ्या नांदतो गावामधी
rāmēsara sivavarī āī varadāī banāmadhī
bahirīnātha mēḍhyā nāndatō gāvāmadhī
no translation in English
▷ (रामेसर)(सिववरी)(आई)(वरदाई)(बनामधी)
▷ (बहिरीनाथ)(मेढ्या)(नांदतो)(गावामधी)
pas de traduction en français


B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[9] id = 12474
दसर्याच्या दिशी ताटात हाये सोन
मावली बाई ववाळील तुझ तान्ह
dasaryācyā diśī tāṭāta hāyē sōna
māvalī bāī vavāḷīla tujha tānha
On Dassera* day, I have sone* in my platter
Mother, I will wave the lamps in my Arati* in front of your little one
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(ताटात)(हाये) gold
▷ (मावली) woman (ववाळील) your (तान्ह)
pas de traduction en français
Dassera
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit

[5] id = 13517
इठ्ठलानी दिली भेट झोपच्या भरात
अभीर बुक्याची साक्ष ठेवीली दारात
iṭhṭhalānī dilī bhēṭa jhōpacyā bharāta
abhīra bukyācī sākṣa ṭhēvīlī dārāta
Itthal* paid a visit when I was fast asleep
He kept abir* and bukka* on the doorstep as evidence of his visit
▷ (इठ्ठलानी)(दिली)(भेट)(झोपच्या)(भरात)
▷ (अभीर)(बुक्याची)(साक्ष)(ठेवीली)(दारात)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[14] id = 16847
सकाळी उठूनी तोंड पाहिल एकीच
माझ्या ना अंगणात झाड तुळशी सखीच
sakāḷī uṭhūnī tōṇḍa pāhila ēkīca
mājhyā nā aṅgaṇāta jhāḍa tuḷaśī sakhīca
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(तोंड)(पाहिल)(एकीच)
▷  My * (अंगणात)(झाड)(तुळशी)(सखीच)
pas de traduction en français


B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa

Cross-references:B:III-2.6 (B03-02-06) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa with sister-in-law
B: (B03-01) - Rām cycle
[1] id = 16907
तुळशीबाई तुला कोणी दिला धका
बाळ किष्णा मेव्हणा तुझा सखा
tuḷaśībāī tulā kōṇī dilā dhakā
bāḷa kiṣṇā mēvhaṇā tujhā sakhā
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) to_you (कोणी)(दिला)(धका)
▷  Son (किष्णा) brother-in-law your (सखा)
pas de traduction en français


C:IX-2.7 (C09-02-07) - Baby / Attachment / Daughter engrossed in her baby

[2] id = 18336
काजळ कुकु केल डबी तेथेच विसरली
आता माझी मैना गोर्याला लुब्द झाली
kājaḷa kuku kēla ḍabī tēthēca visaralī
ātā mājhī mainā gōryālā lubda jhālī
She applied Kunku and Kajal, and forgot to put the box back in its place
Now, my Maina*, my daughter, got engrossed in her fair little son
▷ (काजळ) kunku did (डबी)(तेथेच)(विसरली)
▷ (आता) my Mina (गोर्याला)(लुब्द) has_come
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


C:IX-2.10 (C09-02-10) - Baby / Attachment / Mother raises baby like a mango tree in bloom

[4] id = 18358
लवणीचा अंबा पाणी घालीतो वाटीलोटी
आता माझी बाळ आंब्याला मोहोर यायासाठी
lavaṇīcā ambā pāṇī ghālītō vāṭīlōṭī
ātā mājhī bāḷa āmbyālā mōhōra yāyāsāṭhī
Planted mango, I water it little by little
Now, my children, my mango trees to come into bloom
▷ (लवणीचा)(अंबा) water, (घालीतो)(वाटीलोटी)
▷ (आता) my son (आंब्याला)(मोहोर)(यायासाठी)
pas de traduction en français


C:IX-6.2c (C09-06-02c) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Isabaṇḍa, a burnt seed earlier prepared

[47] id = 18889
जळू माझी दिष्ट तुला होती जवातवा
आत्याबाई बोल इसबधाला जाऊ कवा
jaḷū mājhī diṣṭa tulā hōtī javātavā
ātyābāī bōla isabadhālā jāū kavā
You coming under the influence of an evil eye very often, let it end
Paternal aunt says, when can I go to fetch Isband*
▷ (जळू) my (दिष्ट) to_you (होती)(जवातवा)
▷ (आत्याबाई) says (इसबधाला)(जाऊ)(कवा)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant


D:XI-2.1i (D11-02-01i) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Plenty of crops

[14] id = 22566
पिकल पिकल जगा लोकांच्या झाल तोंडी
आता माझ्या बाळाला एक्या बिघ्याला झाली खंडी
pikala pikala jagā lōkāñcyā jhāla tōṇḍī
ātā mājhyā bāḷālā ēkyā bighyālā jhālī khaṇḍī
The crop is abundant, people are talking among themselves with admiration
My son has got one Khandi (measure of weight) in one bigha* of land
▷ (पिकल)(पिकल)(जगा)(लोकांच्या)(झाल)(तोंडी)
▷ (आता) my (बाळाला)(एक्या)(बिघ्याला) has_come (खंडी)
pas de traduction en français
bighaA land measure


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[20] id = 24239
लाडकी माझी मैना लाड कोड माझ्या हाती
आता माझी बाई लाव कुडक्याला मोती
lāḍakī mājhī mainā lāḍa kōḍa mājhyā hātī
ātā mājhī bāī lāva kuḍakyālā mōtī
My darling daughter Mina, to pamper you is in my hands
Now, dear daughter, you may add pearls to your ear-tops
▷ (लाडकी) my Mina (लाड)(कोड) my (हाती)
▷ (आता) my daughter put (कुडक्याला)(मोती)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[32] id = 24273
माझा तोंडमोळा रया गरुडांच्या घरी
आता माझी मैना उंच पैठणी लहर्या मारी
mājhā tōṇḍamōḷā rayā garuḍāñcyā gharī
ātā mājhī mainā uñca paiṭhaṇī laharyā mārī
My daughter who looks like me is married into Garud family
Now, my Maina*’s expensive Paithani* sari stands out
▷  My (तोंडमोळा)(रया)(गरुडांच्या)(घरी)
▷ (आता) my Mina (उंच) sari (लहर्या)(मारी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
PaithaniAn expansive brocade sari


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[6] id = 24657
लेक जाती सासर्याला आईच्या डोळ्या पाणी
लाडक माझ बाळ परदेशाला माझ्या वाणी
lēka jātī sāsaryālā āīcyā ḍōḷyā pāṇī
lāḍaka mājha bāḷa paradēśālā mājhyā vāṇī
Daughter is leaving for her in-laws’house, mother has tears in her eyes
Like me, my dear child is going to a new family
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(आईच्या)(डोळ्या) water,
▷ (लाडक) my son (परदेशाला) my (वाणी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2d (E13-02-02d) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Letter to and from her

[3] id = 25008
सांगीशीच्या वाट डाकवाला धावा घेतो
मैनाच्या माझ्या निरोप खुशालीचा येतो
sāṅgīśīcyā vāṭa ḍākavālā dhāvā ghētō
mainācyā mājhyā nirōpa khuśālīcā yētō
To Sangishi village, the postman is coming on the road
I get my Maina*’s message about her well-being
▷ (सांगीशीच्या)(वाट)(डाकवाला)(धावा)(घेतो)
▷  Of_Mina my (निरोप)(खुशालीचा)(येतो)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.1av (E13-03-01a05) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Daughter send message asking for blouse

[4] id = 25090
सांगूनी धाडीते तुला इथूनी तिथूनी
मैनाला माझ्या धाडी गजणी बेतुनी
sāṅgūnī dhāḍītē tulā ithūnī tithūnī
mainālā mājhyā dhāḍī gajaṇī bētunī
I send you a message whenever I can
Make a cutting from Gajani cloth (for a blouse) and send it to My Maina*
▷ (सांगूनी)(धाडीते) to_you (इथूनी)(तिथूनी)
▷  For_Mina my (धाडी)(गजणी)(बेतुनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[1] id = 25708
जावई राजस हाये राजाच राजबिज
बायडाबाई माझी हाये काळ्या ढगातील इज
jāvaī rājasa hāyē rājāca rājabija
bāyaḍābāī mājhī hāyē kāḷyā ḍhagātīla ija
no translation in English
▷ (जावई)(राजस)(हाये)(राजाच)(राजबिज)
▷ (बायडाबाई) my (हाये)(काळ्या)(ढगातील)(इज)
pas de traduction en français
[14] id = 25721
जावयाला दिला हाताचा कंदील बसाया घोडा
अन बायडाबाई माझी राधीका तुझा जोडा
jāvayālā dilā hātācā kandīla basāyā ghōḍā
ana bāyaḍābāī mājhī rādhīkā tujhā jōḍā
no translation in English
▷ (जावयाला)(दिला)(हाताचा)(कंदील) come_and_sit (घोडा)
▷ (अन)(बायडाबाई) my (राधीका) your (जोडा)
pas de traduction en français


E:XIV-3.4 (E14-03-04) - Mother: daughter and son in law / “He is a thief, he took my daughter away”

[6] id = 26103
जावई चोरटा माझ्या घरामधी गेला
देव्हार्याचा खंडेराया चोरोनिया नेला
jāvaī cōraṭā mājhyā gharāmadhī gēlā
dēvhāryācā khaṇḍērāyā cōrōniyā nēlā
My son-in-law, the thief, went inside my house
He stole the idol of God Khanderaya from the shrine
▷ (जावई)(चोरटा) my (घरामधी) has_gone
▷ (देव्हार्याचा)(खंडेराया)(चोरोनिया)(नेला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[7] id = 26833
आम्ही दोघी बहिणी दोन्ही गावाच्या बारवा
बंधु माझा मारवती मधी संमिद्र डुलवा
āmhī dōghī bahiṇī dōnhī gāvācyā bāravā
bandhu mājhā māravatī madhī sammidra ḍulavā
We, two sisters, are like wells from two villages
Maruti*, my brother, is like a heaving sea in the middle
▷ (आम्ही)(दोघी)(बहिणी) both (गावाच्या)(बारवा)
▷  Brother my Maruti (मधी)(संमिद्र)(डुलवा)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[8] id = 26834
आम्ही दोघी बहिणी दोन्ही गावाच्या तुळशी
बंधु माझा मारवती मधी संमीद्र डुलशी
āmhī dōghī bahiṇī dōnhī gāvācyā tuḷaśī
bandhu mājhā māravatī madhī sammīdra ḍulaśī
We, two sisters, are like tulasi* plants from two villages
Maruti*, my brother, is like a heaving sea in the middle
▷ (आम्ही)(दोघी)(बहिणी) both (गावाच्या)(तुळशी)
▷  Brother my Maruti (मधी)(संमीद्र)(डुलशी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


F:XV-4.1d (F15-04-01d) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His presence is noticeable in village assemblies

[5] id = 27195
भोराच्या कचेरीला समई जळती आवळाची
बंधवाची माझ्या सभा बसली सावळ्यांची
bhōrācyā kacērīlā samaī jaḷatī āvaḷācī
bandhavācī mājhyā sabhā basalī sāvaḷyāñcī
In the office at Bhor, a lamp with awala* oil is burning
My dark-complexioned brother’s meeting is going on
▷ (भोराच्या) office (समई)(जळती)(आवळाची)
▷ (बंधवाची) my (सभा) sitting (सावळ्यांची)
pas de traduction en français
awalaThe name of a tree. Its fruits are sour.


F:XVI-2.11 (F16-02-11) - Sister expects brother’s moral support / Wealthy relatives compared to brother

[3] id = 28272
सम्रत सोईरा मला भाजीच्या मोलाच
आता माझा बंधू शाहू राज्याच्या तोलाचा
samrata sōīrā malā bhājīcyā mōlāca
ātā mājhā bandhū śāhū rājyācyā tōlācā
A rich relative is worth vegetables for me
My brother Shahu is worth a king for me
▷ (सम्रत)(सोईरा)(मला)(भाजीच्या)(मोलाच)
▷ (आता) my brother (शाहू)(राज्याच्या)(तोलाचा)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13e (F16-02-13e) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage at Alandi, Pandharpur

[6] id = 28339
बहिण भावंड दोही चालली देवाला
आळंदी किती कोस बहिण पुसती भावाला
bahiṇa bhāvaṇḍa dōhī cālalī dēvālā
āḷandī kitī kōsa bahiṇa pusatī bhāvālā
Brother and sister are going to visit the temple
Sister asks brother, how many kos* is Alandi* from here
▷  Sister brother (दोही)(चालली)(देवाला)
▷  Alandi (किती)(कोस) sister (पुसती)(भावाला)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother

[33] id = 29869
सोनसळी गहू सोजीसाठी ओलवते
मपल्या बंधवाला भाऊबिजला बोलावते
sōnasaḷī gahū sōjīsāṭhī ōlavatē
mapalyā bandhavālā bhāūbijalā bōlāvatē
I moistened Sonsali* variety of wheat for making a fine flour
I called my brother for Bhaubij*
▷ (सोनसळी)(गहू)(सोजीसाठी)(ओलवते)
▷ (मपल्या)(बंधवाला)(भाऊबिजला)(बोलावते)
pas de traduction en français
SonsaliA variety of rice
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


G:XIX-1.1l (G19-01-01l) - Wife with a living husband / Kuṅku / Asking long life for husband

[11] id = 31126
सकाळी उठूनी हात जोडीते सुखाला
औक मागते कपाळीच्या कुकाला
sakāḷī uṭhūnī hāta jōḍītē sukhālā
auka māgatē kapāḷīcyā kukālā
Early in the morning, I fold my hands to Venus
I pray for a long life to my kunku* on the forehead (husband)
▷  Morning (उठूनी) hand (जोडीते)(सुखाला)
▷ (औक)(मागते)(कपाळीच्या)(कुकाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[30] id = 32192
वडगावच्या वाटवर कोणी पेरली चवळी
दोन बायांच्या बाप्याची शीण कवळी
vaḍagāvacyā vāṭavara kōṇī pēralī cavaḷī
dōna bāyāñcyā bāpyācī śīṇa kavaḷī
Who planted Chavali beans in the gardener’s plantation
You, man with two wives, You are in the prime of youth
▷ (वडगावच्या)(वाटवर)(कोणी)(पेरली)(चवळी)
▷  Two (बायांच्या)(बाप्याची)(शीण)(कवळी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. A lot due to one’s fate, naśiba
  2. Pride of one’s caste
  3. A distinctive duty
  4. Relation with other gods
  5. Sisters to brother
  6. Viṭṭhal keeps evidence of his visit
  7. I notice her when I open the door, in the morning
  8. Kṛṣṇa
  9. Daughter engrossed in her baby
  10. Mother raises baby like a mango tree in bloom
  11. Isabaṇḍa, a burnt seed earlier prepared
  12. Plenty of crops
  13. Daughter’s ornaments
  14. Daughter is pretty
  15. Mother weaps, sad, worried
  16. Letter to and from her
  17. Daughter send message asking for blouse
  18. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  19. “He is a thief, he took my daughter away”
  20. Brother amidst sisters
  21. His presence is noticeable in village assemblies
  22. Wealthy relatives compared to brother
  23. Pilgrimage at Alandi, Pandharpur
  24. Meal served to brother
  25. Asking long life for husband
  26. Making fun of a husband with two wives
⇑ Top of page ⇑