Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2497
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kadam Kasharati
(33 records)

Village: कामथी - Kamathi

23 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one

Cross-references:B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
[10] id = 88379
कापली करंगळी रक्ता लागली धारा
द्रोपदाबाईला मया फार तिन फाडीला पितांबर
kāpalī karaṅgaḷī raktā lāgalī dhārā
drōpadābāīlā mayā phāra tina phāḍīlā pitāmbara
no translation in English
▷ (कापली)(करंगळी)(रक्ता)(लागली)(धारा)
▷ (द्रोपदाबाईला)(मया)(फार)(तिन)(फाडीला)(पितांबर)
pas de traduction en français
[37] id = 95052
कापली करंगळी रक्ता लागल्या धारा
द्रोपदाबाईने पदरांच्या केल्या तारा
kāpalī karaṅgaḷī raktā lāgalyā dhārā
drōpadābāīnē padarāñcyā kēlyā tārā
no translation in English
▷ (कापली)(करंगळी)(रक्ता)(लागल्या)(धारा)
▷ (द्रोपदाबाईने)(पदरांच्या)(केल्या) wires
pas de traduction en français
[53] id = 95069
कापली करंगळी कुठ घावना चिंधी
द्रोपदीला माया फार तिने पदराच्या केल्या धांदी
kāpalī karaṅgaḷī kuṭha ghāvanā cindhī
drōpadīlā māyā phāra tinē padarācyā kēlyā dhāndī
no translation in English
▷ (कापली)(करंगळी)(कुठ)(घावना) rag
▷ (द्रोपदीला)(माया)(फार)(तिने)(पदराच्या)(केल्या)(धांदी)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[351] id = 103531
बारा कोसाची प्रदक्षीणा घालीते एकादशी दिशी
विसावा घवतो मोरुसी पासी
bārā kōsācī pradakṣīṇā ghālītē ēkādaśī diśī
visāvā ghavatō mōrusī pāsī
no translation in English
▷ (बारा)(कोसाची)(प्रदक्षीणा)(घालीते)(एकादशी)(दिशी)
▷ (विसावा)(घवतो)(मोरुसी)(पासी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[113] id = 52264
पंढरीला जाया आडवा येतो खरवडा
विठू सख्याचा राजवाडा
paṇḍharīlā jāyā āḍavā yētō kharavaḍā
viṭhū sakhyācā rājavāḍā
To go to Pandhari, Kharavada is on the way
Friend Vithu* has a palace
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवा)(येतो)(खरवडा)
▷ (विठू)(सख्याचा)(राजवाडा)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.7a.9 ???
B:VI-2.20 ???
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.46 ???
B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple
B:VI-2.7f2 ???
B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.85 ???
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow
B:VI-2.9g28 ???
[14] id = 42879
वाकरीच्या वढ्यावरी एवढी मेणबत्ती जळती
आला सोपान निवृत्ती
vākarīcyā vaḍhyāvarī ēvaḍhī mēṇabattī jaḷatī
ālā sōpāna nivṛttī
This candle is burning near the Vakhari stream
Sopan and Nivrutti* have come
▷ (वाकरीच्या)(वढ्यावरी)(एवढी)(मेणबत्ती)(जळती)
▷  Here_comes (सोपान)(निवृत्ती)
pas de traduction en français
Nivrutti
[32] id = 61741
वाकरीच्या वढ्यावरी एवढी शिजती घुगरी
पांडुरंगाच्या दर्शनासाठी झुलती नगरी
vākarīcyā vaḍhyāvarī ēvaḍhī śijatī ghugarī
pāṇḍuraṅgācyā darśanāsāṭhī jhulatī nagarī
Near Vakari stream, so much of horse-gram is being cooked
The whole city is swaying for the Darshan* of Pandurang*
▷ (वाकरीच्या)(वढ्यावरी)(एवढी)(शिजती)(घुगरी)
▷ (पांडुरंगाच्या)(दर्शनासाठी)(झुलती)(नगरी)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
PandurangVitthal


B:VI-2.4dvi (B06-02-04d06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Nobody accompanies me

[23] id = 89434
पंढरीला जाया नाही सोबत लागत
जाते कळसाला बघत
paṇḍharīlā jāyā nāhī sōbata lāgata
jātē kaḷasālā baghata
I don’t need company to go to Pandhari
Looking for the spire (of Vitthal*’s temple)
▷ (पंढरीला)(जाया) not (सोबत)(लागत)
▷  Am_going (कळसाला)(बघत)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4dix (B06-02-04d09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Viṭṭhal receives

[8] id = 52262
पंढरीला जाते उभी राहायला धर्मशाळा
पांडुरंग बोले कधी आल्या लेकीबाळा
paṇḍharīlā jātē ubhī rāhāyalā dharmaśāḷā
pāṇḍuraṅga bōlē kadhī ālyā lēkībāḷā
I go to Pandhari, I stand near a dharmashala*
Pandurang* asks, when did you come, my dear daughter
▷ (पंढरीला) am_going standing (राहायला)(धर्मशाळा)
▷ (पांडुरंग)(बोले)(कधी)(आल्या)(लेकीबाळा)
pas de traduction en français
dharmashalaA building erected for accommodation of travellers
PandurangVitthal


B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan

Cross-references:B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention
B:VI-2.9b53 ???
B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone
B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina
[17] id = 48738
चंद्रभागेची वाळू लागते मवू (मऊ)
चला पांडुरंगाच्या किर्तनाला जावू
candrabhāgēcī vāḷū lāgatē mavū (maū)
calā pāṇḍuraṅgācyā kirtanālā jāvū
The sand of Chandrabhaga* feels soft
Let’s go for Pandurang*’s kirtan*
▷ (चंद्रभागेची)(वाळू)(लागते)(मवू) ( (मऊ) )
▷  Let_us_go (पांडुरंगाच्या)(किर्तनाला)(जावू)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal
kirtanSinging the praises of God


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[68] id = 52263
पंढरीला जाते उभी राहाते बारीला
संकट पडलं हारीला
paṇḍharīlā jātē ubhī rāhātē bārīlā
saṅkaṭa paḍalaṁ hārīlā
I go to Pandhari, I stand in a queue
Hari* is worried
▷ (पंढरीला) am_going standing (राहाते)(बारीला)
▷ (संकट)(पडलं)(हारीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


B:VI-2.7e (B06-02-07e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Varkari

Cross-references:B:VI-2.832 ???
[8] id = 93579
वाकरीच्या वढ्यावरी सव्वा खंडीचे पुराण
पांडुरंगाच माझ एवढ जेवल दुरान (द्रोण)
vākarīcyā vaḍhyāvarī savvā khaṇḍīcē purāṇa
pāṇḍuraṅgāca mājha ēvaḍha jēvala durāna (drōṇa)
At Vakhari stream, kilos of sweet are prepared
My Pandurang* eats from a bowl made of Banyan* leaves
▷ (वाकरीच्या)(वढ्यावरी)(सव्वा)(खंडीचे)(पुराण)
▷ (पांडुरंगाच) my (एवढ)(जेवल)(दुरान) ( (द्रोण) )
pas de traduction en français
PandurangVitthal
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[36] id = 84700
चंद्रभागेची वाळु बाई लागते जड
पांडुरंगाचा बाई किर्तनाचा फड
candrabhāgēcī vāḷu bāī lāgatē jaḍa
pāṇḍuraṅgācā bāī kirtanācā phaḍa
Woman, sand on the banks of Chandrabhaga* is heavy
Woman, it is Pandurang*’s group of kirtan*
▷ (चंद्रभागेची)(वाळु) woman (लागते)(जड)
▷ (पांडुरंगाचा) woman (किर्तनाचा)(फड)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal
kirtanSinging the praises of God


B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention

[32] id = 85801
पंढरीला जाया पेढा घेती ओटीला
मला लाडका भेटला वाटेला
paṇḍharīlā jāyā pēḍhā ghētī ōṭīlā
malā lāḍakā bhēṭalā vāṭēlā
To go to Pandhari, I carry milk sweet in the fold of my sari
I met my favourite on the way
▷ (पंढरीला)(जाया)(पेढा)(घेती)(ओटीला)
▷ (मला)(लाडका)(भेटला)(वाटेला)
pas de traduction en français


B:VI-2.10ei (B06-02-10e01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Guest

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[43] id = 89639
घरला पाव्हणा सिदा देते भगरीचा
विठु माझा नगरीचा
gharalā pāvhaṇā sidā dētē bhagarīcā
viṭhu mājhā nagarīcā
I have a guest in my house, I give him a meal of varai* (a kind of grass with grains)
My Vithu* is from the city (of Pandhari)
▷ (घरला)(पाव्हणा)(सिदा) give (भगरीचा)
▷ (विठु) my (नगरीचा)
pas de traduction en français
varaiA kind of grain
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10l (B06-02-10l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal’s daughter goes to in-laws, daughters come to māhēr

[7] id = 53225
पुरणाच्या पोळ्या सार्या पंढरीत झाल्या
पांडुरंग बोले लेकी सासर्या गेल्या
puraṇācyā pōḷyā sāryā paṇḍharīta jhālyā
pāṇḍuraṅga bōlē lēkī sāsaryā gēlyā
In the whole of Pandhari, flattened bread with sweet stuffing was prepared
Pandurang* says, daughters have gone to their in-laws’ home
▷ (पुरणाच्या)(पोळ्या)(सार्या)(पंढरीत)(झाल्या)
▷ (पांडुरंग)(बोले)(लेकी)(सासर्या)(गेल्या)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.10n (B06-02-10n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Hurry up, I am it difficulty

[14] id = 87716
शेषाच मागण येणार कुणाच्या मनाला
सावळा पांडूरंग पत्र लिहितो हिंदुस्थानाला
śēṣāca māgaṇa yēṇāra kuṇācyā manālā
sāvaḷā pāṇḍūraṅga patra lihitō hindusthānālā
First offer prayers at Vishnu temple and then proceed to Pune
Dark-complexioned Pandurang* writes a letter to Hindustan
▷ (शेषाच)(मागण)(येणार)(कुणाच्या)(मनाला)
▷ (सावळा)(पांडूरंग)(पत्र)(लिहितो)(हिंदुस्थानाला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[37] id = 93739
पंढरी जाया मला उशीर झाला
प्रीतीचा पांडुरंग आडवा विसाव्यापाशी आला
paṇḍharī jāyā malā uśīra jhālā
prītīcā pāṇḍuraṅga āḍavā visāvyāpāśī ālā
I was late going to Pandhari
Dear Pandurang* came to meet me at the halt
▷ (पंढरी)(जाया)(मला)(उशीर)(झाला)
▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग)(आडवा)(विसाव्यापाशी) here_comes
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[51] id = 61742
पंढरीला जाया भक्ती माझी थोडी थोडी
संकटाला तो टाकीतो उडी
paṇḍharīlā jāyā bhaktī mājhī thōḍī thōḍī
saṅkaṭālā tō ṭākītō uḍī
To go to Pandhari, I have little devotion
He comes running when in difficulty
▷ (पंढरीला)(जाया)(भक्ती) my (थोडी)(थोडी)
▷ (संकटाला)(तो)(टाकीतो)(उडी)
pas de traduction en français


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[163] id = 87707
रुखमीण प्रदक्षिणा घालिते अंबीता देवीला
कानाडी रुखमीण सावळ्या विठ्ठलाने नेली रथात टाकुन
rukhamīṇa pradakṣiṇā ghālitē ambītā dēvīlā
kānāḍī rukhamīṇa sāvaḷyā viṭhṭhalānē nēlī rathāta ṭākuna
Rukhmin* does pradakshina* to Goddess Ambika
Dark-complexioned Vitthal* carried away the beautiful Rukhmin* in his chariot
▷ (रुखमीण)(प्रदक्षिणा)(घालिते)(अंबीता)(देवीला)
▷ (कानाडी)(रुखमीण)(सावळ्या)(विठ्ठलाने)(नेली)(रथात)(टाकुन)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
pradakshinaCircumambulation of an object, esp. of an idol by way of reverence
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[80] id = 50699
विठ्ठलाची हाळद सांगुनी धाडीते सुभद्रा बाईला
पांडुरंगा माझ्या येग बािशंग बांधायाला
viṭhṭhalācī hāḷada sāṅgunī dhāḍītē subhadrā bāīlā
pāṇḍuraṅgā mājhyā yēga bāiśaṅga bāndhāyālā
I send an invitation to Subhadra (Vitthal*’s sister) for Vitthal*’s halad*
Come and tie the bashing* to my Pandurang*
▷  Of_Vitthal (हाळद)(सांगुनी)(धाडीते)(सुभद्रा)(बाईला)
▷ (पांडुरंगा) my (येग)(बािशंग)(बांधायाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
PandurangVitthal
[81] id = 50700
विठ्ठलाची हाळद सांगुनी धाडीते बोधल्या बुवाला
सुन धाडावी देवकाला
viṭhṭhalācī hāḷada sāṅgunī dhāḍītē bōdhalyā buvālā
suna dhāḍāvī dēvakālā
I send an invitation to Bodhalya Buva for Vitthal*’s halad*
Send your daughter-in-law for the worship of God (a marriage rite)
▷  Of_Vitthal (हाळद)(सांगुनी)(धाडीते)(बोधल्या)(बुवाला)
▷ (सुन)(धाडावी)(देवकाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[82] id = 50701
विठ्ठलाची हाळद सांगुनी परटीनीला येग हाळद लावायाला
विठ्ठलाची हाळद सांगुनी धाडीते नरहारी सोनाराला मनी डोरल रुखमीनीला
viṭhṭhalācī hāḷada sāṅgunī paraṭīnīlā yēga hāḷada lāvāyālā
viṭhṭhalācī hāḷada sāṅgunī dhāḍītē narahārī sōnārālā manī ḍōrala rukhamīnīlā
I tell the washerwoman, come for Vitthal*’s halad*
I also ask Narahari, the goldsmith to come for halad*
And bring Mangalsutra* for Rukhmin*
▷  Of_Vitthal (हाळद)(सांगुनी)(परटीनीला)(येग)(हाळद)(लावायाला)
▷  Of_Vitthal (हाळद)(सांगुनी)(धाडीते)(नरहारी)(सोनाराला)(मनी)(डोरल)(रुखमीनीला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[91] id = 52265
विठ्ठलाची हाळद सांगूनी धाडीते गोर्या कुंभाराला
वारली आणावी तांदळाला पांडुरंगाची बाई मांडवाला
viṭhṭhalācī hāḷada sāṅgūnī dhāḍītē gōryā kumbhārālā
vāralī āṇāvī tāndaḷālā pāṇḍuraṅgācī bāī māṇḍavālā
I send a message for Gora Kumbhar*, the potter to come for Vithal’s halad*
Bring a container for rice in Pandurang*’s canopy
▷  Of_Vitthal (हाळद)(सांगूनी)(धाडीते)(गोर्या)(कुंभाराला)
▷ (वारली)(आणावी)(तांदळाला)(पांडुरंगाची) woman (मांडवाला)
pas de traduction en français
Kumbhar ➡ KumbharsPotter
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
PandurangVitthal


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[54] id = 48737
देव विठ्ठल बोलत्यात धर रुखमीणी माझी काठी
जन जत्रा आपल्या दोघासाठी
dēva viṭhṭhala bōlatyāta dhara rukhamīṇī mājhī kāṭhī
jana jatrā āpalyā dōghāsāṭhī
God Vitthal* says, Rukhmini*, hold my stick
People have come for both of us
▷ (देव) Vitthal (बोलत्यात)(धर)(रुखमीणी) my (काठी)
▷ (जन)(जत्रा)(आपल्या)(दोघासाठी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[64] id = 89340
रुखमीण म्हणती ये ग तुळशी घरात
तुळशीबाई बोल बरी आहे दारात
rukhamīṇa mhaṇatī yē ga tuḷaśī gharāta
tuḷaśībāī bōla barī āhē dārāta
Rukhmin* says, Tulasi, come inside the house
Tulasibai* says, I am alright there in front of the door
▷ (रुखमीण)(म्हणती)(ये) * (तुळशी)(घरात)
▷ (तुळशीबाई) says (बरी)(आहे)(दारात)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Tulasibai
[65] id = 89341
रुखमीण म्हणती का ग तुळशी वाटेला
जरीचा पदर फाटला तुझ्या मंजुळानी
rukhamīṇa mhaṇatī kā ga tuḷaśī vāṭēlā
jarīcā padara phāṭalā tujhyā mañjuḷānī
Rukmini* says, tulasi*, why are you in my way
The brocade end of my sari got torn with your flowers
▷ (रुखमीण)(म्हणती)(का) * (तुळशी)(वाटेला)
▷ (जरीचा)(पदर)(फाटला) your (मंजुळानी)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[55] id = 86110
पंढरपुरात चंद्रभागेत बघुनी काय केल
चंद्रभागेचे पाण्याने देवीच भांड उजळल
paṇḍharapurāta candrabhāgēta baghunī kāya kēla
candrabhāgēcē pāṇyānē dēvīca bhāṇḍa ujaḷala
In Pandharpur, what did you do looking at Chandrabhaga*
I washed the goddesse’s vessel and made it shine with Chandrabhaga*’s water
▷ (पंढरपुरात)(चंद्रभागेत)(बघुनी) why did
▷ (चंद्रभागेचे)(पाण्याने)(देवीच)(भांड)(उजळल)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[126] id = 91570
वाखरीच्या वढ्यावरी पाऊस पडतो झिरीिमरी
सोन्याची अब्दागीरी मुक्ताबाईच्या बाळावरी
vākharīcyā vaḍhyāvarī pāūsa paḍatō jhirīimarī
sōnyācī abdāgīrī muktābāīcyā bāḷāvarī
It is drizzling near Wakhari stream
There is an ornamentel umbrella on the head of Muktabai’s child
▷ (वाखरीच्या)(वढ्यावरी) rain falls (झिरीिमरी)
▷ (सोन्याची)(अब्दागीरी)(मुक्ताबाईच्या)(बाळावरी)
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[187] id = 106130
ज्याला होईना काशी त्यान जाव फोफाळशी
तिथ गुप्त झालेत रामऋषी
jyālā hōīnā kāśī tyāna jāva phōphāḷaśī
titha gupta jhālēta rāmṛṣī
no translation in English
▷ (ज्याला)(होईना) how (त्यान)(जाव)(फोफाळशी)
▷ (तिथ)(गुप्त)(झालेत)(रामऋषी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[144] id = 48403
घरला पाव्हणा मला ठाव नाही आला
शेला वलतो झोका केला
gharalā pāvhaṇā malā ṭhāva nāhī ālā
śēlā valatō jhōkā kēlā
no translation in English
▷ (घरला)(पाव्हणा)(मला)(ठाव) not here_comes
▷ (शेला)(वलतो)(झोका) did
pas de traduction en français
[145] id = 48404
घरला पाव्हणा शेजी म्हणे कोण राजा
सखा मावूस बंधू माझा
gharalā pāvhaṇā śējī mhaṇē kōṇa rājā
sakhā māvūsa bandhū mājhā
no translation in English
▷ (घरला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणे) who king
▷ (सखा)(मावूस) brother my
pas de traduction en français


G:XX-2.5b (G20-02-05b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I gave you my son”

[35] id = 86848
आई परास सासुचे उपकार
सासुबाईने दिला गळ्यातील चंद्राहर
āī parāsa sāsucē upakāra
sāsubāīnē dilā gaḷyātīla candrāhara
More than my mother, my mother-in-law did me a big favour
Mother-in-law gave me the chandrahar* from her neck (her precious son)
▷ (आई)(परास)(सासुचे)(उपकार)
▷ (सासुबाईने)(दिला)(गळ्यातील)(चंद्राहर)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Dear one
  2. The dear one
  3. Halts on the way
  4. Dindi
  5. Nobody accompanies me
  6. Viṭṭhal receives
  7. Bhajan, kirtan
  8. Visiting idols in temple
  9. Varkari
  10. Katha, Kirtan, Vina
  11. Viṭṭhal embraces. gives attention
  12. Guest
  13. Viṭṭhal’s daughter goes to in-laws, daughters come to māhēr
  14. Hurry up, I am it difficulty
  15. Father and clan
  16. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  17. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  18. Tuḷas
  19. In spate
  20. Muktabai
  21. Alike centres of pilgrimage and darshan
  22. Brother comes as a guest
  23. “I gave you my son”
⇑ Top of page ⇑