Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2494
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sarade Paga
(64 records)

Village: चिखलठाणा - Chikhalthana

46 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6jvi (A01-01-06j06) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Birds-Jaṭāu, Garuḍa

[14] id = 50723
जटाव पाखरी पाया आगेला फेडितो
खुन सितेची सांगतो
jaṭāva pākharī pāyā āgēlā phēḍitō
khuna sitēcī sāṅgatō
The bird Jatayu’s wounded leg has a burning sensation
He tells the sign, (Ravan* has carried Sita away)
▷ (जटाव)(पाखरी)(पाया)(आगेला)(फेडितो)
▷ (खुन)(सितेची)(सांगतो)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[32] id = 54654
सीताबाई बोलती सासु कैकयी केरसुनी
रामा वाचूनी शेज सुनी
sītābāī bōlatī sāsu kaikayī kērasunī
rāmā vācūnī śēja sunī
Sitabai says, mother-in-law Kaikeyi is like a broom
Without Ram, my bed is vacant
▷  Goddess_Sita (बोलती)(सासु)(कैकयी) broom
▷  Ram (वाचूनी)(शेज)(सुनी)
pas de traduction en français
[35] id = 55344
सीताला सासुरवास सासू कैकयीने केला
रामासारखा भरतार भोगू नाही दिला
sītālā sāsuravāsa sāsū kaikayīnē kēlā
rāmāsārakhā bharatāra bhōgū nāhī dilā
Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram
▷  Sita (सासुरवास)(सासू)(कैकयीने) did
▷ (रामासारखा)(भरतार)(भोगू) not (दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[88] id = 48410
मैनाच चांगुलपण आहे हारभर्याची डाळ
दिल्या घरी होती राळ
maināca cāṅgulapaṇa āhē hārabharyācī ḍāḷa
dilyā gharī hōtī rāḷa
Mina’s goodness is like split gram
In her in-laws’ family, her life is ruined
▷  Of_Mina (चांगुलपण)(आहे)(हारभर्याची)(डाळ)
▷ (दिल्या)(घरी)(होती)(राळ)
pas de traduction en français


B:IV-3.2 (B04-03-02) - Dattatraya cycle / Place

[26] id = 103566
झाडामधी झाड उंबरीची मोठ
त्याच्या खाली दत्त महाराजांचा मठ
jhāḍāmadhī jhāḍa umbarīcī mōṭha
tyācyā khālī datta mahārājāñcā maṭha
no translation in English
▷ (झाडामधी)(झाड)(उंबरीची)(मोठ)
▷ (त्याच्या)(खाली)(दत्त)(महाराजांचा)(मठ)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[428] id = 84686
पंढरीच्या वाट काय फुफाटा मातला
देव माझा विठ्ठल झेंडेकरी नाचयला
paṇḍharīcyā vāṭa kāya phuphāṭā mātalā
dēva mājhā viṭhṭhala jhēṇḍēkarī nācayalā
What is this cloud of dust on the way to Pandhari
My God Vitthal* and the flag bearers are dancing
▷ (पंढरीच्या)(वाट) why (फुफाटा)(मातला)
▷ (देव) my Vitthal (झेंडेकरी)(नाचयला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[352] id = 89209
एकादशी बाई नाव तुझ आहिल्याबाई
कोणी करत कोणी करीत नाही
ēkādaśī bāī nāva tujha āhilyābāī
kōṇī karata kōṇī karīta nāhī
Ekadashi* woman, your name is Ahilyabai
Some do it, some don’t
▷ (एकादशी) woman (नाव) your (आहिल्याबाई)
▷ (कोणी)(करत)(कोणी)(करीत) not
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.5c (B06-02-05c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Ornaments

Cross-references:B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description
[47] id = 89354
चवथा माझा दंडवत गरुडखांबा थोपली
सावळ्या पांडुरंगा चंद्रहाराला दिपली
cavathā mājhā daṇḍavata garuḍakhāmbā thōpalī
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā candrahārālā dipalī
My fourth prostration, I stopped at Garud Khamb*
I was struck with the lustre of dark-complexioned Pandurang*’s chandrahar*
▷ (चवथा) my (दंडवत)(गरुडखांबा)(थोपली)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(चंद्रहाराला)(दिपली)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
PandurangVitthal
chandraharNecklace made of bits of gold


B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot

Cross-references:B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way
B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7c153 ???
B:VI-2.175 ???
B:VI-2.201 ???
[31] id = 87119
माझा दंडवट गावा गरसुळ्या पासूनी
सावळ्या पांडूरंगा याव रथात बसूनी
mājhā daṇḍavaṭa gāvā garasuḷyā pāsūnī
sāvaḷyā pāṇḍūraṅgā yāva rathāta basūnī
My prostration from Garsola village
Dark-complexioned Pandurang*, come riding in a chariot
▷  My (दंडवट)(गावा)(गरसुळ्या)(पासूनी)
▷ (सावळ्या)(पांडूरंगा)(याव)(रथात)(बसूनी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[28] id = 53230
पंढरपुरामध्ये उभी राहीले बारीला
चिंता पडली हारीला माझ्या दर्शनाची
paṇḍharapurāmadhyē ubhī rāhīlē bārīlā
cintā paḍalī hārīlā mājhyā darśanācī
In Pandharpur, I stand in the queue
Hari* is worried, how I will get Darshan*
▷ (पंढरपुरामध्ये) standing (राहीले)(बारीला)
▷ (चिंता)(पडली)(हारीला) my (दर्शनाची)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God
[155] id = 84667
पाचवा माझा दंडवत गरुडखांबाशी रेटी
सावळ्या विठ्ठला तुझ्या चरणाला घाली मिठी
pācavā mājhā daṇḍavata garuḍakhāmbāśī rēṭī
sāvaḷyā viṭhṭhalā tujhyā caraṇālā ghālī miṭhī
My fifth prostration, a crowd near Garud Khamb*
Dark-complexioned Vitthal*, I embrace your feet
▷ (पाचवा) my (दंडवत)(गरुडखांबाशी)(रेटी)
▷ (सावळ्या) Vitthal your (चरणाला)(घाली)(मिठी)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ


B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention

[25] id = 78994
बारा कोसाची प्रदक्षिणा मी घडीत घेतली
देवा माझ्या विठ्ठलाला साधुशी भेटवली
bārā kōsācī pradakṣiṇā mī ghaḍīta ghētalī
dēvā mājhyā viṭhṭhalālā sādhuśī bhēṭavalī
Pradakshina* of twelve kos*, I completed in no time
I took my son to meet my God Vitthal*
▷ (बारा)(कोसाची)(प्रदक्षिणा) I (घडीत)(घेतली)
▷ (देवा) my (विठ्ठलाला)(साधुशी)(भेटवली)
pas de traduction en français
pradakshinaCircumambulation of an object, esp. of an idol by way of reverence
kosA measure of distance
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9j (B06-02-09j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Worshipped

[49] id = 93609
पावुल प्रदक्षिणा चंद्रभागेला मिळाला
सावळा विठ्ठला जाऊन हरीला कळ्या
pāvula pradakṣiṇā candrabhāgēlā miḷālā
sāvaḷā viṭhṭhalā jāūna harīlā kaḷyā
I did a pradakshina* round Chandrabhaga* on feet
Dark-complexioned Hari* came to know about it
▷ (पावुल)(प्रदक्षिणा) Chandrabhaga (मिळाला)
▷ (सावळा) Vitthal (जाऊन)(हरीला)(कळ्या)
pas de traduction en français
pradakshinaCircumambulation of an object, esp. of an idol by way of reverence
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
HariName of God Vishnu
[50] id = 93610
पांडुरंगाच्या रावुळात बडवे धरीतो दंडाला
पेढा लागु द्या तोंडाला
pāṇḍuraṅgācyā rāvuḷāta baḍavē dharītō daṇḍālā
pēḍhā lāgu dyā tōṇḍālā
When in Pandhari, Badava* holds me by the arm
Let me put a milk sweet (in Vitthal*’s mouth)
▷ (पांडुरंगाच्या)(रावुळात)(बडवे)(धरीतो)(दंडाला)
▷ (पेढा)(लागु)(द्या)(तोंडाला)
pas de traduction en français
BadavaOne of the establishment of Brahmins entertained at Pandharpur temple for the service of God
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[13] id = 48940
विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी माता
वाळंवटी पडला गुता देव कुंडलिक उभा होता
viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī mātā
vāḷamvaṭī paḍalā gutā dēva kuṇḍalika ubhā hōtā
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
There was a huge crowd on the sandy banks (of the river), God Kundalik* was standing there
▷  Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (माता)
▷ (वाळंवटी)(पडला)(गुता)(देव)(कुंडलिक) standing (होता)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
[38] id = 48939
विठ्ठल माझा पिता नामदेव चुलता
साधुच्या दर्शना बसा पायरी खालता
viṭhṭhala mājhā pitā nāmadēva culatā
sādhucyā darśanā basā pāyarī khālatā
Vitthal* is my father, Namdev*, my uncle
For sadhu*’s (Vitthal*’s) Darshan*, sit below the step
▷  Vitthal my (पिता)(नामदेव) paternal_uncle
▷ (साधुच्या)(दर्शना)(बसा)(पायरी)(खालता)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
NamdevSaint
sadhu ➡ sadhusAn ascetic
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[67] id = 48314
चवथी हाळद आहे रुखमीण बाईच्या हाताला
सावळ्या विठ्ठलाच्या जरी पताका रथाला
cavathī hāḷada āhē rukhamīṇa bāīcyā hātālā
sāvaḷyā viṭhṭhalācyā jarī patākā rathālā
Fourth halad* is applied to Rukhmini*’s hands
There are brocade flags to dark-complexioned Vitthal*’s chariot
▷ (चवथी)(हाळद)(आहे)(रुखमीण)(बाईच्या)(हाताला)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाच्या)(जरी)(पताका)(रथाला)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[68] id = 48318
पाचवी हाळद आल तोडीला मांडवाचा
झाला जावई भिमकाचा सावळा पांडुरंग
pācavī hāḷada āla tōḍīlā māṇḍavācā
jhālā jāvaī bhimakācā sāvaḷā pāṇḍuraṅga
For the fifth halad*, string of the canopy is tightened
Dark-complexioned Pandurang* became the son-in-law of Bhimak
▷ (पाचवी)(हाळद) here_comes (तोडीला)(मांडवाचा)
▷ (झाला)(जावई)(भिमकाचा)(सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
PandurangVitthal


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[29] id = 48319
आखाडी एकादस माझ्या विठ्ठल लालाला
रुखमीण लावी शिड्या वाघाट्याच्या वेलाला
ākhāḍī ēkādasa mājhyā viṭhṭhala lālālā
rukhamīṇa lāvī śiḍyā vāghāṭyācyā vēlālā
My dear Vitthal* is observing Ekadashi* fast
Rukmini* places the ladder near waghata* creeper
▷ (आखाडी)(एकादस) my Vitthal (लालाला)
▷ (रुखमीण)(लावी)(शिड्या)(वाघाट्याच्या)(वेलाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
waghataName of a plant


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[46] id = 48315
नामदेवाच्या लग्नाचा विचार केला काल
नामदेव परण्या जाया देव मारुती बैल झाला
nāmadēvācyā lagnācā vicāra kēlā kāla
nāmadēva paraṇyā jāyā dēva mārutī baila jhālā
We thought of Namdev*’s wedding yesterday
God Maruti* became the bullock for Namdev* to go for the wedding
▷ (नामदेवाच्या)(लग्नाचा)(विचार) did (काल)
▷ (नामदेव)(परण्या)(जाया)(देव)(मारुती)(बैल)(झाला)
pas de traduction en français
NamdevSaint
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[47] id = 48316
नामदेवाच्या लग्नाचा विचार केला कधी
नामदेव परण्या जाया देव मारुती झाला नंदी
nāmadēvācyā lagnācā vicāra kēlā kadhī
nāmadēva paraṇyā jāyā dēva mārutī jhālā nandī
When did you think of Namdev*’s wedding
God Maruti* became the bullock for Namdev* to go for the wedding
▷ (नामदेवाच्या)(लग्नाचा)(विचार) did (कधी)
▷ (नामदेव)(परण्या)(जाया)(देव)(मारुती)(झाला)(नंदी)
pas de traduction en français
NamdevSaint
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[48] id = 48317
नामदेवाच्या लगनाचा विचार केला भऊ (खुप)
सोयरीक जमवाया गेला देऊ (देव)
nāmadēvācyā laganācā vicāra kēlā bhū (khupa)
sōyarīka jamavāyā gēlā dēū (dēva)
A lot of thought was given to Namdev*’s wedding
God himself went to arrange the marriage
▷ (नामदेवाच्या)(लगनाचा)(विचार) did (भऊ) ( (खुप) )
▷ (सोयरीक)(जमवाया) has_gone (देऊ) ( (देव) )
pas de traduction en français
NamdevSaint
[170] id = 78417
पंढरी पंढरी धुंडुनी पाहीली
नामदेवाची पायरी नाही ध्यानात राहिली
paṇḍharī paṇḍharī dhuṇḍunī pāhīlī
nāmadēvācī pāyarī nāhī dhyānāta rāhilī
Pandhari, Pandhari, I searched the whole of Pandhari
I did not remember Namdev’s step*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(धुंडुनी)(पाहीली)
▷ (नामदेवाची)(पायरी) not (ध्यानात)(राहिली)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[51] id = 78419
पंढरी पंढरी पासुनी गोपाळपुराला लांबन
देव कुंडलीक सोवळ्याचा बामण
paṇḍharī paṇḍharī pāsunī gōpāḷapurālā lāmbana
dēva kuṇḍalīka sōvaḷyācā bāmaṇa
Pandhari, from Pandhari to Gopalpur, there is a long queue
God Kundalik* is a pure Brahman
▷ (पंढरी)(पंढरी)(पासुनी)(गोपाळपुराला)(लांबन)
▷ (देव)(कुंडलीक)(सोवळ्याचा) Brahmin
pas de traduction en français
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[80] id = 78524
विठ्ठल म्हणुनी झाली पंढरी आरोळी
गोर्या कुंभाराच्या घरी विठ्ठल चिखल मळी
viṭhṭhala mhaṇunī jhālī paṇḍharī ārōḷī
gōryā kumbhārācyā gharī viṭhṭhala cikhala maḷī
In Pandhari, there was a big shout in the name of Vitthal*
In Gora Kumbhar*’s, the potter’s, house, Vitthal* is kneading the mud
▷  Vitthal (म्हणुनी) has_come (पंढरी)(आरोळी)
▷ (गोर्या)(कुंभाराच्या)(घरी) Vitthal (चिखल)(मळी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Kumbhar ➡ KumbharsPotter


B:VI-2.19a (B06-02-19a) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Plan

[9] id = 48878
पंढरी वसली जागा मैदान पाहुनी
गवंड्यानी कामे केली टाळ मृदूंग लावूनी
paṇḍharī vasalī jāgā maidāna pāhunī
gavaṇḍyānī kāmē kēlī ṭāḷa mṛdūṅga lāvūnī
Pandhari is built by selecting a flat patch of land
Masons worked to the sound of cymbals and drums
▷ (पंढरी)(वसली)(जागा)(मैदान)(पाहुनी)
▷ (गवंड्यानी)(कामे) shouted (टाळ)(मृदूंग)(लावूनी)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[77] id = 87113
चंद्रभागेतीला खडा आहे हिर्याच्या मोलाचा
सृष्टी नाही कुणी पांडुरंगाच्या तोलाचा
candrabhāgētīlā khaḍā āhē hiryācyā mōlācā
sṛṣṭī nāhī kuṇī pāṇḍuraṅgācyā tōlācā
Stones in Chandrabhaga* have the same value as diamonds
There is nobody on this earth who can be compared to Pandurang*
▷ (चंद्रभागेतीला)(खडा)(आहे)(हिर्याच्या)(मोलाचा)
▷ (सृष्टी) not (कुणी)(पांडुरंगाच्या)(तोलाचा)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[56] id = 89039
माझा दंडवत गावा गरसोळ्या आडुनी
सावळ्या पांडुरंगा रथ हाना झाडुनी
mājhā daṇḍavata gāvā garasōḷyā āḍunī
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā ratha hānā jhāḍunī
no translation in English
▷  My (दंडवत)(गावा)(गरसोळ्या)(आडुनी)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(रथ)(हाना)(झाडुनी)
pas de traduction en français
[244] id = 103480
अल्याड चिखलठाण पल्याड लिंबदाट
मधी गोसाव्याचा मठ
alyāḍa cikhalaṭhāṇa palyāḍa limbadāṭa
madhī gōsāvyācā maṭha
no translation in English
▷ (अल्याड)(चिखलठाण)(पल्याड)(लिंबदाट)
▷ (मधी) of_mendicant (मठ)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[79] id = 57268
पडपड मेघराजा विजबाईनी केला चाला
मेघ कुर्दात झाला काळा
paḍapaḍa mēgharājā vijabāīnī kēlā cālā
mēgha kurdāta jhālā kāḷā
no translation in English
▷ (पडपड)(मेघराजा)(विजबाईनी) did let_us_go
▷ (मेघ)(कुर्दात)(झाला)(काळा)
pas de traduction en français


B:VII-5.3c (B07-05-03c) - Surrounding Nature / Rains / The king-rain

[54] id = 52961
पडपड मेघराजा ओढ्यावर गळीन पाणी
शेळ्या मेंढ्याना बाळ तानी
paḍapaḍa mēgharājā ōḍhyāvara gaḷīna pāṇī
śēḷyā mēṇḍhyānā bāḷa tānī
no translation in English
▷ (पडपड)(मेघराजा)(ओढ्यावर)(गळीन) water,
▷ (शेळ्या)(मेंढ्याना) son (तानी)
pas de traduction en français
[55] id = 52962
पडपड पावसा ओढ्यानी ओघाळीने गेला
शेळ्या मेंढ्याला नंदीला चारा झाला
paḍapaḍa pāvasā ōḍhyānī ōghāḷīnē gēlā
śēḷyā mēṇḍhyālā nandīlā cārā jhālā
no translation in English
▷ (पडपड)(पावसा)(ओढ्यानी)(ओघाळीने) has_gone
▷ (शेळ्या)(मेंढ्याला)(नंदीला)(चारा)(झाला)
pas de traduction en français


B:VII-9.2 (B07-09-02) - Religious institutions / Guru / Navanāth

[28] id = 103484
नाथबाबा बोलतो माग झाडावर माझा मठ
मागोनी आणतो पिठ
nāthabābā bōlatō māga jhāḍāvara mājhā maṭha
māgōnī āṇatō piṭha
no translation in English
▷ (नाथबाबा) says (माग)(झाडावर) my (मठ)
▷ (मागोनी)(आणतो)(पिठ)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[49] id = 77259
माऊली माया शेजी कराया गेली
लटकी साखर जोंधळ्याच्या पाना आली
māūlī māyā śējī karāyā gēlī
laṭakī sākhara jōndhaḷyācyā pānā ālī
Neighbour woman tried to shower her affection like a mother
It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf
▷ (माऊली)(माया)(शेजी)(कराया) went
▷ (लटकी)(साखर)(जोंधळ्याच्या)(पाना) has_come
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[166] id = 101854
दवुत लेखन भिकबाळीचा मोती हाल
बाळ कागदा संग बोल
davuta lēkhana bhikabāḷīcā mōtī hāla
bāḷa kāgadā saṅga bōla
Ink-pot and pen, the pearl from the ear-ring is moving
My son is writing, saying the words loudly
▷ (दवुत)(लेखन)(भिकबाळीचा)(मोती)(हाल)
▷  Son (कागदा) with says
pas de traduction en français


D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta

Cross-references:D:X-3.2k (D10-03-02k) - Mother attached to son / Taking pride in son / He looks after the estate
[23] id = 108432
घरचा घरधंदा सुन सारजाला दिला
ल्योक कारभारी केला
gharacā gharadhandā suna sārajālā dilā
lyōka kārabhārī kēlā
Household responsibility I gave to Saraja, my daughter-in-law
Son, I made him head of the household
▷ (घरचा)(घरधंदा)(सुन)(सारजाला)(दिला)
▷ (ल्योक)(कारभारी) did
pas de traduction en français


D:X-3.3k (D10-03-03k) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Ornaments

[45] id = 107055
माझ्या अंगणात उभी अंगण देती शोभा
नेनंता हरी माझा खण तुझ्या चोळी जोगा
mājhyā aṅgaṇāta ubhī aṅgaṇa dētī śōbhā
nēnantā harī mājhā khaṇa tujhyā cōḷī jōgā
She is standing in the courtyard, the courtyard looks beautiful
My young Hari* is like a blouse-piece that you would like to have for a blouse
▷  My (अंगणात) standing (अंगण)(देती)(शोभा)
▷  Younger (हरी) my (खण) your blouse (जोगा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[47] id = 52963
तिफण्याबाईच चाडदोर हालत
माझ्या नेनंत्या हरिच नंदी जोमान चालत
tiphaṇyābāīca cāḍadōra hālata
mājhyā nēnantyā harica nandī jōmāna cālata
The cord attached to the grain-ox of the three-tube drill-plough is moving from one side to the other
My young son Hari*’s bullocks are walking energetically
▷ (तिफण्याबाईच)(चाडदोर)(हालत)
▷  My (नेनंत्या)(हरिच)(नंदी)(जोमान)(चालत)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[93] id = 48092
पडपड पावसा पडोनी वरं केलं
नेनंत्या राघूचे बैल पाणी पेलं
paḍapaḍa pāvasā paḍōnī varaṁ kēlaṁ
nēnantyā rāghūcē baila pāṇī pēlaṁ
Rain, rain, you come, you did well to fall
My young son Raghu*’s bullocks drank water
▷ (पडपड)(पावसा)(पडोनी)(वरं)(केलं)
▷ (नेनंत्या)(राघूचे)(बैल) water, (पेलं)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[103] id = 52960
पावसाची फळी माझ्या शेतावरुन गेली
माझ्या नेनंत्या हरि काळी जमीन पाणी पिली
pāvasācī phaḷī mājhyā śētāvaruna gēlī
mājhyā nēnantyā hari kāḷī jamīna pāṇī pilī
The sheet of rain passed over my field
My young son Hari*’s black soil was drenched with water
▷ (पावसाची)(फळी) my (शेतावरुन) went
▷  My (नेनंत्या)(हरि) Kali (जमीन) water, (पिली)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XI-1.2ci (D11-01-02c01) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Various feeds

[91] id = 101730
नागीणीची वैरण नंदीला लागे कडु
शेलक्या उसाचा डांबा मोडु
nāgīṇīcī vairaṇa nandīlā lāgē kaḍu
śēlakyā usācā ḍāmbā mōḍu
Betel leaf fodder, bullock finds it bitter
(My son), you break a good quality sugarcane stalk
▷ (नागीणीची)(वैरण)(नंदीला)(लागे)(कडु)
▷ (शेलक्या)(उसाचा)(डांबा)(मोडु)
pas de traduction en français
[92] id = 101835
नहेच्या पवनाने नंदीचे तोंड मऊ
आना मळ्यातला गहु
nahēcyā pavanānē nandīcē tōṇḍa maū
ānā maḷyātalā gahu
Pavana* grass from the riverbank, the bullock finds it soft
Bring wheat from the field
▷ (नहेच्या)(पवनाने)(नंदीचे)(तोंड)(मऊ)
▷ (आना)(मळ्यातला)(गहु)
pas de traduction en français
Pavana
[93] id = 101836
गव्हाची वैरण नंदीला तोटरा
घाला मक्याचा पोटरा
gavhācī vairaṇa nandīlā tōṭarā
ghālā makyācā pōṭarā
Wheat fodder, the bullock finds it dry
Give him filled ears of corn
▷ (गव्हाची)(वैरण)(नंदीला)(तोटरा)
▷ (घाला)(मक्याचा)(पोटरा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[268] id = 106226
लेकी मैनाची सुख काही करीती सुन
तुरीच्या फुलाला झाला आभाळाचा गुण
lēkī mainācī sukha kāhī karītī suna
turīcyā phulālā jhālā ābhāḷācā guṇa
no translation in English
▷ (लेकी)(मैनाची)(सुख)(काही) asks_for (सुन)
▷ (तुरीच्या)(फुलाला)(झाला)(आभाळाचा)(गुण)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness

[18] id = 53853
मैनाच चांगुलपण सोयर्याला सांगु नका
पानं भरती माझी मका
maināca cāṅgulapaṇa sōyaryālā sāṅgu nakā
pānaṁ bharatī mājhī makā
Maina*’s righteousness, don’t tell (my brother) my prospective Vyahi*
(My daughter) has not yet blossomed into youth
▷  Of_Mina (चांगुलपण)(सोयर्याला)(सांगु)(नका)
▷ (पानं)(भरती) my (मका)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple

Cross-references:A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
[15] id = 48147
लोड गादी म्या बाई दिलेत दोहीला
अंतरीच जावई मैना लोळती भुईला
lōḍa gādī myā bāī dilēta dōhīlā
antarīca jāvaī mainā lōḷatī bhuīlā
Bolsters and mattresse, I have given to both
Son-in-law is crafty, Maina* has to sleep on the floor
▷ (लोड)(गादी)(म्या) woman (दिलेत)(दोहीला)
▷ (अंतरीच)(जावई) Mina (लोळती)(भुईला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[80] id = 101827
बोळवण केली गाई बांधली घोडक्याला
शोभा ग बंधवाला माझ्या लाडक्याला
bōḷavaṇa kēlī gāī bāndhalī ghōḍakyālā
śōbhā ga bandhavālā mājhyā lāḍakyālā
Brother tied a cow to sister’s horse-cart as her gift when she was leaving to go to her in-laws
Such a gift added to my rich brother’s glory
▷ (बोळवण) shouted (गाई)(बांधली)(घोडक्याला)
▷ (शोभा) * (बंधवाला) my (लाडक्याला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2l (F15-04-02l) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother is a milkman

[27] id = 101826
गाई बांधली घोडक्याला धार काढाया चरवी
सांगते बंधु तुला पुरी हौस पुरवी
gāī bāndhalī ghōḍakyālā dhāra kāḍhāyā caravī
sāṅgatē bandhu tulā purī hausa puravī
Cow is ties to the wooden pole, a pot is there for milking
I tell you, brother, fulfil all my wishes
▷ (गाई)(बांधली)(घोडक्याला)(धार)(काढाया)(चरवी)
▷  I_tell brother to_you (पुरी)(हौस)(पुरवी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[99] id = 101828
वाण्याच्या किरानाने बैल झाली ताजी
शेलक्याचा बंधु हौस पुरवली माझी
vāṇyācyā kirānānē baila jhālī tājī
śēlakyācā bandhu hausa puravalī mājhī
After eating groceries from the grocer, the bullocks became fresh
My brother is the best, he gave what I wanted
▷ (वाण्याच्या)(किरानाने)(बैल) has_come (ताजी)
▷ (शेलक्याचा) brother (हौस)(पुरवली) my
pas de traduction en français


F:XV-4.2n (F15-04-02n) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Eating habits of brother’s bullocks

[18] id = 101808
उसाची वैरण माझ्या नंदीला चावना
शेलक्या माझ्या बंधु उन नेहचा पवना
usācī vairaṇa mājhyā nandīlā cāvanā
śēlakyā mājhyā bandhu una nēhacā pavanā
Sugarcane fodder, my bullock cannot chew it
Brother, give him the best pavana grass
▷ (उसाची)(वैरण) my (नंदीला)(चावना)
▷ (शेलक्या) my brother (उन)(नेहचा)(पवना)
pas de traduction en français
[19] id = 101829
घासाची वैरण नंदीला पुराना
शेलक्या माझा बंधु आना वाण्याचा किराना
ghāsācī vairaṇa nandīlā purānā
śēlakyā mājhā bandhu ānā vāṇyācā kirānā
Grass fodder is not enough for the bullock
My dear brother, bring the best groceries for him
▷ (घासाची)(वैरण)(नंदीला)(पुराना)
▷ (शेलक्या) my brother (आना)(वाण्याचा)(किराना)
pas de traduction en français
[20] id = 101830
केळीच्या कंबळाचा नंदीला येतो वास
शेलक्या माझ्या बंधु काप मळ्यातला घास
kēḷīcyā kambaḷācā nandīlā yētō vāsa
śēlakyā mājhyā bandhu kāpa maḷyātalā ghāsa
Bullock finds the smell of the flowering head of the plantain bad
My dear brother, cut some crop from your field
▷ (केळीच्या)(कंबळाचा)(नंदीला)(येतो)(वास)
▷ (शेलक्या) my brother (काप)(मळ्यातला)(घास)
pas de traduction en français
[21] id = 101831
मक्याच्या पोटर्याने नंदी झालेत वंगाळ
सोयर्या माझ्या बंधु आन केळीच कंबाळ
makyācyā pōṭaryānē nandī jhālēta vaṅgāḷa
sōyaryā mājhyā bandhu āna kēḷīca kambāḷa
Bullocks have become thin, eating the corn stalks
My dear brother, father-in-law of my son, bring the nutritious flowering head of the plantain
▷ (मक्याच्या)(पोटर्याने)(नंदी)(झालेत)(वंगाळ)
▷ (सोयर्या) my brother (आन)(केळीच)(कंबाळ)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[135] id = 48423
चाट्याला चाटी बोले विकरा झाला बहु
माझ्या अंजन बंधूने चंद्रकला नेल्या नवू
cāṭyālā cāṭī bōlē vikarā jhālā bahu
mājhyā añjana bandhūnē candrakalā nēlyā navū
One tailor tells another, I had a goods sale
My younger brother had bought nine chandrakala saris*
▷ (चाट्याला)(चाटी)(बोले)(विकरा)(झाला)(बहु)
▷  My (अंजन)(बंधूने)(चंद्रकला)(नेल्या)(नवू)
pas de traduction en français
Chandrakala Sari ➡ chandrakala sarisA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[113] id = 48395
बोळवण केली तांबड्या लुगड्याची
अंजन माझा बंधू नथ सकट बाजाराची
bōḷavaṇa kēlī tāmbaḍyā lugaḍyācī
añjana mājhā bandhū natha sakaṭa bājārācī
He gave me a red sari as a send-off gift
My younger brother, he also bought a nose-ring from the bazaar
▷ (बोळवण) shouted (तांबड्या)(लुगड्याची)
▷ (अंजन) my brother (नथ)(सकट)(बाजाराची)
pas de traduction en français
[114] id = 48396
बोळवण केली माझ्या बंधवाने सजवली
जरीच्या पदराच पाठीला वजन झाली
bōḷavaṇa kēlī mājhyā bandhavānē sajavalī
jarīcyā padarāca pāṭhīlā vajana jhālī
My brother honoured me with a send-off gift
He gave me a brocade sari, the weight of the outer end, I could feel it on my back
▷ (बोळवण) shouted my (बंधवाने)(सजवली)
▷ (जरीच्या)(पदराच)(पाठीला)(वजन) has_come
pas de traduction en français
[115] id = 48397
बोळवण केली पाच पन्नास लावूनी
माझ्या अंजन बंधवाने दिली संग सारजा लावूनी
bōḷavaṇa kēlī pāca pannāsa lāvūnī
mājhyā añjana bandhavānē dilī saṅga sārajā lāvūnī
He wanted to give me a send-off gift worth fifty rupees
My younger brother sent his wife along to buy the gift
▷ (बोळवण) shouted (पाच)(पन्नास)(लावूनी)
▷  My (अंजन)(बंधवाने)(दिली) with (सारजा)(लावूनी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14b (F16-02-14b) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He goes to sister’s village

[30] id = 48424
सुखाच्या चांद तिनचांद टाकण्या वेड्यात
जाऊन दे भाऊ बहिणीच्या वाड्यात
sukhācyā cānda tinacānda ṭākaṇyā vēḍyāta
jāūna dē bhāū bahiṇīcyā vāḍyāta
no translation in English
▷ (सुखाच्या)(चांद)(तिनचांद)(टाकण्या)(वेड्यात)
▷ (जाऊन)(दे) brother (बहिणीच्या)(वाड्यात)
pas de traduction en français


F:XVII-3.3 (F17-03-03) - Feast of bhāubij / Bhāubij to brother

[40] id = 101825
भावाला भाऊबीज घालीते कोनात
नथ आणली पानात
bhāvālā bhāūbīja ghālītē kōnāta
natha āṇalī pānāta
I wave the plate with lamps around brother in a corner
He got a nose-ring for me on a betel leaf
▷ (भावाला)(भाऊबीज)(घालीते)(कोनात)
▷ (नथ)(आणली)(पानात)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4b (F18-01-04b) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill parents are alive

[18] id = 48422
चाट्याच्या दुकानात उभी पालाला धरुनी
अंजन माझा बंधू घडी दावली दुरुनी
cāṭyācyā dukānāta ubhī pālālā dharunī
añjana mājhā bandhū ghaḍī dāvalī durunī
In the tailor’s shop, I stand near the entrance
Younger brother, I point out to the new sari to him from a distance
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) standing (पालाला)(धरुनी)
▷ (अंजन) my brother (घडी)(दावली)(दुरुनी)
Pli de sari


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[77] id = 108833
लिंबोळी डोरल कंठ मन्याला नाही जागा
कंथ राधाच्या मनाजोगा
limbōḷī ḍōrala kaṇṭha manyālā nāhī jāgā
kantha rādhācyā manājōgā
Limboli dorale (Mangalsutra* in a gold chain with design), no space for gold beads
Radha’s husband is like what she wanted, he is a good match
▷ (लिंबोळी)(डोरल)(कंठ)(मन्याला) not (जागा)
▷ (कंथ)(राधाच्या)(मनाजोगा)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


G:XIX-6.8 (G19-06-08) - Wife’s contempt for husband / Disgusted wife

[48] id = 105951
जिवाला देते जीव देईन तसलेल्या
हाळद कुंकावाचुन नाही रंग मसालेल्या
jivālā dētē jīva dēīna tasalēlyā
hāḷada kuṅkāvācuna nāhī raṅga masālēlyā
I give my life for the sake of love, but what is the use of giving it to the wrong one
Masala (mixture of spices) does not get its colour without haladi* and kunku*
▷ (जिवाला) give life (देईन)(तसलेल्या)
▷ (हाळद)(कुंकावाचुन) not (रंग)(मसालेल्या)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[117] id = 106028
लेकीचा सासुरवास जाईल एका दिवशी
राघु जन्माचा सासरवासी
lēkīcā sāsuravāsa jāīla ēkā divaśī
rāghu janmācā sāsaravāsī
Daughter’s sasurvas* will end one day
A man has to listen to both all his life (first his mother, then his wife)
▷ (लेकीचा)(सासुरवास) will_go (एका)(दिवशी)
▷ (राघु)(जन्माचा)(सासरवासी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


G:XX-6.1c (G20-06-01c) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / Sweet friendship

[32] id = 102160
इवाही दादा तुझी यहीन मी किती छान
माझ्या गाडीच्या बैलाला नागलीची घाल वैरण
ivāhī dādā tujhī yahīna mī kitī chāna
mājhyā gāḍīcyā bailālā nāgalīcī ghāla vairaṇa
Vyahi*, my brother, I am your Vihin*, how nice
Give betel creeper as fodder to my cart bullock
▷ (इवाही)(दादा)(तुझी)(यहीन) I (किती)(छान)
▷  My (गाडीच्या)(बैलाला)(नागलीची)(घाल)(वैरण)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Birds-Jaṭāu, Garuḍa
  2. Kaikeyī is a castrating mother
  3. Daughter foretold her ruin and disgrace
  4. Place
  5. Description of the road
  6. Ekadashi
  7. Ornaments
  8. Palanquin, chariot
  9. Visiting idols in temple
  10. Viṭṭhal embraces. gives attention
  11. Worshipped
  12. Viṭṭhal father
  13. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  14. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  15. Namdev
  16. Pundalik
  17. Other saints
  18. Plan
  19. River herself
  20. Pride of ones village
  21. The rain falls
  22. The king-rain
  23. Navanāth
  24. Nobody like mother
  25. The dear one
  26. He is the one who manages, karta
  27. For son’s ploughing and sowing
  28. “May rains come!” Rain falls
  29. Various feeds
  30. Daughter, the dear one
  31. Daughter’s righteousness
  32. Mother is simple
  33. Sister extolls brother’s work in the field
  34. Brother is a milkman
  35. Brother’s beautiful bullocks
  36. Eating habits of brother’s bullocks
  37. A black sari called chandrakala
  38. Common sari
  39. He goes to sister’s village
  40. Bhāubij to brother
  41. Untill parents are alive
  42. Gold beads dorale, mangalsuptra
  43. Disgusted wife
  44. No harassment, no sāsurvāsa
  45. Sweet friendship
⇑ Top of page ⇑