Village: चिखलठाणा - Chikhalthana
46 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[14] id = 50723 ✓ | जटाव पाखरी पाया आगेला फेडितो खुन सितेची सांगतो jaṭāva pākharī pāyā āgēlā phēḍitō khuna sitēcī sāṅgatō | ✎ The bird Jatayu’s wounded leg has a burning sensation He tells the sign, (Ravan* has carried Sita away) ▷ (जटाव)(पाखरी)(पाया)(आगेला)(फेडितो) ▷ (खुन)(सितेची)(सांगतो) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure A:I-1.29 ??? A:I-1.30 ??? A:I-1.31 ??? |
[32] id = 54654 ✓ | सीताबाई बोलती सासु कैकयी केरसुनी रामा वाचूनी शेज सुनी sītābāī bōlatī sāsu kaikayī kērasunī rāmā vācūnī śēja sunī | ✎ Sitabai says, mother-in-law Kaikeyi is like a broom Without Ram, my bed is vacant ▷ Goddess_Sita (बोलती)(सासु)(कैकयी) broom ▷ Ram (वाचूनी)(शेज)(सुनी) | pas de traduction en français |
[35] id = 55344 ✓ | सीताला सासुरवास सासू कैकयीने केला रामासारखा भरतार भोगू नाही दिला sītālā sāsuravāsa sāsū kaikayīnē kēlā rāmāsārakhā bharatāra bhōgū nāhī dilā | ✎ Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas* She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram ▷ Sita (सासुरवास)(सासू)(कैकयीने) did ▷ (रामासारखा)(भरतार)(भोगू) not (दिला) | pas de traduction en français |
|
[88] id = 48410 ✓ | मैनाच चांगुलपण आहे हारभर्याची डाळ दिल्या घरी होती राळ maināca cāṅgulapaṇa āhē hārabharyācī ḍāḷa dilyā gharī hōtī rāḷa | ✎ Mina’s goodness is like split gram In her in-laws’ family, her life is ruined ▷ Of_Mina (चांगुलपण)(आहे)(हारभर्याची)(डाळ) ▷ (दिल्या)(घरी)(होती)(राळ) | pas de traduction en français |
[26] id = 103566 ✓ | झाडामधी झाड उंबरीची मोठ त्याच्या खाली दत्त महाराजांचा मठ jhāḍāmadhī jhāḍa umbarīcī mōṭha tyācyā khālī datta mahārājāñcā maṭha | ✎ no translation in English ▷ (झाडामधी)(झाड)(उंबरीची)(मोठ) ▷ (त्याच्या)(खाली)(दत्त)(महाराजांचा)(मठ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[428] id = 84686 ✓ | पंढरीच्या वाट काय फुफाटा मातला देव माझा विठ्ठल झेंडेकरी नाचयला paṇḍharīcyā vāṭa kāya phuphāṭā mātalā dēva mājhā viṭhṭhala jhēṇḍēkarī nācayalā | ✎ What is this cloud of dust on the way to Pandhari My God Vitthal* and the flag bearers are dancing ▷ (पंढरीच्या)(वाट) why (फुफाटा)(मातला) ▷ (देव) my Vitthal (झेंडेकरी)(नाचयला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[352] id = 89209 ✓ | एकादशी बाई नाव तुझ आहिल्याबाई कोणी करत कोणी करीत नाही ēkādaśī bāī nāva tujha āhilyābāī kōṇī karata kōṇī karīta nāhī | ✎ Ekadashi* woman, your name is Ahilyabai Some do it, some don’t ▷ (एकादशी) woman (नाव) your (आहिल्याबाई) ▷ (कोणी)(करत)(कोणी)(करीत) not | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description |
[47] id = 89354 ✓ | चवथा माझा दंडवत गरुडखांबा थोपली सावळ्या पांडुरंगा चंद्रहाराला दिपली cavathā mājhā daṇḍavata garuḍakhāmbā thōpalī sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā candrahārālā dipalī | ✎ My fourth prostration, I stopped at Garud Khamb* I was struck with the lustre of dark-complexioned Pandurang*’s chandrahar* ▷ (चवथा) my (दंडवत)(गरुडखांबा)(थोपली) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(चंद्रहाराला)(दिपली) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7c153 ??? B:VI-2.175 ??? B:VI-2.201 ??? |
[31] id = 87119 ✓ | माझा दंडवट गावा गरसुळ्या पासूनी सावळ्या पांडूरंगा याव रथात बसूनी mājhā daṇḍavaṭa gāvā garasuḷyā pāsūnī sāvaḷyā pāṇḍūraṅgā yāva rathāta basūnī | ✎ My prostration from Garsola village Dark-complexioned Pandurang*, come riding in a chariot ▷ My (दंडवट)(गावा)(गरसुळ्या)(पासूनी) ▷ (सावळ्या)(पांडूरंगा)(याव)(रथात)(बसूनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[28] id = 53230 ✓ | पंढरपुरामध्ये उभी राहीले बारीला चिंता पडली हारीला माझ्या दर्शनाची paṇḍharapurāmadhyē ubhī rāhīlē bārīlā cintā paḍalī hārīlā mājhyā darśanācī | ✎ In Pandharpur, I stand in the queue Hari* is worried, how I will get Darshan* ▷ (पंढरपुरामध्ये) standing (राहीले)(बारीला) ▷ (चिंता)(पडली)(हारीला) my (दर्शनाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[155] id = 84667 ✓ | पाचवा माझा दंडवत गरुडखांबाशी रेटी सावळ्या विठ्ठला तुझ्या चरणाला घाली मिठी pācavā mājhā daṇḍavata garuḍakhāmbāśī rēṭī sāvaḷyā viṭhṭhalā tujhyā caraṇālā ghālī miṭhī | ✎ My fifth prostration, a crowd near Garud Khamb* Dark-complexioned Vitthal*, I embrace your feet ▷ (पाचवा) my (दंडवत)(गरुडखांबाशी)(रेटी) ▷ (सावळ्या) Vitthal your (चरणाला)(घाली)(मिठी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ |
[25] id = 78994 ✓ | बारा कोसाची प्रदक्षिणा मी घडीत घेतली देवा माझ्या विठ्ठलाला साधुशी भेटवली bārā kōsācī pradakṣiṇā mī ghaḍīta ghētalī dēvā mājhyā viṭhṭhalālā sādhuśī bhēṭavalī | ✎ Pradakshina* of twelve kos*, I completed in no time I took my son to meet my God Vitthal* ▷ (बारा)(कोसाची)(प्रदक्षिणा) I (घडीत)(घेतली) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाला)(साधुशी)(भेटवली) | pas de traduction en français | ||||
|
[49] id = 93609 ✓ | पावुल प्रदक्षिणा चंद्रभागेला मिळाला सावळा विठ्ठला जाऊन हरीला कळ्या pāvula pradakṣiṇā candrabhāgēlā miḷālā sāvaḷā viṭhṭhalā jāūna harīlā kaḷyā | ✎ I did a pradakshina* round Chandrabhaga* on feet Dark-complexioned Hari* came to know about it ▷ (पावुल)(प्रदक्षिणा) Chandrabhaga (मिळाला) ▷ (सावळा) Vitthal (जाऊन)(हरीला)(कळ्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[50] id = 93610 ✓ | पांडुरंगाच्या रावुळात बडवे धरीतो दंडाला पेढा लागु द्या तोंडाला pāṇḍuraṅgācyā rāvuḷāta baḍavē dharītō daṇḍālā pēḍhā lāgu dyā tōṇḍālā | ✎ When in Pandhari, Badava* holds me by the arm Let me put a milk sweet (in Vitthal*’s mouth) ▷ (पांडुरंगाच्या)(रावुळात)(बडवे)(धरीतो)(दंडाला) ▷ (पेढा)(लागु)(द्या)(तोंडाला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[13] id = 48940 ✓ | विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी माता वाळंवटी पडला गुता देव कुंडलिक उभा होता viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī mātā vāḷamvaṭī paḍalā gutā dēva kuṇḍalika ubhā hōtā | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother There was a huge crowd on the sandy banks (of the river), God Kundalik* was standing there ▷ Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (माता) ▷ (वाळंवटी)(पडला)(गुता)(देव)(कुंडलिक) standing (होता) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[38] id = 48939 ✓ | विठ्ठल माझा पिता नामदेव चुलता साधुच्या दर्शना बसा पायरी खालता viṭhṭhala mājhā pitā nāmadēva culatā sādhucyā darśanā basā pāyarī khālatā | ✎ Vitthal* is my father, Namdev*, my uncle For sadhu*’s (Vitthal*’s) Darshan*, sit below the step ▷ Vitthal my (पिता)(नामदेव) paternal_uncle ▷ (साधुच्या)(दर्शना)(बसा)(पायरी)(खालता) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[67] id = 48314 ✓ | चवथी हाळद आहे रुखमीण बाईच्या हाताला सावळ्या विठ्ठलाच्या जरी पताका रथाला cavathī hāḷada āhē rukhamīṇa bāīcyā hātālā sāvaḷyā viṭhṭhalācyā jarī patākā rathālā | ✎ Fourth halad* is applied to Rukhmini*’s hands There are brocade flags to dark-complexioned Vitthal*’s chariot ▷ (चवथी)(हाळद)(आहे)(रुखमीण)(बाईच्या)(हाताला) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाच्या)(जरी)(पताका)(रथाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[68] id = 48318 ✓ | पाचवी हाळद आल तोडीला मांडवाचा झाला जावई भिमकाचा सावळा पांडुरंग pācavī hāḷada āla tōḍīlā māṇḍavācā jhālā jāvaī bhimakācā sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ For the fifth halad*, string of the canopy is tightened Dark-complexioned Pandurang* became the son-in-law of Bhimak ▷ (पाचवी)(हाळद) here_comes (तोडीला)(मांडवाचा) ▷ (झाला)(जावई)(भिमकाचा)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[29] id = 48319 ✓ | आखाडी एकादस माझ्या विठ्ठल लालाला रुखमीण लावी शिड्या वाघाट्याच्या वेलाला ākhāḍī ēkādasa mājhyā viṭhṭhala lālālā rukhamīṇa lāvī śiḍyā vāghāṭyācyā vēlālā | ✎ My dear Vitthal* is observing Ekadashi* fast Rukmini* places the ladder near waghata* creeper ▷ (आखाडी)(एकादस) my Vitthal (लालाला) ▷ (रुखमीण)(लावी)(शिड्या)(वाघाट्याच्या)(वेलाला) | pas de traduction en français | ||||||
|
[46] id = 48315 ✓ | नामदेवाच्या लग्नाचा विचार केला काल नामदेव परण्या जाया देव मारुती बैल झाला nāmadēvācyā lagnācā vicāra kēlā kāla nāmadēva paraṇyā jāyā dēva mārutī baila jhālā | ✎ We thought of Namdev*’s wedding yesterday God Maruti* became the bullock for Namdev* to go for the wedding ▷ (नामदेवाच्या)(लग्नाचा)(विचार) did (काल) ▷ (नामदेव)(परण्या)(जाया)(देव)(मारुती)(बैल)(झाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 48316 ✓ | नामदेवाच्या लग्नाचा विचार केला कधी नामदेव परण्या जाया देव मारुती झाला नंदी nāmadēvācyā lagnācā vicāra kēlā kadhī nāmadēva paraṇyā jāyā dēva mārutī jhālā nandī | ✎ When did you think of Namdev*’s wedding God Maruti* became the bullock for Namdev* to go for the wedding ▷ (नामदेवाच्या)(लग्नाचा)(विचार) did (कधी) ▷ (नामदेव)(परण्या)(जाया)(देव)(मारुती)(झाला)(नंदी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 48317 ✓ | नामदेवाच्या लगनाचा विचार केला भऊ (खुप) सोयरीक जमवाया गेला देऊ (देव) nāmadēvācyā laganācā vicāra kēlā bhū (khupa) sōyarīka jamavāyā gēlā dēū (dēva) | ✎ A lot of thought was given to Namdev*’s wedding God himself went to arrange the marriage ▷ (नामदेवाच्या)(लगनाचा)(विचार) did (भऊ) ( (खुप) ) ▷ (सोयरीक)(जमवाया) has_gone (देऊ) ( (देव) ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[170] id = 78417 ✓ | पंढरी पंढरी धुंडुनी पाहीली नामदेवाची पायरी नाही ध्यानात राहिली paṇḍharī paṇḍharī dhuṇḍunī pāhīlī nāmadēvācī pāyarī nāhī dhyānāta rāhilī | ✎ Pandhari, Pandhari, I searched the whole of Pandhari I did not remember Namdev’s step* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(धुंडुनी)(पाहीली) ▷ (नामदेवाची)(पायरी) not (ध्यानात)(राहिली) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[51] id = 78419 ✓ | पंढरी पंढरी पासुनी गोपाळपुराला लांबन देव कुंडलीक सोवळ्याचा बामण paṇḍharī paṇḍharī pāsunī gōpāḷapurālā lāmbana dēva kuṇḍalīka sōvaḷyācā bāmaṇa | ✎ Pandhari, from Pandhari to Gopalpur, there is a long queue God Kundalik* is a pure Brahman ▷ (पंढरी)(पंढरी)(पासुनी)(गोपाळपुराला)(लांबन) ▷ (देव)(कुंडलीक)(सोवळ्याचा) Brahmin | pas de traduction en français |
|
[80] id = 78524 ✓ | विठ्ठल म्हणुनी झाली पंढरी आरोळी गोर्या कुंभाराच्या घरी विठ्ठल चिखल मळी viṭhṭhala mhaṇunī jhālī paṇḍharī ārōḷī gōryā kumbhārācyā gharī viṭhṭhala cikhala maḷī | ✎ In Pandhari, there was a big shout in the name of Vitthal* In Gora Kumbhar*’s, the potter’s, house, Vitthal* is kneading the mud ▷ Vitthal (म्हणुनी) has_come (पंढरी)(आरोळी) ▷ (गोर्या)(कुंभाराच्या)(घरी) Vitthal (चिखल)(मळी) | pas de traduction en français | ||
|
[9] id = 48878 ✓ | पंढरी वसली जागा मैदान पाहुनी गवंड्यानी कामे केली टाळ मृदूंग लावूनी paṇḍharī vasalī jāgā maidāna pāhunī gavaṇḍyānī kāmē kēlī ṭāḷa mṛdūṅga lāvūnī | ✎ Pandhari is built by selecting a flat patch of land Masons worked to the sound of cymbals and drums ▷ (पंढरी)(वसली)(जागा)(मैदान)(पाहुनी) ▷ (गवंड्यानी)(कामे) shouted (टाळ)(मृदूंग)(लावूनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima |
[77] id = 87113 ✓ | चंद्रभागेतीला खडा आहे हिर्याच्या मोलाचा सृष्टी नाही कुणी पांडुरंगाच्या तोलाचा candrabhāgētīlā khaḍā āhē hiryācyā mōlācā sṛṣṭī nāhī kuṇī pāṇḍuraṅgācyā tōlācā | ✎ Stones in Chandrabhaga* have the same value as diamonds There is nobody on this earth who can be compared to Pandurang* ▷ (चंद्रभागेतीला)(खडा)(आहे)(हिर्याच्या)(मोलाचा) ▷ (सृष्टी) not (कुणी)(पांडुरंगाच्या)(तोलाचा) | pas de traduction en français | ||
|
[56] id = 89039 ✓ | माझा दंडवत गावा गरसोळ्या आडुनी सावळ्या पांडुरंगा रथ हाना झाडुनी mājhā daṇḍavata gāvā garasōḷyā āḍunī sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā ratha hānā jhāḍunī | ✎ no translation in English ▷ My (दंडवत)(गावा)(गरसोळ्या)(आडुनी) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(रथ)(हाना)(झाडुनी) | pas de traduction en français |
[244] id = 103480 ✓ | अल्याड चिखलठाण पल्याड लिंबदाट मधी गोसाव्याचा मठ alyāḍa cikhalaṭhāṇa palyāḍa limbadāṭa madhī gōsāvyācā maṭha | ✎ no translation in English ▷ (अल्याड)(चिखलठाण)(पल्याड)(लिंबदाट) ▷ (मधी) of_mendicant (मठ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[79] id = 57268 ✓ | पडपड मेघराजा विजबाईनी केला चाला मेघ कुर्दात झाला काळा paḍapaḍa mēgharājā vijabāīnī kēlā cālā mēgha kurdāta jhālā kāḷā | ✎ no translation in English ▷ (पडपड)(मेघराजा)(विजबाईनी) did let_us_go ▷ (मेघ)(कुर्दात)(झाला)(काळा) | pas de traduction en français |
[54] id = 52961 ✓ | पडपड मेघराजा ओढ्यावर गळीन पाणी शेळ्या मेंढ्याना बाळ तानी paḍapaḍa mēgharājā ōḍhyāvara gaḷīna pāṇī śēḷyā mēṇḍhyānā bāḷa tānī | ✎ no translation in English ▷ (पडपड)(मेघराजा)(ओढ्यावर)(गळीन) water, ▷ (शेळ्या)(मेंढ्याना) son (तानी) | pas de traduction en français |
[55] id = 52962 ✓ | पडपड पावसा ओढ्यानी ओघाळीने गेला शेळ्या मेंढ्याला नंदीला चारा झाला paḍapaḍa pāvasā ōḍhyānī ōghāḷīnē gēlā śēḷyā mēṇḍhyālā nandīlā cārā jhālā | ✎ no translation in English ▷ (पडपड)(पावसा)(ओढ्यानी)(ओघाळीने) has_gone ▷ (शेळ्या)(मेंढ्याला)(नंदीला)(चारा)(झाला) | pas de traduction en français |
[28] id = 103484 ✓ | नाथबाबा बोलतो माग झाडावर माझा मठ मागोनी आणतो पिठ nāthabābā bōlatō māga jhāḍāvara mājhā maṭha māgōnī āṇatō piṭha | ✎ no translation in English ▷ (नाथबाबा) says (माग)(झाडावर) my (मठ) ▷ (मागोनी)(आणतो)(पिठ) | pas de traduction en français |
[49] id = 77259 ✓ | माऊली माया शेजी कराया गेली लटकी साखर जोंधळ्याच्या पाना आली māūlī māyā śējī karāyā gēlī laṭakī sākhara jōndhaḷyācyā pānā ālī | ✎ Neighbour woman tried to shower her affection like a mother It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf ▷ (माऊली)(माया)(शेजी)(कराया) went ▷ (लटकी)(साखर)(जोंधळ्याच्या)(पाना) has_come | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[166] id = 101854 ✓ | दवुत लेखन भिकबाळीचा मोती हाल बाळ कागदा संग बोल davuta lēkhana bhikabāḷīcā mōtī hāla bāḷa kāgadā saṅga bōla | ✎ Ink-pot and pen, the pearl from the ear-ring is moving My son is writing, saying the words loudly ▷ (दवुत)(लेखन)(भिकबाळीचा)(मोती)(हाल) ▷ Son (कागदा) with says | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2k (D10-03-02k) - Mother attached to son / Taking pride in son / He looks after the estate |
[23] id = 108432 ✓ | घरचा घरधंदा सुन सारजाला दिला ल्योक कारभारी केला gharacā gharadhandā suna sārajālā dilā lyōka kārabhārī kēlā | ✎ Household responsibility I gave to Saraja, my daughter-in-law Son, I made him head of the household ▷ (घरचा)(घरधंदा)(सुन)(सारजाला)(दिला) ▷ (ल्योक)(कारभारी) did | pas de traduction en français |
[45] id = 107055 ✓ | माझ्या अंगणात उभी अंगण देती शोभा नेनंता हरी माझा खण तुझ्या चोळी जोगा mājhyā aṅgaṇāta ubhī aṅgaṇa dētī śōbhā nēnantā harī mājhā khaṇa tujhyā cōḷī jōgā | ✎ She is standing in the courtyard, the courtyard looks beautiful My young Hari* is like a blouse-piece that you would like to have for a blouse ▷ My (अंगणात) standing (अंगण)(देती)(शोभा) ▷ Younger (हरी) my (खण) your blouse (जोगा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[47] id = 52963 ✓ | तिफण्याबाईच चाडदोर हालत माझ्या नेनंत्या हरिच नंदी जोमान चालत tiphaṇyābāīca cāḍadōra hālata mājhyā nēnantyā harica nandī jōmāna cālata | ✎ The cord attached to the grain-ox of the three-tube drill-plough is moving from one side to the other My young son Hari*’s bullocks are walking energetically ▷ (तिफण्याबाईच)(चाडदोर)(हालत) ▷ My (नेनंत्या)(हरिच)(नंदी)(जोमान)(चालत) | pas de traduction en français |
|
[93] id = 48092 ✓ | पडपड पावसा पडोनी वरं केलं नेनंत्या राघूचे बैल पाणी पेलं paḍapaḍa pāvasā paḍōnī varaṁ kēlaṁ nēnantyā rāghūcē baila pāṇī pēlaṁ | ✎ Rain, rain, you come, you did well to fall My young son Raghu*’s bullocks drank water ▷ (पडपड)(पावसा)(पडोनी)(वरं)(केलं) ▷ (नेनंत्या)(राघूचे)(बैल) water, (पेलं) | pas de traduction en français |
| |||
[103] id = 52960 ✓ | पावसाची फळी माझ्या शेतावरुन गेली माझ्या नेनंत्या हरि काळी जमीन पाणी पिली pāvasācī phaḷī mājhyā śētāvaruna gēlī mājhyā nēnantyā hari kāḷī jamīna pāṇī pilī | ✎ The sheet of rain passed over my field My young son Hari*’s black soil was drenched with water ▷ (पावसाची)(फळी) my (शेतावरुन) went ▷ My (नेनंत्या)(हरि) Kali (जमीन) water, (पिली) | pas de traduction en français |
|
[91] id = 101730 ✓ | नागीणीची वैरण नंदीला लागे कडु शेलक्या उसाचा डांबा मोडु nāgīṇīcī vairaṇa nandīlā lāgē kaḍu śēlakyā usācā ḍāmbā mōḍu | ✎ Betel leaf fodder, bullock finds it bitter (My son), you break a good quality sugarcane stalk ▷ (नागीणीची)(वैरण)(नंदीला)(लागे)(कडु) ▷ (शेलक्या)(उसाचा)(डांबा)(मोडु) | pas de traduction en français |
[92] id = 101835 ✓ | नहेच्या पवनाने नंदीचे तोंड मऊ आना मळ्यातला गहु nahēcyā pavanānē nandīcē tōṇḍa maū ānā maḷyātalā gahu | ✎ Pavana* grass from the riverbank, the bullock finds it soft Bring wheat from the field ▷ (नहेच्या)(पवनाने)(नंदीचे)(तोंड)(मऊ) ▷ (आना)(मळ्यातला)(गहु) | pas de traduction en français |
| |||
[93] id = 101836 ✓ | गव्हाची वैरण नंदीला तोटरा घाला मक्याचा पोटरा gavhācī vairaṇa nandīlā tōṭarā ghālā makyācā pōṭarā | ✎ Wheat fodder, the bullock finds it dry Give him filled ears of corn ▷ (गव्हाची)(वैरण)(नंदीला)(तोटरा) ▷ (घाला)(मक्याचा)(पोटरा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[268] id = 106226 ✓ | लेकी मैनाची सुख काही करीती सुन तुरीच्या फुलाला झाला आभाळाचा गुण lēkī mainācī sukha kāhī karītī suna turīcyā phulālā jhālā ābhāḷācā guṇa | ✎ no translation in English ▷ (लेकी)(मैनाची)(सुख)(काही) asks_for (सुन) ▷ (तुरीच्या)(फुलाला)(झाला)(आभाळाचा)(गुण) | pas de traduction en français |
[18] id = 53853 ✓ | मैनाच चांगुलपण सोयर्याला सांगु नका पानं भरती माझी मका maināca cāṅgulapaṇa sōyaryālā sāṅgu nakā pānaṁ bharatī mājhī makā | ✎ Maina*’s righteousness, don’t tell (my brother) my prospective Vyahi* (My daughter) has not yet blossomed into youth ▷ Of_Mina (चांगुलपण)(सोयर्याला)(सांगु)(नका) ▷ (पानं)(भरती) my (मका) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure |
[15] id = 48147 ✓ | लोड गादी म्या बाई दिलेत दोहीला अंतरीच जावई मैना लोळती भुईला lōḍa gādī myā bāī dilēta dōhīlā antarīca jāvaī mainā lōḷatī bhuīlā | ✎ Bolsters and mattresse, I have given to both Son-in-law is crafty, Maina* has to sleep on the floor ▷ (लोड)(गादी)(म्या) woman (दिलेत)(दोहीला) ▷ (अंतरीच)(जावई) Mina (लोळती)(भुईला) | pas de traduction en français |
|
[80] id = 101827 ✓ | बोळवण केली गाई बांधली घोडक्याला शोभा ग बंधवाला माझ्या लाडक्याला bōḷavaṇa kēlī gāī bāndhalī ghōḍakyālā śōbhā ga bandhavālā mājhyā lāḍakyālā | ✎ Brother tied a cow to sister’s horse-cart as her gift when she was leaving to go to her in-laws Such a gift added to my rich brother’s glory ▷ (बोळवण) shouted (गाई)(बांधली)(घोडक्याला) ▷ (शोभा) * (बंधवाला) my (लाडक्याला) | pas de traduction en français |
[27] id = 101826 ✓ | गाई बांधली घोडक्याला धार काढाया चरवी सांगते बंधु तुला पुरी हौस पुरवी gāī bāndhalī ghōḍakyālā dhāra kāḍhāyā caravī sāṅgatē bandhu tulā purī hausa puravī | ✎ Cow is ties to the wooden pole, a pot is there for milking I tell you, brother, fulfil all my wishes ▷ (गाई)(बांधली)(घोडक्याला)(धार)(काढाया)(चरवी) ▷ I_tell brother to_you (पुरी)(हौस)(पुरवी) | pas de traduction en français |
[99] id = 101828 ✓ | वाण्याच्या किरानाने बैल झाली ताजी शेलक्याचा बंधु हौस पुरवली माझी vāṇyācyā kirānānē baila jhālī tājī śēlakyācā bandhu hausa puravalī mājhī | ✎ After eating groceries from the grocer, the bullocks became fresh My brother is the best, he gave what I wanted ▷ (वाण्याच्या)(किरानाने)(बैल) has_come (ताजी) ▷ (शेलक्याचा) brother (हौस)(पुरवली) my | pas de traduction en français |
[18] id = 101808 ✓ | उसाची वैरण माझ्या नंदीला चावना शेलक्या माझ्या बंधु उन नेहचा पवना usācī vairaṇa mājhyā nandīlā cāvanā śēlakyā mājhyā bandhu una nēhacā pavanā | ✎ Sugarcane fodder, my bullock cannot chew it Brother, give him the best pavana grass ▷ (उसाची)(वैरण) my (नंदीला)(चावना) ▷ (शेलक्या) my brother (उन)(नेहचा)(पवना) | pas de traduction en français |
[19] id = 101829 ✓ | घासाची वैरण नंदीला पुराना शेलक्या माझा बंधु आना वाण्याचा किराना ghāsācī vairaṇa nandīlā purānā śēlakyā mājhā bandhu ānā vāṇyācā kirānā | ✎ Grass fodder is not enough for the bullock My dear brother, bring the best groceries for him ▷ (घासाची)(वैरण)(नंदीला)(पुराना) ▷ (शेलक्या) my brother (आना)(वाण्याचा)(किराना) | pas de traduction en français |
[20] id = 101830 ✓ | केळीच्या कंबळाचा नंदीला येतो वास शेलक्या माझ्या बंधु काप मळ्यातला घास kēḷīcyā kambaḷācā nandīlā yētō vāsa śēlakyā mājhyā bandhu kāpa maḷyātalā ghāsa | ✎ Bullock finds the smell of the flowering head of the plantain bad My dear brother, cut some crop from your field ▷ (केळीच्या)(कंबळाचा)(नंदीला)(येतो)(वास) ▷ (शेलक्या) my brother (काप)(मळ्यातला)(घास) | pas de traduction en français |
[21] id = 101831 ✓ | मक्याच्या पोटर्याने नंदी झालेत वंगाळ सोयर्या माझ्या बंधु आन केळीच कंबाळ makyācyā pōṭaryānē nandī jhālēta vaṅgāḷa sōyaryā mājhyā bandhu āna kēḷīca kambāḷa | ✎ Bullocks have become thin, eating the corn stalks My dear brother, father-in-law of my son, bring the nutritious flowering head of the plantain ▷ (मक्याच्या)(पोटर्याने)(नंदी)(झालेत)(वंगाळ) ▷ (सोयर्या) my brother (आन)(केळीच)(कंबाळ) | pas de traduction en français |
[135] id = 48423 ✓ | चाट्याला चाटी बोले विकरा झाला बहु माझ्या अंजन बंधूने चंद्रकला नेल्या नवू cāṭyālā cāṭī bōlē vikarā jhālā bahu mājhyā añjana bandhūnē candrakalā nēlyā navū | ✎ One tailor tells another, I had a goods sale My younger brother had bought nine chandrakala saris* ▷ (चाट्याला)(चाटी)(बोले)(विकरा)(झाला)(बहु) ▷ My (अंजन)(बंधूने)(चंद्रकला)(नेल्या)(नवू) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[113] id = 48395 ✓ | बोळवण केली तांबड्या लुगड्याची अंजन माझा बंधू नथ सकट बाजाराची bōḷavaṇa kēlī tāmbaḍyā lugaḍyācī añjana mājhā bandhū natha sakaṭa bājārācī | ✎ He gave me a red sari as a send-off gift My younger brother, he also bought a nose-ring from the bazaar ▷ (बोळवण) shouted (तांबड्या)(लुगड्याची) ▷ (अंजन) my brother (नथ)(सकट)(बाजाराची) | pas de traduction en français |
[114] id = 48396 ✓ | बोळवण केली माझ्या बंधवाने सजवली जरीच्या पदराच पाठीला वजन झाली bōḷavaṇa kēlī mājhyā bandhavānē sajavalī jarīcyā padarāca pāṭhīlā vajana jhālī | ✎ My brother honoured me with a send-off gift He gave me a brocade sari, the weight of the outer end, I could feel it on my back ▷ (बोळवण) shouted my (बंधवाने)(सजवली) ▷ (जरीच्या)(पदराच)(पाठीला)(वजन) has_come | pas de traduction en français |
[115] id = 48397 ✓ | बोळवण केली पाच पन्नास लावूनी माझ्या अंजन बंधवाने दिली संग सारजा लावूनी bōḷavaṇa kēlī pāca pannāsa lāvūnī mājhyā añjana bandhavānē dilī saṅga sārajā lāvūnī | ✎ He wanted to give me a send-off gift worth fifty rupees My younger brother sent his wife along to buy the gift ▷ (बोळवण) shouted (पाच)(पन्नास)(लावूनी) ▷ My (अंजन)(बंधवाने)(दिली) with (सारजा)(लावूनी) | pas de traduction en français |
[30] id = 48424 ✓ | सुखाच्या चांद तिनचांद टाकण्या वेड्यात जाऊन दे भाऊ बहिणीच्या वाड्यात sukhācyā cānda tinacānda ṭākaṇyā vēḍyāta jāūna dē bhāū bahiṇīcyā vāḍyāta | ✎ no translation in English ▷ (सुखाच्या)(चांद)(तिनचांद)(टाकण्या)(वेड्यात) ▷ (जाऊन)(दे) brother (बहिणीच्या)(वाड्यात) | pas de traduction en français |
[40] id = 101825 ✓ | भावाला भाऊबीज घालीते कोनात नथ आणली पानात bhāvālā bhāūbīja ghālītē kōnāta natha āṇalī pānāta | ✎ I wave the plate with lamps around brother in a corner He got a nose-ring for me on a betel leaf ▷ (भावाला)(भाऊबीज)(घालीते)(कोनात) ▷ (नथ)(आणली)(पानात) | pas de traduction en français |
[18] id = 48422 ✓ | चाट्याच्या दुकानात उभी पालाला धरुनी अंजन माझा बंधू घडी दावली दुरुनी cāṭyācyā dukānāta ubhī pālālā dharunī añjana mājhā bandhū ghaḍī dāvalī durunī | ✎ In the tailor’s shop, I stand near the entrance Younger brother, I point out to the new sari to him from a distance ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) standing (पालाला)(धरुनी) ▷ (अंजन) my brother (घडी)(दावली)(दुरुनी) | Pli de sari |
[77] id = 108833 ✓ | लिंबोळी डोरल कंठ मन्याला नाही जागा कंथ राधाच्या मनाजोगा limbōḷī ḍōrala kaṇṭha manyālā nāhī jāgā kantha rādhācyā manājōgā | ✎ Limboli dorale (Mangalsutra* in a gold chain with design), no space for gold beads Radha’s husband is like what she wanted, he is a good match ▷ (लिंबोळी)(डोरल)(कंठ)(मन्याला) not (जागा) ▷ (कंथ)(राधाच्या)(मनाजोगा) | pas de traduction en français |
|
[48] id = 105951 ✓ | जिवाला देते जीव देईन तसलेल्या हाळद कुंकावाचुन नाही रंग मसालेल्या jivālā dētē jīva dēīna tasalēlyā hāḷada kuṅkāvācuna nāhī raṅga masālēlyā | ✎ I give my life for the sake of love, but what is the use of giving it to the wrong one Masala (mixture of spices) does not get its colour without haladi* and kunku* ▷ (जिवाला) give life (देईन)(तसलेल्या) ▷ (हाळद)(कुंकावाचुन) not (रंग)(मसालेल्या) | pas de traduction en français | ||
|
[117] id = 106028 ✓ | लेकीचा सासुरवास जाईल एका दिवशी राघु जन्माचा सासरवासी lēkīcā sāsuravāsa jāīla ēkā divaśī rāghu janmācā sāsaravāsī | ✎ Daughter’s sasurvas* will end one day A man has to listen to both all his life (first his mother, then his wife) ▷ (लेकीचा)(सासुरवास) will_go (एका)(दिवशी) ▷ (राघु)(जन्माचा)(सासरवासी) | pas de traduction en français |
|
[32] id = 102160 ✓ | इवाही दादा तुझी यहीन मी किती छान माझ्या गाडीच्या बैलाला नागलीची घाल वैरण ivāhī dādā tujhī yahīna mī kitī chāna mājhyā gāḍīcyā bailālā nāgalīcī ghāla vairaṇa | ✎ Vyahi*, my brother, I am your Vihin*, how nice Give betel creeper as fodder to my cart bullock ▷ (इवाही)(दादा)(तुझी)(यहीन) I (किती)(छान) ▷ My (गाडीच्या)(बैलाला)(नागलीची)(घाल)(वैरण) | pas de traduction en français | ||
|