Village: पाथरी - Pathri
14 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[6] id = 54826 ✓ | सिताला सासरवास मेणाच्या डबापाई सीता माझी बाई बारा वर्ष कुंकू लेली नाही sitālā sāsaravāsa mēṇācyā ḍabāpāī sītā mājhī bāī bārā varṣa kuṅkū lēlī nāhī | ✎ Sita suffers hardships on account of a box of wax For twelve years, my Sitabai has not applied kunku* ▷ Sita (सासरवास)(मेणाच्या)(डबापाई) ▷ Sita my daughter (बारा)(वर्ष) kunku (लेली) not | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[247] id = 56480 ✓ | लेक मातीचा जन्म आहे गाजराचा वाफा येडे तुम्ही माईबापा जन्म देवूनी काय नफा lēka mātīcā janma āhē gājarācā vāphā yēḍē tumhī māībāpā janma dēvūnī kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots What do you, loving parents, gain, by giving birth to her ▷ (लेक)(मातीचा)(जन्म)(आहे)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (येडे)(तुम्ही)(माईबापा)(जन्म)(देवूनी) why (नफा) | pas de traduction en français |
[10] id = 106967 ✓ | दुबळीच पांग फेडीस भाग्यवंता ह्या झोळीचे झाले आता dubaḷīca pāṅga pēḍīsa bhāgyavantā hyā jhōḷīcē jhālē ātā | ✎ God, you take care of this poor woman I have handed myself over to you ▷ (दुबळीच)(पांग)(फेडीस)(भाग्यवंता) ▷ (ह्या)(झोळीचे) become (आता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly A:II-5.29 ??? A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered |
[65] id = 106441 ✓ | बाई आगडा पगडा कोण्या ग नारीन गायीला कृष्ण सारीखा भाऊ मी वोवीत गाईला bāī āgaḍā pagaḍā kōṇyā ga nārīna gāyīlā kṛṣṇa sārīkhā bhāū mī vōvīta gāīlā | ✎ no translation in English ▷ Woman (आगडा)(पगडा)(कोण्या) * (नारीन)(गायीला) ▷ (कृष्ण)(सारीखा) brother I (वोवीत)(गाईला) | pas de traduction en français |
[41] id = 50649 ✓ | पंढरीला जाया संग नेते मी बापाला पाणी तुळशीच्या रोपाला paṇḍharīlā jāyā saṅga nētē mī bāpālā pāṇī tuḷaśīcyā rōpālā | ✎ I go to Pandhari, I take my father along I give water to tulasi* plant ▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेते) I (बापाला) ▷ Water, (तुळशीच्या)(रोपाला) | pas de traduction en français |
|
[56] id = 50648 ✓ | पंढरीला जाया संग नेले माईला चंद्रभागेच्या कडेला पेंडी सोडीते गाईला paṇḍharīlā jāyā saṅga nēlē māīlā candrabhāgēcyā kaḍēlā pēṇḍī sōḍītē gāīlā | ✎ While going to Pandhari, I take my mother along On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow ▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेले)(माईला) ▷ (चंद्रभागेच्या)(कडेला)(पेंडी)(सोडीते)(गाईला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[64] id = 50650 ✓ | पंढरीला जाया बाई संग नेईन भावाला पाणी तुळशीच्या रोपाला paṇḍharīlā jāyā bāī saṅga nēīna bhāvālā pāṇī tuḷaśīcyā rōpālā | ✎ To go to Pandhari, I take my brother along I offer water to the tulasi* plant ▷ (पंढरीला)(जाया) woman with (नेईन)(भावाला) ▷ Water, (तुळशीच्या)(रोपाला) | pas de traduction en français |
|
[34] id = 48444 ✓ | उगवले नारायण माझ्या दरवाज्याच्या कोनी हात मी जोडीले दोन्ही ugavalē nārāyaṇa mājhyā daravājyācyā kōnī hāta mī jōḍīlē dōnhī | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण) my (दरवाज्याच्या)(कोनी) ▷ Hand I (जोडीले) both | pas de traduction en français |
[35] id = 48445 ✓ | उगवले नारायण उगवता म्या पाहीले माझ्या बाळाच्या नवसाचे फूल जाईचे वाहीले ugavalē nārāyaṇa ugavatā myā pāhīlē mājhyā bāḷācyā navasācē phūla jāīcē vāhīlē | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण)(उगवता)(म्या)(पाहीले) ▷ My (बाळाच्या)(नवसाचे) flowers (जाईचे)(वाहीले) | pas de traduction en français |
[40] id = 89024 ✓ | नारायण बापा अवघ्या दुनिया संभाळ माझ्या चारीही बाळ तुझ्या रे रथाचे कंबाळ nārāyaṇa bāpā avaghyā duniyā sambhāḷa mājhyā cārīhī bāḷa tujhyā rē rathācē kambāḷa | ✎ no translation in English ▷ (नारायण) father (अवघ्या)(दुनिया)(संभाळ) ▷ My (चारीही) son your (रे)(रथाचे)(कंबाळ) | pas de traduction en français |
Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything. |
[20] id = 48151 ✓ | लेक चालली नांदाया आईच्या डोळ्या पाणी बाप म्हणे लेक शहाणी भाऊ म्हणे बहिण तान्ही lēka cālalī nāndāyā āīcyā ḍōḷyā pāṇī bāpa mhaṇē lēka śahāṇī bhāū mhaṇē bahiṇa tānhī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, mother has tears in her eyes Father says, my daughter is wise, brother says, my sister is small ▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(आईच्या)(डोळ्या) water, ▷ Father (म्हणे)(लेक)(शहाणी) brother (म्हणे) sister (तान्ही) | pas de traduction en français |
[20] id = 48149 ✓ | लेक नांदाया चालली तिच्या ओटीला बदाम संग मु-हाळी सुदाम lēka nāndāyā cālalī ticyā ōṭīlā badāma saṅga mu-hāḷī sudāma | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, her lap is filled with almonds He brother Sudam goes with her as Murali ▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(तिच्या)(ओटीला)(बदाम) ▷ With (मु-हाळी)(सुदाम) | pas de traduction en français |
[21] id = 48150 ✓ | लेक नांदाया चालली तिच्या ओटीला खारका संग मु-हाळी लाडका lēka nāndāyā cālalī ticyā ōṭīlā khārakā saṅga mu-hāḷī lāḍakā | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with dry dates Her dear brother goes with her as Murali ▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(तिच्या)(ओटीला)(खारका) ▷ With (मु-हाळी)(लाडका) | pas de traduction en français |
[48] id = 58096 ✓ | बाई रस्त्याने चालला बंधु ग माझा ऐना दिसे माडीची कमला पुस कुठ चाललास bāī rastyānē cālalā bandhu ga mājhā ainā disē māḍīcī kamalā pusa kuṭha cālalāsa | ✎ Woman, my brother is going on the road, he is as pure as the mirror Kamala (sister) asks from upstairs, where are you going, brother ▷ Woman (रस्त्याने)(चालला) brother * my (ऐना)(दिसे) ▷ (माडीची)(कमला) enquire (कुठ)(चाललास) | pas de traduction en français |
[11] id = 48401 ✓ | बाई दिवाळीच्या दिशी माझ्या ग थाळ्यामध्ये केळे माझी आई ओवाळीते तुझ बाळ bāī divāḷīcyā diśī mājhyā ga thāḷyāmadhyē kēḷē mājhī āī ōvāḷītē tujha bāḷa | ✎ On Diwali* day, (he puts) a banana in my thala* with lamps I wave the plate with the lamps around your son, mother ▷ Woman (दिवाळीच्या)(दिशी) my * (थाळ्यामध्ये)(केळे) ▷ My (आई)(ओवाळीते) your son | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present |
[76] id = 105036 ✓ | दिवाळीच्या दिशी उटने करी साबनाच गोर ग अंग बामणाच divāḷīcyā diśī uṭanē karī sābanāca gōra ga aṅga bāmaṇāca | ✎ On Diwali* day, I make a fragrant paste to be applied as soap My handsome brother, an important person in the village, has a fair skin ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(उटने)(करी)(साबनाच) ▷ (गोर) * (अंग) of_Brahmins | pas de traduction en français | ||
| |||||
[77] id = 105037 ✓ | बाई दिवाळीच्या दिशी उटने गुलालाचे गोर ग अंग दलालाचे bāī divāḷīcyā diśī uṭanē gulālācē gōra ga aṅga dalālācē | ✎ On Diwali* day, I make a fragrant paste with gulal* I apply it to my younger brother, his body looks red ▷ Woman (दिवाळीच्या)(दिशी)(उटने)(गुलालाचे) ▷ (गोर) * (अंग)(दलालाचे) | pas de traduction en français | ||
|