Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2491
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Hivale Ausuya
(17 records)

Village: पाथरी - Pathri

14 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7m (A01-01-07m) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / General reasons

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[6] id = 54826
सिताला सासरवास मेणाच्या डबापाई
सीता माझी बाई बारा वर्ष कुंकू लेली नाही
sitālā sāsaravāsa mēṇācyā ḍabāpāī
sītā mājhī bāī bārā varṣa kuṅkū lēlī nāhī
Sita suffers hardships on account of a box of wax
For twelve years, my Sitabai has not applied kunku*
▷  Sita (सासरवास)(मेणाच्या)(डबापाई)
▷  Sita my daughter (बारा)(वर्ष) kunku (लेली) not
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[247] id = 56480
लेक मातीचा जन्म आहे गाजराचा वाफा
येडे तुम्ही माईबापा जन्म देवूनी काय नफा
lēka mātīcā janma āhē gājarācā vāphā
yēḍē tumhī māībāpā janma dēvūnī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you, loving parents, gain, by giving birth to her
▷ (लेक)(मातीचा)(जन्म)(आहे)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (येडे)(तुम्ही)(माईबापा)(जन्म)(देवूनी) why (नफा)
pas de traduction en français


A:II-2.12evii (A02-02-12e07) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / She faces

[10] id = 106967
दुबळीच पांग फेडीस भाग्यवंता
ह्या झोळीचे झाले आता
dubaḷīca pāṅga pēḍīsa bhāgyavantā
hyā jhōḷīcē jhālē ātā
God, you take care of this poor woman
I have handed myself over to you
▷ (दुबळीच)(पांग)(फेडीस)(भाग्यवंता)
▷ (ह्या)(झोळीचे) become (आता)
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[65] id = 106441
बाई आगडा पगडा कोण्या ग नारीन गायीला
कृष्ण सारीखा भाऊ मी वोवीत गाईला
bāī āgaḍā pagaḍā kōṇyā ga nārīna gāyīlā
kṛṣṇa sārīkhā bhāū mī vōvīta gāīlā
no translation in English
▷  Woman (आगडा)(पगडा)(कोण्या) * (नारीन)(गायीला)
▷ (कृष्ण)(सारीखा) brother I (वोवीत)(गाईला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[41] id = 50649
पंढरीला जाया संग नेते मी बापाला
पाणी तुळशीच्या रोपाला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nētē mī bāpālā
pāṇī tuḷaśīcyā rōpālā
I go to Pandhari, I take my father along
I give water to tulasi* plant
▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेते) I (बापाला)
▷  Water, (तुळशीच्या)(रोपाला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[56] id = 50648
पंढरीला जाया संग नेले माईला
चंद्रभागेच्या कडेला पेंडी सोडीते गाईला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nēlē māīlā
candrabhāgēcyā kaḍēlā pēṇḍī sōḍītē gāīlā
While going to Pandhari, I take my mother along
On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow
▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेले)(माईला)
▷ (चंद्रभागेच्या)(कडेला)(पेंडी)(सोडीते)(गाईला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[64] id = 50650
पंढरीला जाया बाई संग नेईन भावाला
पाणी तुळशीच्या रोपाला
paṇḍharīlā jāyā bāī saṅga nēīna bhāvālā
pāṇī tuḷaśīcyā rōpālā
To go to Pandhari, I take my brother along
I offer water to the tulasi* plant
▷ (पंढरीला)(जाया) woman with (नेईन)(भावाला)
▷  Water, (तुळशीच्या)(रोपाला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[34] id = 48444
उगवले नारायण माझ्या दरवाज्याच्या कोनी
हात मी जोडीले दोन्ही
ugavalē nārāyaṇa mājhyā daravājyācyā kōnī
hāta mī jōḍīlē dōnhī
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण) my (दरवाज्याच्या)(कोनी)
▷  Hand I (जोडीले) both
pas de traduction en français
[35] id = 48445
उगवले नारायण उगवता म्या पाहीले
माझ्या बाळाच्या नवसाचे फूल जाईचे वाहीले
ugavalē nārāyaṇa ugavatā myā pāhīlē
mājhyā bāḷācyā navasācē phūla jāīcē vāhīlē
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(उगवता)(म्या)(पाहीले)
▷  My (बाळाच्या)(नवसाचे) flowers (जाईचे)(वाहीले)
pas de traduction en français


B:VII-1.3f (B07-01-03f) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Support demanded for ones son

[40] id = 89024
नारायण बापा अवघ्या दुनिया संभाळ
माझ्या चारीही बाळ तुझ्या रे रथाचे कंबाळ
nārāyaṇa bāpā avaghyā duniyā sambhāḷa
mājhyā cārīhī bāḷa tujhyā rē rathācē kambāḷa
no translation in English
▷ (नारायण) father (अवघ्या)(दुनिया)(संभाळ)
▷  My (चारीही) son your (रे)(रथाचे)(कंबाळ)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aii (E13-02-01a02) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother walks a distance with her

Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything.
[20] id = 48151
लेक चालली नांदाया आईच्या डोळ्या पाणी
बाप म्हणे लेक शहाणी भाऊ म्हणे बहिण तान्ही
lēka cālalī nāndāyā āīcyā ḍōḷyā pāṇī
bāpa mhaṇē lēka śahāṇī bhāū mhaṇē bahiṇa tānhī
Daughter is leaving for her in-laws’house, mother has tears in her eyes
Father says, my daughter is wise, brother says, my sister is small
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(आईच्या)(डोळ्या) water,
▷  Father (म्हणे)(लेक)(शहाणी) brother (म्हणे) sister (तान्ही)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1f (E13-02-01f) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Filling her lap when she goes to in-laws’ house

[20] id = 48149
लेक नांदाया चालली तिच्या ओटीला बदाम
संग मु-हाळी सुदाम
lēka nāndāyā cālalī ticyā ōṭīlā badāma
saṅga mu-hāḷī sudāma
Daughter is leaving for her in-laws’ house, her lap is filled with almonds
He brother Sudam goes with her as Murali
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(तिच्या)(ओटीला)(बदाम)
▷  With (मु-हाळी)(सुदाम)
pas de traduction en français
[21] id = 48150
लेक नांदाया चालली तिच्या ओटीला खारका
संग मु-हाळी लाडका
lēka nāndāyā cālalī ticyā ōṭīlā khārakā
saṅga mu-hāḷī lāḍakā
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with dry dates
Her dear brother goes with her as Murali
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(तिच्या)(ओटीला)(खारका)
▷  With (मु-हाळी)(लाडका)
pas de traduction en français


F:XV-3.1b (F15-03-01b) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Gait

[48] id = 58096
बाई रस्त्याने चालला बंधु ग माझा ऐना दिसे
माडीची कमला पुस कुठ चाललास
bāī rastyānē cālalā bandhu ga mājhā ainā disē
māḍīcī kamalā pusa kuṭha cālalāsa
Woman, my brother is going on the road, he is as pure as the mirror
Kamala (sister) asks from upstairs, where are you going, brother
▷  Woman (रस्त्याने)(चालला) brother * my (ऐना)(दिसे)
▷ (माडीची)(कमला) enquire (कुठ)(चाललास)
pas de traduction en français


F:XVII-3.2c (F17-03-02c) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Another type of plate, thālī

[11] id = 48401
बाई दिवाळीच्या दिशी माझ्या ग थाळ्यामध्ये केळे
माझी आई ओवाळीते तुझ बाळ
bāī divāḷīcyā diśī mājhyā ga thāḷyāmadhyē kēḷē
mājhī āī ōvāḷītē tujha bāḷa
On Diwali* day, (he puts) a banana in my thala* with lamps
I wave the plate with the lamps around your son, mother
▷  Woman (दिवाळीच्या)(दिशी) my * (थाळ्यामध्ये)(केळे)
▷  My (आई)(ओवाळीते) your son
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
thalaA round plate with a broad edge


F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival

Cross-references:F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present
[76] id = 105036
दिवाळीच्या दिशी उटने करी साबनाच
गोर ग अंग बामणाच
divāḷīcyā diśī uṭanē karī sābanāca
gōra ga aṅga bāmaṇāca
On Diwali* day, I make a fragrant paste to be applied as soap
My handsome brother, an important person in the village, has a fair skin
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(उटने)(करी)(साबनाच)
▷ (गोर) * (अंग) of_Brahmins
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[77] id = 105037
बाई दिवाळीच्या दिशी उटने गुलालाचे
गोर ग अंग दलालाचे
bāī divāḷīcyā diśī uṭanē gulālācē
gōra ga aṅga dalālācē
On Diwali* day, I make a fragrant paste with gulal*
I apply it to my younger brother, his body looks red
▷  Woman (दिवाळीच्या)(दिशी)(उटने)(गुलालाचे)
▷ (गोर) * (अंग)(दलालाचे)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
gulalRed powder

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. General reasons
  2. Parents’ grief and inverted feelings
  3. She faces
  4. Sister remembers brother
  5. Father
  6. Mother
  7. Brother
  8. Sun and pandurang, Rukhmini
  9. Support demanded for ones son
  10. Mother walks a distance with her
  11. Filling her lap when she goes to in-laws’ house
  12. Gait
  13. Another type of plate, thālī
  14. Diwali festival
⇑ Top of page ⇑