Village: जअूळ - Jawal Google Maps | OpenStreetMap
61 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[2] id = 110 ✓ | पंचवटीमधी गली गलीनी कासार सीताच्या चुड्याला दिला रामानी इसार pañcavaṭīmadhī galī galīnī kāsāra sītācyā cuḍyālā dilā rāmānī isāra | ✎ There are bangle-sellers in each lane of Panchavati For Sita’s chuda (a set of bangles), Ram gives an advance ▷ (पंचवटीमधी)(गली)(गलीनी)(कासार) ▷ Of_Sita (चुड्याला)(दिला)(रामानी)(इसार) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes H:XXI-5.36 ??? H:XXI-5.44 ??? H:XXI-5.50 ??? H:XXI-5.52 ??? |
[5] id = 284 ✓ | पंचवटीमधी झाला फुलाचा शेणसडा रावणानी नेली सीता हिचा सुटला आंबाडा pañcavaṭīmadhī jhālā phulācā śēṇasaḍā rāvaṇānī nēlī sītā hicā suṭalā āmbāḍā | ✎ In Pancavati*, flowers have made a mess on the ground Ravana carried away Sita, her hair tied in a bun became loose (flowers in her hair fell on the ground) ▷ (पंचवटीमधी)(झाला)(फुलाचा)(शेणसडा) ▷ Ravan (नेली) Sita (हिचा)(सुटला)(आंबाडा) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 324 ✓ | कपटी रावण याची आहे ग कपटी भावना लावीला कलंक सीताबाईच्या चांगुलपणाला kapaṭī rāvaṇa yācī āhē ga kapaṭī bhāvanā lāvīlā kalaṅka sītābāīcyā cāṅgulapaṇālā | ✎ Wicked Ravan* has evil intentions He put a blot on Sita’s righteousness ▷ (कपटी) Ravan (याची)(आहे) * (कपटी)(भावना) ▷ (लावीला)(कलंक)(सीताबाईच्या)(चांगुलपणाला) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 501 ✓ | मंदोदरी बोले सीता मावस माझ्या बहिणी चारी चवकड्याच राज्य करु दोघीजणी mandōdarī bōlē sītā māvasa mājhyā bahiṇī cārī cavakaḍyāca rājya karu dōghījaṇī | ✎ Mandodari says, Sita, my cousin We shall both rule over a rich and prosperous kingdom ▷ (मंदोदरी)(बोले) Sita (मावस) my (बहिणी) ▷ (चारी)(चवकड्याच)(राज्य)(करु)(दोघीजणी) | pas de traduction en français |
[5] id = 505 ✓ | मंदोदरी बोले सीता यावीस गादीवरी ये ना ग सीताबाई राम जन्माचा भिकारी mandōdarī bōlē sītā yāvīsa gādīvarī yē nā ga sītābāī rāma janmācā bhikārī | ✎ Mandodari says, Sita, come, sit on the throne Sitabai, why don’t you come, Ram is forever penniless ▷ (मंदोदरी)(बोले) Sita (यावीस)(गादीवरी) ▷ (ये) * * goddess_Sita Ram (जन्माचा)(भिकारी) | pas de traduction en français |
[1] id = 504 ✓ | मंदोदरी बोले सीता माझी सखी वशी मंदोदरीच्या सारख्या माझ्या रामाच्या घरी दासी mandōdarī bōlē sītā mājhī sakhī vaśī mandōdarīcyā sārakhyā mājhyā rāmācyā gharī dāsī | ✎ Mandodari says, Sita, you are my friend (Sita says), there are maids like you in Ram’s house ▷ (मंदोदरी)(बोले) Sita my (सखी)(वशी) ▷ (मंदोदरीच्या)(सारख्या) my of_Ram (घरी)(दासी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā |
[3] id = 776 ✓ | सीताला वधताना त्याच्या हातची हत्यार गळाली सीता पतिव्रता लक्ष्मणाला कळली sītālā vadhatānā tyācyā hātacī hatyāra gaḷālī sītā pativratā lakṣmaṇālā kaḷalī | ✎ Trying to kill Sita, weapons fall down from his hand Sita is a Pativrata*, Lakshman recognised it ▷ Sita (वधताना)(त्याच्या)(हातची)(हत्यार)(गळाली) ▷ Sita (पतिव्रता)(लक्ष्मणाला)(कळली) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 781 ✓ | लक्ष्मण दिरा नको घेऊ बाळ हत्या लहानाची होतील मोठी तुम्हा म्हणतील तात्या lakṣmaṇa dirā nakō ghēū bāḷa hatyā lahānācī hōtīla mōṭhī tumhā mhaṇatīla tātyā | ✎ Sitabai says, Lakshman, brother-in-law, (I am five months pregnant) don’t kill them before they are born My sons will grow up and call you uncle ▷ Laksman (दिरा) not (घेऊ) son (हत्या) ▷ (लहानाची)(होतील)(मोठी)(तुम्हा)(म्हणतील)(तात्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple |
[5] id = 919 ✓ | सीताला वनवास दिला कोणी कोणी कैकयी रावणानी तिसर्या परीटानी sītālā vanavāsa dilā kōṇī kōṇī kaikayī rāvaṇānī tisaryā parīṭānī | ✎ Who are those who caused pain and suffering to Sita Kaikeyi, Ravan*, and washerman, the third one ▷ Sita vanavas (दिला)(कोणी)(कोणी) ▷ (कैकयी) Ravan (तिसर्या)(परीटानी) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 950 ✓ | सीताला वधताना सुर्यासमुख केली मान वध वध तू लक्ष्मणा तुझ्या कैकयीची आण sītālā vadhatānā suryāsamukha kēlī māna vadha vadha tū lakṣmaṇā tujhyā kaikayīcī āṇa | ✎ To kill Sita, her head was turned to face the sun Kill, kill, Lakshman, Kaikeyi has put you under oath ▷ Sita (वधताना)(सुर्यासमुख) shouted (मान) ▷ (वध)(वध) you Laksman your (कैकयीची)(आण) | pas de traduction en français |
[11] id = 956 ✓ | वधीली सीता नार साक्ष आणिली येणी कैकयी तिची सासू संतोषली मनी vadhīlī sītā nāra sākṣa āṇilī yēṇī kaikayī ticī sāsū santōṣalī manī | ✎ Sita is killed, her plait is brought as evidence Kaikeyi, her mother-in-law, is overjoyed in her mind ▷ (वधीली) Sita (नार)(साक्ष)(आणिली)(येणी) ▷ (कैकयी)(तिची)(सासू)(संतोषली)(मनी) | pas de traduction en français |
[2] id = 1270 ✓ | देव मारवती तू तर अंजनीबाईच्या पुता सीताच्या जीवासाठी लंकेमधे उभा होता dēva māravatī tū tara añjanībāīcyā putā sītācyā jīvāsāṭhī laṅkēmadhē ubhā hōtā | ✎ God Maravati, you are Anjani’s son For Sita’s sake, you were standing in Lanka* ▷ (देव) Maruti you wires (अंजनीबाईच्या)(पुता) ▷ Of_Sita (जीवासाठी)(लंकेमधे) standing (होता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 1273 ✓ | सोन्याच घरदार माणीकाची कवाड देवा मारवतीनी लंका पाहिली निवाड sōnyāca gharadāra māṇīkācī kavāḍa dēvā māravatīnī laṅkā pāhilī nivāḍa | ✎ Houses in gold, doors in rubies God Maravati searched, found and saw Lanka* ▷ Of_gold (घरदार)(माणीकाची)(कवाड) ▷ (देवा)(मारवतीनी)(लंका)(पाहिली)(निवाड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 1274 ✓ | सोन्याची घरदार माणिकाची इंद्रभाया देव मारवती गेला होता लंका पहाया sōnyācī gharadāra māṇikācī indrabhāyā dēva māravatī gēlā hōtā laṅkā pahāyā | ✎ Houses in gold, a wealthy, gemlike place like Indra’s court God Maravti (Maruti*) had gone to see Lanka* ▷ (सोन्याची)(घरदार)(माणिकाची)(इंद्रभाया) ▷ (देव) Maruti has_gone (होता)(लंका)(पहाया) | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 1328 ✓ | मारवती राजा पुत्र अंजनाचा बळी सावत्या माळ्याला यानी घातला पायदळी māravatī rājā putra añjanācā baḷī sāvatyā māḷyālā yānī ghātalā pāyadaḷī | ✎ King Maruti*, the heard working son of Anjani He trampled the forest guard ▷ Maruti king (पुत्र)(अंजनाचा)(बळी) ▷ (सावत्या)(माळ्याला)(यानी)(घातला)(पायदळी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 1364 ✓ | अंजनीबाई बोल मारवती माझ्या बळी लंका जाळून केली होळी तोंड वानरांची काळी añjanībāī bōla māravatī mājhyā baḷī laṅkā jāḷūna kēlī hōḷī tōṇḍa vānarāñcī kāḷī | ✎ Anjanibai says, my Maravati is strong and hard-working He burnt down Lanka*, the faces of monkeys become black ▷ (अंजनीबाई) says Maruti my (बळी) ▷ (लंका)(जाळून) shouted (होळी)(तोंड)(वानरांची) Kali | pas de traduction en français |
|
[14] id = 1528 ✓ | बाणावरती बाण येतात झरोझरा रामायाच्या पोटी वंश अंकुशाचा खरा bāṇāvaratī bāṇa yētāta jharōjharā rāmāyācyā pōṭī vañśa aṅkuśācā kharā | ✎ Arrows are showered, one after the other With his skill, courage and bravery, Ankush proves himself to be born as Ram’s son ▷ (बाणावरती)(बाण)(येतात)(झरोझरा) ▷ (रामायाच्या)(पोटी)(वंश)(अंकुशाचा)(खरा) | pas de traduction en français |
[66] id = 1524 ✓ | बाणावरती बाण बाण येत्यात ठळक लहु अंकुश रामा तुपल तू वळख bāṇāvaratī bāṇa bāṇa yētyāta ṭhaḷaka lahu aṅkuśa rāmā tupala tū vaḷakha | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming down like rain Ram, recgnise your own sons Lahu and Ankush ▷ (बाणावरती)(बाण)(बाण)(येत्यात)(ठळक) ▷ (लहु)(अंकुश) Ram (तुपल) you (वळख) | pas de traduction en français |
[2] id = 1818 ✓ | रामाच्या आल्या झुंडी झाडा घेतीला मठात तातोबानी सीता ठेवीली जटत जटत rāmācyā ālyā jhuṇḍī jhāḍā ghētīlā maṭhāta tātōbānī sītā ṭhēvīlī jaṭata jaṭata | ✎ Rama’s people came marching, searched the hermitage Tatoba protected Sita fighting (with the Ram’s people) ▷ Of_Ram (आल्या)(झुंडी)(झाडा)(घेतीला)(मठात) ▷ (तातोबानी) Sita (ठेवीली)(जटत)(जटत) | pas de traduction en français |
[3] id = 1819 ✓ | तातोबा देव सीता धर्माच्या लेकी रामाच्या आल्या धुंडी नाही द्यायाची एकाएकी tātōbā dēva sītā dharmācyā lēkī rāmācyā ālyā dhuṇḍī nāhī dyāyācī ēkāēkī | ✎ Tatoba said Sita my daughter Ram’s people came marching I will not handd over you ▷ (तातोबा)(देव) Sita (धर्माच्या)(लेकी) ▷ Of_Ram (आल्या)(धुंडी) not (द्यायाची)(एकाएकी) | pas de traduction en français |
[1] id = 1905 ✓ | सीताच्या शापानी तातोबा देव भ्याला सांगते बाई तुला त्यानी लहूचा बाळ केला sītācyā śāpānī tātōbā dēva bhyālā sāṅgatē bāī tulā tyānī lahūcā bāḷa kēlā | ✎ With Sita’s curse, God Tatoba was scared I tell you, woman, he put life in the form of Lahu he made from green grass ▷ Of_Sita (शापानी)(तातोबा)(देव)(भ्याला) ▷ I_tell woman to_you (त्यानी)(लहूचा) son did | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.8 (A01-01-08a) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest A:I-1.9 (A01-01-09) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva A:I-1.33 ??? |
[5] id = 1917 ✓ | सीताबाई बोल देव तातोबा माझा ऋषी अंकुश माझ्यापाशी लहू कोणाचा हलवशी sītābāī bōla dēva tātōbā mājhā ṛiṣī aṅkuśa mājhyāpāśī lahū kōṇācā halavaśī | ✎ God Tatoba, God Tatoba, my Rishi Ankush is with me, Whose Lahu are you rocking ▷ Goddess_Sita says (देव)(तातोबा) my (ऋषी) ▷ (अंकुश)(माझ्यापाशी)(लहू)(कोणाचा)(हलवशी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue |
[11] id = 2110 ✓ | किती हाका मारु तुला लेकाच्या नावानी तान्ही माझी मैना दिली राधीका देवानी kitī hākā māru tulā lēkācyā nāvānī tānhī mājhī mainā dilī rādhīkā dēvānī | ✎ How many times do I call you with the name of a son My little Mina, God gave me my little Radhika ▷ (किती)(हाका)(मारु) to_you (लेकाच्या)(नावानी) ▷ (तान्ही) my Mina (दिली)(राधीका)(देवानी) | pas de traduction en français |
[257] id = 2173 ✓ | माझ्या आयुष्याचा बाळा माझ्याला शेला तान्ही माझी मैना उरल्याची चोळी तुला mājhyā āyuṣyācā bāḷā mājhyālā śēlā tānhī mājhī mainā uralyācī cōḷī tulā | ✎ A stole for my son who will be with me till the end A blouse for my little daughter from what will remain (after giving him) ▷ My (आयुष्याचा) child (माझ्याला)(शेला) ▷ (तान्ही) my Mina (उरल्याची) blouse to_you | pas de traduction en français |
[8] id = 2839 ✓ | मनीची हौस सांगते धाकल्या दीराला जाळीची चौकट भरा सैपाक घराला manīcī hausa sāṅgatē dhākalyā dīrālā jāḷīcī caukaṭa bharā saipāka gharālā | ✎ I tell my younger brother-in-law what I would like to do Make a frame with lattice work for the kitchen Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2876 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2876): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 6, '\xE0\xA4\x9A\xE0\xA5\x8C\xE0\xA4\x95\xE0\xA4\x9F', '\xE0\xA4\x9C\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB3\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\x9A...', '\xE0\xA4\xAD\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xBE') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xA8\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\x9A\xE0\xA5\x80...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2876 |