Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 249
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ghare Parvati
(88 records)

Village: जअूळ - Jawal

61 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[2] id = 110
पंचवटीमधी गली गलीनी कासार
सीताच्या चुड्याला दिला रामानी इसार
pañcavaṭīmadhī galī galīnī kāsāra
sītācyā cuḍyālā dilā rāmānī isāra
There are bangle-sellers in each lane of Panchavati
For Sita’s chuda (a set of bangles), Ram gives an advance
▷ (पंचवटीमधी)(गली)(गलीनी)(कासार)
▷  Of_Sita (चुड्याला)(दिला)(रामानी)(इसार)
pas de traduction en français
Cross references for this song:H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes
H:XXI-5.36 ???
H:XXI-5.44 ???
H:XXI-5.50 ???
H:XXI-5.52 ???


A:I-1.6ci (A01-01-06c01) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ steals Sītā away

[5] id = 284
पंचवटीमधी झाला फुलाचा शेणसडा
रावणानी नेली सीता हिचा सुटला आंबाडा
pañcavaṭīmadhī jhālā phulācā śēṇasaḍā
rāvaṇānī nēlī sītā hicā suṭalā āmbāḍā
In Pancavati*, flowers have made a mess on the ground
Ravana carried away Sita, her hair tied in a bun became loose (flowers in her hair fell on the ground)
▷ (पंचवटीमधी)(झाला)(फुलाचा)(शेणसडा)
▷  Ravan (नेली) Sita (हिचा)(सुटला)(आंबाडा)
pas de traduction en français
PancavatiA place where there are five Banyan trees. In Ramayan, this refers to the place where Ram and Sita lived in exile.


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[9] id = 324
कपटी रावण याची आहे ग कपटी भावना
लावीला कलंक सीताबाईच्या चांगुलपणाला
kapaṭī rāvaṇa yācī āhē ga kapaṭī bhāvanā
lāvīlā kalaṅka sītābāīcyā cāṅgulapaṇālā
Wicked Ravan* has evil intentions
He put a blot on Sita’s righteousness
▷ (कपटी) Ravan (याची)(आहे) * (कपटी)(भावना)
▷ (लावीला)(कलंक)(सीताबाईच्या)(चांगुलपणाला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[2] id = 501
मंदोदरी बोले सीता मावस माझ्या बहिणी
चारी चवकड्याच राज्य करु दोघीजणी
mandōdarī bōlē sītā māvasa mājhyā bahiṇī
cārī cavakaḍyāca rājya karu dōghījaṇī
Mandodari says, Sita, my cousin
We shall both rule over a rich and prosperous kingdom
▷ (मंदोदरी)(बोले) Sita (मावस) my (बहिणी)
▷ (चारी)(चवकड्याच)(राज्य)(करु)(दोघीजणी)
pas de traduction en français
[5] id = 505
मंदोदरी बोले सीता यावीस गादीवरी
ये ना ग सीताबाई राम जन्माचा भिकारी
mandōdarī bōlē sītā yāvīsa gādīvarī
yē nā ga sītābāī rāma janmācā bhikārī
Mandodari says, Sita, come, sit on the throne
Sitabai, why don’t you come, Ram is forever penniless
▷ (मंदोदरी)(बोले) Sita (यावीस)(गादीवरी)
▷ (ये) * * goddess_Sita Ram (जन्माचा)(भिकारी)
pas de traduction en français


A:I-1.6hiii (A01-01-06h03) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā retorts

[1] id = 504
मंदोदरी बोले सीता माझी सखी वशी
मंदोदरीच्या सारख्या माझ्या रामाच्या घरी दासी
mandōdarī bōlē sītā mājhī sakhī vaśī
mandōdarīcyā sārakhyā mājhyā rāmācyā gharī dāsī
Mandodari says, Sita, you are my friend
(Sita says), there are maids like you in Ram’s house
▷ (मंदोदरी)(बोले) Sita my (सखी)(वशी)
▷ (मंदोदरीच्या)(सारख्या) my of_Ram (घरी)(दासी)
pas de traduction en français


A:I-1.8f (A01-01-08f) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman

Cross-references:A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses
A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā
[3] id = 776
सीताला वधताना त्याच्या हातची हत्यार गळाली
सीता पतिव्रता लक्ष्मणाला कळली
sītālā vadhatānā tyācyā hātacī hatyāra gaḷālī
sītā pativratā lakṣmaṇālā kaḷalī
Trying to kill Sita, weapons fall down from his hand
Sita is a Pativrata*, Lakshman recognised it
▷  Sita (वधताना)(त्याच्या)(हातची)(हत्यार)(गळाली)
▷  Sita (पतिव्रता)(लक्ष्मणाला)(कळली)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
[8] id = 781
लक्ष्मण दिरा नको घेऊ बाळ हत्या
लहानाची होतील मोठी तुम्हा म्हणतील तात्या
lakṣmaṇa dirā nakō ghēū bāḷa hatyā
lahānācī hōtīla mōṭhī tumhā mhaṇatīla tātyā
Sitabai says, Lakshman, brother-in-law, (I am five months pregnant) don’t kill them before they are born
My sons will grow up and call you uncle
▷  Laksman (दिरा) not (घेऊ) son (हत्या)
▷ (लहानाची)(होतील)(मोठी)(तुम्हा)(म्हणतील)(तात्या)
pas de traduction en français


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[5] id = 919
सीताला वनवास दिला कोणी कोणी
कैकयी रावणानी तिसर्या परीटानी
sītālā vanavāsa dilā kōṇī kōṇī
kaikayī rāvaṇānī tisaryā parīṭānī
Who are those who caused pain and suffering to Sita
Kaikeyi, Ravan*, and washerman, the third one
▷  Sita vanavas (दिला)(कोणी)(कोणी)
▷ (कैकयी) Ravan (तिसर्या)(परीटानी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.9d (A01-01-09d) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī orders Lakṣmaṇ to murder Sītā

[5] id = 950
सीताला वधताना सुर्यासमुख केली मान
वध वध तू लक्ष्मणा तुझ्या कैकयीची आण
sītālā vadhatānā suryāsamukha kēlī māna
vadha vadha tū lakṣmaṇā tujhyā kaikayīcī āṇa
To kill Sita, her head was turned to face the sun
Kill, kill, Lakshman, Kaikeyi has put you under oath
▷  Sita (वधताना)(सुर्यासमुख) shouted (मान)
▷ (वध)(वध) you Laksman your (कैकयीची)(आण)
pas de traduction en français
[11] id = 956
वधीली सीता नार साक्ष आणिली येणी
कैकयी तिची सासू संतोषली मनी
vadhīlī sītā nāra sākṣa āṇilī yēṇī
kaikayī ticī sāsū santōṣalī manī
Sita is killed, her plait is brought as evidence
Kaikeyi, her mother-in-law, is overjoyed in her mind
▷ (वधीली) Sita (नार)(साक्ष)(आणिली)(येणी)
▷ (कैकयी)(तिची)(सासू)(संतोषली)(मनी)
pas de traduction en français


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[2] id = 1270
देव मारवती तू तर अंजनीबाईच्या पुता
सीताच्या जीवासाठी लंकेमधे उभा होता
dēva māravatī tū tara añjanībāīcyā putā
sītācyā jīvāsāṭhī laṅkēmadhē ubhā hōtā
God Maravati, you are Anjani’s son
For Sita’s sake, you were standing in Lanka*
▷ (देव) Maruti you wires (अंजनीबाईच्या)(पुता)
▷  Of_Sita (जीवासाठी)(लंकेमधे) standing (होता)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[5] id = 1273
सोन्याच घरदार माणीकाची कवाड
देवा मारवतीनी लंका पाहिली निवाड
sōnyāca gharadāra māṇīkācī kavāḍa
dēvā māravatīnī laṅkā pāhilī nivāḍa
Houses in gold, doors in rubies
God Maravati searched, found and saw Lanka*
▷  Of_gold (घरदार)(माणीकाची)(कवाड)
▷ (देवा)(मारवतीनी)(लंका)(पाहिली)(निवाड)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[6] id = 1274
सोन्याची घरदार माणिकाची इंद्रभाया
देव मारवती गेला होता लंका पहाया
sōnyācī gharadāra māṇikācī indrabhāyā
dēva māravatī gēlā hōtā laṅkā pahāyā
Houses in gold, a wealthy, gemlike place like Indra’s court
God Maravti (Maruti*) had gone to see Lanka*
▷ (सोन्याची)(घरदार)(माणिकाची)(इंद्रभाया)
▷ (देव) Maruti has_gone (होता)(लंका)(पहाया)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.15di (A01-01-15d01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Attempt made on Māruti’s life / Mārutī’s tail is wrapped in clothes

[3] id = 1328
मारवती राजा पुत्र अंजनाचा बळी
सावत्या माळ्याला यानी घातला पायदळी
māravatī rājā putra añjanācā baḷī
sāvatyā māḷyālā yānī ghātalā pāyadaḷī
no translation in English
▷  Maruti king (पुत्र)(अंजनाचा)(बळी)
▷ (सावत्या)(माळ्याला)(यानी)(घातला)(पायदळी)
pas de traduction en français


A:I-1.15eiii (A01-01-15e03) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / The black-faced monkeys

[1] id = 1364
अंजनीबाई बोल मारवती माझ्या बळी
लंका जाळून केली होळी तोंड वानरांची काळी
añjanībāī bōla māravatī mājhyā baḷī
laṅkā jāḷūna kēlī hōḷī tōṇḍa vānarāñcī kāḷī
no translation in English
▷ (अंजनीबाई) says Maruti my (बळी)
▷ (लंका)(जाळून) shouted (होळी)(तोंड)(वानरांची) Kali
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[14] id = 1528
बाणावरती बाण येतात झरोझरा
रामायाच्या पोटी वंश अंकुशाचा खरा
bāṇāvaratī bāṇa yētāta jharōjharā
rāmāyācyā pōṭī vañśa aṅkuśācā kharā
no translation in English
▷ (बाणावरती)(बाण)(येतात)(झरोझरा)
▷ (रामायाच्या)(पोटी)(वंश)(अंकुशाचा)(खरा)
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[66] id = 1524
बाणावरती बाण बाण येत्यात ठळक
लहु अंकुश रामा तुपल तू वळख
bāṇāvaratī bāṇa bāṇa yētyāta ṭhaḷaka
lahu aṅkuśa rāmā tupala tū vaḷakha
no translation in English
▷ (बाणावरती)(बाण)(बाण)(येत्यात)(ठळक)
▷ (लहु)(अंकुश) Ram (तुपल) you (वळख)
pas de traduction en français


A:I-1.23piii (A01-01-23p03) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Tātobā, the guardian of Sītā

[2] id = 1818
रामाच्या आल्या झुंडी झाडा घेतीला मठात
तातोबानी सीता ठेवीली जटत जटत
rāmācyā ālyā jhuṇḍī jhāḍā ghētīlā maṭhāta
tātōbānī sītā ṭhēvīlī jaṭata jaṭata
Rama’s people came marching, searched the hermitage
Tatoba protected Sita fighting (with the Ram’s people)
▷  Of_Ram (आल्या)(झुंडी)(झाडा)(घेतीला)(मठात)
▷ (तातोबानी) Sita (ठेवीली)(जटत)(जटत)
pas de traduction en français
[3] id = 1819
तातोबा देव सीता धर्माच्या लेकी
रामाच्या आल्या धुंडी नाही द्यायाची एकाएकी
tātōbā dēva sītā dharmācyā lēkī
rāmācyā ālyā dhuṇḍī nāhī dyāyācī ēkāēkī
Tatoba said Sita my daughter
Ram’s people came marching I will not handd over you
▷ (तातोबा)(देव) Sita (धर्माच्या)(लेकी)
▷  Of_Ram (आल्या)(धुंडी) not (द्यायाची)(एकाएकी)
pas de traduction en français


A:I-1.23rv (A01-01-23r05) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Tātobā frightened shapes Lav from grass

[1] id = 1905
सीताच्या शापानी तातोबा देव भ्याला
सांगते बाई तुला त्यानी लहूचा बाळ केला
sītācyā śāpānī tātōbā dēva bhyālā
sāṅgatē bāī tulā tyānī lahūcā bāḷa kēlā
no translation in English
▷  Of_Sita (शापानी)(तातोबा)(देव)(भ्याला)
▷  I_tell woman to_you (त्यानी)(लहूचा) son did
pas de traduction en français


A:I-1.23rvi (A01-01-23r06) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā returns, puzzled, she asks about Lav

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.8 (A01-01-08a) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest
A:I-1.9 (A01-01-09) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law
A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva
A:I-1.33 ???
[5] id = 1917
सीताबाई बोल देव तातोबा माझा ऋषी
अंकुश माझ्यापाशी लहू कोणाचा हलवशी
sītābāī bōla dēva tātōbā mājhā ṛiṣī
aṅkuśa mājhyāpāśī lahū kōṇācā halavaśī
no translation in English
▷  Goddess_Sita says (देव)(तातोबा) my (ऋषी)
▷ (अंकुश)(माझ्यापाशी)(लहू)(कोणाचा)(हलवशी)
pas de traduction en français


A:II-1.1a (A02-01-01a) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth / Unhappiness at girl’s birth

Cross-references:C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue
[11] id = 2110
किती हाका मारु तुला लेकाच्या नावानी
तान्ही माझी मैना दिली राधीका देवानी
kitī hākā māru tulā lēkācyā nāvānī
tānhī mājhī mainā dilī rādhīkā dēvānī
How many times do I call you with the name of a son
My little Mina, God gave me my little Radhika
▷ (किती)(हाका)(मारु) to_you (लेकाच्या)(नावानी)
▷ (तान्ही) my Mina (दिली)(राधीका)(देवानी)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[257] id = 2173
माझ्या आयुष्याचा बाळा माझ्याला शेला
तान्ही माझी मैना उरल्याची चोळी तुला
mājhyā āyuṣyācā bāḷā mājhyālā śēlā
tānhī mājhī mainā uralyācī cōḷī tulā
A stole for my son who will be with me till the end
A blouse for my little daughter from what will remain (after giving him)
▷  My (आयुष्याचा) child (माझ्याला)(शेला)
▷ (तान्ही) my Mina (उरल्याची) blouse to_you
pas de traduction en français


A:II-2.5b (A02-02-05b) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Its structure needs expanding

[8] id = 2839
मनीची हौस सांगते धाकल्या दीराला
जाळीची चौकट भरा सैपाक घराला
manīcī hausa sāṅgatē dhākalyā dīrālā
jāḷīcī caukaṭa bharā saipāka gharālā
I tell my younger brother-in-law what I would like to do
Make a frame with lattice work for the kitchen
▷ (मनीची)(हौस) I_tell (धाकल्या)(दीराला)
▷ (जाळीची)(चौकट)(भरा)(सैपाक)(घराला)
pas de traduction en français


A:II-2.7ai (A02-02-07a01) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Frustrated wish of friendship and sorrow

[10] id = 13837
शेजारीण साळू नको लटकी माया लावू
हिरव्या अंब्याचा रस काढूनी मला दावू
śējārīṇa sāḷū nakō laṭakī māyā lāvū
hiravyā ambyācā rasa kāḍhūnī malā dāvū
Salu*, my neighbour woman, don’t display false affection
Don’t squeeze juice from green mangoes and show me
▷ (शेजारीण)(साळू) not (लटकी)(माया) apply
▷ (हिरव्या)(अंब्याचा)(रस)(काढूनी)(मला)(दावू)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


A:II-2.12a (A02-02-12a) - Woman’s social identity / Inadequacies / Unable to sing

[8] id = 3465
जिला येईना गाण तिन कशाला गाव
नांगराच्या मागून ताशा वेचायला जाव
jilā yēīnā gāṇa tina kaśālā gāva
nāṅgarācyā māgūna tāśā vēcāyalā jāva
The one who cannot sing, why should she try to sing
You follow our tune, like the one who picks the stones after ploughing
▷ (जिला)(येईना)(गाण)(तिन)(कशाला)(गाव)
▷ (नांगराच्या)(मागून)(ताशा)(वेचायला)(जाव)
pas de traduction en français
[9] id = 3466
जिला येईना गाण तिचा आफीसल कशानी
दर्व्याच्या कडेला हा ऋषी घेईना भोजन
jilā yēīnā gāṇa ticā āphīsala kaśānī
darvyācyā kaḍēlā hā ṛiṣī ghēīnā bhōjana
The one who cannot sing, she has no heart in her work
Even a rishi refuses to take a meal from her at her door
▷ (जिला)(येईना)(गाण)(तिचा)(आफीसल)(कशानी)
▷ (दर्व्याच्या)(कडेला)(हा)(ऋषी)(घेईना)(भोजन)
pas de traduction en français
[10] id = 3467
कितीग गाण गाशी तुझ्या गाण्याचा कलबला
बाभळी तुझा पाला शेळ्या बायांच्या अंबणाला
kitīga gāṇa gāśī tujhyā gāṇyācā kalabalā
bābhaḷī tujhā pālā śēḷyā bāyāñcyā ambaṇālā
How much will you sing, your singing is so unmelodious
Acacia, your leaves are just fodder for goats
▷ (कितीग)(गाण)(गाशी) your (गाण्याचा)(कलबला)
▷ (बाभळी) your (पाला)(शेळ्या)(बायांच्या)(अंबणाला)
pas de traduction en français


A:II-2.13eviii (A02-02-13e08) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Mutual assistance

[23] id = 3780
शेजी आई बाई माझ्या आईहुनी आई
आईहुनी आई मला चुकल काम दावी
śējī āī bāī mājhyā āīhunī āī
āīhunī āī malā cukala kāma dāvī
My mother-like neighbour woman, she is mother to me more than my own mother
If I make a mistake in my work, she shows me how to do it
▷ (शेजी)(आई) woman my (आईहुनी)(आई)
▷ (आईहुनी)(आई)(मला)(चुकल)(काम)(दावी)
pas de traduction en français


A:II-3.1cvii (A02-03-01c07) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / She is accused and blamed

[27] id = 4233
सागाच लाकूड पडल गलीला
सुतार कारागिरी गिलच्या काढतो माडीला
sāgāca lākūḍa paḍala galīlā
sutāra kārāgirī gilacyā kāḍhatō māḍīlā
Teak wood (virtuous husband) is lying in the lane
Skilled carpenter, he is just repairing the storey
▷ (सागाच)(लाकूड)(पडल)(गलीला)
▷ (सुतार)(कारागिरी)(गिलच्या)(काढतो)(माडीला)
pas de traduction en français


A:II-3.2b (A02-03-02b) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t play

[1] id = 4268
किती हाका मारु लेकी तुला आनंदीला
सोन्याच जिभी गोंड नको खेळू पांदणीला
kitī hākā māru lēkī tulā ānandīlā
sōnyāca jibhī gōṇḍa nakō khēḷū pāndaṇīlā
How many times can I call you, Anandi, my daughter
You are wearing gold ornaments, don’t play on the path near water on one side
▷ (किती)(हाका)(मारु)(लेकी) to_you (आनंदीला)
▷  Of_gold (जिभी)(गोंड) not (खेळू)(पांदणीला)
pas de traduction en français


A:II-3.5fi (A02-03-05f01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / In-laws / For fear of in-laws’ anger

[1] id = 5311
चालले उभ्या गली माझ्या पदराची सारावारी
दिर सरवण रागीट बसल पारावरी
cālalē ubhyā galī mājhyā padarācī sārāvārī
dira saravaṇa rāgīṭa basala pārāvarī
I go through the lane, I arrange the end of my sari properly
Saravan, my hot-tempered brother-in-law is sitting on the platform around the tree
▷ (चालले)(उभ्या)(गली) my (पदराची)(सारावारी)
▷ (दिर)(सरवण)(रागीट)(बसल)(पारावरी)
pas de traduction en français


A:II-3.5fiii (A02-03-05f03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / In-laws / To maintain in-laws’ honour

[1] id = 5319
चालले उभ्या गली माझी उभारी हेलाची
दिर सरवणाची भावजय सरजा लालाची
cālalē ubhyā galī mājhī ubhārī hēlācī
dira saravaṇācī bhāvajaya sarajā lālācī
I go through the lane, I am young, I walk smartly
I am the sister-in-law of Saravan, my brother-in-law, a well-known person
▷ (चालले)(उभ्या)(गली) my (उभारी)(हेलाची)
▷ (दिर)(सरवणाची)(भावजय)(सरजा)(लालाची)
pas de traduction en français
[16] id = 5316
जोडव्याच्या पाई हळू टाक तू गरतीबाई
सांगते बाई तुला दारी बसल दिर भाई
jōḍavyācyā pāī haḷū ṭāka tū garatībāī
sāṅgatē bāī tulā dārī basala dira bhāī
You, woman from a good family, step slowly with your foot with toe-rings
I tell you, woman, brother-in-law and his friends are sitting at the door
▷ (जोडव्याच्या)(पाई)(हळू)(टाक) you (गरतीबाई)
▷  I_tell woman to_you (दारी)(बसल)(दिर)(भाई)
pas de traduction en français


A:II-3.5j (A02-03-05j) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Simile for teak wood

Class title comment for “A:II-3.5“
[6] id = 5350
सागाच लाकूड धुरात झाल काळ
सासुरवास काढी आम्ही अशिलाची बाळ
sāgāca lākūḍa dhurāta jhāla kāḷa
sāsuravāsa kāḍhī āmhī aśilācī bāḷa
Teak wood becomes black in the fire
We suffer sasurvas*, we, daughters from good families
▷ (सागाच)(लाकूड)(धुरात)(झाल)(काळ)
▷ (सासुरवास)(काढी)(आम्ही)(अशिलाची) son
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:II-5.3kii (A02-05-03k02) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Song and work in unisson

[6] id = 6537
जात्या इसवरा तुशी घालीते झगडा
गाण्यायाच्या नाद तुला वढीते दगडा
jātyā isavarā tuśī ghālītē jhagaḍā
gāṇyāyācyā nāda tulā vaḍhītē dagaḍā
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा)(तुशी)(घालीते)(झगडा)
▷ (गाण्यायाच्या)(नाद) to_you (वढीते)(दगडा)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[13] id = 6877
जात वढताना याला लागत नाही बळ
बयाच पेले दूध सर्व मनगटी माझ्या खेळ
jāta vaḍhatānā yālā lāgata nāhī baḷa
bayāca pēlē dūdha sarva managaṭī mājhyā khēḷa
no translation in English
▷  Class (वढताना)(याला)(लागत) not child
▷ (बयाच)(पेले) milk (सर्व)(मनगटी) my (खेळ)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[60] id = 40755
चंदनाची उटी वर अरगजा वास मारी
चला सयांनो पंढरीला राम पलटण देशावरी
candanācī uṭī vara aragajā vāsa mārī
calā sayānnō paṇḍharīlā rāma palaṭaṇa dēśāvarī
no translation in English
▷ (चंदनाची)(उटी)(वर)(अरगजा)(वास)(मारी)
▷  Let_us_go (सयांनो)(पंढरीला) Ram (पलटण)(देशावरी)
pas de traduction en français
[61] id = 40756
चंदनाची उटी वर अरगजा सुवासाचा
पलटण देशावरी रामराया सायासाचा
candanācī uṭī vara aragajā suvāsācā
palaṭaṇa dēśāvarī rāmarāyā sāyāsācā
no translation in English
▷ (चंदनाची)(उटी)(वर)(अरगजा)(सुवासाचा)
▷ (पलटण)(देशावरी)(रामराया)(सायासाचा)
pas de traduction en français
[62] id = 40757
अल्याड नाशिक पल्याड पंचवटी
मधुनी जाती तीर्थाची गंगा मोठी
alyāḍa nāśika palyāḍa pañcavaṭī
madhunī jātī tīrthācī gaṅgā mōṭhī
no translation in English
▷ (अल्याड)(नाशिक)(पल्याड)(पंचवटी)
▷ (मधुनी) caste (तीर्थाची) the_Ganges (मोठी)
pas de traduction en français
[63] id = 40758
पंचवटीला जाया पायी माझे वले
रामाच्या दर्शनाला गंगा उतरुनी गेले
pañcavaṭīlā jāyā pāyī mājhē valē
rāmācyā darśanālā gaṅgā utarunī gēlē
no translation in English
▷ (पंचवटीला)(जाया)(पायी)(माझे)(वले)
▷  Of_Ram (दर्शनाला) the_Ganges (उतरुनी) has_gone
pas de traduction en français


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[16] id = 13397
पंढर्या केल्या तीन आळंद्या केल्या नऊ
मावलीच्या बाळा चल नाशीकला जाऊ
paṇḍharyā kēlyā tīna āḷandyā kēlyā naū
māvalīcyā bāḷā cala nāśīkalā jāū
I did Pandhari thrice and Alandi* nine times
My mother’s son, come, let’s go to Nashik
▷ (पंढर्या)(केल्या)(तीन)(आळंद्या)(केल्या)(नऊ)
▷ (मावलीच्या) child let_us_go (नाशीकला)(जाऊ)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.10bi (B06-02-10b01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Māhēra

[2] id = 13896
पंढरी पंढरी माझ माहेर साजणी
विठ्ठलाची चोळी हरी नामाची गजणी
paṇḍharī paṇḍharī mājha māhēra sājaṇī
viṭhṭhalācī cōḷī harī nāmācī gajaṇī
Pandhari, Pandhari is my maher*, my friend
Vitthal* (stiches) a blouse from gajni* cloth with the name of Hari* on it
▷ (पंढरी)(पंढरी) my (माहेर)(साजणी)
▷  Of_Vitthal blouse (हरी)(नामाची)(गजणी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
gajni
HariName of God Vishnu


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[9] id = 16539
उगवला नारायण परभा अंगण भरुनी
चुड्याला आउक माग विनंती करुनी
ugavalā nārāyaṇa parabhā aṅgaṇa bharunī
cuḍyālā āuka māga vinantī karunī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(परभा)(अंगण)(भरुनी)
▷ (चुड्याला)(आउक)(माग)(विनंती)(करुनी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[28] id = 16571
दिवस उगवला कशा लाल याचा कोरा
दैवाच्या नारी कशा निघाल्या शेण केरा
divasa ugavalā kaśā lāla yācā kōrā
daivācyā nārī kaśā nighālyā śēṇa kērā
no translation in English
▷ (दिवस)(उगवला) how (लाल)(याचा)(कोरा)
▷ (दैवाच्या)(नारी) how (निघाल्या)(शेण)(केरा)
pas de traduction en français


B:VII-1.3d (B07-01-03d) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son, the dear one

[2] id = 16661
उगवला नारायण माझ्या वाड्याला आला नीट
आता माझ्या बाळा गादीवरल्या हिर्या उठ
ugavalā nārāyaṇa mājhyā vāḍyālā ālā nīṭa
ātā mājhyā bāḷā gādīvaralyā hiryā uṭha
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण) my (वाड्याला) here_comes (नीट)
▷ (आता) my child (गादीवरल्या)(हिर्या)(उठ)
pas de traduction en français


B:VII-1.3f (B07-01-03f) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Support demanded for ones son

[1] id = 16690
उगवला नारायण तू तर उगवू चांगला
परदेशाला माझी बाळ लक्ष सगळा लागला
ugavalā nārāyaṇa tū tara ugavū cāṅgalā
paradēśālā mājhī bāḷa lakṣa sagaḷā lāgalā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण) you wires (उगवू)(चांगला)
▷ (परदेशाला) my son (लक्ष)(सगळा)(लागला)
pas de traduction en français


B:VII-1.4b (B07-01-04b) - Sun and moon / Daughter associated to sūryanārāyaṅ, god sun / She is a dear one

[2] id = 16721
उगवला नारायण आंदी आला माझ्या आळी
तान्हे माझ्या मैना मैना उठाव चाफेकळी
ugavalā nārāyaṇa āndī ālā mājhyā āḷī
tānhē mājhyā mainā mainā uṭhāva cāphēkaḷī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(आंदी) here_comes my has_come
▷ (तान्हे) my Mina Mina (उठाव)(चाफेकळी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue

Cross-references:A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[3] id = 18065
चुलीच लाकुड हे ग जळत वडचिली
मावली वाचूनी कोणी म्हणना काम केली
culīca lākuḍa hē ga jaḷata vaḍacilī
māvalī vācūnī kōṇī mhaṇanā kāma kēlī
Wet and dry wood, both burn in the hearth
Besides mother, nobody will notice that I have been working hard
▷ (चुलीच)(लाकुड)(हे) * (जळत)(वडचिली)
▷ (मावली)(वाचूनी)(कोणी)(म्हणना)(काम) shouted
pas de traduction en français


C:IX-6.1h (C09-06-01h) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Because of parents

[3] id = 18744
जळो माझी दृष्ट झाली आरशाच्या भिंगाला
आता माझ्या बाळा तुझ्या सावळ्या रंगाला
jaḷō mājhī dṛaṣṭa jhālī āraśācyā bhiṅgālā
ātā mājhyā bāḷā tujhyā sāvaḷyā raṅgālā
Let the influence of my evil eye burn, it was cast on to your dress and bonnet with mirror embroidery
And now. my little son, also on your wheat-complexion
▷ (जळो) my (दृष्ट) has_come (आरशाच्या)(भिंगाला)
▷ (आता) my child your (सावळ्या)(रंगाला)
pas de traduction en français
[4] id = 18745
जळो माझी दृष्ट झाली सोनटक्या
तान्हा बाळाच्या सैल झाल्या मनगट्या
jaḷō mājhī dṛaṣṭa jhālī sōnaṭakyā
tānhā bāḷācyā saila jhālyā managaṭyā
Let the influence of my evil eye burn, it was cast on my son, my Sontakka flower
The lack thread around my little son’s wrists has become loose
▷ (जळो) my (दृष्ट) has_come (सोनटक्या)
▷ (तान्हा)(बाळाच्या)(सैल)(झाल्या)(मनगट्या)
pas de traduction en français
[5] id = 18746
जळो माझी दृष्ट आशी कधीच नव्हती झाली
तान्ह्या बाळाच्या डोळ्यात उतरली लाली
jaḷō mājhī dṛaṣṭa āśī kadhīca navhatī jhālī
tānhyā bāḷācyā ḍōḷyāta utaralī lālī
Let the influence of my evil eye burn, it was cast as never before
Its effect made my little son’s eyes look red
▷ (जळो) my (दृष्ट)(आशी)(कधीच)(नव्हती) has_come
▷ (तान्ह्या)(बाळाच्या)(डोळ्यात)(उतरली)(लाली)
pas de traduction en français


C:IX-6.2c (C09-06-02c) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Isabaṇḍa, a burnt seed earlier prepared

[1] id = 18843
मळ्याच्या मळ्यामंदी इसबंधाचा एक वाफा
तान्ह्या माझ्या बाळा दृष्ट झाली बाप लेका
maḷyācyā maḷyāmandī isabandhācā ēka vāphā
tānhyā mājhyā bāḷā dṛaṣṭa jhālī bāpa lēkā
In the gardener’s plantation, there is one bed of Isband* plants
His father and my little son, both have come under the influence of an evil eye
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(इसबंधाचा)(एक)(वाफा)
▷ (तान्ह्या) my child (दृष्ट) has_come father (लेका)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant
[46] id = 18888
मळ्याच्या मळ्यामंदी इसबंद सारवीला
तान्ही माझी मैना दृष्ट झाली हरणीला
maḷyācyā maḷyāmandī isabanda sāravīlā
tānhī mājhī mainā dṛaṣṭa jhālī haraṇīlā
In the gardener’s plantation, Isband* is in which corner
My little daughter, my Maina* has come under the influence of an evil eye
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(इसबंद)(सारवीला)
▷ (तान्ही) my Mina (दृष्ट) has_come (हरणीला)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


D:X-2.5di (D10-02-05d01) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / One cart behind the other

[16] id = 19576
गाडीमागे गाडी गाडीवानानी लावली
बैल हौशानी जाऊन मंडई पाहीली
gāḍīmāgē gāḍī gāḍīvānānī lāvalī
baila hauśānī jāūna maṇḍī pāhīlī
The cartman placed one cart behind the other
Hausha bullock went and saw the vegetable market
▷ (गाडीमागे)(गाडी)(गाडीवानानी)(लावली)
▷ (बैल)(हौशानी)(जाऊन)(मंडई)(पाहीली)
pas de traduction en français
[17] id = 19577
गाडी माग गाडी मधल्या गाडीचा तट्या लाल
आता माझ बाळ हौशा पुण्याला गेला काल
gāḍī māga gāḍī madhalyā gāḍīcā taṭyā lāla
ātā mājha bāḷa hauśā puṇyālā gēlā kāla
One cart behind the other, the matting of the middle cart is red
Now, my enthusiastic son has goe to Pune yesterday
▷ (गाडी)(माग)(गाडी)(मधल्या)(गाडीचा)(तट्या)(लाल)
▷ (आता) my son (हौशा)(पुण्याला) has_gone (काल)
pas de traduction en français
[19] id = 19579
गाडी माग गाडी मधली गाडी सागवानी
आता माझ्या बाळा नंदी तुझ वाघावाणी
gāḍī māga gāḍī madhalī gāḍī sāgavānī
ātā mājhyā bāḷā nandī tujha vāghāvāṇī
One cart behind the other, the middle cart is of teak wood
Now my son, your bullocks are tough and strong like a tiger
▷ (गाडी)(माग)(गाडी)(मधली)(गाडी)(सागवानी)
▷ (आता) my child (नंदी) your (वाघावाणी)
pas de traduction en français


D:X-2.5diii (D10-02-05d03) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / The bullocks of the cart

[3] id = 19680
गुतला तुझा गाडा तुम्ही आटोकीन काढा
बैल निशाण्याला विजनी वारा घाला
gutalā tujhā gāḍā tumhī āṭōkīna kāḍhā
baila niśāṇyālā vijanī vārā ghālā
Your cart has got stuck in the soil, you take it out skillfully
Fan Nishana bullock with an electric fan
▷ (गुतला) your (गाडा)(तुम्ही)(आटोकीन)(काढा)
▷ (बैल)(निशाण्याला)(विजनी)(वारा)(घाला)
pas de traduction en français
[4] id = 19681
गुतला तुमचा गाडा गुतली तुमची धाव
कुणी सांगितला बैल निशाण्याच नाव
gutalā tumacā gāḍā gutalī tumacī dhāva
kuṇī sāṅgitalā baila niśāṇyāca nāva
Your cart has got stuck in the soil, the iron rod of the wheel is sunk
Someone told me Nishana bullock’s name
▷ (गुतला)(तुमचा)(गाडा)(गुतली)(तुमची)(धाव)
▷ (कुणी)(सांगितला)(बैल)(निशाण्याच)(नाव)
pas de traduction en français
[6] id = 19683
गुतला तुझा गाडा गाडा गुतला वारुळी
बैल निशाण्याच बळ माग धन्याची आरोळी
gutalā tujhā gāḍā gāḍā gutalā vāruḷī
baila niśāṇyāca baḷa māga dhanyācī ārōḷī
Your cart has got stuck in the soil, it has got stuck in the ant-hill
The strength of Nishana bullock, and his master shouting from behind (to pull the cart out)
▷ (गुतला) your (गाडा)(गाडा)(गुतला)(वारुळी)
▷ (बैल)(निशाण्याच) child (माग)(धन्याची)(आरोळी)
pas de traduction en français
[70] id = 19678
शेल्याच्या पदरी तुझ्या बैलाचा दाणा
आता माझ्या बाळा हौशा माझ्या गाडीवाना
śēlyācyā padarī tujhyā bailācā dāṇā
ātā mājhyā bāḷā hauśā mājhyā gāḍīvānā
Your bullock’s feed is tied in the end of the stole
Now, my son is an enthusiastic cartman
▷ (शेल्याच्या)(पदरी) your (बैलाचा)(दाणा)
▷ (आता) my child (हौशा) my (गाडीवाना)
pas de traduction en français


D:XI-1.1di (D11-01-01d01) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / He is hungry

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[6] id = 10128
डोई भाकरीची पाटी सर्व नेते मी भरुनी
आता माझ बाळ औत्या वळखीते दुरुनी
ḍōī bhākarīcī pāṭī sarva nētē mī bharunī
ātā mājha bāḷa autyā vaḷakhītē durunī
no translation in English
▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(सर्व)(नेते) I (भरुनी)
▷ (आता) my son (औत्या)(वळखीते)(दुरुनी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1diii (D11-01-01d03) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / He is thirsty

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[5] id = 16391
डोई भाकरीची पाटी चरवी मंदी नेते पाणी
आता माझ बाळ माझ अवत्या कोण्या रानी
ḍōī bhākarīcī pāṭī caravī mandī nētē pāṇī
ātā mājha bāḷa mājha avatyā kōṇyā rānī
A basket with flattened bread on the head, I take water in a jug
Now, my son, my ploughman, in which field is he
▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(चरवी)(मंदी)(नेते) water,
▷ (आता) my son my (अवत्या)(कोण्या)(रानी)
pas de traduction en français


D:XII-4.10bii (D12-04-10b02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / “She came free of cost” says groom’s mother

[7] id = 23854
सोन माझ्या घरी लाख घेते तोळातोळी
बाळायाला माझ्या येती नवर्या बोलावूनी
sōna mājhyā gharī lākha ghētē tōḷātōḷī
bāḷāyālā mājhyā yētī navaryā bōlāvūnī
I have a son at home, precious like gold, I examine, test and weigh the lac (the bride) for my gold, tola* by tola*
Marriage proposals from prospective brides have been coming for my son
▷  Gold my (घरी)(लाख)(घेते)(तोळातोळी)
▷ (बाळायाला) my (येती)(नवर्या)(बोलावूनी)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[8] id = 23855
सोन माझ्या घरी लाख येती चालुनी
बाळायाला माझ्या येती नवर्या चालुनी
sōna mājhyā gharī lākha yētī cālunī
bāḷāyālā mājhyā yētī navaryā cālunī
I have a son at home, precious like gold, offer for lac (bride) for my gold keeps coming
My son had proposals from many prospective brides
▷  Gold my (घरी)(लाख)(येती)(चालुनी)
▷ (बाळायाला) my (येती)(नवर्या)(चालुनी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger

[23] id = 24166
लाडयकी लेक रात्री उपाशी निजली
मैनाची माझ्या तूप साखर भिजली
lāḍayakī lēka rātrī upāśī nijalī
mainācī mājhyā tūpa sākhara bhijalī
no translation in English
▷ (लाडयकी)(लेक)(रात्री)(उपाशी)(निजली)
▷ (मैनाची) my (तूप)(साखर)(भिजली)
pas de traduction en français
[29] id = 105750
लाडयकी लेक रात्री उपाशी निजली
मैनाची माझ्या तुप साखर भिजली
lāḍayakī lēka rātrī upāśī nijalī
mainācī mājhyā tupa sākhara bhijalī
no translation in English
▷ (लाडयकी)(लेक)(रात्री)(उपाशी)(निजली)
▷ (मैनाची) my (तुप)(साखर)(भिजली)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath

[5] id = 24319
लाडक्या लेकीनी छंद घेतला नहायाचा
तांब्याच घंगाळ दारी चवरंग सायाचा
lāḍakyā lēkīnī chanda ghētalā nahāyācā
tāmbyāca ghaṅgāḷa dārī cavaraṅga sāyācā
Darling daughter expressed her desire to have a head bath
A round copper vessel or water and a low stool in teak at the door
▷ (लाडक्या)(लेकीनी)(छंद)(घेतला)(नहायाचा)
▷ (तांब्याच)(घंगाळ)(दारी)(चवरंग)(सायाचा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIV-1.3c (E14-01-03c) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother sends her back with her husband
[11] id = 24325
माझ्या अंगणात हरळी येली गेली
तान्ही माझी मैना जखळाची मैना न्हाली
mājhyā aṅgaṇāta haraḷī yēlī gēlī
tānhī mājhī mainā jakhaḷācī mainā nhālī
In my courtyard, Haral grass has climbed on the creeper
My little Maina* has thick hair, she had a head bath
▷  My (अंगणात)(हरळी)(येली) went
▷ (तान्ही) my Mina (जखळाची) Mina (न्हाली)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[14] id = 24918
सासुरवासणीची मजला येती कीव
सासरी माझी मैना एवढा तुझ्यावर जीव
sāsuravāsaṇīcī majalā yētī kīva
sāsarī mājhī mainā ēvaḍhā tujhyāvara jīva
Sasurvashin*, I feel sorry for you
My Maina* is at her in-laws, all my heart and soul is with her
▷ (सासुरवासणीची)(मजला)(येती)(कीव)
▷ (सासरी) my Mina (एवढा)(तुझ्यावर) life
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1m (E13-02-01m) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother is sad because of harassment at in-laws house

[37] id = 24964
सासु करीती सासुरवास नणदा करीती धापधुप
मैनाचे माझ्या सुकल ग बाळरुप
sāsu karītī sāsuravāsa naṇadā karītī dhāpadhupa
mainācē mājhyā sukala ga bāḷarupa
Mother-in-law harasses her with sasurvas*, Nanands keep taunting
My Maina* has lost all her childhood bubbliness
▷ (सासु) asks_for (सासुरवास)(नणदा) asks_for (धापधुप)
▷ (मैनाचे) my (सुकल) * (बाळरुप)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.1d (E13-03-01d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Mother gives kuṅku to daughter

[10] id = 40654
लाल पिंजरीच कुंकु नको अत्तारा देऊ झोकी
सयांना सांगते आम्ही ल्यायाचो माय लेकी
lāla piñjarīca kuṅku nakō attārā dēū jhōkī
sayānnā sāṅgatē āmhī lyāyācō māya lēkī
Red kunku* powder, don’t keep haggling about its price, you trinket seller
I tell friends, we, mother and daughter, are both going to use
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku not (अत्तारा)(देऊ)(झोकी)
▷ (सयांना) I_tell (आम्ही)(ल्यायाचो)(माय)(लेकी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XV-1.1e (F15-01-01e) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheat preparation

[7] id = 26240
शेजारणी साळू मला उसन घाल गहू
पाव्हण मला आल माझ्या मावलीच बाळू
śējāraṇī sāḷū malā usana ghāla gahū
pāvhaṇa malā āla mājhyā māvalīca bāḷū
Salu*, my neighbour woman, lend me some wheat
My mother’s son has come as a guest to my house
▷ (शेजारणी)(साळू)(मला)(उसन)(घाल)(गहू)
▷ (पाव्हण)(मला) here_comes my (मावलीच)(बाळू)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram

[1] id = 26275
शेजारणी साळू गरज कर तू गुळाची
पाठीच्या बंधवाला चाल पडली वेळाची
śējāraṇī sāḷū garaja kara tū guḷācī
pāṭhīcyā bandhavālā cāla paḍalī vēḷācī
Neighbour woman, lend me some jaggery*
My younger brother took a long time to come
▷ (शेजारणी)(साळू)(गरज) doing you (गुळाची)
▷ (पाठीच्या)(बंधवाला) let_us_go (पडली)(वेळाची)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


F:XVIII-3.1 (F18-03-01) - Sister / Close relationship

[3] id = 30580
लाल पिंजरीच कुकु रुपया झाल गुणी
पाठीच्या गवळणीला माझ्या आहेवाला कळवा कुणी
lāla piñjarīca kuku rupayā jhāla guṇī
pāṭhīcyā gavaḷaṇīlā mājhyā āhēvālā kaḷavā kuṇī
Rupee-sized red kunku* dot on the forehead makes her look virtuous
Please inform my younger sister’s husband
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (रुपया)(झाल)(गुणी)
▷ (पाठीच्या)(गवळणीला) my (आहेवाला)(कळवा)(कुणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[15] id = 30592
लाल पिंजरीच कुंकु सोन म्हणूनी घेते साठा
पाठीच्या गवळणीला लेण म्हणूनी देते वाटा
lāla piñjarīca kuṅku sōna mhaṇūnī ghētē sāṭhā
pāṭhīcyā gavaḷaṇīlā lēṇa mhaṇūnī dētē vāṭā
Red kunku* powder, I take in big quantity like gold
I give a share to my younger sister as a symbol of good fortune
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku gold (म्हणूनी)(घेते) with
▷ (पाठीच्या)(गवळणीला)(लेण)(म्हणूनी) give (वाटा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-5.10a (G19-05-10a) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī / When they live in peace, Lakṣmī stays

[6] id = 31981
अस्तुरी पुरुष दोघ गहिण महिण
लक्ष्मीबाई बोल तिथ लईदी राहीन
asturī puruṣa dōgha gahiṇa mahiṇa
lakṣmībāī bōla titha līdī rāhīna
Husband and wife, where they are serious and sincere
Goddess Lakshmi says, I will go and live there for many days
▷ (अस्तुरी) man (दोघ)(गहिण)(महिण)
▷  Goddess_Lakshmi says (तिथ)(लईदी)(राहीन)
pas de traduction en français


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[29] id = 32191
वडगावच्या गावला कोणी पेरली अरगडी
दोन बायांच्या गड्या तुझी मोडली बरंगडी
vaḍagāvacyā gāvalā kōṇī pēralī aragaḍī
dōna bāyāñcyā gaḍyā tujhī mōḍalī baraṅgaḍī
Who planted Aragadi in Vadgaon village
You, man with two wives, your ribs are broken
▷ (वडगावच्या)(गावला)(कोणी)(पेरली)(अरगडी)
▷  Two (बायांच्या)(गड्या)(तुझी)(मोडली)(बरंगडी)
pas de traduction en français


G:XX-2.1 (G20-02-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law is the dear one

[37] id = 32607
सून सावितरे मनासारखी वरत
सांगीतल काम बिगी मजला परत
sūna sāvitarē manāsārakhī varata
sāṅgītala kāma bigī majalā parata
Savitri, daughter-in-law, do as I tell you
Finish what I told you to do quickly, there is more work to be done
▷ (सून)(सावितरे)(मनासारखी)(वरत)
▷ (सांगीतल)(काम)(बिगी)(मजला)(परत)
pas de traduction en français


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[5] id = 32618
कुकाचा करंडा नको ठेवू आड भिती
सुन सावितरे नणंदा जावा कुकु लेती
kukācā karaṇḍā nakō ṭhēvū āḍa bhitī
suna sāvitarē naṇandā jāvā kuku lētī
The box of kunku*, don’t keep it in the niche in the wall
Savitri, daughter-in-law, Nanands and sisters-in-law are going to apply kunku*
▷ (कुकाचा)(करंडा) not (ठेवू)(आड)(भिती)
▷ (सुन)(सावितरे)(नणंदा)(जावा) kunku (लेती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[6] id = 32619
लाल पिंजरीच कुंकु नको कागद घालु जुना
सयांना सांगते आम्ही ल्यायाची सासुसुना
lāla piñjarīca kuṅku nakō kāgada ghālu junā
sayānnā sāṅgatē āmhī lyāyācī sāsusunā
Red kunku* powder, don’t keep it in old paper
I tell my friends, we, mother-in-law and daughter-in-law are going to apply it
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku not (कागद)(घालु)(जुना)
▷ (सयांना) I_tell (आम्ही)(ल्यायाची)(सासुसुना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[19] id = 32632
कुकाचा करंडा सासू पुसती सुनला
तान्ही माझी मैना आस दैव कुणाला
kukācā karaṇḍā sāsū pusatī sunalā
tānhī mājhī mainā āsa daiva kuṇālā
Mother-in-law asks daughter-in-law for a box of kunku*
My little Maina*, how many have such good fortune
▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासू)(पुसती)(सुनला)
▷ (तान्ही) my Mina (आस)(दैव)(कुणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


G:XX-2.13b (G20-02-13b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Weaning away husband from wife

[2] id = 33437
सासू करीती सासुरवास नणदाबायांनो हळू बोला
मैनाच माझ्या कंथ बाहेरुन आला
sāsū karītī sāsuravāsa naṇadābāyānnō haḷū bōlā
maināca mājhyā kantha bāhēruna ālā
Mother-in-law makes my daughter suffer sasurvas*, Nanands, lower your voice
My Maina*’s husband has come from outside
▷ (सासू) asks_for (सासुरवास)(नणदाबायांनो)(हळू) says
▷  Of_Mina my (कंथ)(बाहेरुन) here_comes
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


G:XX-3.1f (G20-03-01f) - With husband’s brother / Close relations / Brother-in-law makes fun of her

[2] id = 32970
आखुड माझा हात हात पुरना रांजणाला
दिर सरवणाला हासू येत सजणाला
ākhuḍa mājhā hāta hāta puranā rāñjaṇālā
dira saravaṇālā hāsū yēta sajaṇālā
My hand is not long enough, I cannot reach the earthenware vessel
Saravan, my brother-in-law, cannot help laughing
▷ (आखुड) my hand hand (पुरना)(रांजणाला)
▷ (दिर)(सरवणाला)(हासू)(येत)(सजणाला)
pas de traduction en français


G:XX-3.1giv (G20-03-01g04) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He is told to do some work

[7] id = 33003
धाकईल दिर सांगीतल काम करी
सरवण माझा करंड्यात कुंकु भरी
dhākīla dira sāṅgītala kāma karī
saravaṇa mājhā karaṇḍyāta kuṅku bharī
Younger brother-in-law does the work that I tell him to do
Saravan, brother-in-law, fills kunku* in my box
▷ (धाकईल)(दिर)(सांगीतल)(काम)(करी)
▷ (सरवण) my (करंड्यात) kunku (भरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[10] id = 33006
धाकल्या दिराला काम सांगते चोरुनी
हंड्यातला तांब्या घ्यावा सरवणा भरुनी
dhākalyā dirālā kāma sāṅgatē cōrunī
haṇḍyātalā tāmbyā ghyāvā saravaṇā bharunī
Woman, I tell my younger brother-in-law to do some work without anybody noticing it
Saravana, brother-in-law, fill a jug of water from the vessel and give it to me
▷ (धाकल्या)(दिराला)(काम) I_tell (चोरुनी)
▷ (हंड्यातला)(तांब्या)(घ्यावा)(सरवणा)(भरुनी)
pas de traduction en français


G:XX-4.1 (G20-04-01) - With brother-in-law’s wife / Savasna

[6] id = 33149
कुंकाचा करंडा एका वेळेला पुरना
सयांना सांगते नणंदा जावांचा भरणा
kuṅkācā karaṇḍā ēkā vēḷēlā puranā
sayānnā sāṅgatē naṇandā jāvāñcā bharaṇā
Box of kunku* is not enough even for one time
I tell my friends, I have many nanands and sisters-in-law
▷  Kunku (करंडा)(एका)(वेळेला)(पुरना)
▷ (सयांना) I_tell (नणंदा)(जावांचा)(भरणा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Jewels and shopping
  2. Rāvaṇ steals Sītā away
  3. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  4. Mandodarī’s communication with Sītā
  5. Sītā retorts
  6. Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman
  7. Moral vexation, mental pressure
  8. Kaikeyī orders Lakṣmaṇ to murder Sītā
  9. Mārutī goes to Lanka
  10. Mārutī’s tail is wrapped in clothes
  11. The black-faced monkeys
  12. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  13. Father and sons’ recognition
  14. Tātobā, the guardian of Sītā
  15. Tātobā frightened shapes Lav from grass
  16. Sītā returns, puzzled, she asks about Lav
  17. Unhappiness at girl’s birth
  18. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  19. Its structure needs expanding
  20. Frustrated wish of friendship and sorrow
  21. Unable to sing
  22. Mutual assistance
  23. She is accused and blamed
  24. Don’t play
  25. For fear of in-laws’ anger
  26. To maintain in-laws’ honour
  27. Simile for teak wood
  28. Song and work in unisson
  29. Mother’s milk proves source of energy
  30. Worship
  31. Brother
  32. Māhēra
  33. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  34. Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction
  35. Son, the dear one
  36. Support demanded for ones son
  37. She is a dear one
  38. No one but mother cares for daughter’s fatigue
  39. Because of parents
  40. Isabaṇḍa, a burnt seed earlier prepared
  41. One cart behind the other
  42. The bullocks of the cart
  43. He is hungry
  44. He is thirsty
  45. “She came free of cost” says groom’s mother
  46. Daughter’s anger
  47. Her head bath
  48. Mother remembers her
  49. Mother is sad because of harassment at in-laws house
  50. Mother gives kuṅku to daughter
  51. With wheat preparation
  52. With pulses and gram
  53. Close relationship
  54. When they live in peace, Lakṣmī stays
  55. Making fun of a husband with two wives
  56. Daughter-in-law is the dear one
  57. Kuṅku, their mutual relation
  58. Weaning away husband from wife
  59. Brother-in-law makes fun of her
  60. He is told to do some work
  61. Savasna
⇑ Top of page ⇑