Village: जअूळ - Jawal Google Maps | OpenStreetMap
61 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[2] id = 110 ✓ | पंचवटीमधी गली गलीनी कासार सीताच्या चुड्याला दिला रामानी इसार pañcavaṭīmadhī galī galīnī kāsāra sītācyā cuḍyālā dilā rāmānī isāra | ✎ There are bangle-sellers in each lane of Panchavati For Sita’s chuda (a set of bangles), Ram gives an advance ▷ (पंचवटीमधी)(गली)(गलीनी)(कासार) ▷ Of_Sita (चुड्याला)(दिला)(रामानी)(इसार) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes H:XXI-5.36 ??? H:XXI-5.44 ??? H:XXI-5.50 ??? H:XXI-5.52 ??? |
[5] id = 284 ✓ | पंचवटीमधी झाला फुलाचा शेणसडा रावणानी नेली सीता हिचा सुटला आंबाडा pañcavaṭīmadhī jhālā phulācā śēṇasaḍā rāvaṇānī nēlī sītā hicā suṭalā āmbāḍā | ✎ In Pancavati*, flowers have made a mess on the ground Ravana carried away Sita, her hair tied in a bun became loose (flowers in her hair fell on the ground) ▷ (पंचवटीमधी)(झाला)(फुलाचा)(शेणसडा) ▷ Ravan (नेली) Sita (हिचा)(सुटला)(आंबाडा) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 324 ✓ | कपटी रावण याची आहे ग कपटी भावना लावीला कलंक सीताबाईच्या चांगुलपणाला kapaṭī rāvaṇa yācī āhē ga kapaṭī bhāvanā lāvīlā kalaṅka sītābāīcyā cāṅgulapaṇālā | ✎ Wicked Ravan* has evil intentions He put a blot on Sita’s righteousness ▷ (कपटी) Ravan (याची)(आहे) * (कपटी)(भावना) ▷ (लावीला)(कलंक)(सीताबाईच्या)(चांगुलपणाला) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 501 ✓ | मंदोदरी बोले सीता मावस माझ्या बहिणी चारी चवकड्याच राज्य करु दोघीजणी mandōdarī bōlē sītā māvasa mājhyā bahiṇī cārī cavakaḍyāca rājya karu dōghījaṇī | ✎ Mandodari says, Sita, my cousin We shall both rule over a rich and prosperous kingdom ▷ (मंदोदरी)(बोले) Sita (मावस) my (बहिणी) ▷ (चारी)(चवकड्याच)(राज्य)(करु)(दोघीजणी) | pas de traduction en français |
[5] id = 505 ✓ | मंदोदरी बोले सीता यावीस गादीवरी ये ना ग सीताबाई राम जन्माचा भिकारी mandōdarī bōlē sītā yāvīsa gādīvarī yē nā ga sītābāī rāma janmācā bhikārī | ✎ Mandodari says, Sita, come, sit on the throne Sitabai, why don’t you come, Ram is forever penniless ▷ (मंदोदरी)(बोले) Sita (यावीस)(गादीवरी) ▷ (ये) * * goddess_Sita Ram (जन्माचा)(भिकारी) | pas de traduction en français |
[1] id = 504 ✓ | मंदोदरी बोले सीता माझी सखी वशी मंदोदरीच्या सारख्या माझ्या रामाच्या घरी दासी mandōdarī bōlē sītā mājhī sakhī vaśī mandōdarīcyā sārakhyā mājhyā rāmācyā gharī dāsī | ✎ Mandodari says, Sita, you are my friend (Sita says), there are maids like you in Ram’s house ▷ (मंदोदरी)(बोले) Sita my (सखी)(वशी) ▷ (मंदोदरीच्या)(सारख्या) my of_Ram (घरी)(दासी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā |
[3] id = 776 ✓ | सीताला वधताना त्याच्या हातची हत्यार गळाली सीता पतिव्रता लक्ष्मणाला कळली sītālā vadhatānā tyācyā hātacī hatyāra gaḷālī sītā pativratā lakṣmaṇālā kaḷalī | ✎ Trying to kill Sita, weapons fall down from his hand Sita is a Pativrata*, Lakshman recognised it ▷ Sita (वधताना)(त्याच्या)(हातची)(हत्यार)(गळाली) ▷ Sita (पतिव्रता)(लक्ष्मणाला)(कळली) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 781 ✓ | लक्ष्मण दिरा नको घेऊ बाळ हत्या लहानाची होतील मोठी तुम्हा म्हणतील तात्या lakṣmaṇa dirā nakō ghēū bāḷa hatyā lahānācī hōtīla mōṭhī tumhā mhaṇatīla tātyā | ✎ Sitabai says, Lakshman, brother-in-law, (I am five months pregnant) don’t kill them before they are born My sons will grow up and call you uncle ▷ Laksman (दिरा) not (घेऊ) son (हत्या) ▷ (लहानाची)(होतील)(मोठी)(तुम्हा)(म्हणतील)(तात्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple |
[5] id = 919 ✓ | सीताला वनवास दिला कोणी कोणी कैकयी रावणानी तिसर्या परीटानी sītālā vanavāsa dilā kōṇī kōṇī kaikayī rāvaṇānī tisaryā parīṭānī | ✎ Who are those who caused pain and suffering to Sita Kaikeyi, Ravan*, and washerman, the third one ▷ Sita vanavas (दिला)(कोणी)(कोणी) ▷ (कैकयी) Ravan (तिसर्या)(परीटानी) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 950 ✓ | सीताला वधताना सुर्यासमुख केली मान वध वध तू लक्ष्मणा तुझ्या कैकयीची आण sītālā vadhatānā suryāsamukha kēlī māna vadha vadha tū lakṣmaṇā tujhyā kaikayīcī āṇa | ✎ To kill Sita, her head was turned to face the sun Kill, kill, Lakshman, Kaikeyi has put you under oath ▷ Sita (वधताना)(सुर्यासमुख) shouted (मान) ▷ (वध)(वध) you Laksman your (कैकयीची)(आण) | pas de traduction en français |
[11] id = 956 ✓ | वधीली सीता नार साक्ष आणिली येणी कैकयी तिची सासू संतोषली मनी vadhīlī sītā nāra sākṣa āṇilī yēṇī kaikayī ticī sāsū santōṣalī manī | ✎ Sita is killed, her plait is brought as evidence Kaikeyi, her mother-in-law, is overjoyed in her mind ▷ (वधीली) Sita (नार)(साक्ष)(आणिली)(येणी) ▷ (कैकयी)(तिची)(सासू)(संतोषली)(मनी) | pas de traduction en français |
[2] id = 1270 ✓ | देव मारवती तू तर अंजनीबाईच्या पुता सीताच्या जीवासाठी लंकेमधे उभा होता dēva māravatī tū tara añjanībāīcyā putā sītācyā jīvāsāṭhī laṅkēmadhē ubhā hōtā | ✎ God Maravati, you are Anjani’s son For Sita’s sake, you were standing in Lanka* ▷ (देव) Maruti you wires (अंजनीबाईच्या)(पुता) ▷ Of_Sita (जीवासाठी)(लंकेमधे) standing (होता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 1273 ✓ | सोन्याच घरदार माणीकाची कवाड देवा मारवतीनी लंका पाहिली निवाड sōnyāca gharadāra māṇīkācī kavāḍa dēvā māravatīnī laṅkā pāhilī nivāḍa | ✎ Houses in gold, doors in rubies God Maravati searched, found and saw Lanka* ▷ Of_gold (घरदार)(माणीकाची)(कवाड) ▷ (देवा)(मारवतीनी)(लंका)(पाहिली)(निवाड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 1274 ✓ | सोन्याची घरदार माणिकाची इंद्रभाया देव मारवती गेला होता लंका पहाया sōnyācī gharadāra māṇikācī indrabhāyā dēva māravatī gēlā hōtā laṅkā pahāyā | ✎ Houses in gold, a wealthy, gemlike place like Indra’s court God Maravti (Maruti*) had gone to see Lanka* ▷ (सोन्याची)(घरदार)(माणिकाची)(इंद्रभाया) ▷ (देव) Maruti has_gone (होता)(लंका)(पहाया) | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 1328 ✓ | मारवती राजा पुत्र अंजनाचा बळी सावत्या माळ्याला यानी घातला पायदळी māravatī rājā putra añjanācā baḷī sāvatyā māḷyālā yānī ghātalā pāyadaḷī | ✎ King Maruti*, the heard working son of Anjani He trampled the forest guard ▷ Maruti king (पुत्र)(अंजनाचा)(बळी) ▷ (सावत्या)(माळ्याला)(यानी)(घातला)(पायदळी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 1364 ✓ | अंजनीबाई बोल मारवती माझ्या बळी लंका जाळून केली होळी तोंड वानरांची काळी añjanībāī bōla māravatī mājhyā baḷī laṅkā jāḷūna kēlī hōḷī tōṇḍa vānarāñcī kāḷī | ✎ Anjanibai says, my Maravati is strong and hard-working He burnt down Lanka*, the faces of monkeys become black ▷ (अंजनीबाई) says Maruti my (बळी) ▷ (लंका)(जाळून) shouted (होळी)(तोंड)(वानरांची) Kali | pas de traduction en français |
|
[14] id = 1528 ✓ | बाणावरती बाण येतात झरोझरा रामायाच्या पोटी वंश अंकुशाचा खरा bāṇāvaratī bāṇa yētāta jharōjharā rāmāyācyā pōṭī vañśa aṅkuśācā kharā | ✎ Arrows are showered, one after the other With his skill, courage and bravery, Ankush proves himself to be born as Ram’s son ▷ (बाणावरती)(बाण)(येतात)(झरोझरा) ▷ (रामायाच्या)(पोटी)(वंश)(अंकुशाचा)(खरा) | pas de traduction en français |
[66] id = 1524 ✓ | बाणावरती बाण बाण येत्यात ठळक लहु अंकुश रामा तुपल तू वळख bāṇāvaratī bāṇa bāṇa yētyāta ṭhaḷaka lahu aṅkuśa rāmā tupala tū vaḷakha | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming down like rain Ram, recgnise your own sons Lahu and Ankush ▷ (बाणावरती)(बाण)(बाण)(येत्यात)(ठळक) ▷ (लहु)(अंकुश) Ram (तुपल) you (वळख) | pas de traduction en français |
[2] id = 1818 ✓ | रामाच्या आल्या झुंडी झाडा घेतीला मठात तातोबानी सीता ठेवीली जटत जटत rāmācyā ālyā jhuṇḍī jhāḍā ghētīlā maṭhāta tātōbānī sītā ṭhēvīlī jaṭata jaṭata | ✎ Rama’s people came marching, searched the hermitage Tatoba protected Sita fighting (with the Ram’s people) ▷ Of_Ram (आल्या)(झुंडी)(झाडा)(घेतीला)(मठात) ▷ (तातोबानी) Sita (ठेवीली)(जटत)(जटत) | pas de traduction en français |
[3] id = 1819 ✓ | तातोबा देव सीता धर्माच्या लेकी रामाच्या आल्या धुंडी नाही द्यायाची एकाएकी tātōbā dēva sītā dharmācyā lēkī rāmācyā ālyā dhuṇḍī nāhī dyāyācī ēkāēkī | ✎ Tatoba said Sita my daughter Ram’s people came marching I will not handd over you ▷ (तातोबा)(देव) Sita (धर्माच्या)(लेकी) ▷ Of_Ram (आल्या)(धुंडी) not (द्यायाची)(एकाएकी) | pas de traduction en français |
[1] id = 1905 ✓ | सीताच्या शापानी तातोबा देव भ्याला सांगते बाई तुला त्यानी लहूचा बाळ केला sītācyā śāpānī tātōbā dēva bhyālā sāṅgatē bāī tulā tyānī lahūcā bāḷa kēlā | ✎ With Sita’s curse, God Tatoba was scared I tell you, woman, he put life in the form of Lahu he made from green grass ▷ Of_Sita (शापानी)(तातोबा)(देव)(भ्याला) ▷ I_tell woman to_you (त्यानी)(लहूचा) son did | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.8 (A01-01-08a) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest A:I-1.9 (A01-01-09) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva A:I-1.33 ??? |
[5] id = 1917 ✓ | सीताबाई बोल देव तातोबा माझा ऋषी अंकुश माझ्यापाशी लहू कोणाचा हलवशी sītābāī bōla dēva tātōbā mājhā ṛiṣī aṅkuśa mājhyāpāśī lahū kōṇācā halavaśī | ✎ God Tatoba, God Tatoba, my Rishi Ankush is with me, Whose Lahu are you rocking ▷ Goddess_Sita says (देव)(तातोबा) my (ऋषी) ▷ (अंकुश)(माझ्यापाशी)(लहू)(कोणाचा)(हलवशी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue |
[11] id = 2110 ✓ | किती हाका मारु तुला लेकाच्या नावानी तान्ही माझी मैना दिली राधीका देवानी kitī hākā māru tulā lēkācyā nāvānī tānhī mājhī mainā dilī rādhīkā dēvānī | ✎ How many times do I call you with the name of a son My little Mina, God gave me my little Radhika ▷ (किती)(हाका)(मारु) to_you (लेकाच्या)(नावानी) ▷ (तान्ही) my Mina (दिली)(राधीका)(देवानी) | pas de traduction en français |
[257] id = 2173 ✓ | माझ्या आयुष्याचा बाळा माझ्याला शेला तान्ही माझी मैना उरल्याची चोळी तुला mājhyā āyuṣyācā bāḷā mājhyālā śēlā tānhī mājhī mainā uralyācī cōḷī tulā | ✎ A stole for my son who will be with me till the end A blouse for my little daughter from what will remain (after giving him) ▷ My (आयुष्याचा) child (माझ्याला)(शेला) ▷ (तान्ही) my Mina (उरल्याची) blouse to_you | pas de traduction en français |
[8] id = 2839 ✓ | मनीची हौस सांगते धाकल्या दीराला जाळीची चौकट भरा सैपाक घराला manīcī hausa sāṅgatē dhākalyā dīrālā jāḷīcī caukaṭa bharā saipāka gharālā | ✎ I tell my younger brother-in-law what I would like to do Make a frame with lattice work for the kitchen ▷ (मनीची)(हौस) I_tell (धाकल्या)(दीराला) ▷ (जाळीची)(चौकट)(भरा)(सैपाक)(घराला) | pas de traduction en français |
[10] id = 13837 ✓ | शेजारीण साळू नको लटकी माया लावू हिरव्या अंब्याचा रस काढूनी मला दावू śējārīṇa sāḷū nakō laṭakī māyā lāvū hiravyā ambyācā rasa kāḍhūnī malā dāvū | ✎ Salu*, my neighbour woman, don’t display false affection Don’t squeeze juice from green mangoes and show me ▷ (शेजारीण)(साळू) not (लटकी)(माया) apply ▷ (हिरव्या)(अंब्याचा)(रस)(काढूनी)(मला)(दावू) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 3465 ✓ | जिला येईना गाण तिन कशाला गाव नांगराच्या मागून ताशा वेचायला जाव jilā yēīnā gāṇa tina kaśālā gāva nāṅgarācyā māgūna tāśā vēcāyalā jāva | ✎ The one who cannot sing, why should she try to sing You follow our tune, like the one who picks the stones after ploughing ▷ (जिला)(येईना)(गाण)(तिन)(कशाला)(गाव) ▷ (नांगराच्या)(मागून)(ताशा)(वेचायला)(जाव) | pas de traduction en français |
[9] id = 3466 ✓ | जिला येईना गाण तिचा आफीसल कशानी दर्व्याच्या कडेला हा ऋषी घेईना भोजन jilā yēīnā gāṇa ticā āphīsala kaśānī darvyācyā kaḍēlā hā ṛiṣī ghēīnā bhōjana | ✎ The one who cannot sing, she has no heart in her work Even a rishi refuses to take a meal from her at her door ▷ (जिला)(येईना)(गाण)(तिचा)(आफीसल)(कशानी) ▷ (दर्व्याच्या)(कडेला)(हा)(ऋषी)(घेईना)(भोजन) | pas de traduction en français |
[10] id = 3467 ✓ | कितीग गाण गाशी तुझ्या गाण्याचा कलबला बाभळी तुझा पाला शेळ्या बायांच्या अंबणाला kitīga gāṇa gāśī tujhyā gāṇyācā kalabalā bābhaḷī tujhā pālā śēḷyā bāyāñcyā ambaṇālā | ✎ How much will you sing, your singing is so unmelodious Acacia, your leaves are just fodder for goats ▷ (कितीग)(गाण)(गाशी) your (गाण्याचा)(कलबला) ▷ (बाभळी) your (पाला)(शेळ्या)(बायांच्या)(अंबणाला) | pas de traduction en français |
[23] id = 3780 ✓ | शेजी आई बाई माझ्या आईहुनी आई आईहुनी आई मला चुकल काम दावी śējī āī bāī mājhyā āīhunī āī āīhunī āī malā cukala kāma dāvī | ✎ My mother-like neighbour woman, she is mother to me more than my own mother If I make a mistake in my work, she shows me how to do it ▷ (शेजी)(आई) woman my (आईहुनी)(आई) ▷ (आईहुनी)(आई)(मला)(चुकल)(काम)(दावी) | pas de traduction en français |
[27] id = 4233 ✓ | सागाच लाकूड पडल गलीला सुतार कारागिरी गिलच्या काढतो माडीला sāgāca lākūḍa paḍala galīlā sutāra kārāgirī gilacyā kāḍhatō māḍīlā | ✎ Teak wood (virtuous husband) is lying in the lane Skilled carpenter, he is just repairing the storey ▷ (सागाच)(लाकूड)(पडल)(गलीला) ▷ (सुतार)(कारागिरी)(गिलच्या)(काढतो)(माडीला) | pas de traduction en français |
[1] id = 4268 ✓ | किती हाका मारु लेकी तुला आनंदीला सोन्याच जिभी गोंड नको खेळू पांदणीला kitī hākā māru lēkī tulā ānandīlā sōnyāca jibhī gōṇḍa nakō khēḷū pāndaṇīlā | ✎ How many times can I call you, Anandi, my daughter You are wearing gold ornaments, don’t play on the path near water on one side ▷ (किती)(हाका)(मारु)(लेकी) to_you (आनंदीला) ▷ Of_gold (जिभी)(गोंड) not (खेळू)(पांदणीला) | pas de traduction en français |
[1] id = 5311 ✓ | चालले उभ्या गली माझ्या पदराची सारावारी दिर सरवण रागीट बसल पारावरी cālalē ubhyā galī mājhyā padarācī sārāvārī dira saravaṇa rāgīṭa basala pārāvarī | ✎ I go through the lane, I arrange the end of my sari properly Saravan, my hot-tempered brother-in-law is sitting on the platform around the tree ▷ (चालले)(उभ्या)(गली) my (पदराची)(सारावारी) ▷ (दिर)(सरवण)(रागीट)(बसल)(पारावरी) | pas de traduction en français |
[1] id = 5319 ✓ | चालले उभ्या गली माझी उभारी हेलाची दिर सरवणाची भावजय सरजा लालाची cālalē ubhyā galī mājhī ubhārī hēlācī dira saravaṇācī bhāvajaya sarajā lālācī | ✎ I go through the lane, I am young, I walk smartly I am the sister-in-law of Saravan, my brother-in-law, a well-known person ▷ (चालले)(उभ्या)(गली) my (उभारी)(हेलाची) ▷ (दिर)(सरवणाची)(भावजय)(सरजा)(लालाची) | pas de traduction en français |
[16] id = 5316 ✓ | जोडव्याच्या पाई हळू टाक तू गरतीबाई सांगते बाई तुला दारी बसल दिर भाई jōḍavyācyā pāī haḷū ṭāka tū garatībāī sāṅgatē bāī tulā dārī basala dira bhāī | ✎ You, woman from a good family, step slowly with your foot with toe-rings I tell you, woman, brother-in-law and his friends are sitting at the door ▷ (जोडव्याच्या)(पाई)(हळू)(टाक) you (गरतीबाई) ▷ I_tell woman to_you (दारी)(बसल)(दिर)(भाई) | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[6] id = 5350 ✓ | सागाच लाकूड धुरात झाल काळ सासुरवास काढी आम्ही अशिलाची बाळ sāgāca lākūḍa dhurāta jhāla kāḷa sāsuravāsa kāḍhī āmhī aśilācī bāḷa | ✎ Teak wood becomes black in the fire We suffer sasurvas*, we, daughters from good families ▷ (सागाच)(लाकूड)(धुरात)(झाल)(काळ) ▷ (सासुरवास)(काढी)(आम्ही)(अशिलाची) son | pas de traduction en français |
|
[6] id = 6537 ✓ | जात्या इसवरा तुशी घालीते झगडा गाण्यायाच्या नाद तुला वढीते दगडा jātyā isavarā tuśī ghālītē jhagaḍā gāṇyāyācyā nāda tulā vaḍhītē dagaḍā | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(इसवरा)(तुशी)(घालीते)(झगडा) ▷ (गाण्यायाच्या)(नाद) to_you (वढीते)(दगडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[13] id = 6877 ✓ | जात वढताना याला लागत नाही बळ बयाच पेले दूध सर्व मनगटी माझ्या खेळ jāta vaḍhatānā yālā lāgata nāhī baḷa bayāca pēlē dūdha sarva managaṭī mājhyā khēḷa | ✎ no translation in English ▷ Class (वढताना)(याला)(लागत) not child ▷ (बयाच)(पेले) milk (सर्व)(मनगटी) my (खेळ) | pas de traduction en français |
[60] id = 40755 ✓ | चंदनाची उटी वर अरगजा वास मारी चला सयांनो पंढरीला राम पलटण देशावरी candanācī uṭī vara aragajā vāsa mārī calā sayānnō paṇḍharīlā rāma palaṭaṇa dēśāvarī | ✎ no translation in English ▷ (चंदनाची)(उटी)(वर)(अरगजा)(वास)(मारी) ▷ Let_us_go (सयांनो)(पंढरीला) Ram (पलटण)(देशावरी) | pas de traduction en français |
[61] id = 40756 ✓ | चंदनाची उटी वर अरगजा सुवासाचा पलटण देशावरी रामराया सायासाचा candanācī uṭī vara aragajā suvāsācā palaṭaṇa dēśāvarī rāmarāyā sāyāsācā | ✎ no translation in English ▷ (चंदनाची)(उटी)(वर)(अरगजा)(सुवासाचा) ▷ (पलटण)(देशावरी)(रामराया)(सायासाचा) | pas de traduction en français |
[62] id = 40757 ✓ | अल्याड नाशिक पल्याड पंचवटी मधुनी जाती तीर्थाची गंगा मोठी alyāḍa nāśika palyāḍa pañcavaṭī madhunī jātī tīrthācī gaṅgā mōṭhī | ✎ no translation in English ▷ (अल्याड)(नाशिक)(पल्याड)(पंचवटी) ▷ (मधुनी) caste (तीर्थाची) the_Ganges (मोठी) | pas de traduction en français |
[63] id = 40758 ✓ | पंचवटीला जाया पायी माझे वले रामाच्या दर्शनाला गंगा उतरुनी गेले pañcavaṭīlā jāyā pāyī mājhē valē rāmācyā darśanālā gaṅgā utarunī gēlē | ✎ no translation in English ▷ (पंचवटीला)(जाया)(पायी)(माझे)(वले) ▷ Of_Ram (दर्शनाला) the_Ganges (उतरुनी) has_gone | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[16] id = 13397 ✓ | पंढर्या केल्या तीन आळंद्या केल्या नऊ मावलीच्या बाळा चल नाशीकला जाऊ paṇḍharyā kēlyā tīna āḷandyā kēlyā naū māvalīcyā bāḷā cala nāśīkalā jāū | ✎ I did Pandhari thrice and Alandi* nine times My mother’s son, come, let’s go to Nashik ▷ (पंढर्या)(केल्या)(तीन)(आळंद्या)(केल्या)(नऊ) ▷ (मावलीच्या) child let_us_go (नाशीकला)(जाऊ) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 13896 ✓ | पंढरी पंढरी माझ माहेर साजणी विठ्ठलाची चोळी हरी नामाची गजणी paṇḍharī paṇḍharī mājha māhēra sājaṇī viṭhṭhalācī cōḷī harī nāmācī gajaṇī | ✎ Pandhari, Pandhari is my maher*, my friend Vitthal* (stiches) a blouse from gajni* cloth with the name of Hari* on it ▷ (पंढरी)(पंढरी) my (माहेर)(साजणी) ▷ Of_Vitthal blouse (हरी)(नामाची)(गजणी) | pas de traduction en français | ||||||
|
[9] id = 16539 ✓ | उगवला नारायण परभा अंगण भरुनी चुड्याला आउक माग विनंती करुनी ugavalā nārāyaṇa parabhā aṅgaṇa bharunī cuḍyālā āuka māga vinantī karunī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(परभा)(अंगण)(भरुनी) ▷ (चुड्याला)(आउक)(माग)(विनंती)(करुनी) | pas de traduction en français |
[28] id = 16571 ✓ | दिवस उगवला कशा लाल याचा कोरा दैवाच्या नारी कशा निघाल्या शेण केरा divasa ugavalā kaśā lāla yācā kōrā daivācyā nārī kaśā nighālyā śēṇa kērā | ✎ no translation in English ▷ (दिवस)(उगवला) how (लाल)(याचा)(कोरा) ▷ (दैवाच्या)(नारी) how (निघाल्या)(शेण)(केरा) | pas de traduction en français |
[2] id = 16661 ✓ | उगवला नारायण माझ्या वाड्याला आला नीट आता माझ्या बाळा गादीवरल्या हिर्या उठ ugavalā nārāyaṇa mājhyā vāḍyālā ālā nīṭa ātā mājhyā bāḷā gādīvaralyā hiryā uṭha | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण) my (वाड्याला) here_comes (नीट) ▷ (आता) my child (गादीवरल्या)(हिर्या)(उठ) | pas de traduction en français |
[1] id = 16690 ✓ | उगवला नारायण तू तर उगवू चांगला परदेशाला माझी बाळ लक्ष सगळा लागला ugavalā nārāyaṇa tū tara ugavū cāṅgalā paradēśālā mājhī bāḷa lakṣa sagaḷā lāgalā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण) you wires (उगवू)(चांगला) ▷ (परदेशाला) my son (लक्ष)(सगळा)(लागला) | pas de traduction en français |
[2] id = 16721 ✓ | उगवला नारायण आंदी आला माझ्या आळी तान्हे माझ्या मैना मैना उठाव चाफेकळी ugavalā nārāyaṇa āndī ālā mājhyā āḷī tānhē mājhyā mainā mainā uṭhāva cāphēkaḷī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(आंदी) here_comes my has_come ▷ (तान्हे) my Mina Mina (उठाव)(चाफेकळी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth |
[3] id = 18065 ✓ | चुलीच लाकुड हे ग जळत वडचिली मावली वाचूनी कोणी म्हणना काम केली culīca lākuḍa hē ga jaḷata vaḍacilī māvalī vācūnī kōṇī mhaṇanā kāma kēlī | ✎ Wet and dry wood, both burn in the hearth Besides mother, nobody will notice that I have been working hard ▷ (चुलीच)(लाकुड)(हे) * (जळत)(वडचिली) ▷ (मावली)(वाचूनी)(कोणी)(म्हणना)(काम) shouted | pas de traduction en français |
[3] id = 18744 ✓ | जळो माझी दृष्ट झाली आरशाच्या भिंगाला आता माझ्या बाळा तुझ्या सावळ्या रंगाला jaḷō mājhī dṛaṣṭa jhālī āraśācyā bhiṅgālā ātā mājhyā bāḷā tujhyā sāvaḷyā raṅgālā | ✎ Let the influence of my evil eye burn, it was cast on to your dress and bonnet with mirror embroidery And now. my little son, also on your wheat-complexion ▷ (जळो) my (दृष्ट) has_come (आरशाच्या)(भिंगाला) ▷ (आता) my child your (सावळ्या)(रंगाला) | pas de traduction en français |
[4] id = 18745 ✓ | जळो माझी दृष्ट झाली सोनटक्या तान्हा बाळाच्या सैल झाल्या मनगट्या jaḷō mājhī dṛaṣṭa jhālī sōnaṭakyā tānhā bāḷācyā saila jhālyā managaṭyā | ✎ Let the influence of my evil eye burn, it was cast on my son, my Sontakka flower The lack thread around my little son’s wrists has become loose ▷ (जळो) my (दृष्ट) has_come (सोनटक्या) ▷ (तान्हा)(बाळाच्या)(सैल)(झाल्या)(मनगट्या) | pas de traduction en français |
[5] id = 18746 ✓ | जळो माझी दृष्ट आशी कधीच नव्हती झाली तान्ह्या बाळाच्या डोळ्यात उतरली लाली jaḷō mājhī dṛaṣṭa āśī kadhīca navhatī jhālī tānhyā bāḷācyā ḍōḷyāta utaralī lālī | ✎ Let the influence of my evil eye burn, it was cast as never before Its effect made my little son’s eyes look red ▷ (जळो) my (दृष्ट)(आशी)(कधीच)(नव्हती) has_come ▷ (तान्ह्या)(बाळाच्या)(डोळ्यात)(उतरली)(लाली) | pas de traduction en français |
[1] id = 18843 ✓ | मळ्याच्या मळ्यामंदी इसबंधाचा एक वाफा तान्ह्या माझ्या बाळा दृष्ट झाली बाप लेका maḷyācyā maḷyāmandī isabandhācā ēka vāphā tānhyā mājhyā bāḷā dṛaṣṭa jhālī bāpa lēkā | ✎ In the gardener’s plantation, there is one bed of Isband* plants His father and my little son, both have come under the influence of an evil eye ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(इसबंधाचा)(एक)(वाफा) ▷ (तान्ह्या) my child (दृष्ट) has_come father (लेका) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 18888 ✓ | मळ्याच्या मळ्यामंदी इसबंद सारवीला तान्ही माझी मैना दृष्ट झाली हरणीला maḷyācyā maḷyāmandī isabanda sāravīlā tānhī mājhī mainā dṛaṣṭa jhālī haraṇīlā | ✎ In the gardener’s plantation, Isband* is in which corner My little daughter, my Maina* has come under the influence of an evil eye ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(इसबंद)(सारवीला) ▷ (तान्ही) my Mina (दृष्ट) has_come (हरणीला) | pas de traduction en français | ||
|
[16] id = 19576 ✓ | गाडीमागे गाडी गाडीवानानी लावली बैल हौशानी जाऊन मंडई पाहीली gāḍīmāgē gāḍī gāḍīvānānī lāvalī baila hauśānī jāūna maṇḍī pāhīlī | ✎ The cartman placed one cart behind the other Hausha bullock went and saw the vegetable market ▷ (गाडीमागे)(गाडी)(गाडीवानानी)(लावली) ▷ (बैल)(हौशानी)(जाऊन)(मंडई)(पाहीली) | pas de traduction en français |
[17] id = 19577 ✓ | गाडी माग गाडी मधल्या गाडीचा तट्या लाल आता माझ बाळ हौशा पुण्याला गेला काल gāḍī māga gāḍī madhalyā gāḍīcā taṭyā lāla ātā mājha bāḷa hauśā puṇyālā gēlā kāla | ✎ One cart behind the other, the matting of the middle cart is red Now, my enthusiastic son has goe to Pune yesterday ▷ (गाडी)(माग)(गाडी)(मधल्या)(गाडीचा)(तट्या)(लाल) ▷ (आता) my son (हौशा)(पुण्याला) has_gone (काल) | pas de traduction en français |
[19] id = 19579 ✓ | गाडी माग गाडी मधली गाडी सागवानी आता माझ्या बाळा नंदी तुझ वाघावाणी gāḍī māga gāḍī madhalī gāḍī sāgavānī ātā mājhyā bāḷā nandī tujha vāghāvāṇī | ✎ One cart behind the other, the middle cart is of teak wood Now my son, your bullocks are tough and strong like a tiger ▷ (गाडी)(माग)(गाडी)(मधली)(गाडी)(सागवानी) ▷ (आता) my child (नंदी) your (वाघावाणी) | pas de traduction en français |
[3] id = 19680 ✓ | गुतला तुझा गाडा तुम्ही आटोकीन काढा बैल निशाण्याला विजनी वारा घाला gutalā tujhā gāḍā tumhī āṭōkīna kāḍhā baila niśāṇyālā vijanī vārā ghālā | ✎ Your cart has got stuck in the soil, you take it out skillfully Fan Nishana bullock with an electric fan ▷ (गुतला) your (गाडा)(तुम्ही)(आटोकीन)(काढा) ▷ (बैल)(निशाण्याला)(विजनी)(वारा)(घाला) | pas de traduction en français |
[4] id = 19681 ✓ | गुतला तुमचा गाडा गुतली तुमची धाव कुणी सांगितला बैल निशाण्याच नाव gutalā tumacā gāḍā gutalī tumacī dhāva kuṇī sāṅgitalā baila niśāṇyāca nāva | ✎ Your cart has got stuck in the soil, the iron rod of the wheel is sunk Someone told me Nishana bullock’s name ▷ (गुतला)(तुमचा)(गाडा)(गुतली)(तुमची)(धाव) ▷ (कुणी)(सांगितला)(बैल)(निशाण्याच)(नाव) | pas de traduction en français |
[6] id = 19683 ✓ | गुतला तुझा गाडा गाडा गुतला वारुळी बैल निशाण्याच बळ माग धन्याची आरोळी gutalā tujhā gāḍā gāḍā gutalā vāruḷī baila niśāṇyāca baḷa māga dhanyācī ārōḷī | ✎ Your cart has got stuck in the soil, it has got stuck in the ant-hill The strength of Nishana bullock, and his master shouting from behind (to pull the cart out) ▷ (गुतला) your (गाडा)(गाडा)(गुतला)(वारुळी) ▷ (बैल)(निशाण्याच) child (माग)(धन्याची)(आरोळी) | pas de traduction en français |
[70] id = 19678 ✓ | शेल्याच्या पदरी तुझ्या बैलाचा दाणा आता माझ्या बाळा हौशा माझ्या गाडीवाना śēlyācyā padarī tujhyā bailācā dāṇā ātā mājhyā bāḷā hauśā mājhyā gāḍīvānā | ✎ Your bullock’s feed is tied in the end of the stole Now, my son is an enthusiastic cartman ▷ (शेल्याच्या)(पदरी) your (बैलाचा)(दाणा) ▷ (आता) my child (हौशा) my (गाडीवाना) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[6] id = 10128 ✓ | डोई भाकरीची पाटी सर्व नेते मी भरुनी आता माझ बाळ औत्या वळखीते दुरुनी ḍōī bhākarīcī pāṭī sarva nētē mī bharunī ātā mājha bāḷa autyā vaḷakhītē durunī | ✎ no translation in English ▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(सर्व)(नेते) I (भरुनी) ▷ (आता) my son (औत्या)(वळखीते)(दुरुनी) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[5] id = 16391 ✓ | डोई भाकरीची पाटी चरवी मंदी नेते पाणी आता माझ बाळ माझ अवत्या कोण्या रानी ḍōī bhākarīcī pāṭī caravī mandī nētē pāṇī ātā mājha bāḷa mājha avatyā kōṇyā rānī | ✎ A basket with flattened bread on the head, I take water in a jug Now, my son, my ploughman, in which field is he ▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(चरवी)(मंदी)(नेते) water, ▷ (आता) my son my (अवत्या)(कोण्या)(रानी) | pas de traduction en français |
[7] id = 23854 ✓ | सोन माझ्या घरी लाख घेते तोळातोळी बाळायाला माझ्या येती नवर्या बोलावूनी sōna mājhyā gharī lākha ghētē tōḷātōḷī bāḷāyālā mājhyā yētī navaryā bōlāvūnī | ✎ I have a son at home, precious like gold, I examine, test and weigh the lac (the bride) for my gold, tola* by tola* Marriage proposals from prospective brides have been coming for my son ▷ Gold my (घरी)(लाख)(घेते)(तोळातोळी) ▷ (बाळायाला) my (येती)(नवर्या)(बोलावूनी) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 23855 ✓ | सोन माझ्या घरी लाख येती चालुनी बाळायाला माझ्या येती नवर्या चालुनी sōna mājhyā gharī lākha yētī cālunī bāḷāyālā mājhyā yētī navaryā cālunī | ✎ I have a son at home, precious like gold, offer for lac (bride) for my gold keeps coming My son had proposals from many prospective brides ▷ Gold my (घरी)(लाख)(येती)(चालुनी) ▷ (बाळायाला) my (येती)(नवर्या)(चालुनी) | pas de traduction en français |
[23] id = 24166 ✓ | लाडयकी लेक रात्री उपाशी निजली मैनाची माझ्या तूप साखर भिजली lāḍayakī lēka rātrī upāśī nijalī mainācī mājhyā tūpa sākhara bhijalī | ✎ no translation in English ▷ (लाडयकी)(लेक)(रात्री)(उपाशी)(निजली) ▷ (मैनाची) my (तूप)(साखर)(भिजली) | pas de traduction en français |
[29] id = 105750 ✓ | लाडयकी लेक रात्री उपाशी निजली मैनाची माझ्या तुप साखर भिजली lāḍayakī lēka rātrī upāśī nijalī mainācī mājhyā tupa sākhara bhijalī | ✎ no translation in English ▷ (लाडयकी)(लेक)(रात्री)(उपाशी)(निजली) ▷ (मैनाची) my (तुप)(साखर)(भिजली) | pas de traduction en français |
[5] id = 24319 ✓ | लाडक्या लेकीनी छंद घेतला नहायाचा तांब्याच घंगाळ दारी चवरंग सायाचा lāḍakyā lēkīnī chanda ghētalā nahāyācā tāmbyāca ghaṅgāḷa dārī cavaraṅga sāyācā | ✎ Darling daughter expressed her desire to have a head bath A round copper vessel or water and a low stool in teak at the door ▷ (लाडक्या)(लेकीनी)(छंद)(घेतला)(नहायाचा) ▷ (तांब्याच)(घंगाळ)(दारी)(चवरंग)(सायाचा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | E:XIV-1.3c (E14-01-03c) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother sends her back with her husband | ||
[11] id = 24325 ✓ | माझ्या अंगणात हरळी येली गेली तान्ही माझी मैना जखळाची मैना न्हाली mājhyā aṅgaṇāta haraḷī yēlī gēlī tānhī mājhī mainā jakhaḷācī mainā nhālī | ✎ In my courtyard, Haral grass has climbed on the creeper My little Maina* has thick hair, she had a head bath ▷ My (अंगणात)(हरळी)(येली) went ▷ (तान्ही) my Mina (जखळाची) Mina (न्हाली) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 24918 ✓ | सासुरवासणीची मजला येती कीव सासरी माझी मैना एवढा तुझ्यावर जीव sāsuravāsaṇīcī majalā yētī kīva sāsarī mājhī mainā ēvaḍhā tujhyāvara jīva | ✎ Sasurvashin*, I feel sorry for you My Maina* is at her in-laws, all my heart and soul is with her ▷ (सासुरवासणीची)(मजला)(येती)(कीव) ▷ (सासरी) my Mina (एवढा)(तुझ्यावर) life | pas de traduction en français | ||
|
[37] id = 24964 ✓ | सासु करीती सासुरवास नणदा करीती धापधुप मैनाचे माझ्या सुकल ग बाळरुप sāsu karītī sāsuravāsa naṇadā karītī dhāpadhupa mainācē mājhyā sukala ga bāḷarupa | ✎ Mother-in-law harasses her with sasurvas*, Nanands keep taunting My Maina* has lost all her childhood bubbliness ▷ (सासु) asks_for (सासुरवास)(नणदा) asks_for (धापधुप) ▷ (मैनाचे) my (सुकल) * (बाळरुप) | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 40654 ✓ | लाल पिंजरीच कुंकु नको अत्तारा देऊ झोकी सयांना सांगते आम्ही ल्यायाचो माय लेकी lāla piñjarīca kuṅku nakō attārā dēū jhōkī sayānnā sāṅgatē āmhī lyāyācō māya lēkī | ✎ Red kunku* powder, don’t keep haggling about its price, you trinket seller I tell friends, we, mother and daughter, are both going to use ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku not (अत्तारा)(देऊ)(झोकी) ▷ (सयांना) I_tell (आम्ही)(ल्यायाचो)(माय)(लेकी) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 26240 ✓ | शेजारणी साळू मला उसन घाल गहू पाव्हण मला आल माझ्या मावलीच बाळू śējāraṇī sāḷū malā usana ghāla gahū pāvhaṇa malā āla mājhyā māvalīca bāḷū | ✎ Salu*, my neighbour woman, lend me some wheat My mother’s son has come as a guest to my house ▷ (शेजारणी)(साळू)(मला)(उसन)(घाल)(गहू) ▷ (पाव्हण)(मला) here_comes my (मावलीच)(बाळू) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 26275 ✓ | शेजारणी साळू गरज कर तू गुळाची पाठीच्या बंधवाला चाल पडली वेळाची śējāraṇī sāḷū garaja kara tū guḷācī pāṭhīcyā bandhavālā cāla paḍalī vēḷācī | ✎ Neighbour woman, lend me some jaggery* My younger brother took a long time to come ▷ (शेजारणी)(साळू)(गरज) doing you (गुळाची) ▷ (पाठीच्या)(बंधवाला) let_us_go (पडली)(वेळाची) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 30580 ✓ | लाल पिंजरीच कुकु रुपया झाल गुणी पाठीच्या गवळणीला माझ्या आहेवाला कळवा कुणी lāla piñjarīca kuku rupayā jhāla guṇī pāṭhīcyā gavaḷaṇīlā mājhyā āhēvālā kaḷavā kuṇī | ✎ Rupee-sized red kunku* dot on the forehead makes her look virtuous Please inform my younger sister’s husband ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (रुपया)(झाल)(गुणी) ▷ (पाठीच्या)(गवळणीला) my (आहेवाला)(कळवा)(कुणी) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 30592 ✓ | लाल पिंजरीच कुंकु सोन म्हणूनी घेते साठा पाठीच्या गवळणीला लेण म्हणूनी देते वाटा lāla piñjarīca kuṅku sōna mhaṇūnī ghētē sāṭhā pāṭhīcyā gavaḷaṇīlā lēṇa mhaṇūnī dētē vāṭā | ✎ Red kunku* powder, I take in big quantity like gold I give a share to my younger sister as a symbol of good fortune ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku gold (म्हणूनी)(घेते) with ▷ (पाठीच्या)(गवळणीला)(लेण)(म्हणूनी) give (वाटा) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 31981 ✓ | अस्तुरी पुरुष दोघ गहिण महिण लक्ष्मीबाई बोल तिथ लईदी राहीन asturī puruṣa dōgha gahiṇa mahiṇa lakṣmībāī bōla titha līdī rāhīna | ✎ Husband and wife, where they are serious and sincere Goddess Lakshmi says, I will go and live there for many days ▷ (अस्तुरी) man (दोघ)(गहिण)(महिण) ▷ Goddess_Lakshmi says (तिथ)(लईदी)(राहीन) | pas de traduction en français |
[29] id = 32191 ✓ | वडगावच्या गावला कोणी पेरली अरगडी दोन बायांच्या गड्या तुझी मोडली बरंगडी vaḍagāvacyā gāvalā kōṇī pēralī aragaḍī dōna bāyāñcyā gaḍyā tujhī mōḍalī baraṅgaḍī | ✎ Who planted Aragadi in Vadgaon village You, man with two wives, your ribs are broken ▷ (वडगावच्या)(गावला)(कोणी)(पेरली)(अरगडी) ▷ Two (बायांच्या)(गड्या)(तुझी)(मोडली)(बरंगडी) | pas de traduction en français |
[37] id = 32607 ✓ | सून सावितरे मनासारखी वरत सांगीतल काम बिगी मजला परत sūna sāvitarē manāsārakhī varata sāṅgītala kāma bigī majalā parata | ✎ Savitri, daughter-in-law, do as I tell you Finish what I told you to do quickly, there is more work to be done ▷ (सून)(सावितरे)(मनासारखी)(वरत) ▷ (सांगीतल)(काम)(बिगी)(मजला)(परत) | pas de traduction en français |
[5] id = 32618 ✓ | कुकाचा करंडा नको ठेवू आड भिती सुन सावितरे नणंदा जावा कुकु लेती kukācā karaṇḍā nakō ṭhēvū āḍa bhitī suna sāvitarē naṇandā jāvā kuku lētī | ✎ The box of kunku*, don’t keep it in the niche in the wall Savitri, daughter-in-law, Nanands and sisters-in-law are going to apply kunku* ▷ (कुकाचा)(करंडा) not (ठेवू)(आड)(भिती) ▷ (सुन)(सावितरे)(नणंदा)(जावा) kunku (लेती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 32619 ✓ | लाल पिंजरीच कुंकु नको कागद घालु जुना सयांना सांगते आम्ही ल्यायाची सासुसुना lāla piñjarīca kuṅku nakō kāgada ghālu junā sayānnā sāṅgatē āmhī lyāyācī sāsusunā | ✎ Red kunku* powder, don’t keep it in old paper I tell my friends, we, mother-in-law and daughter-in-law are going to apply it ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku not (कागद)(घालु)(जुना) ▷ (सयांना) I_tell (आम्ही)(ल्यायाची)(सासुसुना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 32632 ✓ | कुकाचा करंडा सासू पुसती सुनला तान्ही माझी मैना आस दैव कुणाला kukācā karaṇḍā sāsū pusatī sunalā tānhī mājhī mainā āsa daiva kuṇālā | ✎ Mother-in-law asks daughter-in-law for a box of kunku* My little Maina*, how many have such good fortune ▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासू)(पुसती)(सुनला) ▷ (तान्ही) my Mina (आस)(दैव)(कुणाला) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 33437 ✓ | सासू करीती सासुरवास नणदाबायांनो हळू बोला मैनाच माझ्या कंथ बाहेरुन आला sāsū karītī sāsuravāsa naṇadābāyānnō haḷū bōlā maināca mājhyā kantha bāhēruna ālā | ✎ Mother-in-law makes my daughter suffer sasurvas*, Nanands, lower your voice My Maina*’s husband has come from outside ▷ (सासू) asks_for (सासुरवास)(नणदाबायांनो)(हळू) says ▷ Of_Mina my (कंथ)(बाहेरुन) here_comes | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 32970 ✓ | आखुड माझा हात हात पुरना रांजणाला दिर सरवणाला हासू येत सजणाला ākhuḍa mājhā hāta hāta puranā rāñjaṇālā dira saravaṇālā hāsū yēta sajaṇālā | ✎ My hand is not long enough, I cannot reach the earthenware vessel Saravan, my brother-in-law, cannot help laughing ▷ (आखुड) my hand hand (पुरना)(रांजणाला) ▷ (दिर)(सरवणाला)(हासू)(येत)(सजणाला) | pas de traduction en français |
[7] id = 33003 ✓ | धाकईल दिर सांगीतल काम करी सरवण माझा करंड्यात कुंकु भरी dhākīla dira sāṅgītala kāma karī saravaṇa mājhā karaṇḍyāta kuṅku bharī | ✎ Younger brother-in-law does the work that I tell him to do Saravan, brother-in-law, fills kunku* in my box ▷ (धाकईल)(दिर)(सांगीतल)(काम)(करी) ▷ (सरवण) my (करंड्यात) kunku (भरी) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 33006 ✓ | धाकल्या दिराला काम सांगते चोरुनी हंड्यातला तांब्या घ्यावा सरवणा भरुनी dhākalyā dirālā kāma sāṅgatē cōrunī haṇḍyātalā tāmbyā ghyāvā saravaṇā bharunī | ✎ Woman, I tell my younger brother-in-law to do some work without anybody noticing it Saravana, brother-in-law, fill a jug of water from the vessel and give it to me ▷ (धाकल्या)(दिराला)(काम) I_tell (चोरुनी) ▷ (हंड्यातला)(तांब्या)(घ्यावा)(सरवणा)(भरुनी) | pas de traduction en français |
[6] id = 33149 ✓ | कुंकाचा करंडा एका वेळेला पुरना सयांना सांगते नणंदा जावांचा भरणा kuṅkācā karaṇḍā ēkā vēḷēlā puranā sayānnā sāṅgatē naṇandā jāvāñcā bharaṇā | ✎ Box of kunku* is not enough even for one time I tell my friends, I have many nanands and sisters-in-law ▷ Kunku (करंडा)(एका)(वेळेला)(पुरना) ▷ (सयांना) I_tell (नणंदा)(जावांचा)(भरणा) | pas de traduction en français |
|