Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2486
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Karanje Manakarna
(26 records)

Village: जळगाव - Jalgaon

24 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5bi (A01-01-05b01) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Sītā offers to go with Rām

[63] id = 92830
राम लक्ष्मण चालले सागराने
रामाला आला घाम सिता पुसे पदराने
rāma lakṣmaṇa cālalē sāgarānē
rāmālā ālā ghāma sitā pusē padarānē
Ram and Lakshman are going by the side of the sea
Ram is sweating, Sita wipes it with the end of her sari
▷  Ram Laksman (चालले)(सागराने)
▷  Ram here_comes (घाम) Sita (पुसे)(पदराने)
pas de traduction en français


A:I-1.7ei (A01-01-07e01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Take Rama’s care

[23] id = 93188
सिताला सासुरवास ऐका तुम्ही आयाबाया
कोमाजुनी गेल्या जाई मोगर्याच्या कळ्या
sitālā sāsuravāsa aikā tumhī āyābāyā
kōmājunī gēlyā jāī mōgaryācyā kaḷyā
Listen, you women, to Sita’s hardships and suffering
Jasmine and Mogra buds have withered ((with sorrow)
▷  Sita (सासुरवास)(ऐका)(तुम्ही)(आयाबाया)
▷ (कोमाजुनी)(गेल्या)(जाई)(मोगर्याच्या)(कळ्या)
pas de traduction en français


A:I-1.9cv (A01-01-09c05) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Isolation:no communication

[36] id = 55336
सिताला सासुरवास दोन्ही कवाड लावूनी
सिताचे भाऊ आले बैरागी होऊनी
sitālā sāsuravāsa dōnhī kavāḍa lāvūnī
sitācē bhāū ālē bairāgī hōūnī
Sita suffers sasurvas* behind both the doors closed
Sita’s brothers come disguised as Bairagi*
▷  Sita (सासुरवास) both (कवाड)(लावूनी)
▷ (सिताचे) brother here_comes (बैरागी)(होऊनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Bairagi ➡ mendicant


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[109] id = 55624
सिताला सासुरवास बोरी बाभळी तुम्ही जंगलाच्या बायका
सिताला सासुरवास कानी धरुनी ऐका
sitālā sāsuravāsa bōrī bābhaḷī tumhī jaṅgalācyā bāyakā
sitālā sāsuravāsa kānī dharunī aikā
Sita is ill-treated and suffers, Jujube and acacia you are women of the forest
Lend your ears and listen to Sita’s woes
▷  Sita (सासुरवास)(बोरी)(बाभळी)(तुम्ही)(जंगलाच्या)(बायका)
▷  Sita (सासुरवास)(कानी)(धरुनी)(ऐका)
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[30] id = 52287
सिताला सासुरवास भयान अरण्यात दगडाची केली उशी
राजाची कन्या तुला झोप आली कशी
sitālā sāsuravāsa bhayāna araṇyāta dagaḍācī kēlī uśī
rājācī kanyā tulā jhōpa ālī kaśī
Sita suffers sasurvas* in the dreadful forest, she put her head on a stone as pillow
A King’s daughter, how could you get sleep
▷  Sita (सासुरवास)(भयान)(अरण्यात)(दगडाची) shouted (उशी)
▷ (राजाची)(कन्या) to_you (झोप) has_come how
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav

Cross-references:A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva
A:I-1.33 ???
[40] id = 93470
लहु अंकुश सिताचे दोन्ही मुल
लहु लव्हाळ्याचा केला तातोबाने झोका दिला
lahu aṅkuśa sitācē dōnhī mula
lahu lavhāḷyācā kēlā tātōbānē jhōkā dilā
no translation in English
▷ (लहु)(अंकुश)(सिताचे) both children
▷ (लहु)(लव्हाळ्याचा) did (तातोबाने)(झोका)(दिला)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[35] id = 50704
राघू मैनाचा पिंजरा जाईचा
राघू सांगे गोष्ट मैनाबाईन मनाचा
rāghū mainācā piñjarā jāīcā
rāghū sāṅgē gōṣṭa mainābāīna manācā
The cage of Raghu-Mina is made of jasmine
Raghu* tells a story to Mina
▷ (राघू) of_Mina (पिंजरा)(जाईचा)
▷ (राघू) with (गोष्ट)(मैनाबाईन)(मनाचा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[99] id = 50702
लाडाची माझी लेक काळजाचा घडू
जाशीन परघरा होईल तुझी राळू
lāḍācī mājhī lēka kāḷajācā ghaḍū
jāśīna paragharā hōīla tujhī rāḷū
My daughter is my darling, she is the apple of my eye
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷ (लाडाची) my (लेक)(काळजाचा)(घडू)
▷ (जाशीन)(परघरा)(होईल)(तुझी)(राळू)
pas de traduction en français


A:II-2.5f (A02-02-05f) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Enjoying feeding many people

[7] id = 106966
सांगुनी धाडीतो वेनी राळराशी
तुझ्या घरी गायी म्हैशी मैना गोडघशी
sāṅgunī dhāḍītō vēnī rāḷarāśī
tujhyā gharī gāyī mhaiśī mainā gōḍaghaśī
I send a message to Raoul (Chakradhar Swami, founder of Mahanubhav sect)
You have many cows and buffaloes, Mina, my daughter likes to eat sweet
▷ (सांगुनी)(धाडीतो)(वेनी)(राळराशी)
▷  Your (घरी) cows (म्हैशी) Mina (गोडघशी)
pas de traduction en français


A:II-3.5kiii (A02-03-05k03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To bear it in mind

[46] id = 106949
सासुचा सासुरवास सोसला जिवावर
आई बापाच्या नावासाठी रात्र काढली शिववरी
sāsucā sāsuravāsa sōsalā jivāvara
āī bāpācyā nāvāsāṭhī rātra kāḍhalī śivavarī
Mother-in-law’s sasurvas*, I suffered to the end of my limit
For the sake of my mother’s and father’s reputation, I spent the night in the Chavadi
▷ (सासुचा)(सासुरवास)(सोसला)(जिवावर)
▷ (आई)(बापाच्या)(नावासाठी)(रात्र)(काढली)(शिववरी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[78] id = 48323
राम राम म्हणता राम साखरेची गोडी
राम लक्ष्मण तिसरी सीताबाई यांच्या दर्शनाला देव मारवती गेले पायी
rāma rāma mhaṇatā rāma sākharēcī gōḍī
rāma lakṣmaṇa tisarī sītābāī yāñcyā darśanālā dēva māravatī gēlē pāyī
no translation in English
▷  Ram Ram (म्हणता) Ram (साखरेची)(गोडी)
▷  Ram Laksman (तिसरी) goddess_Sita (यांच्या)(दर्शनाला)(देव) Maruti has_gone (पायी)
pas de traduction en français


B:IV-1.2b (B04-01-02b) - Ambābāī / Adornment / Ornaments

[9] id = 103535
चल जाऊ पाहू उंबराची पटांगण
सोन्याची अंबाबाई मोत्याची चिरागण
cala jāū pāhū umbarācī paṭāṅgaṇa
sōnyācī ambābāī mōtyācī cirāgaṇa
no translation in English
▷  Let_us_go (जाऊ)(पाहू)(उंबराची)(पटांगण)
▷ (सोन्याची)(अंबाबाई)(मोत्याची)(चिरागण)
pas de traduction en français


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[54] id = 89390
विठ्ठल विठ्ठल हाका मारीती तुझी आजी
उभा किर्तनात शेजी सावळा पांडुरंग
viṭhṭhala viṭhṭhala hākā mārītī tujhī ājī
ubhā kirtanāta śējī sāvaḷā pāṇḍuraṅga
Vitthal*, Vitthal*, your grandmother is calling you
He is performing the kirtan*, dark-complexioned Pandurang* at his side
▷  Vitthal Vitthal (हाका)(मारीती)(तुझी)(आजी)
▷  Standing (किर्तनात)(शेजी)(सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
kirtanSinging the praises of God
PandurangVitthal


C:VIII-2.2a (C08-02-02a) - Mother / Wish for children / They mean wealth

[30] id = 50703
देवाला मागते धनसंपत्ता थोडी थोडी
देवा तु दे मला भिम अर्जुनाची जोडी
dēvālā māgatē dhanasampattā thōḍī thōḍī
dēvā tu dē malā bhima arjunācī jōḍī
I ask God to give me a little bit of wealth
God, you give me a pair of sons like Bhim* and Arjun
▷ (देवाला)(मागते)(धनसंपत्ता)(थोडी)(थोडी)
▷ (देवा) you (दे)(मला) Bhim (अर्जुनाची)(जोडी)
pas de traduction en français
BhimA diminutive name for 'Bhimrao'


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[60] id = 48814
लाडाची लेक माझी लाडाने गेली वाया
तुप साखरेचे ताट हिच्या किती लागू पाया
lāḍācī lēka mājhī lāḍānē gēlī vāyā
tupa sākharēcē tāṭa hicyā kitī lāgū pāyā
My darling daughter was spoilt by pampering
A plate with sugar and ghee*, still how much can I beg her (to eat)
▷ (लाडाची)(लेक) my (लाडाने) went (वाया)
▷ (तुप)(साखरेचे)(ताट)(हिच्या)(किती)(लागू)(पाया)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[61] id = 48815
लाडाची लेक माझी भात नाही खात
इचे आजोबा बाजारात मेवा मिठाई तागड्यात
lāḍācī lēka mājhī bhāta nāhī khāta
icē ājōbā bājārāta mēvā miṭhāī tāgaḍyāta
My darling daughter does not eat rice
Heer grandfather is in the bazaar, measuring sweetmeats in the balance
▷ (लाडाची)(लेक) my (भात) not (खात)
▷ (इचे)(आजोबा)(बाजारात)(मेवा)(मिठाई)(तागड्यात)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3b (E13-01-03b) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter should be assigned light work

[55] id = 48152
लाडाच्या लेकीला हिला लाडाच काम सांगा
देव पुजेला पाणी मागा
lāḍācyā lēkīlā hilā lāḍāca kāma sāṅgā
dēva pujēlā pāṇī māgā
My darling daughter, give her some light work
Ask her to get water for God’s puja*
▷ (लाडाच्या)(लेकीला)(हिला)(लाडाच)(काम) with
▷ (देव)(पुजेला) water, (मागा)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[95] id = 48816
लाडाची लेक माझी लाड केला तिचा
सोनीयाची शिक रत्नाला भिडवजा
lāḍācī lēka mājhī lāḍa kēlā ticā
sōnīyācī śika ratnālā bhiḍavajā
no translation in English
▷ (लाडाची)(लेक) my (लाड) did (तिचा)
▷ (सोनीयाची)(शिक)(रत्नाला)(भिडवजा)
pas de traduction en français
[264] id = 106222
लाडाची लेक माझी लाड करु कुठ कुठ
तिच्या आजोबाने आणले प्रकाराला चिठ
lāḍācī lēka mājhī lāḍa karu kuṭha kuṭha
ticyā ājōbānē āṇalē prakārālā ciṭha
no translation in English
▷ (लाडाची)(लेक) my (लाड)(करु)(कुठ)(कुठ)
▷ (तिच्या)(आजोबाने)(आणले)(प्रकाराला)(चिठ)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2g (E14-01-02g) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle’s presents:silver utensils, dress, bonnet, etc.

[30] id = 106216
लाडकी लेक माझी रुसली मामावर
काळी ग चंद्रकळा ठेवतील त्याच्यावर
lāḍakī lēka mājhī rusalī māmāvara
kāḷī ga candrakaḷā ṭhēvatīla tyācyāvara
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक) my (रुसली)(मामावर)
▷  Kali * (चंद्रकळा)(ठेवतील)(त्याच्यावर)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[254] id = 105123
अमरावती शहरात चाट्याची लंका लाल
भाऊ बहिणीला घेतो शाल
amarāvatī śaharāta cāṭyācī laṅkā lāla
bhāū bahiṇīlā ghētō śāla
In Amaravati city, the tailor’s lane is red
Brother buys a shawl for his sister
▷ (अमरावती)(शहरात)(चाट्याची)(लंका)(लाल)
▷  Brother to_sister (घेतो)(शाल)
pas de traduction en français


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[22] id = 48093
जाशीन मुराळ्या खुण सांगते ओट्याची
लाडाची लेक माझी वाकड्या भांगाची
jāśīna murāḷyā khuṇa sāṅgatē ōṭyācī
lāḍācī lēka mājhī vākaḍyā bhāṅgācī
When you go, murali*, I tell you, veranda is the sign of her house
My darling daughter, the parting of her hair is crooked
▷ (जाशीन)(मुराळ्या)(खुण) I_tell (ओट्याची)
▷ (लाडाची)(लेक) my (वाकड्या)(भांगाची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVIII-1.6 (F18-01-06) - Parents’ home, māher / God from māher

[26] id = 105095
माझ्या ग माहेराचा मारवती उबरीत
लाडाची लेक माझी पाणी नेती घागरीत
mājhyā ga māhērācā māravatī ubarīta
lāḍācī lēka mājhī pāṇī nētī ghāgarīta
Maruti*, my maher*’s God is on the platform around the ficus tree
My darling daughter takes water in a round vessel
▷  My * (माहेराचा) Maruti (उबरीत)
▷ (लाडाची)(लेक) my water, (नेती)(घागरीत)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
maherA married woman’s parental home


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[71] id = 105967
आंब्याची अंबराई पिकुनी झाला सडा
सांगते मांमुजीला मैनाला गाडी धाडा
āmbyācī ambarāī pikunī jhālā saḍā
sāṅgatē māmmujīlā mainālā gāḍī dhāḍā
Mangoes in the mango grove have become ripe and have made a mess
I tell father-in-law, send a bullock cart for Maina*
▷ (आंब्याची)(अंबराई)(पिकुनी)(झाला)(सडा)
▷  I_tell (मांमुजीला) for_Mina (गाडी)(धाडा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[34] id = 48105
सासु या सासर्याची चला किर्ती पहायाला
सोन्याचा चौरंग लेकी सुनेला नाह्याला
sāsu yā sāsaryācī calā kirtī pahāyālā
sōnyācā cauraṅga lēkī sunēlā nāhyālā
Let’s go and see the good things that mother-in-law and father-in-law have done
A low stool in gold for daughters and daughters-in-law to have a bath
▷ (सासु)(या)(सासर्याची) let_us_go (किर्ती)(पहायाला)
▷  Of_gold (चौरंग)(लेकी)(सुनेला)(नाह्याला)
pas de traduction en français


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[115] id = 105991
सासुचा सासुरवास नंदा जावाची जाचणी
सांगती शेजारणी नंणद दिड दिसाची पाव्हणी
sāsucā sāsuravāsa nandā jāvācī jācaṇī
sāṅgatī śējāraṇī naṇṇada diḍa disācī pāvhaṇī
Mother-in-law’s sasurvas*, harassment from Nanands and sisters-in-law
Neighbour women say, nanand* is a guest only for a short while
▷ (सासुचा)(सासुरवास)(नंदा)(जावाची)(जाचणी)
▷ (सांगती)(शेजारणी)(नंणद)(दिड)(दिसाची)(पाव्हणी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā offers to go with Rām
  2. Take Rama’s care
  3. Isolation:no communication
  4. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  5. Grass as bed, stone as pillow
  6. Sītā wonders how to tell whose son is Lav
  7. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  8. Daughter foretold her ruin and disgrace
  9. Enjoying feeding many people
  10. To bear it in mind
  11. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  12. Ornaments
  13. Katha, Kirtan, Vina
  14. They mean wealth
  15. Daughter’s eating
  16. Daughter should be assigned light work
  17. Daughter, the dear one
  18. Uncle’s presents:silver utensils, dress, bonnet, etc.
  19. A black sari called chandrakala
  20. Mother sends him
  21. God from māher
  22. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  23. Proud and satisfied with in-law’s heritage
  24. No harassment, no sāsurvāsa
⇑ Top of page ⇑