Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2480
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Tambe Bhagitathi
(17 records)

Village: गोंडेगाव - Gondegaon

12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[227] id = 106413
लेकुरवाळीच घर गदळ मदळ
ह्या ओसरीला राघु मैनेचे आदळ
lēkuravāḷīca ghara gadaḷa madaḷa
hyā ōsarīlā rāghu mainēcē ādaḷa
A house with children is always in chaos
Raghu* and Mina are shouting and flinging in my veranda
▷ (लेकुरवाळीच) house (गदळ)(मदळ)
▷ (ह्या)(ओसरीला)(राघु)(मैनेचे)(आदळ)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


B:III-1.3a (B03-01-03a) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / No parallel in the world

Cross-references:A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together
[12] id = 50724
राम बसे घोड्यावरी लक्ष्मण वेची खडे
आताच्या योगामध्ये असे बंधू थोडे
rāma basē ghōḍyāvarī lakṣmaṇa vēcī khaḍē
ātācyā yōgāmadhyē asē bandhū thōḍē
no translation in English
▷  Ram (बसे) horse_back Laksman (वेची)(खडे)
▷  Of_today (योगामध्ये)(असे) brother (थोडे)
pas de traduction en français
[13] id = 50725
राम चाल घोड्यावरी लक्ष्मण चाल पायी
आताच्या योगामध्ये असे बंधू नाही
rāma cāla ghōḍyāvarī lakṣmaṇa cāla pāyī
ātācyā yōgāmadhyē asē bandhū nāhī
no translation in English
▷  Ram let_us_go horse_back Laksman let_us_go (पायी)
▷  Of_today (योगामध्ये)(असे) brother not
pas de traduction en français


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[147] id = 50643
रुसली रुखमीण जाऊन बसली तळ्यात
सावळा पांडुरंग हात घालीतो गळ्यात
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī taḷyāta
sāvaḷā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyāta
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond
Dark-complexioned Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (तळ्यात)
▷ (सावळा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्यात)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[60] id = 50645
विठ्ठलाशेजारी रुखमीण बसना
आबीर बुक्कयाची हिला गरदी सोसना
viṭhṭhalāśējārī rukhamīṇa basanā
ābīra bukkayācī hilā garadī sōsanā
Rukhmin* is reluctant to sit near Vitthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷ (विठ्ठलाशेजारी)(रुखमीण)(बसना)
▷ (आबीर)(बुक्कयाची)(हिला)(गरदी)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[61] id = 50646
पंढरपुरात कुंकू इकित शेरानं
विठ्ठलाशेजारी रुखमीन बसली भारानं
paṇḍharapurāta kuṅkū ikita śērānaṁ
viṭhṭhalāśējārī rukhamīna basalī bhārānaṁ
In Pandharpur, kunku* is sold by kilos
Rukhmin* sits near Vitthal* with a balance in hand
▷ (पंढरपुरात) kunku (इकित)(शेरानं)
▷ (विठ्ठलाशेजारी)(रुखमीन) sitting (भारानं)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12d (B06-02-12d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s plait

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[31] id = 50644
विठ्ठल म्हणत जनीला नाही कुणी
हातात नाडा फणी घाल जनाबाई वेणी
viṭhṭhala mhaṇata janīlā nāhī kuṇī
hātāta nāḍā phaṇī ghāla janābāī vēṇī
God Vitthal* says, my Jani has no one
He takes oil and comb in hand and ties her hair in a plait
▷  Vitthal (म्हणत)(जनीला) not (कुणी)
▷ (हातात)(नाडा)(फणी)(घाल)(जनाबाई)(वेणी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[65] id = 50751
विठ्ठलाच्या पाय रुखमीण दाबती राग राग
खर सांगा जनी तुझी कोन लाग
viṭhṭhalācyā pāya rukhamīṇa dābatī rāga rāga
khara sāṅgā janī tujhī kōna lāga
Rukmini* presses Vitthal*’s feet with anger in her mind
Tell me the truth, God, how is Jani related to you
▷ (विठ्ठलाच्या)(पाय)(रुखमीण)(दाबती)(राग)(राग)
▷ (खर) with (जनी)(तुझी) who (लाग)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[78] id = 48289
हितुनी दिसती पंढरी हिरवीगार
देवा विठ्ठलाच्या तुळशीला आला बार
hitunī disatī paṇḍharī hiravīgāra
dēvā viṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālā bāra
From here, I see the lush green Pandhari
God Itthal*’s tulasi* plants are in bloom
▷ (हितुनी)(दिसती)(पंढरी)(हिरवीगार)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(तुळशीला) here_comes (बार)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road
[79] id = 48290
हितुनी दिसती पंढरी काळी निळी
देवा विठ्ठलाने लावले सोनकळी
hitunī disatī paṇḍharī kāḷī niḷī
dēvā viṭhṭhalānē lāvalē sōnakaḷī
Pandhari, Pandhari, it appears blue black from here
God Itthal* has planted Sonkeli*
▷ (हितुनी)(दिसती)(पंढरी) Kali (निळी)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(लावले)(सोनकळी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
SonkeliA variety of banana
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[99] id = 50642
तुळशीचा पाला वाळूनी गेला
देवा विठ्ठलाने शालुने गोळा केला
tuḷaśīcā pālā vāḷūnī gēlā
dēvā viṭhṭhalānē śālunē gōḷā kēlā
no translation in English
▷ (तुळशीचा)(पाला)(वाळूनी) has_gone
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(शालुने)(गोळा) did
pas de traduction en français
[100] id = 50750
तुळशीबाई तुझ्या वाळुनी झाल्या काड्या
देवा त्या विठ्ठलाने भरुनी नेल्या गाड्या
tuḷaśībāī tujhyā vāḷunī jhālyā kāḍyā
dēvā tyā viṭhṭhalānē bharunī nēlyā gāḍyā
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) your (वाळुनी)(झाल्या)(काड्या)
▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलाने)(भरुनी)(नेल्या)(गाड्या)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[66] id = 50726
पडतो पाऊस नको म्हणू आला आला
बोलती धरणीमाता माझा चुडा दृष्टावला
paḍatō pāūsa nakō mhaṇū ālā ālā
bōlatī dharaṇīmātā mājhā cuḍā dṛaṣṭāvalā
no translation in English
▷  Falls rain not say here_comes here_comes
▷ (बोलती)(धरणीमाता) my (चुडा)(दृष्टावला)
pas de traduction en français


B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought

[10] id = 103466
पाप झाल लई पुण्यात जागा नाही
वर्षाच्या वर्षाला मेघराजा वर पाहायाला लावी
pāpa jhāla laī puṇyāta jāgā nāhī
varṣācyā varṣālā mēgharājā vara pāhāyālā lāvī
no translation in English
▷ (पाप)(झाल)(लई)(पुण्यात)(जागा) not
▷ (वर्षाच्या)(वर्षाला)(मेघराजा)(वर)(पाहायाला)(लावी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[144] id = 108376
आला बामण वरण मागतो खरदाळीचे
बोलती मैना घर लेकुरवाळीचे
ālā bāmaṇa varaṇa māgatō kharadāḷīcē
bōlatī mainā ghara lēkuravāḷīcē
no translation in English
▷  Here_comes Brahmin (वरण)(मागतो)(खरदाळीचे)
▷ (बोलती) Mina house (लेकुरवाळीचे)
pas de traduction en français
[145] id = 108377
लेकुरवाळी लेक राने झाली वेडी
मैना माझी उशीर पेडे जाडी
lēkuravāḷī lēka rānē jhālī vēḍī
mainā mājhī uśīra pēḍē jāḍī
no translation in English
▷ (लेकुरवाळी)(लेक)(राने) has_come (वेडी)
▷  Mina my (उशीर)(पेडे)(जाडी)
pas de traduction en français


F:XV-2.5 (F15-02-05) - Sister worries for brother / Brothers quarrel among themselves

[36] id = 48408
भावाभावाच भांडण नका जावू कोपरगावी
आंब्याची आंबराई करा धाकल्याची नावी
bhāvābhāvāca bhāṇḍaṇa nakā jāvū kōparagāvī
āmbyācī āmbarāī karā dhākalyācī nāvī
The brothers are disputing, don’t go to the court at Kopargaon
Make the mango grove in the name of the younger one
▷ (भावाभावाच)(भांडण)(नका)(जावू)(कोपरगावी)
▷ (आंब्याची)(आंबराई) doing (धाकल्याची)(नावी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  2. No parallel in the world
  3. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  4. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  5. Jani’s plait
  6. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  7. Description
  8. Viṭṭhal
  9. The rain falls
  10. Drought
  11. Daughter is with children
  12. Brothers quarrel among themselves
⇑ Top of page ⇑