Village: गोंडेगाव - Gondegaon
12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[227] id = 106413 ✓ | लेकुरवाळीच घर गदळ मदळ ह्या ओसरीला राघु मैनेचे आदळ lēkuravāḷīca ghara gadaḷa madaḷa hyā ōsarīlā rāghu mainēcē ādaḷa | ✎ A house with children is always in chaos Raghu* and Mina are shouting and flinging in my veranda ▷ (लेकुरवाळीच) house (गदळ)(मदळ) ▷ (ह्या)(ओसरीला)(राघु)(मैनेचे)(आदळ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together |
[12] id = 50724 ✓ | राम बसे घोड्यावरी लक्ष्मण वेची खडे आताच्या योगामध्ये असे बंधू थोडे rāma basē ghōḍyāvarī lakṣmaṇa vēcī khaḍē ātācyā yōgāmadhyē asē bandhū thōḍē | ✎ no translation in English ▷ Ram (बसे) horse_back Laksman (वेची)(खडे) ▷ Of_today (योगामध्ये)(असे) brother (थोडे) | pas de traduction en français |
[13] id = 50725 ✓ | राम चाल घोड्यावरी लक्ष्मण चाल पायी आताच्या योगामध्ये असे बंधू नाही rāma cāla ghōḍyāvarī lakṣmaṇa cāla pāyī ātācyā yōgāmadhyē asē bandhū nāhī | ✎ no translation in English ▷ Ram let_us_go horse_back Laksman let_us_go (पायी) ▷ Of_today (योगामध्ये)(असे) brother not | pas de traduction en français |
[147] id = 50643 ✓ | रुसली रुखमीण जाऊन बसली तळ्यात सावळा पांडुरंग हात घालीतो गळ्यात rusalī rukhamīṇa jāūna basalī taḷyāta sāvaḷā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyāta | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond Dark-complexioned Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (तळ्यात) ▷ (सावळा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्यात) | pas de traduction en français | ||
|
[60] id = 50645 ✓ | विठ्ठलाशेजारी रुखमीण बसना आबीर बुक्कयाची हिला गरदी सोसना viṭhṭhalāśējārī rukhamīṇa basanā ābīra bukkayācī hilā garadī sōsanā | ✎ Rukhmin* is reluctant to sit near Vitthal* She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her ▷ (विठ्ठलाशेजारी)(रुखमीण)(बसना) ▷ (आबीर)(बुक्कयाची)(हिला)(गरदी)(सोसना) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[61] id = 50646 ✓ | पंढरपुरात कुंकू इकित शेरानं विठ्ठलाशेजारी रुखमीन बसली भारानं paṇḍharapurāta kuṅkū ikita śērānaṁ viṭhṭhalāśējārī rukhamīna basalī bhārānaṁ | ✎ In Pandharpur, kunku* is sold by kilos Rukhmin* sits near Vitthal* with a balance in hand ▷ (पंढरपुरात) kunku (इकित)(शेरानं) ▷ (विठ्ठलाशेजारी)(रुखमीन) sitting (भारानं) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[31] id = 50644 ✓ | विठ्ठल म्हणत जनीला नाही कुणी हातात नाडा फणी घाल जनाबाई वेणी viṭhṭhala mhaṇata janīlā nāhī kuṇī hātāta nāḍā phaṇī ghāla janābāī vēṇī | ✎ God Vitthal* says, my Jani has no one He takes oil and comb in hand and ties her hair in a plait ▷ Vitthal (म्हणत)(जनीला) not (कुणी) ▷ (हातात)(नाडा)(फणी)(घाल)(जनाबाई)(वेणी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[65] id = 50751 ✓ | विठ्ठलाच्या पाय रुखमीण दाबती राग राग खर सांगा जनी तुझी कोन लाग viṭhṭhalācyā pāya rukhamīṇa dābatī rāga rāga khara sāṅgā janī tujhī kōna lāga | ✎ Rukmini* presses Vitthal*’s feet with anger in her mind Tell me the truth, God, how is Jani related to you ▷ (विठ्ठलाच्या)(पाय)(रुखमीण)(दाबती)(राग)(राग) ▷ (खर) with (जनी)(तुझी) who (लाग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[78] id = 48289 ✓ | हितुनी दिसती पंढरी हिरवीगार देवा विठ्ठलाच्या तुळशीला आला बार hitunī disatī paṇḍharī hiravīgāra dēvā viṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālā bāra | ✎ From here, I see the lush green Pandhari God Itthal*’s tulasi* plants are in bloom ▷ (हितुनी)(दिसती)(पंढरी)(हिरवीगार) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(तुळशीला) here_comes (बार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road | ||||
[79] id = 48290 ✓ | हितुनी दिसती पंढरी काळी निळी देवा विठ्ठलाने लावले सोनकळी hitunī disatī paṇḍharī kāḷī niḷī dēvā viṭhṭhalānē lāvalē sōnakaḷī | ✎ Pandhari, Pandhari, it appears blue black from here God Itthal* has planted Sonkeli* ▷ (हितुनी)(दिसती)(पंढरी) Kali (निळी) ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(लावले)(सोनकळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road |
[99] id = 50642 ✓ | तुळशीचा पाला वाळूनी गेला देवा विठ्ठलाने शालुने गोळा केला tuḷaśīcā pālā vāḷūnī gēlā dēvā viṭhṭhalānē śālunē gōḷā kēlā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीचा)(पाला)(वाळूनी) has_gone ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(शालुने)(गोळा) did | pas de traduction en français |
[100] id = 50750 ✓ | तुळशीबाई तुझ्या वाळुनी झाल्या काड्या देवा त्या विठ्ठलाने भरुनी नेल्या गाड्या tuḷaśībāī tujhyā vāḷunī jhālyā kāḍyā dēvā tyā viṭhṭhalānē bharunī nēlyā gāḍyā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाई) your (वाळुनी)(झाल्या)(काड्या) ▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलाने)(भरुनी)(नेल्या)(गाड्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[66] id = 50726 ✓ | पडतो पाऊस नको म्हणू आला आला बोलती धरणीमाता माझा चुडा दृष्टावला paḍatō pāūsa nakō mhaṇū ālā ālā bōlatī dharaṇīmātā mājhā cuḍā dṛaṣṭāvalā | ✎ no translation in English ▷ Falls rain not say here_comes here_comes ▷ (बोलती)(धरणीमाता) my (चुडा)(दृष्टावला) | pas de traduction en français |
[10] id = 103466 ✓ | पाप झाल लई पुण्यात जागा नाही वर्षाच्या वर्षाला मेघराजा वर पाहायाला लावी pāpa jhāla laī puṇyāta jāgā nāhī varṣācyā varṣālā mēgharājā vara pāhāyālā lāvī | ✎ no translation in English ▷ (पाप)(झाल)(लई)(पुण्यात)(जागा) not ▷ (वर्षाच्या)(वर्षाला)(मेघराजा)(वर)(पाहायाला)(लावी) | pas de traduction en français |
[144] id = 108376 ✓ | आला बामण वरण मागतो खरदाळीचे बोलती मैना घर लेकुरवाळीचे ālā bāmaṇa varaṇa māgatō kharadāḷīcē bōlatī mainā ghara lēkuravāḷīcē | ✎ no translation in English ▷ Here_comes Brahmin (वरण)(मागतो)(खरदाळीचे) ▷ (बोलती) Mina house (लेकुरवाळीचे) | pas de traduction en français |
[145] id = 108377 ✓ | लेकुरवाळी लेक राने झाली वेडी मैना माझी उशीर पेडे जाडी lēkuravāḷī lēka rānē jhālī vēḍī mainā mājhī uśīra pēḍē jāḍī | ✎ no translation in English ▷ (लेकुरवाळी)(लेक)(राने) has_come (वेडी) ▷ Mina my (उशीर)(पेडे)(जाडी) | pas de traduction en français |
[36] id = 48408 ✓ | भावाभावाच भांडण नका जावू कोपरगावी आंब्याची आंबराई करा धाकल्याची नावी bhāvābhāvāca bhāṇḍaṇa nakā jāvū kōparagāvī āmbyācī āmbarāī karā dhākalyācī nāvī | ✎ The brothers are disputing, don’t go to the court at Kopargaon Make the mango grove in the name of the younger one ▷ (भावाभावाच)(भांडण)(नका)(जावू)(कोपरगावी) ▷ (आंब्याची)(आंबराई) doing (धाकल्याची)(नावी) | pas de traduction en français |