Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2479
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bhavar Vimal Santosh
(24 records)

Village: गोंडेगाव - Gondegaon

11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7exi (A01-01-07e11) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to gardener

[9] id = 54738
सिता जाती वनवासा सांगून माळणीला
रोज फुलाचे गजरे आणून देवा रामाच्या पुजेला
sitā jātī vanavāsā sāṅgūna māḷaṇīlā
rōja phulācē gajarē āṇūna dēvā rāmācyā pujēlā
no translation in English
▷  Sita caste vanavas (सांगून)(माळणीला)
▷ (रोज)(फुलाचे)(गजरे)(आणून)(देवा) of_Ram (पुजेला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[36] id = 48294
जाते मी पंढरीला संग नेते बापाला
तांब्याच्या गडवा पाणी घालते तुळशीच्या रोपाला
jātē mī paṇḍharīlā saṅga nētē bāpālā
tāmbyācyā gaḍavā pāṇī ghālatē tuḷaśīcyā rōpālā
I go to Pandhari, I take my father along
I water the tulasi* with a copper jug
▷  Am_going I (पंढरीला) with (नेते)(बापाला)
▷ (तांब्याच्या)(गडवा) water, (घालते)(तुळशीच्या)(रोपाला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[41] id = 48291
जाते मी पंढरीला संग नेते आईला
तांब्याच्या गडवा पाणी घाला जाईला
jātē mī paṇḍharīlā saṅga nētē āīlā
tāmbyācyā gaḍavā pāṇī ghālā jāīlā
I go to Pandhari, I take my mother along
I water the jasmine from a copper pot
▷  Am_going I (पंढरीला) with (नेते)(आईला)
▷ (तांब्याच्या)(गडवा) water, (घाला) will_go
pas de traduction en français


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[56] id = 48292
जाते मी पंढरीला संग नेते भावाला
तांब्याच्या गडवा पाणी घालते देवाला
jātē mī paṇḍharīlā saṅga nētē bhāvālā
tāmbyācyā gaḍavā pāṇī ghālatē dēvālā
To go to Pandhari, I take my brother along
And offer water to God from a copper vessel
▷  Am_going I (पंढरीला) with (नेते)(भावाला)
▷ (तांब्याच्या)(गडवा) water, (घालते)(देवाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3i (B06-02-03i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Maternal uncle, aunt, their children

[14] id = 48293
जाते मी पंढरीला संग नेते मामाला
तांब्याच्या गडवा पाणी घालते रामाला
jātē mī paṇḍharīlā saṅga nētē māmālā
tāmbyācyā gaḍavā pāṇī ghālatē rāmālā
To go to Pandhari, I take my maternal uncle along
I offer water to Ram from a copper vessel
▷  Am_going I (पंढरीला) with (नेते)(मामाला)
▷ (तांब्याच्या)(गडवा) water, (घालते) Ram
pas de traduction en français


B:VI-2.5b (B06-02-05b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Dress

[20] id = 80456
उठले पांडुरंग गेले हस्तीनापुरी
त्यांना आणली नऊ लाखाची गुजरी
uṭhalē pāṇḍuraṅga gēlē hastīnāpurī
tyānnā āṇalī naū lākhācī gujarī
Pandurang* got up and went to Hastinapur
From there, he bought a Gujari (foot ornament) worth nine lakhs*
▷ (उठले)(पांडुरंग) has_gone (हस्तीनापुरी)
▷ (त्यांना)(आणली)(नऊ)(लाखाची)(गुजरी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[80] id = 58325
बोलती रुखमीन चोळीच मोल काय
सांगते पांडुरंग दोन्हीच एक हाय
bōlatī rukhamīna cōḷīca mōla kāya
sāṅgatē pāṇḍuraṅga dōnhīca ēka hāya
Rukhmin* asks, how much did you pay for the blouse
Dark-complexioned God says, both (sari and blouse) are of the same price
▷ (बोलती)(रुखमीन)(चोळीच)(मोल) why
▷  I_tell (पांडुरंग)(दोन्हीच)(एक)(हाय)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11gv (B06-02-11g05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How many sisters you have

[20] id = 63352
अशी रुखमीणी पुसती देवी तुम्हा बहिणी किती
करमाची सुभीदरा धरमाची धुरपती
aśī rukhamīṇī pusatī dēvī tumhā bahiṇī kitī
karamācī subhīdarā dharamācī dhurapatī
Rukhmin* asks, God, how many sisters do you have
Subhadra is my real sister, Draupadi*, the adopted one
▷ (अशी)(रुखमीणी)(पुसती)(देवी)(तुम्हा)(बहिणी)(किती)
▷ (करमाची)(सुभीदरा)(धरमाची)(धुरपती)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VI-2.11m (B06-02-11m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Support expected from mother Rukhmini

[30] id = 91562
असा निघाला रथ आला गंगाच्या कडाला
रुखमीनीच्या कानी उतर पडीला
asā nighālā ratha ālā gaṅgācyā kaḍālā
rukhamīnīcyā kānī utara paḍīlā
The chariot proceeds like this, has arrived at the side of Ganga (river)
Rukhmini* heard the sound of its arrival
▷ (असा)(निघाला)(रथ) here_comes (गंगाच्या)(कडाला)
▷  Of_Rukhmini (कानी)(उतर)(पडीला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[129] id = 63353
असे बोलतो विठ्ठल बस धुरपती रथात
असे रेशमी लगाम पांडुरंगाच्या हातात
asē bōlatō viṭhṭhala basa dhurapatī rathāta
asē rēśamī lagāma pāṇḍuraṅgācyā hātāta
Vitthal* says, Draupadi*, come, sit in the chariot
Silk reins like this are in Pandurang*’s hands
▷ (असे) says Vitthal (बस)(धुरपती)(रथात)
▷ (असे)(रेशमी)(लगाम)(पांडुरंगाच्या)(हातात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
PandurangVitthal
[136] id = 63360
अस लखमपुरात गजर कशीयाचा झाला
मुळ धुरपतीला आला त्याला रामराम घाला
asa lakhamapurāta gajara kaśīyācā jhālā
muḷa dhurapatīlā ālā tyālā rāmarāma ghālā
What is this noise in Lakhampur
He has come to fetch Draupadi*, go and greet him
▷ (अस)(लखमपुरात)(गजर)(कशीयाचा)(झाला)
▷  Children (धुरपतीला) here_comes (त्याला)(रामराम)(घाला)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[137] id = 63361
अशी दिवाळी सणाला केले साखरेचे लाडू
मुळ धुरपतीला धाडु
aśī divāḷī saṇālā kēlē sākharēcē lāḍū
muḷa dhurapatīlā dhāḍu
Sugar sweets were made for the festival of Diwali*
We will send someone to fetch Draupadi*
▷ (अशी)(दिवाळी)(सणाला)(केले)(साखरेचे)(लाडू)
▷  Children (धुरपतीला)(धाडु)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[138] id = 63362
अशी रुखमीणी बोलती देव मनाला जाणावा
आला दिवाळी सण बहिण धुरपतीला आणावा
aśī rukhamīṇī bōlatī dēva manālā jāṇāvā
ālā divāḷī saṇa bahiṇa dhurapatīlā āṇāvā
Rukhmini* says, God (Vitthal*), remember one thing
Go and bring sister Draupadi* for the festival of Diwali*
▷ (अशी)(रुखमीणी)(बोलती)(देव)(मनाला)(जाणावा)
▷  Here_comes (दिवाळी)(सण) sister (धुरपतीला)(आणावा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[139] id = 63363
बोलतो दुर्योधन का म्हुन येण केल
आला दिवाळीचा सण आलो धुरपतीला मुळ
bōlatō duryōdhana kā mhuna yēṇa kēla
ālā divāḷīcā saṇa ālō dhurapatīlā muḷa
Duryodhan says, why have you come
The festival of Diwali* has come, I have come to take Draupadi* with me
▷  Says (दुर्योधन)(का)(म्हुन)(येण) did
▷  Here_comes (दिवाळीचा)(सण)(आलो)(धुरपतीला) children
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[140] id = 63364
असा निघाला ग रथ रुखमीणीच्या माडीपुढ
नंदाच्या नात्यानी पाया धुरपतीच्या पड
asā nighālā ga ratha rukhamīṇīcyā māḍīpuḍha
nandācyā nātyānī pāyā dhurapatīcyā paḍa
The chariot is proceeding in front of Rukhmini*’s house
Draupadi* is your sister-in-law, touch her feet
▷ (असा)(निघाला) * (रथ) of_Rukhmini (माडीपुढ)
▷ (नंदाच्या)(नात्यानी)(पाया)(धुरपतीच्या)(पड)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[141] id = 63365
निघाली धुरपती रडती रुखमीण
अशी काय सांगु बाई नंदा मालनीची गुण
nighālī dhurapatī raḍatī rukhamīṇa
aśī kāya sāṅgu bāī nandā mālanīcī guṇa
Draupadi* is leaving, Rukhmin* is weeping
Woman, what can I tell you about the closeness of the sisters-in-law
▷ (निघाली)(धुरपती)(रडती)(रुखमीण)
▷ (अशी) why (सांगु) woman (नंदा)(मालनीची)(गुण)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[142] id = 63366
अशा सोळा सतरा वाट्या रुखमीणीच्या ताटी
आवो घ्यावा गरीच्या नारी भरा धुरपतीची ओटी
aśā sōḷā satarā vāṭyā rukhamīṇīcyā tāṭī
āvō ghyāvā garīcyā nārī bharā dhurapatīcī ōṭī
Sixteen-seventeen bowls in Rukhmini*’s plate
Take them, you, good women, fill Draupadi*’s lap with coconut and rice
▷ (अशा)(सोळा)(सतरा)(वाट्या) of_Rukhmini (ताटी)
▷ (आवो)(घ्यावा)(गरीच्या)(नारी)(भरा)(धुरपतीची)(ओटी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[147] id = 63245
बोलते पांडुरंग रुखमीणी पाणी ठेव
आली शिनुन भागुन आली सासर भोगुन
bōlatē pāṇḍuraṅga rukhamīṇī pāṇī ṭhēva
ālī śinuna bhāguna ālī sāsara bhōguna
Pandurang* says, Rukhmini*, keep hot water ready
Draupadi* has come from her in-laws’ house, she is very tired
▷ (बोलते)(पांडुरंग)(रुखमीणी) water, (ठेव)
▷  Has_come (शिनुन)(भागुन) has_come (सासर)(भोगुन)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[148] id = 63246
साखर तुपात रुखमीणी येळती शेवाया
देवाच्या पगंतीला बसा धुरपती जेवाया
sākhara tupāta rukhamīṇī yēḷatī śēvāyā
dēvācyā pagantīlā basā dhurapatī jēvāyā
Rukhmini* cooks vermicelli with sugar and ghee*
Draupadi*, sit down for your meal along with God
▷ (साखर)(तुपात)(रुखमीणी)(येळती)(शेवाया)
▷ (देवाच्या)(पगंतीला)(बसा)(धुरपती)(जेवाया)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
gheeclarified butter
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[149] id = 63247
उठली रुखमीणी चुली पेटीविल्या दोन्ही
हांडे विसनले पाणी लवंगाची केली फणी
uṭhalī rukhamīṇī culī pēṭīvilyā dōnhī
hāṇḍē visanalē pāṇī lavaṅgācī kēlī phaṇī
Rukhmini* got up, she lit both the hearths
She adjusted bath water in big vessels, she was looking beautiful
▷ (उठली)(रुखमीणी)(चुली)(पेटीविल्या) both
▷ (हांडे)(विसनले) water, (लवंगाची) shouted (फणी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[246] id = 90599
पाच दिवसाची दिवाळी बहु आनंदाची झाली
अर्जुन देवाची स्वारी राऊळात आली
pāca divasācī divāḷī bahu ānandācī jhālī
arjuna dēvācī svārī rāūḷāta ālī
Diwali* was celebrated for five days with great joy
God Arjun has come to the temple
▷ (पाच)(दिवसाची)(दिवाळी)(बहु)(आनंदाची) has_come
▷ (अर्जुन) God (स्वारी)(राऊळात) has_come
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[251] id = 90604
अरे शिंपीदादा मोती लाव भाईला
चोळी धुरपता बाईला
arē śimpīdādā mōtī lāva bhāīlā
cōḷī dhurapatā bāīlā
Brother tailor, embroider pearls on the sleeves
This blouse is for Draupadibai
▷ (अरे)(शिंपीदादा)(मोती) put (भाईला)
▷  Blouse (धुरपता)(बाईला)
pas de traduction en français
[252] id = 90605
अरे शिंपीदादा मोती लाव दंडाला
अरे चोळी धुरपती नंदाला
arē śimpīdādā mōtī lāva daṇḍālā
arē cōḷī dhurapatī nandālā
Brother tailor, embroider pearls on the sleeves
This blouse is for Draupadi*, my sister-in-law
▷ (अरे)(शिंपीदादा)(मोती) put (दंडाला)
▷ (अरे) blouse (धुरपती)(नंदाला)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[33] id = 50727
विठ्ठल विठ्ठल म्हणूनी हाका मारीते कवाची
भरली चंद्रभागा गर्दी झाली नावाची
viṭhṭhala viṭhṭhala mhaṇūnī hākā mārītē kavācī
bharalī candrabhāgā gardī jhālī nāvācī
Since when I am shouting Vitthal*, Vitthal*
River Chandrabhaga* is full, there is a crowding of boats
▷  Vitthal Vitthal (म्हणूनी)(हाका)(मारीते)(कवाची)
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(गर्दी) has_come (नावाची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā’s message to gardener
  2. Father
  3. Mother
  4. Brother
  5. Maternal uncle, aunt, their children
  6. Dress
  7. Rukhmini’s saris
  8. How many sisters you have
  9. Support expected from mother Rukhmini
  10. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  11. The boat on the river
⇑ Top of page ⇑