Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2476
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Tikhe Gaya
(18 records)

Village: शिंदी - Shindi

16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
[66] id = 106968
दे रे देवा मला संपत्ती दुहेरी
अंगणी गाडी घोडे पेव गाड्याच्या बाहेरी
dē rē dēvā malā sampattī duhērī
aṅgaṇī gāḍī ghōḍē pēva gāḍyācyā bāhērī
God, give me double wealth
Horses, cart in the courtyard, and also a grain cellar
▷ (दे)(रे)(देवा)(मला)(संपत्ती)(दुहेरी)
▷ (अंगणी)(गाडी)(घोडे)(पेव)(गाड्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français


A:II-2.9d (A02-02-09d) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Warning:“Your wealth will perish”

[11] id = 49528
संपत्तीची नार हंड्या घंगाळात न्हाली
निदानाच्या वेळ सेवा कुंभारान केली
sampattīcī nāra haṇḍyā ghaṅgāḷāta nhālī
nidānācyā vēḷa sēvā kumbhārāna kēlī
You, rich woman, you had big vessels for bath in copper and brass
But at the time of death, you had to take the services of a potter
▷ (संपत्तीची)(नार)(हंड्या)(घंगाळात)(न्हाली)
▷ (निदानाच्या)(वेळ)(सेवा)(कुंभारान) shouted
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[114] id = 49435
जात वढीते नखा बोटाच्या आगळी
बयाचा पेले पान्हा जणू मधाच्या घागरी
jāta vaḍhītē nakhā bōṭācyā āgaḷī
bayācā pēlē pānhā jaṇū madhācyā ghāgarī
no translation in English
▷  Class (वढीते)(नखा)(बोटाच्या)(आगळी)
▷ (बयाचा)(पेले)(पान्हा)(जणू)(मधाच्या)(घागरी)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[172] id = 91914
सकाळी उठुनी मला काय लाभ झाला
हरी द्वारकेच्या राम माझ्या मुखी आला
sakāḷī uṭhunī malā kāya lābha jhālā
harī dvārakēcyā rāma mājhyā mukhī ālā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(मला) why (लाभ)(झाला)
▷ (हरी)(द्वारकेच्या) Ram my (मुखी) here_comes
pas de traduction en français


D:X-3.2biv (D10-03-02b04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Reading pothī, fasting

[50] id = 107060
खांद्यावरी घोंगडी बाळ माझा जोशी झाला
पोथी सांगायाला मामाच्या गावा गेला
khāndyāvarī ghōṅgaḍī bāḷa mājhā jōśī jhālā
pōthī sāṅgāyālā māmācyā gāvā gēlā
A coarse blanket on the shoulder, my son has become Joshi (like a brahman)
He went to his maternal uncle’s village to read Pothi*
▷ (खांद्यावरी)(घोंगडी) son my (जोशी)(झाला)
▷  Pothi (सांगायाला) of_maternal_uncle (गावा) has_gone
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities


D:XI-2.4 (D11-02-04) - Son’s prosperous farm / Son enjoys god’s support

[61] id = 107132
देवाजीन दिल संपत्तीला सोननाण
राघुला माझ्या विश्रांतीला बाळ तान्ह
dēvājīna dila sampattīlā sōnanāṇa
rāghulā mājhyā viśrāntīlā bāḷa tānha
God has given me gold and money as wealth
And a little son to give rest to my husband
▷ (देवाजीन)(दिल)(संपत्तीला)(सोननाण)
▷ (राघुला) my (विश्रांतीला) son (तान्ह)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[142] id = 106254
गोरीच गोरेपण येईना माझ्या मना
सावळी माझी मैना माझी सावळी यमुना
gōrīca gōrēpaṇa yēīnā mājhyā manā
sāvaḷī mājhī mainā mājhī sāvaḷī yamunā
Daughter’s fair complexion, I don’t like it so much
Yamuna, my daughter, my Maina*, has a wheat complexion
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(येईना) my (मना)
▷  Wheat-complexioned my Mina my wheat-complexioned (यमुना)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[80] id = 48136
सिता भावजयी पाया पडन चांगल
तुझ्या कुकयानी माझ जोडव रंगयल
sitā bhāvajayī pāyā paḍana cāṅgala
tujhyā kukayānī mājha jōḍava raṅgayala
Sita, sister-in-law, bend down well to touch my feet
My toe-rings got coloured with your kunku*
▷  Sita (भावजयी)(पाया)(पडन)(चांगल)
▷  Your (कुकयानी) my (जोडव)(रंगयल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[55] id = 52665
सासु आत्याबाई माझ्या अंगणाची तुळस
सासरे पाटील माझ्या वाड्याचे कळस
sāsu ātyābāī mājhyā aṅgaṇācī tuḷasa
sāsarē pāṭīla mājhyā vāḍyācē kaḷasa
My paternal aunt, my mother-in-law is like a Tulasi in my courtyard
Patil*, my reputed father-in-law, is like a spire on my house
▷ (सासु)(आत्याबाई) my (अंगणाची)(तुळस)
▷ (सासरे)(पाटील) my (वाड्याचे)(कळस)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[84] id = 53731
सासु पारबती सासरा भोळा राजा
तुमच्या पोटीचा गिणनी चुडा माझा
sāsu pārabatī sāsarā bhōḷā rājā
tumacyā pōṭīcā giṇanī cuḍā mājhā
Mother-in-law is like Goddess Parvati, my father-in-law is simple (like God Shankar)
Your wise son is my husband
▷ (सासु) Parvati (सासरा)(भोळा) king
▷ (तुमच्या)(पोटीचा)(गिणनी)(चुडा) my
pas de traduction en français


G:XX-1.5 (G20-01-05) - Daughter-in-law with parents-in-law / Sweet relations prevailed

[12] id = 105968
चुड्याची घडन सरगीच्या सोनाराची
सासर्या मांमुजीची हिंमत घेणाराची
cuḍyācī ghaḍana saragīcyā sōnārācī
sāsaryā māmmujīcī himmata ghēṇārācī
God from heaven is the goldsmith who crafts my Chuda (set of bangles) (husband)
My father-in-law has the courage to arrange it
▷ (चुड्याची)(घडन)(सरगीच्या)(सोनाराची)
▷ (सासर्या)(मांमुजीची)(हिंमत)(घेणाराची)
pas de traduction en français


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[23] id = 49527
सासु आत्याबाई तुमचा पदर भिंगाचा
तुमच्या पोटीचा चुडा सावळ्या रंगाचा
sāsu ātyābāī tumacā padara bhiṅgācā
tumacyā pōṭīcā cuḍā sāvaḷyā raṅgācā
Mother-in-law, my paternal aunt, the end of your sari has mirror embroidery
Your son, my husband, has a wheat complexion
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचा)(पदर)(भिंगाचा)
▷ (तुमच्या)(पोटीचा)(चुडा)(सावळ्या)(रंगाचा)
pas de traduction en français
[32] id = 53804
सासु आत्याबाई तुमच्या पदराला मिरी
तुमच्या मिरीखाली माझ्या कुंकवाची चिरी
sāsu ātyābāī tumacyā padarālā mirī
tumacyā mirīkhālī mājhyā kuṅkavācī cirī
My mother -in-law, she has given birth to a son
My horizontal line of kunku* (my husband) lives under your protection
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमच्या)(पदराला)(मिरी)
▷ (तुमच्या)(मिरीखाली) my (कुंकवाची)(चिरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.8 (G20-02-08) - Daughter-in-law with mother-in-law / Intimate relationship

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
[67] id = 105988
सासु आत्याबाई तुम्ही भाग्याच्या सांगती
लेकाची लेकर नातु अंगणी खेळती
sāsu ātyābāī tumhī bhāgyācyā sāṅgatī
lēkācī lēkara nātu aṅgaṇī khēḷatī
Mother-in-law, dear paternal aunt, you are very fortunate
Your son’s sons, your grandsons are playing in the courtyard
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(भाग्याच्या)(सांगती)
▷ (लेकाची)(लेकर)(नातु)(अंगणी)(खेळती)
pas de traduction en français


G:XX-2.11eiv (G20-02-11e04) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughte-in-law’s complaints / feels unhappy / Mother-in-law becomes a stumbling block

[3] id = 48101
सरगीच्या देवा वाहीन भोपळा
मरु दे सासुबाई जीव होईन मोकळा
saragīcyā dēvā vāhīna bhōpaḷā
maru dē sāsubāī jīva hōīna mōkaḷā
God in heaven, I will offer you a pumpkin
Let my mother-in-law die, I will feel liberated
▷ (सरगीच्या)(देवा)(वाहीन)(भोपळा)
▷ (मरु)(दे)(सासुबाई) life (होईन)(मोकळा)
pas de traduction en français
[4] id = 48102
सरगीच्या देवा वाहीन गाजर
मरु दे सासु उद्या करील बाजार
saragīcyā dēvā vāhīna gājara
maru dē sāsu udyā karīla bājāra
God in heaven, I will offer you a carrot
Let my mother-in-law die, I will go to the bazaar to buy things
▷ (सरगीच्या)(देवा)(वाहीन)(गाजर)
▷ (मरु)(दे)(सासु)(उद्या)(करील)(बाजार)
pas de traduction en français


G:XX-2.15a (G20-02-15a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law quarrels / Retorts angrily

[36] id = 49461
सासु आत्याबाई तुम्ही कवाशीक मेल्या
तिजोरीच्या चाव्या कोणापाशी दिल्या
sāsu ātyābāī tumhī kavāśīka mēlyā
tijōrīcyā cāvyā kōṇāpāśī dilyā
Mother-in-law, my paternal aunt, when did you die
Whom did you give the keys for the safe
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(कवाशीक)(मेल्या)
▷ (तिजोरीच्या)(चाव्या)(कोणापाशी)(दिल्या)
pas de traduction en français


G:XX-2.19 (G20-02-19) - Daughter-in-law with mother-in-law / Changing times and ways of life

[20] id = 50765
सासु आत्याबाई तुम्ही दळूदळू मेल्या
आमच्या राज्यात गिरणी सुरु झाल्या
sāsu ātyābāī tumhī daḷūdaḷū mēlyā
āmacyā rājyāta giraṇī suru jhālyā
Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding
In our times, flour mills have come
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दळूदळू)(मेल्या)
▷ (आमच्या)(राज्यात)(गिरणी)(सुरु)(झाल्या)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Significative attitudes
  2. Warning:“Your wealth will perish”
  3. Mother’s milk proves source of energy
  4. In the morning
  5. Reading pothī, fasting
  6. Son enjoys god’s support
  7. Daughter’s fair complexion
  8. “Brother’s wife bows down to me”
  9. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  10. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  11. Sweet relations prevailed
  12. “I got mother-in-law’s son”
  13. Intimate relationship
  14. Mother-in-law becomes a stumbling block
  15. Retorts angrily
  16. Changing times and ways of life
⇑ Top of page ⇑