Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2474
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kavale Lahan Manachi
(20 records)

Village: पाडळी - Padali

13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-2.2div (A01-02-02d04) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / An absent brother is expected

[17] id = 95004
द्रोपदीला बाईला सखा भाऊ कुठ
चोळी लुगडयाच दिंड झाल द्वारकेच्या वाट
drōpadīlā bāīlā sakhā bhāū kuṭha
cōḷī lugaḍayāca diṇḍa jhāla dvārakēcyā vāṭa
no translation in English
▷ (द्रोपदीला)(बाईला)(सखा) brother (कुठ)
▷  Blouse (लुगडयाच)(दिंड)(झाल)(द्वारकेच्या)(वाट)
pas de traduction en français


A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one

Cross-references:B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
[26] id = 95041
पिवळा पितांबर तुला द्रोपदी कोठुन
गेले होते द्वारकेला आले हरिला भेटुन
pivaḷā pitāmbara tulā drōpadī kōṭhuna
gēlē hōtē dvārakēlā ālē harilā bhēṭuna
no translation in English
▷ (पिवळा)(पितांबर) to_you (द्रोपदी)(कोठुन)
▷  Has_gone (होते)(द्वारकेला) here_comes (हरिला)(भेटुन)
pas de traduction en français


A:I-2.8 (A01-02-08) - Draupadī / Satva

[27] id = 95258
दोपदीची सासु बोल धाडायची सोय नाही
भिम घरी नाही अर्जुनाची पुस घ्यावी
dōpadīcī sāsu bōla dhāḍāyacī sōya nāhī
bhima gharī nāhī arjunācī pusa ghyāvī
no translation in English
▷ (दोपदीची)(सासु) says (धाडायची)(सोय) not
▷  Bhim (घरी) not (अर्जुनाची) enquire (घ्यावी)
pas de traduction en français


B:III-1.11a (B03-01-11a) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Going to Kāśī with parents

[38] id = 86554
राजा दशरथ सारखा पुत्र आसावा नारीला
माय बाप खांद्यावरी गेला घेऊनी काशीला
rājā daśaratha sārakhā putra āsāvā nārīlā
māya bāpa khāndyāvarī gēlā ghēūnī kāśīlā
no translation in English
▷  King (दशरथ)(सारखा)(पुत्र)(आसावा)(नारीला)
▷ (माय) father (खांद्यावरी) has_gone (घेऊनी)(काशीला)
pas de traduction en français
[73] id = 98776
श्रावण बाळा हाका मारी तुझा बाप
आरुण्या वनामधी श्रावण झाला गत
śrāvaṇa bāḷā hākā mārī tujhā bāpa
āruṇyā vanāmadhī śrāvaṇa jhālā gata
no translation in English
▷ (श्रावण) child (हाका)(मारी) your father
▷  Aranya (वनामधी)(श्रावण)(झाला)(गत)
pas de traduction en français


B:III-1.11d (B03-01-11d) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Parents feel thirsty on the way

[39] id = 48749
श्रावण बाळाची तान्हली मातािपता
तळ्याला राखण राजा दशरथ होता
śrāvaṇa bāḷācī tānhalī mātāipatā
taḷyālā rākhaṇa rājā daśaratha hōtā
no translation in English
▷ (श्रावण)(बाळाची)(तान्हली)(मातािपता)
▷ (तळ्याला)(राखण) king (दशरथ)(होता)
pas de traduction en français


B:III-1.11e (B03-01-11e) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Bring water from maternal uncle’s lake

[22] id = 48654
मायबापाची कावड ठेवली कळंबाच्या फांदीला
श्रावण बाळ निघाला पाण्याच्या शोधीला
māyabāpācī kāvaḍa ṭhēvalī kaḷambācyā phāndīlā
śrāvaṇa bāḷa nighālā pāṇyācyā śōdhīlā
no translation in English
▷ (मायबापाची)(कावड)(ठेवली)(कळंबाच्या)(फांदीला)
▷ (श्रावण) son (निघाला)(पाण्याच्या)(शोधीला)
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[25] id = 48739
संभु म्हण संभु संभू शिकरावरी जातो
वाट भक्तांची पाहतो
sambhu mhaṇa sambhu sambhū śikarāvarī jātō
vāṭa bhaktāñcī pāhatō
no translation in English
▷ (संभु)(म्हण)(संभु)(संभू)(शिकरावरी) goes
▷ (वाट)(भक्तांची)(पाहतो)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[25] id = 48653
संभू म्हण देव संभु संभू बेलावरी गेला
बेलाची तोडी पान शिवरत होती साला
sambhū mhaṇa dēva sambhu sambhū bēlāvarī gēlā
bēlācī tōḍī pāna śivarata hōtī sālā
no translation in English
▷ (संभू)(म्हण)(देव)(संभु)(संभू)(बेलावरी) has_gone
▷ (बेलाची)(तोडी)(पान)(शिवरत)(होती)(साला)
pas de traduction en français


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[95] id = 48628
द्रोपदीचा घोड पंढरीच्या येशीपुढ
नंदच्या नात्यान राही रुखमीण पाया पड
drōpadīcā ghōḍa paṇḍharīcyā yēśīpuḍha
nandacyā nātyāna rāhī rukhamīṇa pāyā paḍa
Draupadi*’s horse has come in front of the boundary of Pandhari
She being her sister-in-law, Rahi Rukhmini* touch her feet
▷ (द्रोपदीचा)(घोड)(पंढरीच्या)(येशीपुढ)
▷ (नंदच्या)(नात्यान) stays (रुखमीण)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[122] id = 62425
द्रोपदीला मुळ जाती आरणावरती गावाला
सोडीले वारु बांधीले गाईला
drōpadīlā muḷa jātī āraṇāvaratī gāvālā
sōḍīlē vāru bāndhīlē gāīlā
(Vitthal*) goes to fetch Draupadi* from Aranavati village
He untied the horse, and tied a cow in its place
▷ (द्रोपदीला) children caste (आरणावरती)(गावाला)
▷ (सोडीले)(वारु)(बांधीले)(गाईला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal

Cross-references:B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation
B:VI-3.17 ???
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
B:VI-3.10 ???
B:VI-3.22 ???
[6] id = 48746
सोन्याचा पिंपळ याला जडीताच पान
घेतली समाधी नंदी खाली ज्ञानोबान
sōnyācā pimpaḷa yālā jaḍītāca pāna
ghētalī samādhī nandī khālī jñānōbāna
The pimpal tree in gold has studded leaf
Dnyanoba* took samadhi* under Nandi* (Shiv’s bullock)
▷  Of_gold (पिंपळ)(याला)(जडीताच)(पान)
▷ (घेतली)(समाधी)(नंदी)(खाली)(ज्ञानोबान)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
NandiGod Shiva's bullock
[7] id = 48747
सोन्याचा पिंपळ याला सायासाची मुळी
ज्ञानोबा पोथी वाची मुक्ताबाई बस जवळी
sōnyācā pimpaḷa yālā sāyāsācī muḷī
jñānōbā pōthī vācī muktābāī basa javaḷī
The Pimpal tree in gold has an entangled root
Dnyanoba* reads the sacred book, Mukabai sits near him
▷  Of_gold (पिंपळ)(याला)(सायासाची)(मुळी)
▷ (ज्ञानोबा) pothi (वाची)(मुक्ताबाई)(बस)(जवळी)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[8] id = 61633
सोन्याचा पिंपळ नाही कोण्या गावाला
आळंदी वतन मुक्ताबाईच्या भावाला
sōnyācā pimpaḷa nāhī kōṇyā gāvālā
āḷandī vatana muktābāīcyā bhāvālā
No other village has a golden pimpal tree
Muktabai’s brother has a hereditary right to Alandi*
▷  Of_gold (पिंपळ) not (कोण्या)(गावाला)
▷  Alandi (वतन)(मुक्ताबाईच्या)(भावाला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja

Cross-references:B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual
[8] id = 48748
सोन्याचा नांगरानी पिरथमी नांगरली
धर्मराजाने जागा यज्ञाला दिली
sōnyācā nāṅgarānī pirathamī nāṅgaralī
dharmarājānē jāgā yajñālā dilī
no translation in English
▷  Of_gold (नांगरानी)(पिरथमी)(नांगरली)
▷ (धर्मराजाने)(जागा)(यज्ञाला)(दिली)
pas de traduction en français
[35] id = 89657
पांडुचा निरोप नारदाने केला
द्रोपदीच्या यज्ञासाठी धर्मराजा जागा झाला
pāṇḍucā nirōpa nāradānē kēlā
drōpadīcyā yajñāsāṭhī dharmarājā jāgā jhālā
no translation in English
▷ (पांडुचा)(निरोप)(नारदाने) did
▷ (द्रोपदीच्या)(यज्ञासाठी)(धर्मराजा)(जागा)(झाला)
pas de traduction en français
[68] id = 98646
यज्ञाचा घंटा स्वरगी होतो
सखा प्रसादाला येतो यादव बंधु माझा
yajñācā ghaṇṭā svaragī hōtō
sakhā prasādālā yētō yādava bandhu mājhā
no translation in English
▷ (यज्ञाचा)(घंटा)(स्वरगी)(होतो)
▷ (सखा)(प्रसादाला)(येतो)(यादव) brother my
pas de traduction en français


B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served

Cross-references:H:XXI-5.2ei (H21-05-02e01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā serves meals
[30] id = 62204
यज्ञाची पंगत द्रोपदीची लगबग
सावळ्या पांडुरंगा द्रोपदीला वाढु लाग
yajñācī paṅgata drōpadīcī lagabaga
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā drōpadīlā vāḍhu lāga
no translation in English
▷ (यज्ञाची)(पंगत)(द्रोपदीची)(लगबग)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(द्रोपदीला)(वाढु)(लाग)
pas de traduction en français
[31] id = 62205
यज्ञाची पंगत द्रोपदी वाढी दही
यादव तिचं बंधु सोगे पातळाचे खवी
yajñācī paṅgata drōpadī vāḍhī dahī
yādava ticaṁ bandhu sōgē pātaḷācē khavī
no translation in English
▷ (यज्ञाची)(पंगत)(द्रोपदी)(वाढी)(दही)
▷ (यादव)(तिचं) brother (सोगे)(पातळाचे)(खवी)
pas de traduction en français


G:XX-4.7a (G20-04-07a) - With brother-in-law’s wife / Cross relationship / Quarrel

[24] id = 109595
जावा जावांच भांडण सवती सवती एक मत
कौतिकान कोण पाहत
jāvā jāvāñca bhāṇḍaṇa savatī savatī ēka mata
kautikāna kōṇa pāhata
Sisters-in-law quarrel, co-wives are of the same opinion
Who looks on with admiration
▷ (जावा)(जावांच)(भांडण)(सवती)(सवती)(एक)(मत)
▷ (कौतिकान) who (पाहत)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. An absent brother is expected
  2. Dear one
  3. Satva
  4. Going to Kāśī with parents
  5. Parents feel thirsty on the way
  6. Bring water from maternal uncle’s lake
  7. Place of residence
  8. The dear one
  9. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  10. Golden Pipal
  11. The decision of Dharmaraja
  12. Meals served
  13. Quarrel
⇑ Top of page ⇑