Village: महींदा - Mahinda
53 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[23] id = 48100 ✓ | शिंदेशाही तोडे कवा केले सीताबाई ह्या तोड्यासाठी राम इंदूरला गेले होते बाई śindēśāhī tōḍē kavā kēlē sītābāī hyā tōḍyāsāṭhī rāma indūralā gēlē hōtē bāī | ✎ Shindeshahi (a special design) tode*, Sitabai, when did you get them made Woman, for these tode*, Ram had gone to Indore ▷ (शिंदेशाही)(तोडे)(कवा)(केले) goddess_Sita ▷ (ह्या)(तोड्यासाठी) Ram (इंदूरला) has_gone (होते) woman | pas de traduction en français |
|
[22] id = 54490 ✓ | लंकीचा रावण भिक्षा मागतो दडुन नेली सीताबाई गुंफाच्या आतुन laṅkīcā rāvaṇa bhikṣā māgatō daḍuna nēlī sītābāī gumphācyā ātuna | ✎ Ravan* from Lanka* asks for alms, hiding He took away Sita from inside the cave ▷ (लंकीचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(दडुन) ▷ (नेली) goddess_Sita (गुंफाच्या)(आतुन) | pas de traduction en français | ||
|
[46] id = 67725 ✓ | सिताबाई बोले नाही केली चोरी मारी जोग्याला केले दान वन आल माझ्या शिरी sitābāī bōlē nāhī kēlī cōrī mārī jōgyālā kēlē dāna vana āla mājhyā śirī | ✎ Sitabai says, I have never done anyting wrong I gave alms to Jogi*, yet I have life in exile in my fate ▷ Goddess_Sita (बोले) not shouted (चोरी)(मारी) ▷ (जोग्याला)(केले)(दान)(वन) here_comes my (शिरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.6gii (A01-01-06g02) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Rāma goes hunting A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ |
[22] id = 94811 ✓ | राजा मारवती लंगडा कशायानी झाला गेला होता दुरनगीरी बाण भरताचा लागला rājā māravatī laṅgaḍā kaśāyānī jhālā gēlā hōtā duranagīrī bāṇa bharatācā lāgalā | ✎ King Maravati, how did he become cripple He had gone to Dronagiri (to fetch the medicinal plant), when he was hurt by Bharat’s arrow ▷ King Maruti (लंगडा)(कशायानी)(झाला) ▷ Has_gone (होता)(दुरनगीरी)(बाण)(भरताचा)(लागला) | pas de traduction en français |
[8] id = 94817 ✓ | आड लंकेची उडी पड लंकेवर गेला सिताचा शोध वानरानी केला āḍa laṅkēcī uḍī paḍa laṅkēvara gēlā sitācā śōdha vānarānī kēlā | ✎ From this side of Lanka*, he jumped across to the other side Sita was found by the monkey (Maruti*) ▷ (आड)(लंकेची)(उडी)(पड)(लंकेवर) has_gone ▷ (सिताचा)(शोध)(वानरानी) did | pas de traduction en français | ||
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[31] id = 48409 ✓ | सिता निघाली वनवासा आड आल्या वनगाई उंच उंच उतरंडी फिरुन पाहील्या नाही sitā nighālī vanavāsā āḍa ālyā vanagāī uñca uñca utaraṇḍī phiruna pāhīlyā nāhī | ✎ Sita is leaving to go into exile, wild cows crossed her path Tall pyramids of vessels, she didn’t look back at them even once ▷ Sita (निघाली) vanavas (आड)(आल्या)(वनगाई) ▷ (उंच)(उंच)(उतरंडी) turn_around (पाहील्या) not | pas de traduction en français |
[58] id = 48941 ✓ | राम निघाले वनवासा रथा घुंगरु लावील सिताबाईचे नेतर भरुन आल rāma nighālē vanavāsā rathā ghuṅgaru lāvīla sitābāīcē nētara bharuna āla | ✎ Ram is going to the forest in exile, bells are tied to the chariot Sitabai’s eyes were filled with tears ▷ Ram (निघाले) vanavas (रथा)(घुंगरु)(लावील) ▷ (सिताबाईचे)(नेतर)(भरुन) here_comes | pas de traduction en français |
[91] id = 54600 ✓ | सीता निघाले वनवासा रथा लावीले घुंगर एशी रथात बसली रामाच्या समोर sītā nighālē vanavāsā rathā lāvīlē ghuṅgara ēśī rathāta basalī rāmācyā samōra | ✎ Sita is going in exile to the forest, bells are tied to the chariot She sat facing Ram in the chariot ▷ Sita (निघाले) vanavas (रथा)(लावीले)(घुंगर) ▷ (एशी)(रथात) sitting of_Ram (समोर) | pas de traduction en français |
[18] id = 54709 ✓ | सिता गेली वनावासा सांगून गेली कोळणीला पखालीने पाणी दे ग रामाच्या आंघोळीला sitā gēlī vanāvāsā sāṅgūna gēlī kōḷaṇīlā pakhālīnē pāṇī dē ga rāmācyā āṅghōḷīlā | ✎ Sita went in exile to the forest forest, she gave a message to the water-bearer woman To give water from a leather bucket for Ram’s bath ▷ Sita went vanavas (सांगून) went (कोळणीला) ▷ (पखालीने) water, (दे) * of_Ram (आंघोळीला) | pas de traduction en français |
[35] id = 54764 ✓ | सीता गेली वनवासा सांगून गेली तेलीणीला पळीपळी तेल ग घाल रामाच्या समईला sītā gēlī vanavāsā sāṅgūna gēlī tēlīṇīlā paḷīpaḷī tēla ga ghāla rāmācyā samaīlā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman) Keep putting spoonfuls of oil in Ram’s lamp ▷ Sita went vanavas (सांगून) went (तेलीणीला) ▷ (पळीपळी)(तेल) * (घाल) of_Ram (समईला) | pas de traduction en français |
[43] id = 94810 ✓ | सिताचा सासुरवास रामा तुला कस कळ तोडीले वनफळ रस रुमालात गळ sitācā sāsuravāsa rāmā tulā kasa kaḷa tōḍīlē vanaphaḷa rasa rumālāta gaḷa | ✎ Sita’s sasurvas*, Ram, how did you come to know I plucked a wild fruit, its juice (Sita’s tears) dripped in my handkerchief ▷ (सिताचा)(सासुरवास) Ram to_you how (कळ) ▷ (तोडीले)(वनफळ)(रस)(रुमालात)(गळ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month A:I-1.20 (A01-01-20) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home |
[13] id = 93369 ✓ | सिताबाई म्हणे बारा वर्षे वनवास झाला जीवाला पडले तिळ काशी केदरशी चला sitābāī mhaṇē bārā varṣē vanavāsa jhālā jīvālā paḍalē tiḷa kāśī kēdaraśī calā | ✎ Sitabai says, I have been going through pain and suffering for twelve years Kashi* (my mother) and Kedar (my father) are heartbroken ▷ Goddess_Sita (म्हणे)(बारा)(वर्षे) vanavas (झाला)(जीवाला) ▷ (पडले)(तिळ) how (केदरशी) let_us_go | pas de traduction en français |
|
[40] id = 94812 ✓ | सिताबाई वनवास आला जीवा झाले बारा वर्ष डोंगराला नाही दिवा sitābāī vanavāsa ālā jīvā jhālē bārā varṣa ḍōṅgarālā nāhī divā | ✎ Sitabai had life in exile in the forest in her fate Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain ▷ Goddess_Sita vanavas here_comes life ▷ Become (बारा)(वर्ष)(डोंगराला) not lamp | pas de traduction en français |
[36] id = 94816 ✓ | पापी रावणाच्या हात बाई झोळीला गुंतली सिता वनफळ खाताना उठली pāpī rāvaṇācyā hāta bāī jhōḷīlā guntalī sitā vanaphaḷa khātānā uṭhalī | ✎ Wicked Ravan* came with a sling bag, Sitabai thought he is a sadhu* Sita was eating wild fruits from the forest, she got up in the middle ▷ (पापी)(रावणाच्या) hand woman (झोळीला)(गुंतली) ▷ Sita (वनफळ)(खाताना)(उठली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Thia song is from the first exile |
[20] id = 93435 ✓ | आरुण्या वनात राजा मारवती भेटला आज्ञा मागतो सितेला जना दहीतळे āruṇyā vanāta rājā māravatī bhēṭalā ājñā māgatō sitēlā janā dahītaḷē | ✎ In Aranya forest, Marutiraja meets Sita He asks her permission to go to Dahitale ▷ Aranya (वनात) king Maruti (भेटला) ▷ (आज्ञा)(मागतो)(सितेला)(जना)(दहीतळे) | pas de traduction en français |
[4] id = 93443 ✓ | लंकेचा रावण माढा मस्तीनी दाटला राजा मारवती याल वरकशी भेटला laṅkēcā rāvaṇa māḍhā mastīnī dāṭalā rājā māravatī yāla varakaśī bhēṭalā | ✎ no translation in English ▷ (लंकेचा) Ravan (माढा)(मस्तीनी)(दाटला) ▷ King Maruti (याल)(वरकशी)(भेटला) | pas de traduction en français |
[7] id = 94426 ✓ | जळती लंका रावण बघी भिरी भिरी राजा रे मारवती काय केली चोरी jaḷatī laṅkā rāvaṇa baghī bhirī bhirī rājā rē māravatī kāya kēlī cōrī | ✎ no translation in English ▷ (जळती)(लंका) Ravan (बघी)(भिरी)(भिरी) ▷ King (रे) Maruti why shouted (चोरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless A:I-1.64 ??? A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc. A:I-1.98 ??? A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari |
[66] id = 89502 ✓ | सिताबाई म्हणु खर नाही करमाच वाळुमधी झरा पाणी याला धरमाच sitābāī mhaṇu khara nāhī karamāca vāḷumadhī jharā pāṇī yālā dharamāca | ✎ no translation in English ▷ Goddess_Sita say (खर) not (करमाच) ▷ (वाळुमधी) Jhara water, (याला)(धरमाच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva A:I-1.33 ??? |
[20] id = 48099 ✓ | अंकुश घोड्यावर लहु चाल पायी पायी अंकुश पोटीचा लहू धरमाचा बाई aṅkuśa ghōḍyāvara lahu cāla pāyī pāyī aṅkuśa pōṭīcā lahū dharamācā bāī | ✎ no translation in English ▷ (अंकुश)(घोड्यावर)(लहु) let_us_go (पायी)(पायी) ▷ (अंकुश)(पोटीचा)(लहू)(धरमाचा) woman | pas de traduction en français |
[64] id = 48639 ✓ | राम म्हणू राम राम संगतीचा चांगला माझ्या हुरद्यात रामाने बांधला बंगला rāma mhaṇū rāma rāma saṅgatīcā cāṅgalā mājhyā huradyāta rāmānē bāndhalā baṅgalā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram (संगतीचा)(चांगला) ▷ My (हुरद्यात)(रामाने)(बांधला)(बंगला) | pas de traduction en français |
[38] id = 48640 ✓ | रामा तुझ नाव घ्याव नाव जिथ होईल दगा तिथ राम पाठीमाग उभा rāmā tujha nāva ghyāva nāva jitha hōīla dagā titha rāma pāṭhīmāga ubhā | ✎ no translation in English ▷ Ram your (नाव)(घ्याव)(नाव)(जिथ)(होईल)(दगा) ▷ (तिथ) Ram (पाठीमाग) standing | pas de traduction en français |
[8] id = 112544 ✓ | राम म्हणु राम राम वहदेती नगरात असा वहीचा पाला दुरणागिरी डोंगरात rāma mhaṇu rāma rāma vahadētī nagarāta asā vahīcā pālā duraṇāgirī ḍōṅgarāt | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram (वहदेती)(नगरात) ▷ (असा)(वहीचा)(पाला)(दुरणागिरी)(डोंगरात) | pas de traduction en français |
[329] id = 98131 ✓ | ऐसी अंजना हाक मारीती मारुतीला एवदीचा पाला दुरणागिरी डोंगरात aisī añjanā hāka mārītī mārutīlā ēvadīcā pālā duraṇāgirī ḍōṅgarāt | ✎ no translation in English ▷ (ऐसी)(अंजना)(हाक)(मारीती)(मारुतीला) ▷ (एवदीचा)(पाला)(दुरणागिरी)(डोंगरात) | pas de traduction en français |
[390] id = 109065 ✓ | दहाच्या पोशीदा निघाला आर्ध्याराती असा यशोदर मारवती dahācyā pōśīdā nighālā ārdhyārātī asā yaśōdara māravatī | ✎ no translation in English ▷ (दहाच्या)(पोशीदा)(निघाला)(आर्ध्याराती) ▷ (असा)(यशोदर) Maruti | pas de traduction en français |
[36] id = 48644 ✓ | शंभू देव म्हातारा कशानी झाला हाती बेल तांब्या राणी शिरसशी गेला śambhū dēva mhātārā kaśānī jhālā hātī bēla tāmbyā rāṇī śirasaśī gēlā | ✎ no translation in English ▷ (शंभू)(देव)(म्हातारा)(कशानी)(झाला) ▷ (हाती)(बेल)(तांब्या)(राणी)(शिरसशी) has_gone | pas de traduction en français |
[37] id = 48745 ✓ | वाकडी तिकडी महादेवा तुझी वाट महादेवाच्या पिंडीवरी हेलावती घेती लवंगी िंचच vākaḍī tikaḍī mahādēvā tujhī vāṭa mahādēvācyā piṇḍīvarī hēlāvatī ghētī lavaṅgī iñcaca | ✎ no translation in English ▷ (वाकडी)(तिकडी)(महादेवा)(तुझी)(वाट) ▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(हेलावती)(घेती)(लवंगी)(िंचच) | pas de traduction en français |
[2] id = 48645 ✓ | म्हतार देव देव सारा डोंगर सोन्याचा पारबतीला न्हायाला नळ काशीच्या पाण्याचा mhatāra dēva dēva sārā ḍōṅgara sōnyācā pārabatīlā nhāyālā naḷa kāśīcyā pāṇyācā | ✎ no translation in English ▷ (म्हतार)(देव)(देव)(सारा)(डोंगर) of_gold ▷ (पारबतीला)(न्हायाला)(नळ)(काशीच्या)(पाण्याचा) | pas de traduction en français |
[39] id = 50752 ✓ | गोसाव्याने जटा आपटल्या ठाई ठाई अगुचर गंगाबाई आवरली नाही gōsāvyānē jaṭā āpaṭalyā ṭhāī ṭhāī agucara gaṅgābāī āvaralī nāhī | ✎ no translation in English ▷ (गोसाव्याने) class (आपटल्या)(ठाई)(ठाई) ▷ (अगुचर)(गंगाबाई)(आवरली) not | pas de traduction en français |
[132] id = 108736 ✓ | नाशिक तिरमिक नंदी पांढरे शिपीत बारा कोसावरी गंगा निगाली गुपीत nāśika tiramika nandī pāṇḍharē śipīta bārā kōsāvarī gaṅgā nigālī gupīta | ✎ no translation in English ▷ (नाशिक)(तिरमिक)(नंदी)(पांढरे)(शिपीत) ▷ (बारा)(कोसावरी) the_Ganges (निगाली)(गुपीत) | pas de traduction en français |
[2] id = 53226 ✓ | काशीमधी वड परग्यात पाम पड बद्रीनारायणासारख तिर्थ लय अवजड kāśīmadhī vaḍa paragyāta pāma paḍa badrīnārāyaṇāsārakha tirtha laya avajaḍa | ✎ no translation in English ▷ (काशीमधी)(वड)(परग्यात)(पाम)(पड) ▷ (बद्रीनारायणासारख)(तिर्थ)(लय)(अवजड) | pas de traduction en français |
[46] id = 48652 ✓ | असी जाईल पंढरीला संग नेईल आईला चंद्रभागेमधी पेंडी सोडावी गाईला asī jāīla paṇḍharīlā saṅga nēīla āīlā candrabhāgēmadhī pēṇḍī sōḍāvī gāīlā | ✎ I go to Pandhari, I take my mother along On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow ▷ (असी) will_go (पंढरीला) with (नेईल)(आईला) ▷ (चंद्रभागेमधी)(पेंडी)(सोडावी)(गाईला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[58] id = 48651 ✓ | असी पंढरीला जाईन संग नेईल भावाला हाती बेल तांब्या पाणी सगळ्या देवाला asī paṇḍharīlā jāīna saṅga nēīla bhāvālā hātī bēla tāmbyā pāṇī sagaḷyā dēvālā | ✎ I shall go to Pandhari, I shall take my brother along Bel* (leaves) and jug in hand, I offer water to all the gods ▷ (असी)(पंढरीला)(जाईन) with (नेईल)(भावाला) ▷ (हाती)(बेल)(तांब्या) water, (सगळ्या)(देवाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description |
[33] id = 89358 ✓ | मोतीयाचा घोस विठ्ठलाच्या पेल्याला एकनाथाच्या केला आहेर काल्याला mōtīyācā ghōsa viṭhṭhalācyā pēlyālā ēkanāthācyā kēlā āhēra kālyālā | ✎ A cluster of pearls for Vitthal*’s cup Eknath made this offering as gift for Vitthal*’s Naivaidya* ▷ (मोतीयाचा)(घोस)(विठ्ठलाच्या)(पेल्याला) ▷ (एकनाथाच्या) did (आहेर)(काल्याला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[95] id = 48642 ✓ | रुखमीणीच्या गळ्यात सव्वा तोळ्याची नादळी विठ्ठलाची सासरवाडी गुंफा घालती पादळी rukhamīṇīcyā gaḷyāta savvā tōḷyācī nādaḷī viṭhṭhalācī sāsaravāḍī gumphā ghālatī pādaḷī | ✎ Rukhmini* wears a special fifteen gram gold chain with tinkling bells She goes around on foot everywhere in Vitthal*’s in-laws house (her maher*) ▷ Of_Rukhmini (गळ्यात)(सव्वा)(तोळ्याची)(नादळी) ▷ Of_Vitthal (सासरवाडी)(गुंफा)(घालती)(पादळी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc |
[29] id = 85985 ✓ | काळी कळवातीन आंगी पंढरीला गेली देवाच्या दारी कान्हुपात्रा उगवली kāḷī kaḷavātīna āṅgī paṇḍharīlā gēlī dēvācyā dārī kānhupātrā ugavalī | ✎ Dark courtesan went to Pandhari in person Kanhopatra sprouted in front of God’s door ▷ Kali (कळवातीन)(आंगी)(पंढरीला) went ▷ (देवाच्या)(दारी)(कान्हुपात्रा)(उगवली) | pas de traduction en français |
[77] id = 76935 ✓ | पंढरी पंढरी पंढरीत झाली चोरी जनीचा गेला तवा दवंडी पिटवा नामदेवा paṇḍharī paṇḍharī paṇḍharīta jhālī cōrī janīcā gēlā tavā davaṇḍī piṭavā nāmadēvā | ✎ Pandhari, Pandhari, there is a theft in Pandhari Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरी)(पंढरी)(पंढरीत) has_come (चोरी) ▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(पिटवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 93816 ✓ | विठ्ठल म्हणी राती जना कुठ होती साधुसंताच्या किर्तनाला उभी होती viṭhṭhala mhaṇī rātī janā kuṭha hōtī sādhusantācyā kirtanālā ubhī hōtī | ✎ Vitthal* says, where was Jani at night She was performing kirtan* along with the Varkaris* ▷ Vitthal (म्हणी)(राती)(जना)(कुठ)(होती) ▷ (साधुसंताच्या)(किर्तनाला) standing (होती) | pas de traduction en français | ||||
|
[64] id = 78427 ✓ | वाकडी तिकडी गंगु पैठणला आली जरीच्या पाताळाची नाथा बोळवण केली vākaḍī tikaḍī gaṅgu paiṭhaṇalā ālī jarīcyā pātāḷācī nāthā bōḷavaṇa kēlī | ✎ Gangu (river) comes to Paithan flowing crookedly Natha (Eknath) offers her a brocade sari when she departs (from Paithan) ▷ (वाकडी)(तिकडी)(गंगु)(पैठणला) has_come ▷ (जरीच्या)(पाताळाची)(नाथा)(बोळवण) shouted | pas de traduction en français |
[149] id = 85741 ✓ | विठ्ठलाची कावड मला कशीयानी कळ एकनाथाची रांजण उचमळ viṭhṭhalācī kāvaḍa malā kaśīyānī kaḷa ēkanāthācī rāñjaṇa ucamaḷa | ✎ How did I know that these pots of water are carried by Vitthal* (The reason is) Eknath’s earthen pot of water is full to the brim ▷ Of_Vitthal (कावड)(मला)(कशीयानी)(कळ) ▷ (एकनाथाची)(रांजण)(उचमळ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[82] id = 48643 ✓ | पंढरी पंढरी दुरुन दिसती दगडाची उंच ग माडी माझ्या विठ्ठलाची paṇḍharī paṇḍharī duruna disatī dagaḍācī uñca ga māḍī mājhyā viṭhṭhalācī | ✎ From far, Pandhari appears to be made of stone My Vitthal*’s temple is very tall ▷ (पंढरी)(पंढरी)(दुरुन)(दिसती)(दगडाची) ▷ (उंच) * (माडी) my of_Vitthal | pas de traduction en français | ||
| |||||
[83] id = 48744 ✓ | पंढरी पंढरी कोण्या गवळ्याने बांधीली विठ्ठलाची रुखमीण डाव्या भुजला मांडीली paṇḍharī paṇḍharī kōṇyā gavaḷyānē bāndhīlī viṭhṭhalācī rukhamīṇa ḍāvyā bhujalā māṇḍīlī | ✎ Which cowherd has built Pandhari Vitthal*’s Rukhmini* is placed on his left ▷ (पंढरी)(पंढरी)(कोण्या)(गवळ्याने)(बांधीली) ▷ Of_Vitthal (रुखमीण)(डाव्या)(भुजला)(मांडीली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[242] id = 80387 ✓ | पंढरी पंढरी दुरुन दिस काळी काळी अशी रुखमीण विठ्ठलाच्या माडीवर केस वाळी paṇḍharī paṇḍharī duruna disa kāḷī kāḷī aśī rukhamīṇa viṭhṭhalācyā māḍīvara kēsa vāḷī | ✎ From far, Pandhari appears all black (The reason,) Vitthal*’s Rukhmini* is drying her hair upstairs ▷ (पंढरी)(पंढरी)(दुरुन)(दिस) Kali Kali ▷ (अशी)(रुखमीण)(विठ्ठलाच्या)(माडीवर)(केस)(वाळी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[32] id = 48641 ✓ | भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडाया विठ्ठलाची रुखमीण चालली नारळ फोडाया bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyā viṭhṭhalācī rukhamīṇa cālalī nāraḷa phōḍāyā | ✎ River Chandrabhaga* is full, boats have started drowning Vitthal*’s Rukhmin* goes to break a coconut (to avert the calamity) ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडाया) ▷ Of_Vitthal (रुखमीण)(चालली)(नारळ)(फोडाया) | pas de traduction en français | ||||
|
[41] id = 78561 ✓ | भरली चंद्रभागा भरली दोही थड्या सावळ्या पांडुरंगाने बांधल्या गाड्या bharalī candrabhāgā bharalī dōhī thaḍyā sāvaḷyā pāṇḍuraṅgānē bāndhalyā gāḍyā | ✎ River Chandrabhaga* is full, it is overflowing on both the banks Dark-complexioned Pandurang* has tied a tin to his waste ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(भरली)(दोही)(थड्या) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगाने)(बांधल्या)(गाड्या) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[27] id = 53227 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल पायरी बोलती विठ्ठलाची रुखमीण माझा कुंडलीक बाहेरी bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala pāyarī bōlatī viṭhṭhalācī rukhamīṇa mājhā kuṇḍalīka bāhērī | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the steps Vitthal*’s Rukhmin* says, my Kundalik* is outside the water ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(पायरी) ▷ (बोलती) of_Vitthal (रुखमीण) my (कुंडलीक)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[154] id = 53228 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला बोलती रुखमीण माझा कुंडलीक बुडाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā bōlatī rukhamīṇa mājhā kuṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला) ▷ (बोलती)(रुखमीण) my (कुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
Cross-references: | B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved |
[55] id = 84724 ✓ | भंडार्या डोंगरावरी तुका वळी वासर देहु जिजाबाईच सासर bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvarī tukā vaḷī vāsara dēhu jijābāīca sāsara | ✎ On Bhandarya mountain, Tuka is grazing calves Jijabai’s in- laws’ home is at Dehu ▷ (भंडार्या)(डोंगरावरी)(तुका)(वळी)(वासर) ▷ (देहु)(जिजाबाईच)(सासर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā B:VI-4.7a (B06-04-07a) - Jejuri cycle / Material for rituals / Yellow powder |
[23] id = 48627 ✓ | जेजुरीच्या वाट किती करंजी दाटल्या बाळाच्या नंदीच्या गाडी झुली फाटल्या jējurīcyā vāṭa kitī karañjī dāṭalyā bāḷācyā nandīcyā gāḍī jhulī phāṭalyā | ✎ On way to Jejuri, there are many Karanj* tree The decorated cloth of my son’s bullock cart got torn ▷ (जेजुरीच्या)(वाट)(किती)(करंजी)(दाटल्या) ▷ (बाळाच्या)(नंदीच्या)(गाडी)(झुली)(फाटल्या) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 89663 ✓ | नवलाख पायरी जेजुरी गडाला बोलते बाळा आस्तोरी घे कडला navalākha pāyarī jējurī gaḍālā bōlatē bāḷā āstōrī ghē kaḍalā | ✎ Jejuri hill fort has nine lakh* steps (on all sides) I tell my son, carry your wife on your hip ▷ Nine_lakhs (पायरी)(जेजुरी)(गडाला) ▷ (बोलते) child (आस्तोरी)(घे)(कडला) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 98663 ✓ | नवलाख पायरी गोरे हातात धरावी जलमात येवुनी एकदा जेजुरी करावी navalākha pāyarī gōrē hātāta dharāvī jalamāta yēvunī ēkadā jējurī karāvī | ✎ Nine lakh* steps, I climb holding my daughter’s hand Being born in this world, one should visit Jejuri at least once ▷ Nine_lakhs (पायरी)(गोरे)(हातात)(धरावी) ▷ (जलमात)(येवुनी)(एकदा)(जेजुरी)(करावी) | pas de traduction en français |
|
[106] id = 103555 ✓ | देवामधी देव देव रामेश्वर उंच अशी आदळही धार दर्यामधी धुर dēvāmadhī dēva dēva rāmēśvara uñca aśī ādaḷahī dhāra daryāmadhī dhura | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव)(देव)(रामेश्वर)(उंच) ▷ (अशी)(आदळही)(धार)(दर्यामधी)(धुर) | pas de traduction en français |
[4] id = 98050 ✓ | तुळशीचा वाफा वाफा कशायानी हिंदळला रथ पांडवाच्या गेला tuḷaśīcā vāphā vāphā kaśāyānī hindaḷalā ratha pāṇḍavācyā gēlā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीचा)(वाफा)(वाफा)(कशायानी)(हिंदळला) ▷ (रथ)(पांडवाच्या) has_gone | pas de traduction en français |
[379] id = 111305 ✓ | नाशिकचा उगम सांग बामणाच्या पोरा उबंराच्या खोडातुन सुईवाणी धारा nāśikacā ugama sāṅga bāmaṇācyā pōrā ubaṇrācyā khōḍātuna suīvāṇī dhārā | ✎ no translation in English ▷ (नाशिकचा)(उगम) with of_Brahmin (पोरा) ▷ (उबंराच्या)(खोडातुन)(सुईवाणी)(धारा) | pas de traduction en français |
[57] id = 111384 ✓ | नाशिक तिरमिक केल्यान काय होत गंगाद्वाराच्या पायर्या जस भांड उजळत nāśika tiramika kēlyāna kāya hōta gaṅgādvārācyā pāyaryā jasa bhāṇḍa ujaḷata | ✎ no translation in English ▷ (नाशिक)(तिरमिक)(केल्यान) why (होत) ▷ (गंगाद्वाराच्या)(पायर्या)(जस)(भांड)(उजळत) | pas de traduction en français |
[3] id = 48647 ✓ | टाळ वाजी टाळकरी आला मृदंग्या घाईला साधु नारायण गिरी बाबानी अभंग चढाचा लावीला ṭāḷa vājī ṭāḷakarī ālā mṛdaṅgyā ghāīlā sādhu nārāyaṇa girī bābānī abhaṅga caḍhācā lāvīlā | ✎ no translation in English ▷ (टाळ)(वाजी)(टाळकरी) here_comes (मृदंग्या)(घाईला) ▷ (साधु)(नारायण)(गिरी)(बाबानी)(अभंग)(चढाचा)(लावीला) | pas de traduction en français |
[4] id = 48648 ✓ | टाळ वाजवी टाळकरी मृदंग्याचा हात हाल साधु नारायण गिरी बाबा मधी चंद्र डुल ṭāḷa vājavī ṭāḷakarī mṛdaṅgyācā hāta hāla sādhu nārāyaṇa girī bābā madhī candra ḍula | ✎ no translation in English ▷ (टाळ)(वाजवी)(टाळकरी)(मृदंग्याचा) hand (हाल) ▷ (साधु)(नारायण)(गिरी) Baba (मधी)(चंद्र)(डुल) | pas de traduction en français |
[5] id = 48649 ✓ | तारीख गडावरी दिवा जळतो तुपाचा असा उजेड पडला साधुच्या रुपाचा tārīkha gaḍāvarī divā jaḷatō tupācā asā ujēḍa paḍalā sādhucyā rupācā | ✎ no translation in English ▷ (तारीख)(गडावरी) lamp (जळतो)(तुपाचा) ▷ (असा)(उजेड)(पडला)(साधुच्या)(रुपाचा) | pas de traduction en français |
[6] id = 48650 ✓ | तारीख गडावरी पाखराला नव्हतं पाणी साधु नारायणगिरी बाबानी हौदा बनविल्या दोन्ही tārīkha gaḍāvarī pākharālā navhataṁ pāṇī sādhu nārāyaṇagirī bābānī haudā banavilyā dōnhī | ✎ no translation in English ▷ (तारीख)(गडावरी)(पाखराला)(नव्हतं) water, ▷ (साधु)(नारायणगिरी)(बाबानी)(हौदा)(बनविल्या) both | pas de traduction en français |
[18] id = 57243 ✓ | तारीख गडावरी एक पाखरु रंगाच यांच्या शिखरावरुनी पाणी दिस गंगाच tārīkha gaḍāvarī ēka pākharu raṅgāca yāñcyā śikharāvarunī pāṇī disa gaṅgāca | ✎ no translation in English ▷ (तारीख)(गडावरी)(एक)(पाखरु)(रंगाच) ▷ (यांच्या)(शिखरावरुनी) water, (दिस)(गंगाच) | pas de traduction en français |
[19] id = 57244 ✓ | तारखेश्वर गडावरी शिंगाड वाजत फडीला साधूच्या दर्शनाला ऋषी निघाले फेरीला tārakhēśvara gaḍāvarī śiṅgāḍa vājata phaḍīlā sādhūcyā darśanālā ṛiṣī nighālē phērīlā | ✎ no translation in English ▷ (तारखेश्वर)(गडावरी)(शिंगाड)(वाजत)(फडीला) ▷ (साधूच्या)(दर्शनाला)(ऋषी)(निघाले)(फेरीला) | pas de traduction en français |
[22] id = 77258 ✓ | माऊलीचा उपकार पाय धुवुनी पेल्यानी फिटना नेतराचा केला दिवा तळहाताचा केला पाळना māūlīcā upakāra pāya dhuvunī pēlyānī phiṭanā nētarācā kēlā divā taḷahātācā kēlā pāḷanā | ✎ Mother’s obligation, it cannot be repaid just by washing her feet She kept awake the whole night (to bring me up), she cradled me with her palms ▷ (माऊलीचा)(उपकार)(पाय)(धुवुनी)(पेल्यानी)(फिटना) ▷ (नेतराचा) did lamp (तळहाताचा) did cradle | pas de traduction en français |
[174] id = 96404 ✓ | काशीच्या लोकांना नित्य काशी घड पुत्र घे जिवंत माऊलीच्या पाया पड kāśīcyā lōkānnā nitya kāśī ghaḍa putra ghē jivanta māūlīcyā pāyā paḍa | ✎ no translation in English ▷ (काशीच्या)(लोकांना)(नित्य) how (घड) ▷ (पुत्र)(घे)(जिवंत)(माऊलीच्या)(पाया)(पड) | pas de traduction en français |
[25] id = 48412 ✓ | तिन्हीसांज लक्ष्मी आली घरा बोलतो बाळा तांदुळानी वडी भरा tinhīsāñja lakṣmī ālī gharā bōlatō bāḷā tānduḷānī vaḍī bharā | ✎ The day turns into dusk, Goddess Lakshmi arrives home I tell you my son, welcome her with an offering of rice ▷ Twilight Lakshmi has_come house ▷ Says child (तांदुळानी)(वडी)(भरा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[13] id = 48096 ✓ | तिन्हीसांज झाली लक्ष्मी आली नंदीच्या आडून बाळाला जागा मागती झाडून tinhīsāñja jhālī lakṣmī ālī nandīcyā āḍūna bāḷālā jāgā māgatī jhāḍūna | ✎ It is evening, Goddess Lakshmi has come from behind the bullock She asks my son to sweep the place ▷ Twilight has_come Lakshmi has_come (नंदीच्या)(आडून) ▷ (बाळाला)(जागा)(मागती)(झाडून) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[93] id = 104120 ✓ | बाबाच किर्तन मारुतीच्या डाव्या भुजला बंधु माझा भजन्या सजला bābāca kirtana mārutīcyā ḍāvyā bhujalā bandhu mājhā bhajanyā sajalā | ✎ Brother is performing kirtan* on the left side of Maruti* idol My brother, the bhajan* singer is dressed and ready ▷ Of_Baba_(Ambedkar) (किर्तन)(मारुतीच्या)(डाव्या)(भुजला) ▷ Brother my (भजन्या)(सजला) | pas de traduction en français | ||||
|
[68] id = 48402 ✓ | लक्ष्मीआई आली शेताच्या बांध चढ हाती गोफन बंधू पाया पड lakṣmīāī ālī śētācyā bāndha caḍha hātī gōphana bandhū pāyā paḍa | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she is climbing the field bund My dear brother, with a sling in hand, touches her feet ▷ (लक्ष्मीआई) has_come (शेताच्या)(बांध)(चढ) ▷ (हाती)(गोफन) brother (पाया)(पड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[371] id = 77153 ✓ | बंधुजी पाहुणा मी त लांबुन पाहील साळीच्या भाताला जाळ सनाट लावीला bandhujī pāhuṇā mī ta lāmbuna pāhīla sāḷīcyā bhātālā jāḷa sanāṭa lāvīlā | ✎ no translation in English ▷ (बंधुजी)(पाहुणा) I (त)(लांबुन)(पाहील) ▷ (साळीच्या)(भाताला)(जाळ)(सनाट)(लावीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame |
[64] id = 106137 ✓ | काशीला गेला काशीचा काशीकर माऊलीच्या गळ्या दोर अस्तुरी खांद्यावर kāśīlā gēlā kāśīcā kāśīkara māūlīcyā gaḷyā dōra asturī khāndyāvara | ✎ Kashikar from Kashi* went to Kashi* A rope around mother’s neck, wife on his shoulder ▷ (काशीला) has_gone (काशीचा)(काशीकर) ▷ (माऊलीच्या)(गळ्या)(दोर)(अस्तुरी)(खांद्यावर) | pas de traduction en français |
|