Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 247
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ghare Kanta
(111 records)

Village: जअूळ - Jawal

81 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[8] id = 262
लंकेचा रावण सरणी जळूनी झाला होला
रामाच्या सीतेवर त्याने फार गर्व केला
laṅkēcā rāvaṇa saraṇī jaḷūnī jhālā hōlā
rāmācyā sītēvara tyānē phāra garva kēlā
Ravan* from Lanka* is burnt on the pyre
He had behaved arrogantly with Ram’s Sita
▷ (लंकेचा) Ravan (सरणी)(जळूनी)(झाला)(होला)
▷  Of_Ram (सीतेवर)(त्याने)(फार)(गर्व) did
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[10] id = 264
लंकेचा रावण सरणी उलथा पालथा
रामाच्या सीतावरी याने गरव केला होता
laṅkēcā rāvaṇa saraṇī ulathā pālathā
rāmācyā sītāvarī yānē garava kēlā hōtā
Ravan* from Lanka* is placed with his face down on the burning pyre
He had behaved arrogantly with Ram’s Sita
▷ (लंकेचा) Ravan (सरणी)(उलथा)(पालथा)
▷  Of_Ram (सीतावरी)(याने)(गरव) did (होता)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6f (A01-01-06f) - Sītā / Rāvaṇ / Lankā aflame

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[5] id = 447
लंकेचा रावण सरणी जळून झाली होळी
सीताच्या आशिर्वादाने तोंड वानरांची काळी
laṅkēcā rāvaṇa saraṇī jaḷūna jhālī hōḷī
sītācyā āśirvādānē tōṇḍa vānarāñcī kāḷī
Ravan* from Lanka* was burning on the pyre looking like Holi*
With Sita’s blessings, the faces of monkeys became black
▷ (लंकेचा) Ravan (सरणी)(जळून) has_come (होळी)
▷  Of_Sita (आशिर्वादाने)(तोंड)(वानरांची) Kali
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.


A:I-1.7a (A01-01-07a) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Pyramid of jars left back

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[2] id = 529
पाची उतरंडी सहावी चुकून राहिली
सीता चालली वनवासा नाही रामानी पाहिली
pācī utaraṇḍī sahāvī cukūna rāhilī
sītā cālalī vanavāsā nāhī rāmānī pāhilī
A pyramid of five round vessels, the sixth one forgotten by mistake
Sita is going in exile, Ram didn’t see her
▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी)(चुकून)(राहिली)
▷  Sita (चालली) vanavas not (रामानी)(पाहिली)
pas de traduction en français
[3] id = 530
पाची उतरंडी सहावीचा गेला कल
सीता चालली वनवासा नाही रामासी केला बोल
pācī utaraṇḍī sahāvīcā gēlā kala
sītā cālalī vanavāsā nāhī rāmāsī kēlā bōla
A pyramid of five round vessels, the sixth one lost its balance
Sita is going into exile, she didn’t dispute it with Ram
▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावीचा) has_gone (कल)
▷  Sita (चालली) vanavas not (रामासी) did says
pas de traduction en français


A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[5] id = 653
सीता चालली वनवासा रथा जुपीला हरण
सीताला वनवास मेल्या रावणा कारण
sītā cālalī vanavāsā rathā jupīlā haraṇa
sītālā vanavāsa mēlyā rāvaṇā kāraṇa
Sita is going for her exile in forest, a deer was harnessed to the chariot
Sita’s moral hardships and suffering are because of that rascal Ravan*
▷  Sita (चालली) vanavas (रथा)(जुपीला)(हरण)
▷  Sita vanavas (मेल्या) Ravan (कारण)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.8ai (A01-01-08a01) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ claims he takes Sītā to her māher

[1] id = 677
सीता चालली वनवासा वन लागल अचाट
लक्ष्मण दिर बोल वाट लागली सपाट
sītā cālalī vanavāsā vana lāgala acāṭa
lakṣmaṇa dira bōla vāṭa lāgalī sapāṭa
Sita is going to the forest in exile, she came across a dense forest
Brother-in-law Lakshman says, it’s just a straight road
▷  Sita (चालली) vanavas (वन)(लागल)(अचाट)
▷  Laksman (दिर) says (वाट)(लागली)(सपाट)
pas de traduction en français
[4] id = 680
सीता चालली वनवासा वन लागल चाफ्याच
लक्ष्मण दिर बोल गाव आपल्या बापाच
sītā cālalī vanavāsā vana lāgala cāphayāca
lakṣmaṇa dira bōla gāva āpalyā bāpāca
Sita is going to the forest in exile, she came across a Champak* grove
Brother-in-law Lakshman says, it is your father’s village
▷  Sita (चालली) vanavas (वन)(लागल)(चाफ्याच)
▷  Laksman (दिर) says (गाव)(आपल्या) of_father
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[12] id = 753
सीता चालली वनवासा रथा जुंपली पाडस
सीताला घालवायाला लक्ष्मणाच धाडस
sītā cālalī vanavāsā rathā jumpalī pāḍasa
sītālā ghālavāyālā lakṣmaṇāca dhāḍasa
Sita is being taken to be killed, calves are harnessed to the chariot
Lakshman has the courage to see her off
▷  Sita (चालली) vanavas (रथा)(जुंपली)(पाडस)
▷  Sita (घालवायाला)(लक्ष्मणाच)(धाडस)
pas de traduction en français


A:I-1.9d (A01-01-09d) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī orders Lakṣmaṇ to murder Sītā

[8] id = 953
सीता चालली वनवासा साक्ष ठेवीली हिरवी चोळी
सासू केगाई हि त जेवती दूध पोळी
sītā cālalī vanavāsā sākṣa ṭhēvīlī hiravī cōḷī
sāsū kēgāī hi ta jēvatī dūdha pōḷī
Sita is going to the forest in exile, her green blouse is brought as evidence
Kaikeyi, her mother-in-law, she is eating milk and flattened wheat bread
▷  Sita (चालली) vanavas (साक्ष)(ठेवीली) green blouse
▷ (सासू)(केगाई)(हि)(त)(जेवती) milk (पोळी)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[15] id = 2519
आईबापा घरी लेक हालणी मालणी
जाशील ग परघरी घेशील बाराची बोलणी
āībāpā gharī lēka hālaṇī mālaṇī
jāśīla ga paragharī ghēśīla bārācī bōlaṇī
In parents’ home, daughter can behave as she likes
You will go to your in-laws’ family, a dozen people will rebuke you
▷ (आईबापा)(घरी)(लेक)(हालणी)(मालणी)
▷ (जाशील) * (परघरी)(घेशील)(बाराची)(बोलणी)
pas de traduction en français


A:II-2.5ki (A02-02-05k01) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Daiva

Cross-references:G:XIX-4.5 (G19-04-05) - Wife’s pride for husband / Daiva, Lakṣmī
[2] id = 2981
लेकी झाल्या लेकुरवाळ्या सुनांना आल न्हाण
आता माझ्या बाई दैवाच देण
lēkī jhālyā lēkuravāḷyā sunānnā āla nhāṇa
ātā mājhyā bāī daivāca dēṇa
Daughters have had children, daughters-in-law have come of age
Now, woman, it’s given to me by my good fortune
▷ (लेकी)(झाल्या)(लेकुरवाळ्या)(सुनांना) here_comes (न्हाण)
▷ (आता) my woman (दैवाच)(देण)
pas de traduction en français


A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”

Cross-references:A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex
[3] id = 3164
चंचल नारी झाली गावाची मेव्हणी
आई बापाच नाव गेल कागदी लिहूनी
cañcala nārī jhālī gāvācī mēvhaṇī
āī bāpāca nāva gēla kāgadī lihūnī
Fickle woman, she has become sister-in-law of the village
Mother’s and father’s name remains only on paper
▷ (चंचल)(नारी) has_come (गावाची)(मेव्हणी)
▷ (आई) of_father (नाव) gone (कागदी)(लिहूनी)
pas de traduction en français
Notes =>मुलीने वाईट वर्तन केले त्यामुळे आईबापांचे नाव सरकारात, पोलीसात लिहून गेले.
[6] id = 3167
चंचल नारी कसा चंचल तुझा थाया
बाळाच्या बरोबर जाती उमरावती पहाया
cañcala nārī kasā cañcala tujhā thāyā
bāḷācyā barōbara jātī umarāvatī pahāyā
Fickle woman, how fickle is your behaviour
You go to see Amaravati with my son
▷ (चंचल)(नारी) how (चंचल) your (थाया)
▷ (बाळाच्या)(बरोबर) caste (उमरावती)(पहाया)
pas de traduction en français


A:II-2.14b (A02-02-14b) - Woman’s social identity / Sterility / Wealthy but barren

[1] id = 3802
संपत्तीची नार तुझी चोरंगाची माडी
पोटी नाही बाळ नार दिसते वेडी
sampattīcī nāra tujhī cōraṅgācī māḍī
pōṭī nāhī bāḷa nāra disatē vēḍī
A rich woman, you have a four coloured storey
She doesn’t have a child, the woman appears frustrated
▷ (संपत्तीची)(नार)(तुझी)(चोरंगाची)(माडी)
▷ (पोटी) not son (नार)(दिसते)(वेडी)
pas de traduction en français
[3] id = 3804
संपत्तीची नार आहे चांदीच घंगाळ
पोटी नाही पुत्र शोक पुत्राचा वंगाळ
sampattīcī nāra āhē cāndīca ghaṅgāḷa
pōṭī nāhī putra śōka putrācā vaṅgāḷa
Rich woman, she has a round silver vessel for bath water
She doesn’t have a son, this grief is very painful
▷ (संपत्तीची)(नार)(आहे)(चांदीच)(घंगाळ)
▷ (पोटी) not (पुत्र)(शोक)(पुत्राचा)(वंगाळ)
pas de traduction en français
[4] id = 3805
संपत्तीची नार तुझ्या संपत्तीला काय उण
पोटी नाही बाळ संपत्तीला पुसे कोण
sampattīcī nāra tujhyā sampattīlā kāya uṇa
pōṭī nāhī bāḷa sampattīlā pusē kōṇa
You, rich woman, you lack nothing in your wealth
You don’t have a son, who asks about your riches
▷ (संपत्तीची)(नार) your (संपत्तीला) why (उण)
▷ (पोटी) not son (संपत्तीला)(पुसे) who
pas de traduction en français
[5] id = 3806
संपत्तीची नार डगली मागली
पोटी नाही बाळ येती उगार बोलणी
sampattīcī nāra ḍagalī māgalī
pōṭī nāhī bāḷa yētī ugāra bōlaṇī
Rich woman, she was restless
She doesn’t have a son, she has to listen to taunts from relatives
▷ (संपत्तीची)(नार)(डगली)(मागली)
▷ (पोटी) not son (येती)(उगार)(बोलणी)
pas de traduction en français


A:II-3.1cii (A02-03-01c02) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Beyond control

[7] id = 4116
मस्तावला हात्ती साखळदंडाला तोलना
येसवा झाली नार नाही पुरुषाला तोलना
mastāvalā hāttī sākhaḷadaṇḍālā tōlanā
yēsavā jhālī nāra nāhī puruṣālā tōlanā
The elephant has become excited, cannot be restrained by a thick iron chain
The woman became a prostitute, the man is helpless, he cannot do anything
▷ (मस्तावला)(हात्ती)(साखळदंडाला)(तोलना)
▷ (येसवा) has_come (नार) not (पुरुषाला)(तोलना)
pas de traduction en français


A:II-3.1ciii (A02-03-01c03) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Bringing opprobrium on kūḷ

[3] id = 4124
आई बाप पोटी लेक कशाला आली होती
भरील्या सभेमधे नको करु माती
āī bāpa pōṭī lēka kaśālā ālī hōtī
bharīlyā sabhēmadhē nakō karu mātī
Why was a daughter born to the parents
In the gathering of people, don’t ruin our reputation
▷ (आई) father (पोटी)(लेक)(कशाला) has_come (होती)
▷ (भरील्या)(सभेमधे) not (करु)(माती)
pas de traduction en français


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[7] id = 4412
आईबाप बोले लेकी नांदूनी तू दावू
भरल्या सभमधी खाली बघाया नको लावूू
āībāpa bōlē lēkī nāndūnī tū dāvū
bharalyā sabhamadhī khālī baghāyā nakō lāvūū
Parents say, daughter, show them that you can live properly with your in-law family
Don’t make us look down in front of people
▷ (आईबाप)(बोले)(लेकी)(नांदूनी) you (दावू)
▷ (भरल्या)(सभमधी)(खाली)(बघाया) not (लावूू)
pas de traduction en français
[10] id = 4864
बाप बोल लेकी लेकी नांदूनी कर नावू
भरील्या सभमधी खाली बघाया नको लावू
bāpa bōla lēkī lēkī nāndūnī kara nāvū
bharīlyā sabhamadhī khālī baghāyā nakō lāvū
Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law
Don’t make us look down in front of people
▷  Father says (लेकी)(लेकी)(नांदूनी) doing (नावू)
▷ (भरील्या)(सभमधी)(खाली)(बघाया) not apply
pas de traduction en français


A:II-3.5aii (A02-03-05a02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Being faultless, brother is respected

[18] id = 5169
घालवली इज्जत भल्या भल्याच्या बायका
आता माझ्या नांद थोड्याशा नाईका
ghālavalī ijjata bhalyā bhalyācyā bāyakā
ātā mājhyā nānda thōḍyāśā nāīkā
Women from good families have lost their reputation
We, few women from reputed families, live with our in-laws
▷ (घालवली)(इज्जत)(भल्या)(भल्याच्या)(बायका)
▷ (आता) my (नांद)(थोड्याशा)(नाईका)
pas de traduction en français


A:II-3.5bi (A02-03-05b01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For fear of father’s anger

[13] id = 5910
दळण कांडण माझा नितीचा नित्य धंदा
पित्याच्या नावासाठी बैलासारखा देते खांदा
daḷaṇa kāṇḍaṇa mājhā nitīcā nitya dhandā
pityācyā nāvāsāṭhī bailāsārakhā dētē khāndā
Grinding and pounding is my everyday chore
For the sake of my father’s reputation, I work like a bullock
▷ (दळण)(कांडण) my (नितीचा)(नित्य)(धंदा)
▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(बैलासारखा) give (खांदा)
pas de traduction en français


A:II-3.5eii (A02-03-05e02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Husband / To maintain husband’s honour

[2] id = 5309
जाते मी उभ्या गली दंडा भुजा मी झाकुनी
चतुर भरताराची मरजी मी राखुनी
jātē mī ubhyā galī daṇḍā bhujā mī jhākunī
catura bharatārācī marajī mī rākhunī
I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari
I keep my clever husband pleased
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(दंडा)(भुजा) I (झाकुनी)
▷ (चतुर)(भरताराची)(मरजी) I (राखुनी)
pas de traduction en français


A:II-5.2b (A02-05-02b) - Labour / Worthless work / Nobody’s concern

[4] id = 5857
आगीनीच्या नेट वली जळती बेट
पोरीच्या कष्टाला धस नाही कुंठ
āgīnīcyā nēṭa valī jaḷatī bēṭa
pōrīcyā kaṣṭālā dhasa nāhī kuṇṭha
It’s like bamboo burning in the flames
Daughter’s hard work. nobody is concerned
▷ (आगीनीच्या)(नेट)(वली)(जळती)(बेट)
▷ (पोरीच्या)(कष्टाला)(धस) not (कुंठ)
pas de traduction en français


A:II-5.3fi (A02-05-03f01) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / The call of the rooster

[24] id = 6102
पहाटेच्या पारामधी कोंबडा आरवला
सांगते बाई तुला सासुरवासणी जाग्या केल्या
pahāṭēcyā pārāmadhī kōmbaḍā āravalā
sāṅgatē bāī tulā sāsuravāsaṇī jāgyā kēlyā
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पारामधी)(कोंबडा)(आरवला)
▷  I_tell woman to_you (सासुरवासणी)(जाग्या)(केल्या)
pas de traduction en français
[26] id = 6104
पहाटेच्या पार्यामधी कोंबडा बांग देतो
सांगते बाई तुला सासुरवासणीला उठवितो
pahāṭēcyā pāryāmadhī kōmbaḍā bāṅga dētō
sāṅgatē bāī tulā sāsuravāsaṇīlā uṭhavitō
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(कोंबडा)(बांग)(देतो)
▷  I_tell woman to_you (सासुरवासणीला)(उठवितो)
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[6] id = 6852
दळण कांडणाला माझ्या बाह्या लोखंडाच्या
बयाने दिल्या गुटी जाईफळ येखंडाच्या
daḷaṇa kāṇḍaṇālā mājhyā bāhyā lōkhaṇḍācyā
bayānē dilyā guṭī jāīphaḷa yēkhaṇḍācyā
no translation in English
▷ (दळण)(कांडणाला) my (बाह्या)(लोखंडाच्या)
▷ (बयाने)(दिल्या)(गुटी)(जाईफळ)(येखंडाच्या)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[1] id = 6865
जात्या इसवरा पीठ घालतो भराई
बयाच प्याल दूध अंगी माझ्या चतुराई
jātyā isavarā pīṭha ghālatō bharāī
bayāca pyāla dūdha aṅgī mājhyā caturāī
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा)(पीठ)(घालतो)(भराई)
▷ (बयाच)(प्याल) milk (अंगी) my (चतुराई)
pas de traduction en français
[24] id = 6888
दळण दळताना चोळी भिजुनी पदर वला
बयाच पेले दुध निराशा दुधाला कड आला
daḷaṇa daḷatānā cōḷī bhijunī padara valā
bayāca pēlē dudha nirāśā dudhālā kaḍa ālā
no translation in English
▷ (दळण)(दळताना) blouse (भिजुनी)(पदर)(वला)
▷ (बयाच)(पेले) milk (निराशा)(दुधाला)(कड) here_comes
pas de traduction en français
[33] id = 6897
दळण कांडण करुन बाया गेल्यात कटूनी
बयाच प्याल दुध घाम जातो पुसूनी
daḷaṇa kāṇḍaṇa karuna bāyā gēlyāta kaṭūnī
bayāca pyāla dudha ghāma jātō pusūnī
no translation in English
▷ (दळण)(कांडण)(करुन)(बाया)(गेल्यात)(कटूनी)
▷ (बयाच)(प्याल) milk (घाम) goes (पुसूनी)
pas de traduction en français
[60] id = 6924
घाम मला आला पदर भिजुनी पदर वला
बयाच पेले दुध निरशा दुधाला कढ आला
ghāma malā ālā padara bhijunī padara valā
bayāca pēlē dudha niraśā dudhālā kaḍha ālā
no translation in English
▷ (घाम)(मला) here_comes (पदर)(भिजुनी)(पदर)(वला)
▷ (बयाच)(पेले) milk (निरशा)(दुधाला)(कढ) here_comes
pas de traduction en français


A:II-5.3pv (A02-05-03p05) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son gets married

[2] id = 7144
जात्या इसवरा तिळ तांदळाच घास
वाणीच माझ बाळ नवरा मोतयाचा घोस
jātyā isavarā tiḷa tāndaḷāca ghāsa
vāṇīca mājha bāḷa navarā mōtayācā ghōsa
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा)(तिळ)(तांदळाच)(घास)
▷ (वाणीच) my son (नवरा)(मोतयाचा)(घोस)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body
D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person
D:XII-4.1aiii ???
[5] id = 7147
जात्या इसवरा तिळ तांदळाचा घाणा
बाळ माझा नवरा मोत्याचा दाणा
jātyā isavarā tiḷa tāndaḷācā ghāṇā
bāḷa mājhā navarā mōtyācā dāṇā
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा)(तिळ)(तांदळाचा)(घाणा)
▷  Son my (नवरा)(मोत्याचा)(दाणा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body
D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person
D:XII-4.1aiii ???


A:II-5.4e (A02-05-04e) - Labour / Other tasks / Fetching water

[4] id = 7315
पायली दळण मला घडीत व्हायाचं
सांगते बाई तुला मला पाण्याला जायाचं
pāyalī daḷaṇa malā ghaḍīta vhāyācaṁ
sāṅgatē bāī tulā malā pāṇyālā jāyācaṁ
no translation in English
▷ (पायली)(दळण)(मला)(घडीत)(व्हायाचं)
▷  I_tell woman to_you (मला)(पाण्याला)(जायाचं)
Pli


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[7] id = 9424
माझ्या अंगणात कुणी लाविली रुई जाई
याच्या फुलासाठी मारुती रोज येई
mājhyā aṅgaṇāta kuṇī lāvilī ruī jāī
yācyā phulāsāṭhī mārutī rōja yēī
no translation in English
▷  My (अंगणात)(कुणी)(लाविली)(रुई)(जाई)
▷  Of_his_place (फुलासाठी)(मारुती)(रोज)(येई)
pas de traduction en français
[8] id = 9425
माझ्या अंगणात कुणी लावीला सोनचाफा
याच्या फुलासाठी मारुती घाली खेपा
mājhyā aṅgaṇāta kuṇī lāvīlā sōnacāphā
yācyā phulāsāṭhī mārutī ghālī khēpā
no translation in English
▷  My (अंगणात)(कुणी)(लावीला)(सोनचाफा)
▷  Of_his_place (फुलासाठी)(मारुती)(घाली)(खेपा)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[20] id = 9484
शेंदराची पुडी मला घावली धुया जाता
मारुती ब्रहमचारी अंघोळीला गेला होता
śēndarācī puḍī malā ghāvalī dhuyā jātā
mārutī brahamacārī aṅghōḷīlā gēlā hōtā
no translation in English
▷ (शेंदराची)(पुडी)(मला)(घावली)(धुया) class
▷ (मारुती)(ब्रहमचारी)(अंघोळीला) has_gone (होता)
pas de traduction en français


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[11] id = 14385
विठ्ठल विठ्ठल हाका मारीत राऊळात
रुखमीण बोल उभा जनीच्या देवळात
viṭhṭhala viṭhṭhala hākā mārīta rāūḷāta
rukhamīṇa bōla ubhā janīcyā dēvaḷāta
In the temple, Varkaris* shout Vitthal*, Vitthal*
Rukhmin* says, he is standing in Jani’s temple
▷  Vitthal Vitthal (हाका)(मारीत)(राऊळात)
▷ (रुखमीण) says standing (जनीच्या)(देवळात)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[7] id = 16550
उगव नारायण उगवताना लाली पड
मैनाच्या माझ्या शिळ्या कुंकवाला लाली चढ
ugava nārāyaṇa ugavatānā lālī paḍa
mainācyā mājhyā śiḷyā kuṅkavālā lālī caḍha
no translation in English
▷ (उगव)(नारायण)(उगवताना)(लाली)(पड)
▷  Of_Mina my (शिळ्या)(कुंकवाला)(लाली)(चढ)
pas de traduction en français
[25] id = 16568
उगव नारायण तू तं उगवतानी भडकीला
मैनाच्या माझ्या कुंकु कपाळी भडक
ugava nārāyaṇa tū taṁ ugavatānī bhaḍakīlā
mainācyā mājhyā kuṅku kapāḷī bhaḍaka
no translation in English
▷ (उगव)(नारायण) you (तं)(उगवतानी)(भडकीला)
▷  Of_Mina my kunku (कपाळी)(भडक)
pas de traduction en français
[26] id = 16569
उगव नारायणा किरण टाकीतो झाडावरी
मैनाच्या माझ्या किरण कुंकवाच्या चिरेवरी
ugava nārāyaṇā kiraṇa ṭākītō jhāḍāvarī
mainācyā mājhyā kiraṇa kuṅkavācyā cirēvarī
no translation in English
▷ (उगव)(नारायणा)(किरण)(टाकीतो)(झाडावरी)
▷  Of_Mina my (किरण)(कुंकवाच्या)(चिरेवरी)
pas de traduction en français


B:VII-1.3d (B07-01-03d) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son, the dear one

[7] id = 16666
उगव नारायण तू तं उगव माझ्या दारी
बाळाच्या बरोबर कर दहीभाताची न्याहारी
ugava nārāyaṇa tū taṁ ugava mājhyā dārī
bāḷācyā barōbara kara dahībhātācī nyāhārī
no translation in English
▷ (उगव)(नारायण) you (तं)(उगव) my (दारी)
▷ (बाळाच्या)(बरोबर) doing (दहीभाताची)(न्याहारी)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[4] id = 16798
तुळसीबाई नको हिंडूस रानोमाळ
माझ्या अंगणात तू बस पाळ
tuḷasībāī nakō hiṇḍūsa rānōmāḷa
mājhyā aṅgaṇāta tū basa pāḷa
no translation in English
▷ (तुळसीबाई) not (हिंडूस)(रानोमाळ)
▷  My (अंगणात) you (बस)(पाळ)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[18] id = 16851
सकाळी उठूनी उघडीते दारकडी
नजर पडली मला तुळशीची माडी
sakāḷī uṭhūnī ughaḍītē dārakaḍī
najara paḍalī malā tuḷaśīcī māḍī
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(उघडीते)(दारकडी)
▷ (नजर)(पडली)(मला)(तुळशीची)(माडी)
pas de traduction en français


B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa

Cross-references:B:III-2.6 (B03-02-06) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa with sister-in-law
B: (B03-01) - Rām cycle
[2] id = 16908
सकाळी उठूनी ओटा झाडीते तुळशीचा
आता उतरेल कृष्णदेव व्दारकेचा
sakāḷī uṭhūnī ōṭā jhāḍītē tuḷaśīcā
ātā utarēla kṛṣṇadēva vdārakēcā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(ओटा)(झाडीते)(तुळशीचा)
▷ (आता)(उतरेल)(कृष्णदेव)(व्दारकेचा)
pas de traduction en français


C:VIII-1.3 (C08-01-03) - Mother / Throes of child birth / Childbirth gives labour pains

[3] id = 17728
कळा देताना कळ देते उशीरा
बाळतीण झाले बाळ उंदीर पोखीरा
kaḷā dētānā kaḷa dētē uśīrā
bāḷatīṇa jhālē bāḷa aundīra pōkhīrā
While going through labour, the contractions come at intervals
I delivered, my son, the mouse came out of the burrow
▷ (कळा)(देताना)(कळ) give (उशीरा)
▷ (बाळतीण) become son (उंदीर)(पोखीरा)
pas de traduction en français


D:XI-1.3aiv (D11-01-03a04) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / Calf

Cross-references:B:VII-6.3f (B07-06-03f) - Venus / Son / Work
B:VII-6.5 (B07-06-05) - Venus / Daughter
[1] id = 22361
सकाळी उठूनी हात कवाड वाहीला
सांगते बाळा तुला सोड वासरु गाईला
sakāḷī uṭhūnī hāta kavāḍa vāhīlā
sāṅgatē bāḷā tulā sōḍa vāsaru gāīlā
Getting up in the morning, hand on the door
I tell you, son, take the calf to the cow
▷  Morning (उठूनी) hand (कवाड)(वाहीला)
▷  I_tell child to_you (सोड)(वासरु)(गाईला)
pas de traduction en français


D:XI-1.3d (D11-01-03d) - Son expert in farming / Keeping cows / Milking

Cross-references:B:VII6.3f ???
[12] id = 22439
पहाटेच्या पार्यामधी कसा सुटला गार वारा
सांगते बाई तुला माझा गवळी काढी धारा
pahāṭēcyā pāryāmadhī kasā suṭalā gāra vārā
sāṅgatē bāī tulā mājhā gavaḷī kāḍhī dhārā
Early in the morning time, how a cold wind is blowing
I tell you, woman, my milkman is milking
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी) how (सुटला)(गार)(वारा)
▷  I_tell woman to_you my (गवळी)(काढी)(धारा)
pas de traduction en français


D:XII-4.6avi (D12-04-06a06) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She sets conditions to bride’s father:honour, gifts

[18] id = 23635
मांडवाच्या दारी इहिण भांडती व्याह्याशी
हंड्या घंगाळा वाचूनी झाल नाही मी घ्यायाची
māṇḍavācyā dārī ihiṇa bhāṇḍatī vyāhyāśī
haṇḍyā ghaṅgāḷā vācūnī jhāla nāhī mī ghyāyācī
At the entrance of the shed for marriage Vihin* is fighting with her Vyahi*
I will not accept Zal* without a big round vessel and a big vessel for water
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(इहिण)(भांडती)(व्याह्याशी)
▷ (हंड्या)(घंगाळा)(वाचूनी)(झाल) not I (घ्यायाची)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
ZalA marriage ritual. A shallow bamboo basket with fruits, lights, etc. is presented to the mother of the bridegroom after performing certain rites of worship.


D:XII-4.8ai (D12-04-08a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Maternal aunt

[2] id = 23702
माडीवर जानवसा कोण मागती हावशी
बाळा ग याची माझ्या नवर्या बाळाची मावशी
māḍīvara jānavasā kōṇa māgatī hāvaśī
bāḷā ga yācī mājhyā navaryā bāḷācī māvaśī
Who is this person who takes the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
She is my son’s, the bridegroom’s, maternal aunt
▷ (माडीवर)(जानवसा) who (मागती)(हावशी)
▷  Child * (याची) my (नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt
pas de traduction en français


D:XII-4.8aii (D12-04-08a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Paternal aunt

[2] id = 23708
माडीवर जानवसा कोण मागाती गवळण
सांगते बाई ग नवर्या बाळाची मावळण
māḍīvara jānavasā kōṇa māgātī gavaḷaṇa
sāṅgatē bāī ga navaryā bāḷācī māvaḷaṇa
Who is this person who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
I tell you, woman, she is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister)
▷ (माडीवर)(जानवसा) who (मागाती)(गवळण)
▷  I_tell woman * (नवर्या)(बाळाची)(मावळण)
pas de traduction en français


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[4] id = 23777
मांडवाच्या दारी बँड वाजत पितळेचा
सांगते बाई नवरा हंड्या शितोळ्याचा
māṇḍavācyā dārī bam̐ḍa vājata pitaḷēcā
sāṅgatē bāī navarā haṇḍyā śitōḷyācā
At the entrance of the shed for marriage, a brass band is playing
I tell you, woman, the bridegroom is from Shitole family
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बँड)(वाजत)(पितळेचा)
▷  I_tell woman (नवरा)(हंड्या)(शितोळ्याचा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3f (E13-01-03f) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to school

[1] id = 24015
पाटी न पुस्तकाच या ग मांडीला झाल वझ
लाडक्या मैनाच येवढ गिन्यानी हृदय तुझ
pāṭī na pustakāca yā ga māṇḍīlā jhāla vajha
lāḍakyā maināca yēvaḍha ginyānī hṛadaya tujha
no translation in English
▷ (पाटी) * (पुस्तकाच)(या) * (मांडीला)(झाल)(वझ)
▷ (लाडक्या) of_Mina (येवढ)(गिन्यानी)(हृदय) your
pas de traduction en français
[5] id = 24019
शाळेला जाती मैना बोली कळता राजसाची
लाडकी माझी मैना पाटी माग बेगडाची
śāḷēlā jātī mainā bōlī kaḷatā rājasācī
lāḍakī mājhī mainā pāṭī māga bēgaḍācī
no translation in English
▷ (शाळेला) caste Mina say (कळता)(राजसाची)
▷ (लाडकी) my Mina (पाटी)(माग)(बेगडाची)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3h (E13-01-03h) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter is plucking flowers

[1] id = 24045
माळ्याच्या मळ्यामधी माळी मळ्यात येऊ देईना
लाडकी माझी मैना फुल झाडाला राहू देईना
māḷyācyā maḷyāmadhī māḷī maḷyāta yēū dēīnā
lāḍakī mājhī mainā fula jhāḍālā rāhū dēīnā
no translation in English
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(माळी)(मळ्यात)(येऊ)(देईना)
▷ (लाडकी) my Mina flowers (झाडाला)(राहू)(देईना)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[1] id = 24054
काजळ कुकू डबीची नाही शुध
आता माझी मैना राधची पोर बुध
kājaḷa kukū ḍabīcī nāhī śudha
ātā mājhī mainā rādhacī pōra budha
no translation in English
▷ (काजळ) kunku (डबीची) not (शुध)
▷ (आता) my Mina (राधची)(पोर)(बुध)
pas de traduction en français
[8] id = 24061
मोठ मोठ डोळ सई मैना रतनाच
लाडकी माझी मैना वाची कागद वतनाच
mōṭha mōṭha ḍōḷa saī mainā ratanāca
lāḍakī mājhī mainā vācī kāgada vatanāca
no translation in English
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(सई) Mina (रतनाच)
▷ (लाडकी) my Mina (वाची)(कागद)(वतनाच)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger

[13] id = 24156
लाडकी लेक लई रडती फुसफुस
लाडकी माझी मैना खाया मागती बिस्कीट
lāḍakī lēka laī raḍatī phusaphusa
lāḍakī mājhī mainā khāyā māgatī biskīṭa
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(लई)(रडती)(फुसफुस)
▷ (लाडकी) my Mina (खाया)(मागती)(बिस्कीट)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath

[1] id = 24315
विसणील पाणी शिककाईला आला कढ
लाडकी माझी मैना उठ नागिणी वेण्या सोड
visaṇīla pāṇī śikakāīlā ālā kaḍha
lāḍakī mājhī mainā uṭha nāgiṇī vēṇyā sōḍa
Hot water is adjusted for head bath, Shikekai* is boiling
My darling Maina*, get up, undo your plaits
▷ (विसणील) water, (शिककाईला) here_comes (कढ)
▷ (लाडकी) my Mina (उठ)(नागिणी)(वेण्या)(सोड)
pas de traduction en français
ShikekaiName of a plant. Its pods are powdered and the powder is used to wash hair.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-1.4h (E13-01-04h) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Hair style and plait

[7] id = 24338
पाठीवर वेणी नको म्हणूस काळा साप
लाडकी माझी मैना उठ नागीणी अंग झाक
pāṭhīvara vēṇī nakō mhaṇūsa kāḷā sāpa
lāḍakī mājhī mainā uṭha nāgīṇī aṅga jhāka
Hair tied into a plait on her back, don’t call it a black snake
My dear Maina*, get up, daughter, cover your back
▷ (पाठीवर)(वेणी) not (म्हणूस)(काळा)(साप)
▷ (लाडकी) my Mina (उठ)(नागीणी)(अंग)(झाक)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-1.4l (E13-01-04l) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is taller than mother

[9] id = 24401
माझ्या न मागल्या माझ्या पासून झाल्या चढ
लाडकी माझी मैना तरण्या भुजेच्या केली आड
mājhyā na māgalyā mājhyā pāsūna jhālyā caḍha
lāḍakī mājhī mainā taraṇyā bhujēcyā kēlī āḍa
My daughters is two steps ahead of me
My young Maina*, she is now grown up
▷  My * (मागल्या) my (पासून)(झाल्या)(चढ)
▷ (लाडकी) my Mina (तरण्या)(भुजेच्या) shouted (आड)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1av (E13-02-01a05) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / The road to in-laws

[7] id = 24688
लेक जाते सासर्याला येवढ्या नदीच्या नहेरानी
अंगावर शाल एवढा भिजला दहिवरानी
lēka jātē sāsaryālā yēvaḍhyā nadīcyā nahērānī
aṅgāvara śāla ēvaḍhā bhijalā dahivarānī
Maina* is leaving for her in-laws’house, she is going along the river
The brocade sari she is wearng, has become wet with dew drops (tears)
▷ (लेक) am_going (सासर्याला)(येवढ्या)(नदीच्या)(नहेरानी)
▷ (अंगावर)(शाल)(एवढा)(भिजला)(दहिवरानी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1avi (E13-02-01a06) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother feels restless

[8] id = 24656
लेकाला परिस लेक कशानी उणी
लाडकी माझी मैना परदेशाला माझ्या वाणी
lēkālā parisa lēka kaśānī uṇī
lāḍakī mājhī mainā paradēśālā mājhyā vāṇī
How is a daughter a lesser being than a son
My darling Maina* is married in a distant place like me
▷ (लेकाला)(परिस)(लेक)(कशानी)(उणी)
▷ (लाडकी) my Mina (परदेशाला) my (वाणी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[36] id = 65347
मैनाला झाली दृष्ट मीठ मोहर्या चुलीबाई
लाडकी माझी मैना दृष्ट बोल सई
mainālā jhālī dṛaṣṭa mīṭha mōharyā culībāī
lāḍakī mājhī mainā dṛaṣṭa bōla saī
The influence of an evil eye has affected her, I put salt and mustard seeds in the hearth
The influence of the evil eye is making her say bad things
▷  For_Mina has_come (दृष्ट)(मीठ)(मोहर्या)(चुलीबाई)
▷ (लाडकी) my Mina (दृष्ट) says (सई)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[8] id = 25547
बाप बोले लेकी गुलालाच पोत
ज्याला असल ऐपत त्यानी चढाव माझ जोत
bāpa bōlē lēkī gulālāca pōta
jyālā asala aipata tyānī caḍhāva mājha jōta
no translation in English
▷  Father (बोले)(लेकी)(गुलालाच)(पोत)
▷ (ज्याला)(असल)(ऐपत)(त्यानी)(चढाव) my (जोत)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[10] id = 25588
लेक जाते सासर्याला शेजारी पाजारी झाले गोळा
लाडकी माझी मैना आंदण देतो पानमळा
lēka jātē sāsaryālā śējārī pājārī jhālē gōḷā
lāḍakī mājhī mainā āndaṇa dētō pānamaḷā
no translation in English
▷ (लेक) am_going (सासर्याला)(शेजारी)(पाजारी) become (गोळा)
▷ (लाडकी) my Mina (आंदण)(देतो)(पानमळा)
pas de traduction en français
[11] id = 25589
लेक जाते सासर्याला चुलत्याच्या पड गळा
आता माझी बाई आंदण मागती पानमळा
lēka jātē sāsaryālā culatyācyā paḍa gaḷā
ātā mājhī bāī āndaṇa māgatī pānamaḷā
no translation in English
▷ (लेक) am_going (सासर्याला)(चुलत्याच्या)(पड)(गळा)
▷ (आता) my daughter (आंदण)(मागती)(पानमळा)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2e (E14-01-02e) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She eats with him at his place

[5] id = 25670
मामाच्या पंगतीला भाचीबाईच उष्ट पाणी
ताईत बंधवाला काळीनं तीर्थवणी
māmācyā paṅgatīlā bhācībāīca uṣṭa pāṇī
tāīta bandhavālā kāḷīnaṁ tīrthavaṇī
no translation in English
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाचीबाईच)(उष्ट) water,
▷ (ताईत)(बंधवाला)(काळीनं)(तीर्थवणी)
pas de traduction en français
[7] id = 25672
मामच्या पंगतीला भाची जेवली यमुना
ताईत बंधवाला काशी घडली बाम्हणा
māmacyā paṅgatīlā bhācī jēvalī yamunā
tāīta bandhavālā kāśī ghaḍalī bāmhaṇā
no translation in English
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाची)(जेवली)(यमुना)
▷ (ताईत)(बंधवाला) how (घडली)(बाम्हणा)
pas de traduction en français
[11] id = 25676
मामाच्या पंगतीला भाची जेवली दूधभात
ताईत बंधवाला काशी घडली सबागत
māmācyā paṅgatīlā bhācī jēvalī dūdhabhāta
tāīta bandhavālā kāśī ghaḍalī sabāgata
no translation in English
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाची)(जेवली)(दूधभात)
▷ (ताईत)(बंधवाला) how (घडली)(सबागत)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[2] id = 26034
मांडवाच्या दारी चरवी सांडली तेलाची
नवरीचा बाप धूळ मांडली मालाची
māṇḍavācyā dārī caravī sāṇḍalī tēlācī
navarīcā bāpa dhūḷa māṇḍalī mālācī
A jar with oil spilt at the entrance of the shed for marriage
Bride’s father has spent a lot
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चरवी)(सांडली)(तेलाची)
▷  Of_bride father (धूळ)(मांडली)(मालाची)
pas de traduction en français


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[9] id = 26074
बाप बोले लेकी लेकी साखरचा खडा
पोटीच दिल बाळ जीव माझा झाला थोडा
bāpa bōlē lēkī lēkī sākharacā khaḍā
pōṭīca dila bāḷa jīva mājhā jhālā thōḍā
Father says, my daughter is like a lump of sugar
I gave (you, son-in-law) my own child, I am feeling sad
▷  Father (बोले)(लेकी)(लेकी)(साखरचा)(खडा)
▷ (पोटीच)(दिल) son life my (झाला)(थोडा)
pas de traduction en français
[10] id = 26075
बाप बोले लेकी लेकी देऊनी कनिष्ट
पोटीच दिल बाळ झाला जावई वरिष्ट
bāpa bōlē lēkī lēkī dēūnī kaniṣṭa
pōṭīca dila bāḷa jhālā jāvaī variṣṭa
Father says, giving my daughter, my status has lowered
I gave him my own child, son-in-law has now become superior
▷  Father (बोले)(लेकी)(लेकी)(देऊनी)(कनिष्ट)
▷ (पोटीच)(दिल) son (झाला)(जावई)(वरिष्ट)
pas de traduction en français


E:XIV-3.3 (E14-03-03) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law speeks agressively

[1] id = 26092
जावयाची जात जशी हुलग्याची पेरणी
सासू संग येती त्याची उगीर बोलणी
jāvayācī jāta jaśī hulagyācī pēraṇī
sāsū saṅga yētī tyācī ugīra bōlaṇī
He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Hulga
He speaks to his mother-in-law in strong, aggressive words
▷ (जावयाची) class (जशी)(हुलग्याची)(पेरणी)
▷ (सासू) with (येती)(त्याची)(उगीर)(बोलणी)
pas de traduction en français


E:XIV-3.4 (E14-03-04) - Mother: daughter and son in law / “He is a thief, he took my daughter away”

[2] id = 26099
जावई आला जसा दरवाजा वाकुनी
कांता माझी मैना नेली मोहना झाकुनी
jāvaī ālā jasā daravājā vākunī
kāntā mājhī mainā nēlī mōhanā jhākunī
Son-in-law came through the door, bending
My beautiful daughter, he covered her face and took her away
▷ (जावई) here_comes (जसा)(दरवाजा)(वाकुनी)
▷ (कांता) my Mina (नेली)(मोहना)(झाकुनी)
pas de traduction en français
[7] id = 26104
जावई चोरटा चोरी देव्हारीचे देवू
पोटीची दिली मैना आणि जावया काय देऊ
jāvaī cōraṭā cōrī dēvhārīcē dēvū
pōṭīcī dilī mainā āṇi jāvayā kāya dēū
Son-in-law is a thief, steals idols of gods from the shrine
I gave him my Mina, my own daughter, son-in-law, what more can I give you
▷ (जावई)(चोरटा)(चोरी)(देव्हारीचे)(देवू)
▷ (पोटीची)(दिली) Mina (आणि)(जावया) why (देऊ)
pas de traduction en français


E:XIV-3.5 (E14-03-05) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law quarrels

[3] id = 26112
माळाच्या मळ्यामधी उंच गेलाय दोडका
सासू संग जावय भांडतो रेडका
māḷācyā maḷyāmadhī uñca gēlāya dōḍakā
sāsū saṅga jāvaya bhāṇḍatō rēḍakā
In the gardener’s plantation, Ridge gourd creeper has grown tall
Son-in-law quarrels like a male buffalo with mother-in-law
▷ (माळाच्या)(मळ्यामधी)(उंच)(गेलाय)(दोडका)
▷ (सासू) with (जावय) fights (रेडका)
pas de traduction en français


F:XV-1.1e (F15-01-01e) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheat preparation

[8] id = 26241
शेजारणी बाई उसन दे ग गहू
पाहुणे मला आल चंद्रसुर्य दोघ भाऊ
śējāraṇī bāī usana dē ga gahū
pāhuṇē malā āla candrasurya dōgha bhāū
Neighbour woman, lend me some wheat
Chandra and Surya, my two brothers have come as a guest to my house
▷ (शेजारणी) woman (उसन)(दे) * (गहू)
▷ (पाहुणे)(मला) here_comes (चंद्रसुर्य)(दोघ) brother
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[16] id = 26842
बहिणीचा भाऊ जसा बहिणीमधे बसे
वाणीच माझ बाळ जसा गुलाबी पेरु दिसे
bahiṇīcā bhāū jasā bahiṇīmadhē basē
vāṇīca mājha bāḷa jasā gulābī pēru disē
Sister’s brother sits among the sisters
My handsome brother looks to me like a pink guava
▷  Of_sister brother (जसा)(बहिणीमधे)(बसे)
▷ (वाणीच) my son (जसा)(गुलाबी)(पेरु)(दिसे)
pas de traduction en français


F:XV-3.2c (F15-03-02c) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Many sisters and brothers

[10] id = 26879
बहिणी बहिणी आम्ही एकमेकीच्या जीवाला
ताईत माझे बंधु हाये पाठींबा भावाला
bahiṇī bahiṇī āmhī ēkamēkīcyā jīvālā
tāīta mājhē bandhu hāyē pāṭhīmbā bhāvālā
We, sisters, we are there for each other
My dear brother is there to give us support
▷ (बहिणी)(बहिणी)(आम्ही)(एकमेकीच्या)(जीवाला)
▷ (ताईत)(माझे) brother (हाये)(पाठींबा)(भावाला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[15] id = 28574
जीवाला जडभारी डोक दुखत भांगपट्टी
हैाशा माझा बंधू वैद्याला धाड चिठ्ठी
jīvālā jaḍabhārī ḍōka dukhata bhāṅgapaṭṭī
haiāśā mājhā bandhū vaidyālā dhāḍa ciṭhṭhī
no translation in English
▷ (जीवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखत)(भांगपट्टी)
▷ (हैाशा) my brother (वैद्याला)(धाड)(चिठ्ठी)
pas de traduction en français
[20] id = 28579
जीवाला जडभारी कोण येईल धावूनी
हौशा माझा बंधू आला खंदील लावूनी
jīvālā jaḍabhārī kōṇa yēīla dhāvūnī
hauśā mājhā bandhū ālā khandīla lāvūnī
no translation in English
▷ (जीवाला)(जडभारी) who (येईल)(धावूनी)
▷ (हौशा) my brother here_comes (खंदील)(लावूनी)
pas de traduction en français


F:XVI-4.4 (F16-04-04) - Sister expects brother coming as murālī / Brother comes riding

[11] id = 28923
बंधु मुराळी घोड बांधा हिवराला
सांगते बंधु तुला काटे माझ्या शिवाराला
bandhu murāḷī ghōḍa bāndhā hivarālā
sāṅgatē bandhu tulā kāṭē mājhyā śivārālā
Brother, my murali*, tie your horse to the Hivar* tree
I tell you, brother, there are thorns in my field
▷  Brother (मुराळी)(घोड)(बांधा)(हिवराला)
▷  I_tell brother to_you (काटे) my (शिवाराला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
HivarName of a tree


F:XVI-4.8 (F16-04-08) - Sister expects brother coming as murālī / Sister is glad when brother arrives

Cross-references:F:XVII-1.4b (F17-01-04b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same mūrāli
[4] id = 28991
माहेराच्या वाट शेंदरीच गोट
ताईत माझ बंधु मुराळी लहान मोठ
māhērācyā vāṭa śēndarīca gōṭa
tāīta mājha bandhu murāḷī lahāna mōṭha
A temple of Maruti* is on the way to my maher*
My younger muralis* are big and small
▷ (माहेराच्या)(वाट)(शेंदरीच)(गोट)
▷ (ताईत) my brother (मुराळी)(लहान)(मोठ)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
maherA married woman’s parental home
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.1h (F17-01-01h) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Without considering people’s opinion

[1] id = 29110
बंधु मी करते व्याही जन लोकाच काय जात
सांगते बाई तुला जुना सोयरा नव नात
bandhu mī karatē vyāhī jana lōkāca kāya jāta
sāṅgatē bāī tulā junā sōyarā nava nāta
I make my brother my Vyahi*, why should people bother
I tell you, woman, he is already related to me, now we shall form a new relation
▷  Brother I (करते)(व्याही)(जन)(लोकाच) why class
▷  I_tell woman to_you (जुना)(सोयरा)(नव)(नात)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[2] id = 29111
बंधु मी करते याही जनलोकाच काय जात
जुना सोईरा नव मी जोडीते नात
bandhu mī karatē yāhī janalōkāca kāya jāta
junā sōīrā nava mī jōḍītē nāta
I make my brother my Vyahi*, why should people bother
I tell you, woman, he is already related to me, now we shall form a new relation
▷  Brother I (करते)(याही)(जनलोकाच) why class
▷ (जुना)(सोईरा)(नव) I (जोडीते)(नात)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.4e (F17-01-04e) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / In the same village and same house

[3] id = 29183
मावळण भाच्या कशा दिल्यात एका घरा
लाडकी माझी मैना सून करते बिजवरा
māvaḷaṇa bhācyā kaśā dilyāta ēkā gharā
lāḍakī mājhī mainā sūna karatē bijavarā
Paternal aunt and niece are married in the same family
My dear daughter, I give her in marriage as a second wife
▷ (मावळण)(भाच्या) how (दिल्यात)(एका) house
▷ (लाडकी) my Mina (सून)(करते)(बिजवरा)
pas de traduction en français
[4] id = 29184
मावळण भाचा कशा दिल्यात एका गावा
गवळणीला माझ्या चांगला जीव लावा
māvaḷaṇa bhācā kaśā dilyāta ēkā gāvā
gavaḷaṇīlā mājhyā cāṅgalā jīva lāvā
Paternal aunt and niece, both are married in the same village
Please be kind and affectionate towards my daughter
▷ (मावळण)(भाचा) how (दिल्यात)(एका)(गावा)
▷ (गवळणीला) my (चांगला) life put
pas de traduction en français


F:XVII-1.23 (F17-01-23) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother and sister - vyāhī/vihin quarrel

[1] id = 29302
बहिण व्याहाचा तंटा कोणी तोडेना
पोटीची दिली मैना चिखुल पाण्याला सोडेना
bahiṇa vyāhācā taṇṭā kōṇī tōḍēnā
pōṭīcī dilī mainā cikhula pāṇyālā sōḍēnā
Quarrel between sister and brother (Vyahi*/Vihin*), nobody interferes
One’s own daughter is given in marriage, they are inseparable like mud and water
▷  Sister (व्याहाचा)(तंटा)(कोणी)(तोडेना)
▷ (पोटीची)(दिली) Mina (चिखुल)(पाण्याला)(सोडेना)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVIII-5.4 (F18-05-04) - Sister’s children / Close relation

[3] id = 30706
माझ्या बहिणीच माझ्या जीवाला लई कल
मावशी म्हणूनी माझ्या घराला आल
mājhyā bahiṇīca mājhyā jīvālā laī kala
māvaśī mhaṇūnī mājhyā gharālā āla
My sister is very close to me
(Her children) come to my house as I am their maternal aunt
▷  My of_sister my (जीवाला)(लई)(कल)
▷  Maternal_aunt (म्हणूनी) my (घराला) here_comes
pas de traduction en français


G:XIX-1.1bv (G19-01-01b05) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box and support of relatives to husband

[1] id = 37900
कुंकाचा करंडा माझ्या मेणाला ठेवा डबी
हौशा भरतार आहे पाठीशी चांदबीबी
kuṅkācā karaṇḍā mājhyā mēṇālā ṭhēvā ḍabī
hauśā bharatāra āhē pāṭhīśī cāndabībī
A big box of kunku*, a small one for wax
My enthusiastic husband has the support of Chandbibi (proper name of a Queen in this song, the wife)
▷  Kunku (करंडा) my (मेणाला)(ठेवा)(डबी)
▷ (हौशा)(भरतार)(आहे)(पाठीशी)(चांदबीबी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[2] id = 37901
कुंकाचा करंडा माझा मेणाला दुसरा
हौशा भरताराला आहे पाठीशी आसरा
kuṅkācā karaṇḍā mājhā mēṇālā dusarā
hauśā bharatārālā āhē pāṭhīśī āsarā
My box of kunku*, I have another one for wax
My active husband has a support from relatives
▷  Kunku (करंडा) my (मेणाला)(दुसरा)
▷ (हौशा)(भरताराला)(आहे)(पाठीशी)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1l (G19-01-01l) - Wife with a living husband / Kuṅku / Asking long life for husband

[3] id = 31118
किती मी सये सांगू चुडा भरीला काकणाला
आयुक मागते हळदी वरील कुंकवाला
kitī mī sayē sāṅgū cuḍā bharīlā kākaṇālā
āyuka māgatē haḷadī varīla kuṅkavālā
How much can I tell you, friend, I put on a Chuda (a set of bangles) on my hand
I pray for a long life to my Kunku on a spot of haladi* (husband)
▷ (किती) I (सये)(सांगू)(चुडा)(भरीला)(काकणाला)
▷ (आयुक)(मागते) turmeric (वरील)(कुंकवाला)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding


G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime

[11] id = 31521
भरताराच्या राज्यामधी ठेवल्या कंबरेला किल्या
लेकाच्या राज्यामधी पडल्या वसरीला खोल्या
bharatārācyā rājyāmadhī ṭhēvalyā kambarēlā kilyā
lēkācyā rājyāmadhī paḍalyā vasarīlā khōlyā
In husband’s regime, I used to have the keys tucked at the waist
In my son’s regime, I had to stay in the veranda
▷ (भरताराच्या) regime (ठेवल्या)(कंबरेला)(किल्या)
▷ (लेकाच्या) regime (पडल्या)(वसरीला)(खोल्या)
pas de traduction en français


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[9] id = 31584
भरतार राग राग आपण घ्याव काढत
भरील्या सभेमध्ये पाणी दोहीला चढत
bharatāra rāga rāga āpaṇa ghyāva kāḍhata
bharīlyā sabhēmadhyē pāṇī dōhīlā caḍhata
Husband is very angry, my daughter, you keep quiet and stand aside
In a gathering of people, both the families feel very proud
▷ (भरतार)(राग)(राग)(आपण)(घ्याव)(काढत)
▷ (भरील्या)(सभेमध्ये) water, (दोहीला)(चढत)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-3.5bii (A02-03-05b02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blemish on father’s family and lineage
[23] id = 31598
भरतार म्हण डाव्या डोळ्याची लवणी
डाव्या डोळ्याची लवणी खूण जाणावी ही कामीनी
bharatāra mhaṇa ḍāvyā ḍōḷyācī lavaṇī
ḍāvyā ḍōḷyācī lavaṇī khūṇa jāṇāvī hī kāmīnī
Husband makes a sign with his left eye
My daughter, you should understand (what he wants)
▷ (भरतार)(म्हण)(डाव्या)(डोळ्याची)(लवणी)
▷ (डाव्या)(डोळ्याची)(लवणी)(खूण)(जाणावी)(ही)(कामीनी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.10a (G19-05-10a) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī / When they live in peace, Lakṣmī stays

[1] id = 31976
अस्तुरी पुरुष दोघे मेव्हणा मेव्हणी
लक्ष्मीबाई बोले मी तर जाईन पाव्हणी
asturī puruṣa dōghē mēvhaṇā mēvhaṇī
lakṣmībāī bōlē mī tara jāīna pāvhaṇī
Husband and wife, where their relation is like brother-in-law and sister-in-law (friendly and sporting)
Goddess Lakshmi says, I will go there as a guest
▷ (अस्तुरी) man (दोघे) brother-in-law (मेव्हणी)
▷  Goddess_Lakshmi (बोले) I wires (जाईन)(पाव्हणी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.10b (G19-05-10b) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī / When they quarrel, Lakṣmī leaves

[1] id = 31983
अस्तुरी पुरुष दोघांचा उभा दावा
लक्ष्मी बाई बोले इथ उगीच आले बया
asturī puruṣa dōghāñcā ubhā dāvā
lakṣmī bāī bōlē itha ugīca ālē bayā
Husband and wife, both quarrel all the time
Goddess Lakshmi says, I came here for nothing
▷ (अस्तुरी) man (दोघांचा) standing (दावा)
▷  Lakshmi goddess (बोले)(इथ)(उगीच) here_comes (बया)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[27] id = 32189
वडगावच्या वाटेवरी कोणी पेरला हरभरा
दोन बायांच्या बाप्या तुला पोर झाली भराभरा
vaḍagāvacyā vāṭēvarī kōṇī pēralā harabharā
dōna bāyāñcyā bāpyā tulā pōra jhālī bharābharā
Who planted Chickpeas on the way to Vadgaon
Man with two wives, you had children one after the other
▷ (वडगावच्या)(वाटेवरी)(कोणी)(पेरला)(हरभरा)
▷  Two (बायांच्या)(बाप्या) to_you (पोर) has_come (भराभरा)
pas de traduction en français
[32] id = 32194
वडगावच्या वाट्याला कोणी पेरला वाटाणा
दोन बायांच्या गड्या तुला नांगर रेटना
vaḍagāvacyā vāṭyālā kōṇī pēralā vāṭāṇā
dōna bāyāñcyā gaḍyā tulā nāṅgara rēṭanā
Who planted peas on the way to Vadgaon
Man with two wives, you cannot even push the plough
▷ (वडगावच्या)(वाट्याला)(कोणी)(पेरला)(वाटाणा)
▷  Two (बायांच्या)(गड्या) to_you (नांगर)(रेटना)
pas de traduction en français


G:XIX-6.4 (G19-06-04) - Wife’s contempt for husband / Husband is like a serpent

[8] id = 32241
भरतार नवा उशाचा डोब्या नाग
फाटला भावगड बोलतो राग राग
bharatāra navā uśācā ḍōbyā nāga
phāṭalā bhāvagaḍa bōlatō rāga rāga
Newly married couple, the husband is like a cobra near the pillow
Once the newness is over, he starts hissing
▷ (भरतार)(नवा)(उशाचा)(डोब्या)(नाग)
▷ (फाटला)(भावगड) says (राग)(राग)
pas de traduction en français


G:XIX-6.6 (G19-06-06) - Wife’s contempt for husband / Husband testing his wife

[3] id = 32265
भरताराच गुण नारी आपल्या पासून
अशीलाच सोन त्यानी घेतल कसून
bharatārāca guṇa nārī āpalyā pāsūna
aśīlāca sōna tyānī ghētala kasūna
For us, husband is not virtuous
He tested the gold used for ornaments given by a good family
▷ (भरताराच)(गुण)(नारी)(आपल्या)(पासून)
▷ (अशीलाच) gold (त्यानी)(घेतल)(कसून)
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[14] id = 32490
सासू सासरा जशी तुळशीची रोप
आईबाप शिरावरी चुड्याला माझ्या गार झोप
sāsū sāsarā jaśī tuḷaśīcī rōpa
āībāpa śirāvarī cuḍyālā mājhyā gāra jhōpa
Father-in-law and mother-in-law both are like Tulasi plants
The support of father and mother behind him, my husband sleeps soundly
▷ (सासू)(सासरा)(जशी)(तुळशीची)(रोप)
▷ (आईबाप)(शिरावरी)(चुड्याला) my (गार)(झोप)
pas de traduction en français


G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[7] id = 32711
नातवंड पतवंड माझी भरली वसरी
सासू आत्याबाई माझी दैवाची पसरी
nātavaṇḍa patavaṇḍa mājhī bharalī vasarī
sāsū ātyābāī mājhī daivācī pasarī
My veranda is full of grandchildren and great grandchildren
Dear paternal aunt, my mother-in-law, she has given me this good fortune
▷ (नातवंड)(पतवंड) my (भरली)(वसरी)
▷ (सासू)(आत्याबाई) my (दैवाची)(पसरी)
pas de traduction en français


G:XX-2.7b (G20-02-07b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / Like mother and daughter

Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
[6] id = 32735
लेकी झाल्या लोका सून आली लेक
आता माझी बाई हातीच काम घेत
lēkī jhālyā lōkā sūna ālī lēka
ātā mājhī bāī hātīca kāma ghēta
Daughters have gone to other families, daughter-in-law has come as daughter
Now, my daughter-in-law takes over mother-in-law’s work
▷ (लेकी)(झाल्या)(लोका)(सून) has_come (लेक)
▷ (आता) my daughter (हातीच)(काम)(घेत)
pas de traduction en français


G:XX-3.1d (G20-03-01d) - With husband’s brother / Close relations / He behaves with responsibility

[5] id = 32956
दिराच दिरपण मी तर हसूनी चालविल
सरवणा माझा दिर वहिनी म्हणूनी बोलावील
dirāca dirapaṇa mī tara hasūnī cālavila
saravaṇā mājhā dira vahinī mhaṇūnī bōlāvīla
Brother-in-law’s relationship as a brother-in-law, I happily respect it
Saravana, my brother-in-law, called out to me as Vahini (brother’s wife)
▷ (दिराच)(दिरपण) I wires (हसूनी)(चालविल)
▷ (सरवणा) my (दिर)(वहिनी)(म्हणूनी)(बोलावील)
pas de traduction en français
[7] id = 32958
दिराच दिरपण मी तर हसूनी काढणारी
सरवण माझा दिर वहिनी म्हणूनी हाका मारी
dirāca dirapaṇa mī tara hasūnī kāḍhaṇārī
saravaṇa mājhā dira vahinī mhaṇūnī hākā mārī
Brother-in-law’s relationship as a brother-in-law, I respect it smilingly
Saravana, my brother-in-law, called out to me as Vahini (brother’s wife)
▷ (दिराच)(दिरपण) I wires (हसूनी)(काढणारी)
▷ (सरवण) my (दिर)(वहिनी)(म्हणूनी)(हाका)(मारी)
pas de traduction en français


G:XX-3.1gix (G20-03-01g09) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Long life asked for him and his child

[2] id = 33038
किती मी सये सांगू चुड्या मागल्या कारलाल्या
आयुक्ष मागते माझ्या धाकल्या दिराला
kitī mī sayē sāṅgū cuḍyā māgalyā kāralālyā
āyukṣa māgatē mājhyā dhākalyā dirālā
Friend, how much can I tell you brother-in-law (my husband’s strong support), who is born after my husband
I pray for a long life to my younger brother-in-law
▷ (किती) I (सये)(सांगू)(चुड्या)(मागल्या)(कारलाल्या)
▷ (आयुक्ष)(मागते) my (धाकल्या)(दिराला)
pas de traduction en français


G:XX-4.4b (G20-04-04b) - With brother-in-law’s wife / Going together to attend marriage / Sweet quarrels

[3] id = 33228
मांडवाच्या दारी जावा जावांचा रुसवा
बंधूच पातळ जाऊबाईला नेसवा
māṇḍavācyā dārī jāvā jāvāñcā rusavā
bandhūca pātaḷa jāūbāīlā nēsavā
At the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel
Make my sister-in-law wear the new sari given by brother
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(जावांचा)(रुसवा)
▷ (बंधूच)(पातळ)(जाऊबाईला)(नेसवा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  2. Lankā aflame
  3. Pyramid of jars left back
  4. This happens because of the sinful Rāvaṇ
  5. Lakṣmaṇ claims he takes Sītā to her māher
  6. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  7. Kaikeyī orders Lakṣmaṇ to murder Sītā
  8. Daughter foretold her ruin and disgrace
  9. Daiva
  10. “Fickle woman”
  11. Wealthy but barren
  12. Beyond control
  13. Bringing opprobrium on kūḷ
  14. Father, mother, brother teach
  15. Being faultless, brother is respected
  16. For fear of father’s anger
  17. To maintain husband’s honour
  18. Nobody’s concern
  19. The call of the rooster
  20. Memory of paste made of cloves, nutmeg
  21. Mother’s milk proves source of energy
  22. Son gets married
  23. Fetching water
  24. The dear one
  25. Support to oneself
  26. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  27. Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction
  28. Son, the dear one
  29. She is planted at the door
  30. I notice her when I open the door, in the morning
  31. Kṛṣṇa
  32. Childbirth gives labour pains
  33. Calf
  34. Milking
  35. She sets conditions to bride’s father:honour, gifts
  36. Maternal aunt
  37. Paternal aunt
  38. He is son of an eminent person
  39. Daughter goes to school
  40. Daughter is plucking flowers
  41. Daughter, the dear one
  42. Daughter’s anger
  43. Her head bath
  44. Hair style and plait
  45. Daughter is taller than mother
  46. The road to in-laws
  47. Mother feels restless
  48. She has been struck by bad eye
  49. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  50. She eats with him at his place
  51. He spends a lot
  52. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  53. Son-in-law speeks agressively
  54. “He is a thief, he took my daughter away”
  55. Son-in-law quarrels
  56. With wheat preparation
  57. Brother amidst sisters
  58. Many sisters and brothers
  59. “I feel unwell”
  60. Brother comes riding
  61. Sister is glad when brother arrives
  62. Without considering people’s opinion
  63. In the same village and same house
  64. Brother and sister - vyāhī/vihin quarrel
  65. Close relation
  66. Box and support of relatives to husband
  67. Asking long life for husband
  68. No place in son’s regime
  69. Wife must bear husband’s anger
  70. When they live in peace, Lakṣmī stays
  71. When they quarrel, Lakṣmī leaves
  72. Making fun of a husband with two wives
  73. Husband is like a serpent
  74. Husband testing his wife
  75. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  76. Blessing sought from mother-in-law
  77. Like mother and daughter
  78. He behaves with responsibility
  79. Long life asked for him and his child
  80. Sweet quarrels
⇑ Top of page ⇑