Village: महीर - Mahir
41 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
[19] id = 94645 ✓ | जनक राजानी यानी लाईली पईन जोडीन धनुष्यबाण त्याला सीता मी देईन janaka rājānī yānī lāīlī paīna jōḍīna dhanuṣyabāṇa tyālā sītā mī dēīna | ✎ King Janak kept a condition for swayamvar* I will give Sitabai to the one who can string the arrow to the bow ▷ Janak (राजानी)(यानी)(लाईली)(पईन) ▷ (जोडीन)(धनुष्यबाण)(त्याला) Sita I (देईन) | pas de traduction en français |
|
[160] id = 94671 ✓ | धनुष्य बाणाला हिरे कोकण सव्वाई रामराया जनक राज्याची गवई dhanuṣya bāṇālā hirē kōkaṇa savvāī rāmarāyā janaka rājyācī gavī | ✎ The bow and arrow are decorated with excellent diamonds Ramraya is King Janak’s son-in-law ▷ (धनुष्य)(बाणाला)(हिरे)(कोकण)(सव्वाई) ▷ (रामराया) Janak (राज्याची)(गवई) | pas de traduction en français |
[77] id = 48169 ✓ | गाव देहूवरी कोणी वाहीला गुलाल आंघोळीला गेले लहु अंकुश दलाल gāva dēhūvarī kōṇī vāhīlā gulāla āṅghōḷīlā gēlē lahu aṅkuśa dalāla | ✎ In Dehu village, who offered gulal*? The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath ▷ (गाव)(देहूवरी)(कोणी)(वाहीला)(गुलाल) ▷ (आंघोळीला) has_gone (लहु)(अंकुश)(दलाल) | pas de traduction en français |
| |||
[78] id = 48170 ✓ | गाव ते देहूवरी कोणी वाहीली सुपारी आंघोळीला गेले लहु अंकुश व्यापारी gāva tē dēhūvarī kōṇī vāhīlī supārī āṅghōḷīlā gēlē lahu aṅkuśa vyāpārī | ✎ In Dehu village, who offered areca nuts Merchants Lahu and Ankush have gone for bath ▷ (गाव)(ते)(देहूवरी)(कोणी)(वाहीली)(सुपारी) ▷ (आंघोळीला) has_gone (लहु)(अंकुश)(व्यापारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi |
[3] id = 48058 ✓ | पिवळा पितांबर तुला द्रोपदी कोठून गेले होते द्वारकेला आले हरीला भेटून pivaḷā pitāmbara tulā drōpadī kōṭhūna gēlē hōtē dvārakēlā ālē harīlā bhēṭūna | ✎ no translation in English ▷ (पिवळा)(पितांबर) to_you (द्रोपदी)(कोठून) ▷ Has_gone (होते)(द्वारकेला) here_comes (हरीला)(भेटून) | pas de traduction en français |
[16] id = 101868 ✓ | आघाड पघाड कोण्या नारीन गाईल पोटीचेच फळ हिने देवाला वाहीले āghāḍa paghāḍa kōṇyā nārīna gāīla pōṭīcēca phaḷa hinē dēvālā vāhīlē | ✎ Who is this ill-bred woman who sang such an obscene song She dedicated her own child to God ▷ (आघाड)(पघाड)(कोण्या)(नारीन)(गाईल) ▷ (पोटीचेच)(फळ)(हिने)(देवाला)(वाहीले) | pas de traduction en français |
[45] id = 48633 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाला काय देवू संगतीची मैना एक लवंग दोघी खावू tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēvū saṅgatīcī mainā ēka lavaṅga dōghī khāvū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship My friend Maina*, we shall both share one clove and eat ▷ Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देवू) ▷ (संगतीची) Mina (एक)(लवंग)(दोघी)(खावू) | pas de traduction en français |
|
[74] id = 48171 ✓ | उभ्या पेठाने चालले पदर खांद्या भुजावरी माझ्या बंधूची बैठक ग्रामपंचायतीच्या वट्यावरी ubhyā pēṭhānē cālalē padara khāndyā bhujāvarī mājhyā bandhūcī baiṭhaka grāmapañcāyatīcyā vaṭyāvarī | ✎ I go through the market, I cover my arms and shoulders properly with the end of my sari My brother is in a meeting on the Grampanchayat* veranda ▷ (उभ्या)(पेठाने)(चालले)(पदर)(खांद्या)(भुजावरी) ▷ My (बंधूची)(बैठक)(ग्रामपंचायतीच्या)(वट्यावरी) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 66667 ✓ | उभ्या पेठ्याने चालले खाली पाहुनी नदर मारुतीच्या पारावर कुंकु माझ आहे भरतार ubhyā pēṭhyānē cālalē khālī pāhunī nadara mārutīcyā pārāvara kuṅku mājha āhē bharatāra | ✎ I go through the bazaar, my eyes are looking down My kunku*, my husband, is sitting on the platform around the tree near Maruti* temple ▷ (उभ्या)(पेठ्याने)(चालले)(खाली)(पाहुनी)(नदर) ▷ (मारुतीच्या)(पारावर) kunku my (आहे)(भरतार) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[57] id = 57950 ✓ | सकाळीच्या प्रहरी नाव घेते रामाच धरतरी मातेवरी पाऊल टाकीते नेमाच sakāḷīcyā praharī nāva ghētē rāmāca dharatarī mātēvarī pāūla ṭākītē nēmāca | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(प्रहरी)(नाव)(घेते) of_Ram ▷ (धरतरी)(मातेवरी)(पाऊल)(टाकीते)(नेमाच) | pas de traduction en français |
[12] id = 48634 ✓ | नवस बोलले नाही नवसाला फसले माहेराच्या आंबाबाई तुला चोळी पातळ बोलले navasa bōlalē nāhī navasālā phasalē māhērācyā āmbābāī tulā cōḷī pātaḷa bōlalē | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says not (नवसाला)(फसले) ▷ (माहेराच्या)(आंबाबाई) to_you blouse (पातळ) says | pas de traduction en français |
[82] id = 60260 ✓ | सकाळीच्या प्रहारी मला येशीकड जाण राजा मारवतीची भेट घेण sakāḷīcyā prahārī malā yēśīkaḍa jāṇa rājā māravatīcī bhēṭa ghēṇa | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(प्रहारी)(मला)(येशीकड)(जाण) ▷ King (मारवतीची)(भेट)(घेण) | pas de traduction en français |
[83] id = 60261 ✓ | सकाळीच्या प्रहारी हात कवाड कडीला सोन्याचा कळस मारवतीच्या माडीला sakāḷīcyā prahārī hāta kavāḍa kaḍīlā sōnyācā kaḷasa māravatīcyā māḍīlā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(प्रहारी) hand (कवाड)(कडीला) ▷ Of_gold (कळस)(मारवतीच्या)(माडीला) | pas de traduction en français |
[81] id = 60268 ✓ | सकाळीच्या प्रहारी बाहेर गेले सहजा गती वाचत होता पोथी रामासंगे मारवती sakāḷīcyā prahārī bāhēra gēlē sahajā gatī vācata hōtā pōthī rāmāsaṅgē māravatī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(प्रहारी)(बाहेर) has_gone (सहजा)(गती) ▷ (वाचत)(होता) pothi (रामासंगे) Maruti | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[40] id = 48800 ✓ | पडसीला जाया औंदा नव्हतं माझ मन देव विठ्ठलानी चिठ्ठया पाठविल्या दोन paḍasīlā jāyā aundā navhataṁ mājha mana dēva viṭhṭhalānī ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पडसीला)(जाया)(औंदा)(नव्हतं) my (मन) ▷ (देव)(विठ्ठलानी)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
|
[8] id = 48740 ✓ | नगर पेठन सोन माझ हिंडत जरी काठाच धोतर पांडुरंगाला दंडत nagara pēṭhana sōna mājha hiṇḍata jarī kāṭhāca dhōtara pāṇḍuraṅgālā daṇḍata | ✎ My son is going around the market in Nagar Dhotar* with golden border, salutation to Pandurang* ▷ (नगर)(पेठन) gold my (हिंडत) ▷ (जरी)(काठाच)(धोतर)(पांडुरंगाला)(दंडत) | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 59041 ✓ | पंढरपुरात नव्हत माझ देण घेण सावळ्या पांडुरंगा तुझ्यासाठी येण केल paṇḍharapurāta navhata mājha dēṇa ghēṇa sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā tujhyāsāṭhī yēṇa kēla | ✎ In Pandharpur, I had no dealings I came just for you, dark-complexioned Pandurang* ▷ (पंढरपुरात)(नव्हत) my (देण)(घेण) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(तुझ्यासाठी)(येण) did | pas de traduction en français |
|
[50] id = 48073 ✓ | जुनी पुरानी नाव माझी किनारी लाव देवा तुझे रुप मला मनोहर दाव junī purānī nāva mājhī kinārī lāva dēvā tujhē rupa malā manōhara dāva | ✎ My old, tattered boat, take it to the shore God, show me your beautiful form ▷ (जुनी)(पुरानी)(नाव) my (किनारी) put ▷ (देवा)(तुझे) form (मला)(मनोहर)(दाव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[308] id = 84731 ✓ | विठ्ठल म्हणे का ग रुखमीनी कोपर्याला हार गळ्याचा तुटला कमानी दरवाजा आडकुन viṭhṭhala mhaṇē kā ga rukhamīnī kōparyālā hāra gaḷyācā tuṭalā kamānī daravājā āḍakuna | ✎ Vitthal* says to Rukhmin*, why are you standing in a corner My necklace is broken, it got caught in the door frame ▷ Vitthal (म्हणे)(का) * (रुखमीनी)(कोपर्याला) ▷ (हार)(गळ्याचा)(तुटला)(कमानी)(दरवाजा)(आडकुन) | pas de traduction en français | ||
|
[22] id = 89378 ✓ | विठ्ठल म्हणतो जागी हो रुखमीणी तुटला चंद्रहार मोती झाले हातरुनी viṭhṭhala mhaṇatō jāgī hō rukhamīṇī tuṭalā candrahāra mōtī jhālē hātarunī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, wake up Chandrahar* has broken, pearls are all over the bed ▷ Vitthal (म्हणतो)(जागी)(हो)(रुखमीणी) ▷ (तुटला)(चंद्रहार)(मोती) become (हातरुनी) | pas de traduction en français | ||||
|
[166] id = 78413 ✓ | पंढरपुरात कशाचा गलबला जनाबाई टाकी सडा नामदेव शिंपी झाला paṇḍharapurāta kaśācā galabalā janābāī ṭākī saḍā nāmadēva śimpī jhālā | ✎ What is this commotion in Pandharpur Janabai* is sprinkling water in the couryard, Namdev* has become the tailor ▷ (पंढरपुरात)(कशाचा)(गलबला) ▷ (जनाबाई)(टाकी)(सडा)(नामदेव)(शिंपी)(झाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[239] id = 78424 ✓ | देहुचा मंडप कोण्या शिप्यानी शिवला नामदेव तुकाराम वर अभंग लावीला dēhucā maṇḍapa kōṇyā śipyānī śivalā nāmadēva tukārāma vara abhaṅga lāvīlā | ✎ Which tailor stitiched the pandal at Dehu Namdev*, and Tukaram* wrote Abhang* on it ▷ (देहुचा)(मंडप)(कोण्या)(शिप्यानी)(शिवला) ▷ (नामदेव)(तुकाराम)(वर)(अभंग)(लावीला) | pas de traduction en français | ||||
|
[46] id = 61532 ✓ | पैठण पैठण कशी पुण्याची पायरी गावात एकनाथ षष्टी भरली बाहेरी paiṭhaṇa paiṭhaṇa kaśī puṇyācī pāyarī gāvāta ēkanātha ṣaṣṭī bharalī bāhērī | ✎ Paithan, Paithan, it is such a virtuous place Eknath is in the village, the fair held on the sixth day of the month is outside ▷ Paithan Paithan how (पुण्याची)(पायरी) ▷ (गावात)(एकनाथ)(षष्टी)(भरली)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
[8] id = 48629 ✓ | आळंदी करुनी मी देहूला जाणार ज्ञानेश्वराच दर्शन उभ्या बारीला घेणार āḷandī karunī mī dēhūlā jāṇāra jñānēśvarāca darśana ubhyā bārīlā ghēṇāra | ✎ I shall go to Alandi*, then proceed to Dehu I shall take Dnyaneshwar*’s Darshan*, standing in the queue ▷ Alandi (करुनी) I to_Dehu (जाणार) ▷ (ज्ञानेश्वराच)(दर्शन)(उभ्या)(बारीला)(घेणार) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual |
[16] id = 57251 ✓ | सोन्याचा मंडप त्याला मोत्याचा झालरी उठा उठा ज्ञानेश्वरी यज्ञ पांडवाच्या घरी sōnyācā maṇḍapa tyālā mōtyācā jhālarī uṭhā uṭhā jñānēśvarī yajña pāṇḍavācyā gharī | ✎ no translation in English ▷ Of_gold (मंडप)(त्याला)(मोत्याचा)(झालरी) ▷ (उठा)(उठा)(ज्ञानेश्वरी)(यज्ञ)(पांडवाच्या)(घरी) | pas de traduction en français |
[37] id = 89661 ✓ | सोन्याचा मंडप याला मोत्याच्या झालरी उठा उठा ज्ञानेश्वरी यज्ञ पांडवाच्या घरी sōnyācā maṇḍapa yālā mōtyācyā jhālarī uṭhā uṭhā jñānēśvarī yajña pāṇḍavācyā gharī | ✎ no translation in English ▷ Of_gold (मंडप)(याला)(मोत्याच्या)(झालरी) ▷ (उठा)(उठा)(ज्ञानेश्वरी)(यज्ञ)(पांडवाच्या)(घरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.2ei (H21-05-02e01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā serves meals |
[15] id = 48059 ✓ | यज्ञाच्या पंगती पोळ्या केल्या शंभरसाठ द्रोपदीच्या जेवणाच्या दरवळ गेला कैलासात yajñācyā paṅgatī pōḷyā kēlyā śambharasāṭha drōpadīcyā jēvaṇācyā daravaḷa gēlā kailāsāta | ✎ no translation in English ▷ (यज्ञाच्या)(पंगती)(पोळ्या)(केल्या)(शंभरसाठ) ▷ (द्रोपदीच्या)(जेवणाच्या)(दरवळ) has_gone (कैलासात) | pas de traduction en français |
[16] id = 48060 ✓ | द्रोपदी बाईचे हात भरीले भातान हासती कौरव तिला दिराच्या नात्यान drōpadī bāīcē hāta bharīlē bhātāna hāsatī kaurava tilā dirācyā nātyāna | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपदी)(बाईचे) hand (भरीले)(भातान) ▷ (हासती)(कौरव)(तिला)(दिराच्या)(नात्यान) | pas de traduction en français |
[17] id = 48061 ✓ | जेवणाच्या पंगती कोण वाढती तूप देव त्या विठ्ठलाच याच सावळ रुप jēvaṇācyā paṅgatī kōṇa vāḍhatī tūpa dēva tyā viṭhṭhalāca yāca sāvaḷa rupa | ✎ no translation in English ▷ (जेवणाच्या)(पंगती) who (वाढती)(तूप) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाच)(याच)(सावळ) form | pas de traduction en français |
[19] id = 48063 ✓ | देव बोलत्यात श्लोक सात पडद्या आत तुम्ही जेवा धनवरी आम्ही घेतो डाळभात dēva bōlatyāta ślōka sāta paḍadyā āta tumhī jēvā dhanavarī āmhī ghētō ḍāḷabhāta | ✎ no translation in English ▷ (देव)(बोलत्यात)(श्लोक)(सात)(पडद्या)(आत) ▷ (तुम्ही)(जेवा)(धनवरी)(आम्ही)(घेतो)(डाळभात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja |
[30] id = 48064 ✓ | द्रोपदी नेसली लाल रंगाची शेंदरी राजस यज्ञात आल्या डोळ्याला अंधारी drōpadī nēsalī lāla raṅgācī śēndarī rājasa yajñāta ālyā ḍōḷyālā andhārī | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपदी)(नेसली)(लाल)(रंगाची)(शेंदरी) ▷ (राजस)(यज्ञात)(आल्या)(डोळ्याला)(अंधारी) | pas de traduction en français |
[70] id = 57906 ✓ | उगवला नारायण किरण टाकीतो माडीला मागते आवुख चुड्या बंधवा जोडीला ugavalā nārāyaṇa kiraṇa ṭākītō māḍīlā māgatē āvukha cuḍyā bandhavā jōḍīlā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(किरण)(टाकीतो)(माडीला) ▷ (मागते)(आवुख)(चुड्या)(बंधवा)(जोडीला) | pas de traduction en français |
[1] id = 48630 ✓ | भगवान बाबा झाले शेवू गावोगावी गेल्या तारा भगवानबाबा सारख्या खरवडीमध्ये नाही हिरा bhagavāna bābā jhālē śēvū gāvōgāvī gēlyā tārā bhagavānabābā sārakhyā kharavaḍīmadhyē nāhī hirā | ✎ no translation in English ▷ (भगवान) Baba become (शेवू)(गावोगावी)(गेल्या) wires ▷ (भगवानबाबा)(सारख्या)(खरवडीमध्ये) not (हिरा) | pas de traduction en français |
[2] id = 48632 ✓ | धुम्या गडावरी कशाचा गलबला भगवान महाराजाच्या सोन्याच्या तारा पालखीला dhumyā gaḍāvarī kaśācā galabalā bhagavāna mahārājācyā sōnyācyā tārā pālakhīlā | ✎ no translation in English ▷ (धुम्या)(गडावरी)(कशाचा)(गलबला) ▷ (भगवान)(महाराजाच्या) of_gold wires (पालखीला) | pas de traduction en français |
[19] id = 48160 ✓ | रांगत रांगत गेले उंबर ताटीला बाळा माझ्या नेनंत्यान मामा जेवता उठविला rāṅgata rāṅgata gēlē umbara tāṭīlā bāḷā mājhyā nēnantyāna māmā jēvatā uṭhavilā | ✎ Crawling and crawling, the child went up to the threshold My little child made his maternal uncle get up from his meal ▷ (रांगत)(रांगत) has_gone (उंबर)(ताटीला) ▷ Child my (नेनंत्यान) maternal_uncle (जेवता)(उठविला) | pas de traduction en français |
[52] id = 53827 ✓ | लाडक्या लेकीच नाव ठेविते गयाबाई सुर्यचंद्र केला याही सुखदेव जावई lāḍakyā lēkīca nāva ṭhēvitē gayābāī suryacandra kēlā yāhī sukhadēva jāvaī | ✎ I name my darling daughter Gayabai I made the sun and moon my Vyahi* and Venus my son-in-law ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(नाव)(ठेविते)(गयाबाई) ▷ (सुर्यचंद्र) did (याही)(सुखदेव)(जावई) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter |
[39] id = 48799 ✓ | मामा तो म्हणतो भाची तु ये भेटायाला आईचे माहेर मग तुला लुटायाला māmā tō mhaṇatō bhācī tu yē bhēṭāyālā āīcē māhēra maga tulā luṭāyālā | ✎ no translation in English ▷ Maternal_uncle (तो)(म्हणतो)(भाची) you (ये)(भेटायाला) ▷ (आईचे)(माहेर)(मग) to_you (लुटायाला) | pas de traduction en français |
[41] id = 53831 ✓ | मामाचा पाय भाचीबाईला लागला मामा पुण्यवान काशी जाया निघाला māmācā pāya bhācībāīlā lāgalā māmā puṇyavāna kāśī jāyā nighālā | ✎ no translation in English ▷ Of_maternal_uncle (पाय)(भाचीबाईला)(लागला) ▷ Maternal_uncle (पुण्यवान) how (जाया)(निघाला) | pas de traduction en français |
[12] id = 48796 ✓ | दिवाळीच्या दिवशी माझ्या थाळ्यामधी सोन ववाळती बाई मी भावासंग भाचे दोन divāḷīcyā divaśī mājhyā thāḷyāmadhī sōna vavāḷatī bāī mī bhāvāsaṅga bhācē dōna | ✎ On Diwali* day, (he puts) gold in my thala* with lamps I wave the thala* with the lamps around two nephews along with my dear brother ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (थाळ्यामधी) gold ▷ (ववाळती) woman I (भावासंग)(भाचे) two | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 48797 ✓ | दिवाळीच्या दिवशी माझ्या थाळ्यामधी सोन ववाळती बाई मी भावासंग भाचे दोन divāḷīcyā divaśī mājhyā thāḷyāmadhī sōna vavāḷatī bāī mī bhāvāsaṅga bhācē dōna | ✎ On Diwali* day, (he puts) gold in my thala* with lamps I wave the thala* with the lamps around two nephews along with my dear brother ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (थाळ्यामधी) gold ▷ (ववाळती) woman I (भावासंग)(भाचे) two | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 48798 ✓ | दिवाळी दिवशी माझ्या थाळ्यामधी लाह्या ववाळाया आल्या भावासंग भावजया divāḷī divaśī mājhyā thāḷyāmadhī lāhyā vavāḷāyā ālyā bhāvāsaṅga bhāvajayā | ✎ On Diwali* day, (he puts) popcorns in my thala* with lamps I wave the thala* with the lamps around my sister-in-law along with brother ▷ (दिवाळी)(दिवशी) my (थाळ्यामधी)(लाह्या) ▷ (ववाळाया)(आल्या)(भावासंग)(भावजया) | pas de traduction en français | ||
|
[102] id = 110498 ✓ | दिवाळीच्या दिशी नाही ववळीले लोकाला माझ्या या बंधवाला भर घातला सक्याला divāḷīcyā diśī nāhī vavaḷīlē lōkālā mājhyā yā bandhavālā bhara ghātalā sakyālā | ✎ On Diwali* day, I did not wave the plate with lamps around just somebody I made my brother agree to come ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) not (ववळीले)(लोकाला) ▷ My (या)(बंधवाला)(भर)(घातला)(सक्याला) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 105124 ✓ | नाकातली नथ माझ्या बापायानी केली चोळीच्या बोळ्यासाठी नार माहेराला गेली nākātalī natha mājhyā bāpāyānī kēlī cōḷīcyā bōḷyāsāṭhī nāra māhērālā gēlī | ✎ My father made the nose-ring for me The woman went to her maher* for the sake of a blouse-piece ▷ (नाकातली)(नथ) my (बापायानी) shouted ▷ (चोळीच्या)(बोळ्यासाठी)(नार)(माहेराला) went | pas de traduction en français |
|
[54] id = 105096 ✓ | नगर पेठने तांगा कुणाचा पळतो माझ्या वडील बहीणीचा पदर साडीचा लोळतो nagara pēṭhanē tāṅgā kuṇācā paḷatō mājhyā vaḍīla bahīṇīcā padara sāḍīcā lōḷatō | ✎ Where is the horse-cart going in Nagar market The end of my elder sister’s sari is rolling (on the road) ▷ (नगर)(पेठने)(तांगा)(कुणाचा)(पळतो) ▷ My (वडील) of_sister (पदर)(साडीचा)(लोळतो) | pas de traduction en français |
[50] id = 108834 ✓ | नगर पेठत सोन मपल हिंडत मैनाच पोपट कुण्या रस्त्याला दंडत nagara pēṭhata sōna mapala hiṇḍata maināca pōpaṭa kuṇyā rastyālā daṇḍata | ✎ My gold (husband) is going around in Nagar market Maina*’s parrot (husband), which road is shining with his presence ▷ (नगर)(पेठत) gold (मपल)(हिंडत) ▷ Of_Mina (पोपट)(कुण्या)(रस्त्याला)(दंडत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home |
[42] id = 48795 ✓ | पाऊस पडतो डोंगर कठड्या झोडीतो आंब्याच्या झाडाखाली राव (नवरा) तिफन सोडीतो pāūsa paḍatō ḍōṅgara kaṭhaḍyā jhōḍītō āmbyācyā jhāḍākhālī rāva (navarā) tiphana sōḍītō | ✎ It is raining heavily, lashing the mountain ridges My husband unties the three-tube drill plough under the mango tree ▷ Rain falls (डोंगर)(कठड्या)(झोडीतो) ▷ (आंब्याच्या)(झाडाखाली)(राव) ( (नवरा) ) (तिफन)(सोडीतो) | pas de traduction en français |
[10] id = 53727 ✓ | भोळा भरतार पैठणचा एकनाथ मारु नाही बाई त्याच्या जोडव्याला लाथ bhōḷā bharatāra paiṭhaṇacā ēkanātha māru nāhī bāī tyācyā jōḍavyālā lātha | ✎ Your simple and straightforward husband is like Saint Eknath Woman, don’t reject him with contempt ▷ (भोळा)(भरतार)(पैठणचा)(एकनाथ) ▷ (मारु) not woman (त्याच्या)(जोडव्याला)(लाथ) | pas de traduction en français |
[42] id = 112400 ✓ | भोळा भरतार याला म्हणु नही मेला झाडाला नाही पाला फुकाचा नवरा केला bhōḷā bharatāra yālā mhaṇu nahī mēlā jhāḍālā nāhī pālā phukācā navarā kēlā | ✎ Simple husband, don’t keep abusing him The tree has no leaves, I married him for nothing ▷ (भोळा)(भरतार)(याला) say not (मेला) ▷ (झाडाला) not (पाला)(फुकाचा)(नवरा) did | pas de traduction en français |
[132] id = 48140 ✓ | शेजचा भरतार माझ्या किल्ल्याचा झुंबडा पराया नारीसाठी झाला गल्लीचा कोंबडा śējacā bharatāra mājhyā killayācā jhumbaḍā parāyā nārīsāṭhī jhālā gallīcā kōmbaḍā | ✎ Husband is like a bunch of keys For another woman, he becomes meek like a cock in the lane ▷ (शेजचा)(भरतार) my (किल्ल्याचा)(झुंबडा) ▷ (पराया)(नारीसाठी)(झाला)(गल्लीचा)(कोंबडा) | pas de traduction en français |
[73] id = 48141 ✓ | सासुसासरे माझे माहेराचे देवू पडते तुमच्या पाया मनी नाही दुजाभावू sāsusāsarē mājhē māhērācē dēvū paḍatē tumacyā pāyā manī nāhī dujābhāvū | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I bow and touch their feet, I don’t have any disrespect for them ▷ (सासुसासरे)(माझे)(माहेराचे)(देवू) ▷ (पडते)(तुमच्या)(पाया)(मनी) not (दुजाभावू) | pas de traduction en français | ||
[74] id = 48145 ✓ | सासु सासुर्याचा आर्शिवाद तुम्हा मोलाचा परिचय मला आला नणंद साळुच्या बोलाचा sāsu sāsuryācā ārśivāda tumhā mōlācā paricaya malā ālā naṇanda sāḷucyā bōlācā | ✎ Mother-in-law’s and father-in-law’s blessings are very valuable for you I experienced myself what my nanand* Salu* had told me ▷ (सासु)(सासुर्याचा)(आर्शिवाद)(तुम्हा)(मोलाचा) ▷ (परिचय)(मला) here_comes (नणंद)(साळुच्या)(बोलाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[173] id = 102159 ✓ | सासु या सासरे तुला दैवाच्या नारी जांभुळ पिंपळ माझ्या मागल्या दारी sāsu yā sāsarē tulā daivācyā nārī jāmbhuḷa pimpaḷa mājhyā māgalyā dārī | ✎ You, fortunate woman, you have good mother-in-law and father-in-law There are Jambhul* and Pimpal trees in my backyard ▷ (सासु)(या)(सासरे) to_you (दैवाच्या)(नारी) ▷ (जांभुळ)(पिंपळ) my (मागल्या)(दारी) | pas de traduction en français | ||
|
[111] id = 48121 ✓ | सासु आत्याबाई तुमची सोनियाची मिरी जलमाला जाऊ दे माझ्या कुंकवाची चिरी sāsu ātyābāī tumacī sōniyācī mirī jalamālā jāū dē mājhyā kuṅkavācī cirī | ✎ Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to a son who is like gold My kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमची)(सोनियाची)(मिरी) ▷ (जलमाला)(जाऊ)(दे) my (कुंकवाची)(चिरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[112] id = 48122 ✓ | सासु आत्याबाई तुमचे सोनियाचे गोठ जलमाला जाऊ दे माझ्या कुंकवाचे बोट sāsu ātyābāī tumacē sōniyācē gōṭha jalamālā jāū dē mājhyā kuṅkavācē bōṭa | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, your goth* is of gold The spot of kunku* applied with the finger (husband), let him get a long life ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचे)(सोनियाचे)(गोठ) ▷ (जलमाला)(जाऊ)(दे) my (कुंकवाचे)(बोट) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[35] id = 48142 ✓ | सासु आत्याबाई खाली बैसा पडते पाया तुमचा आर्शीवाद जाते सुनमुख पहाया sāsu ātyābāī khālī baisā paḍatē pāyā tumacā ārśīvāda jātē sunamukha pahāyā | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, sit down, let me touch your feet With your blessings, I will go for Sunmukh, to see my daughter-in-law’s face (a marriage ritual) ▷ (सासु)(आत्याबाई)(खाली)(बैसा)(पडते)(पाया) ▷ (तुमचा)(आर्शीवाद) am_going (सुनमुख)(पहाया) | pas de traduction en français |