Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2469
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Funde gangu
(55 records)

Village: महीर - Mahir

41 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[19] id = 94645
जनक राजानी यानी लाईली पईन
जोडीन धनुष्यबाण त्याला सीता मी देईन
janaka rājānī yānī lāīlī paīna
jōḍīna dhanuṣyabāṇa tyālā sītā mī dēīna
King Janak kept a condition for swayamvar*
I will give Sitabai to the one who can string the arrow to the bow
▷  Janak (राजानी)(यानी)(लाईली)(पईन)
▷ (जोडीन)(धनुष्यबाण)(त्याला) Sita I (देईन)
pas de traduction en français
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband


A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[160] id = 94671
धनुष्य बाणाला हिरे कोकण सव्वाई
रामराया जनक राज्याची गवई
dhanuṣya bāṇālā hirē kōkaṇa savvāī
rāmarāyā janaka rājyācī gavī
The bow and arrow are decorated with excellent diamonds
Ramraya is King Janak’s son-in-law
▷ (धनुष्य)(बाणाला)(हिरे)(कोकण)(सव्वाई)
▷ (रामराया) Janak (राज्याची)(गवई)
pas de traduction en français


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[77] id = 48169
गाव देहूवरी कोणी वाहीला गुलाल
आंघोळीला गेले लहु अंकुश दलाल
gāva dēhūvarī kōṇī vāhīlā gulāla
āṅghōḷīlā gēlē lahu aṅkuśa dalāla
In Dehu village, who offered gulal*?
The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath
▷ (गाव)(देहूवरी)(कोणी)(वाहीला)(गुलाल)
▷ (आंघोळीला) has_gone (लहु)(अंकुश)(दलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[78] id = 48170
गाव ते देहूवरी कोणी वाहीली सुपारी
आंघोळीला गेले लहु अंकुश व्यापारी
gāva tē dēhūvarī kōṇī vāhīlī supārī
āṅghōḷīlā gēlē lahu aṅkuśa vyāpārī
In Dehu village, who offered areca nuts
Merchants Lahu and Ankush have gone for bath
▷ (गाव)(ते)(देहूवरी)(कोणी)(वाहीली)(सुपारी)
▷ (आंघोळीला) has_gone (लहु)(अंकुश)(व्यापारी)
pas de traduction en français


A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one

Cross-references:B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
[3] id = 48058
पिवळा पितांबर तुला द्रोपदी कोठून
गेले होते द्वारकेला आले हरीला भेटून
pivaḷā pitāmbara tulā drōpadī kōṭhūna
gēlē hōtē dvārakēlā ālē harīlā bhēṭūna
no translation in English
▷ (पिवळा)(पितांबर) to_you (द्रोपदी)(कोठून)
▷  Has_gone (होते)(द्वारकेला) here_comes (हरीला)(भेटून)
pas de traduction en français


A:II-2.7b (A02-02-07b) - Woman’s social identity / Hostility / Scornful songs

[16] id = 101868
आघाड पघाड कोण्या नारीन गाईल
पोटीचेच फळ हिने देवाला वाहीले
āghāḍa paghāḍa kōṇyā nārīna gāīla
pōṭīcēca phaḷa hinē dēvālā vāhīlē
Who is this ill-bred woman who sang such an obscene song
She dedicated her own child to God
▷ (आघाड)(पघाड)(कोण्या)(नारीन)(गाईल)
▷ (पोटीचेच)(फळ)(हिने)(देवाला)(वाहीले)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[45] id = 48633
तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाला काय देवू
संगतीची मैना एक लवंग दोघी खावू
tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēvū
saṅgatīcī mainā ēka lavaṅga dōghī khāvū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
My friend Maina*, we shall both share one clove and eat
▷  Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देवू)
▷ (संगतीची) Mina (एक)(लवंग)(दोघी)(खावू)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[74] id = 48171
उभ्या पेठाने चालले पदर खांद्या भुजावरी
माझ्या बंधूची बैठक ग्रामपंचायतीच्या वट्यावरी
ubhyā pēṭhānē cālalē padara khāndyā bhujāvarī
mājhyā bandhūcī baiṭhaka grāmapañcāyatīcyā vaṭyāvarī
I go through the market, I cover my arms and shoulders properly with the end of my sari
My brother is in a meeting on the Grampanchayat* veranda
▷ (उभ्या)(पेठाने)(चालले)(पदर)(खांद्या)(भुजावरी)
▷  My (बंधूची)(बैठक)(ग्रामपंचायतीच्या)(वट्यावरी)
pas de traduction en français
GrampanchayatVillage council


A:II-3.5eii (A02-03-05e02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Husband / To maintain husband’s honour

[5] id = 66667
उभ्या पेठ्याने चालले खाली पाहुनी नदर
मारुतीच्या पारावर कुंकु माझ आहे भरतार
ubhyā pēṭhyānē cālalē khālī pāhunī nadara
mārutīcyā pārāvara kuṅku mājha āhē bharatāra
I go through the bazaar, my eyes are looking down
My kunku*, my husband, is sitting on the platform around the tree near Maruti* temple
▷ (उभ्या)(पेठ्याने)(चालले)(खाली)(पाहुनी)(नदर)
▷ (मारुतीच्या)(पारावर) kunku my (आहे)(भरतार)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[57] id = 57950
सकाळीच्या प्रहरी नाव घेते रामाच
धरतरी मातेवरी पाऊल टाकीते नेमाच
sakāḷīcyā praharī nāva ghētē rāmāca
dharatarī mātēvarī pāūla ṭākītē nēmāca
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(प्रहरी)(नाव)(घेते) of_Ram
▷ (धरतरी)(मातेवरी)(पाऊल)(टाकीते)(नेमाच)
pas de traduction en français


B:IV-1.6 (B04-01-06) - Ambābāī / Vow

[12] id = 48634
नवस बोलले नाही नवसाला फसले
माहेराच्या आंबाबाई तुला चोळी पातळ बोलले
navasa bōlalē nāhī navasālā phasalē
māhērācyā āmbābāī tulā cōḷī pātaḷa bōlalē
no translation in English
▷ (नवस) says not (नवसाला)(फसले)
▷ (माहेराच्या)(आंबाबाई) to_you blouse (पातळ) says
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[82] id = 60260
सकाळीच्या प्रहारी मला येशीकड जाण
राजा मारवतीची भेट घेण
sakāḷīcyā prahārī malā yēśīkaḍa jāṇa
rājā māravatīcī bhēṭa ghēṇa
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(प्रहारी)(मला)(येशीकड)(जाण)
▷  King (मारवतीची)(भेट)(घेण)
pas de traduction en français
[83] id = 60261
सकाळीच्या प्रहारी हात कवाड कडीला
सोन्याचा कळस मारवतीच्या माडीला
sakāḷīcyā prahārī hāta kavāḍa kaḍīlā
sōnyācā kaḷasa māravatīcyā māḍīlā
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(प्रहारी) hand (कवाड)(कडीला)
▷  Of_gold (कळस)(मारवतीच्या)(माडीला)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[81] id = 60268
सकाळीच्या प्रहारी बाहेर गेले सहजा गती
वाचत होता पोथी रामासंगे मारवती
sakāḷīcyā prahārī bāhēra gēlē sahajā gatī
vācata hōtā pōthī rāmāsaṅgē māravatī
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(प्रहारी)(बाहेर) has_gone (सहजा)(गती)
▷ (वाचत)(होता) pothi (रामासंगे) Maruti
pas de traduction en français


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[40] id = 48800
पडसीला जाया औंदा नव्हतं माझ मन
देव विठ्ठलानी चिठ्ठया पाठविल्या दोन
paḍasīlā jāyā aundā navhataṁ mājha mana
dēva viṭhṭhalānī ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पडसीला)(जाया)(औंदा)(नव्हतं) my (मन)
▷ (देव)(विठ्ठलानी)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.5b (B06-02-05b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Dress

[8] id = 48740
नगर पेठन सोन माझ हिंडत
जरी काठाच धोतर पांडुरंगाला दंडत
nagara pēṭhana sōna mājha hiṇḍata
jarī kāṭhāca dhōtara pāṇḍuraṅgālā daṇḍata
My son is going around the market in Nagar
Dhotar* with golden border, salutation to Pandurang*
▷ (नगर)(पेठन) gold my (हिंडत)
▷ (जरी)(काठाच)(धोतर)(पांडुरंगाला)(दंडत)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
PandurangVitthal


B:VI-2.9k (B06-02-09k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Beloved

[4] id = 59041
पंढरपुरात नव्हत माझ देण घेण
सावळ्या पांडुरंगा तुझ्यासाठी येण केल
paṇḍharapurāta navhata mājha dēṇa ghēṇa
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā tujhyāsāṭhī yēṇa kēla
In Pandharpur, I had no dealings
I came just for you, dark-complexioned Pandurang*
▷ (पंढरपुरात)(नव्हत) my (देण)(घेण)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(तुझ्यासाठी)(येण) did
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.10n (B06-02-10n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Hurry up, I am it difficulty

[50] id = 48073
जुनी पुरानी नाव माझी किनारी लाव
देवा तुझे रुप मला मनोहर दाव
junī purānī nāva mājhī kinārī lāva
dēvā tujhē rupa malā manōhara dāva
My old, tattered boat, take it to the shore
God, show me your beautiful form
▷ (जुनी)(पुरानी)(नाव) my (किनारी) put
▷ (देवा)(तुझे) form (मला)(मनोहर)(दाव)
pas de traduction en français


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[308] id = 84731
विठ्ठल म्हणे का ग रुखमीनी कोपर्याला
हार गळ्याचा तुटला कमानी दरवाजा आडकुन
viṭhṭhala mhaṇē kā ga rukhamīnī kōparyālā
hāra gaḷyācā tuṭalā kamānī daravājā āḍakuna
Vitthal* says to Rukhmin*, why are you standing in a corner
My necklace is broken, it got caught in the door frame
▷  Vitthal (म्हणे)(का) * (रुखमीनी)(कोपर्याला)
▷ (हार)(गळ्याचा)(तुटला)(कमानी)(दरवाजा)(आडकुन)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11gii (B06-02-11g02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Sleeping together

[22] id = 89378
विठ्ठल म्हणतो जागी हो रुखमीणी
तुटला चंद्रहार मोती झाले हातरुनी
viṭhṭhala mhaṇatō jāgī hō rukhamīṇī
tuṭalā candrahāra mōtī jhālē hātarunī
Vitthal* says, Rukhmini*, wake up
Chandrahar* has broken, pearls are all over the bed
▷  Vitthal (म्हणतो)(जागी)(हो)(रुखमीणी)
▷ (तुटला)(चंद्रहार)(मोती) become (हातरुनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
chandraharNecklace made of bits of gold


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[166] id = 78413
पंढरपुरात कशाचा गलबला
जनाबाई टाकी सडा नामदेव शिंपी झाला
paṇḍharapurāta kaśācā galabalā
janābāī ṭākī saḍā nāmadēva śimpī jhālā
What is this commotion in Pandharpur
Janabai* is sprinkling water in the couryard, Namdev* has become the tailor
▷ (पंढरपुरात)(कशाचा)(गलबला)
▷ (जनाबाई)(टाकी)(सडा)(नामदेव)(शिंपी)(झाला)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
NamdevSaint
[239] id = 78424
देहुचा मंडप कोण्या शिप्यानी शिवला
नामदेव तुकाराम वर अभंग लावीला
dēhucā maṇḍapa kōṇyā śipyānī śivalā
nāmadēva tukārāma vara abhaṅga lāvīlā
Which tailor stitiched the pandal at Dehu
Namdev*, and Tukaram* wrote Abhang* on it
▷ (देहुचा)(मंडप)(कोण्या)(शिप्यानी)(शिवला)
▷ (नामदेव)(तुकाराम)(वर)(अभंग)(लावीला)
pas de traduction en français
NamdevSaint
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[46] id = 61532
पैठण पैठण कशी पुण्याची पायरी
गावात एकनाथ षष्टी भरली बाहेरी
paiṭhaṇa paiṭhaṇa kaśī puṇyācī pāyarī
gāvāta ēkanātha ṣaṣṭī bharalī bāhērī
Paithan, Paithan, it is such a virtuous place
Eknath is in the village, the fair held on the sixth day of the month is outside
▷  Paithan Paithan how (पुण्याची)(पायरी)
▷ (गावात)(एकनाथ)(षष्टी)(भरली)(बाहेरी)
pas de traduction en français


B:VI-3.2a (B06-03-02a) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Visiting idols in temple

[8] id = 48629
आळंदी करुनी मी देहूला जाणार
ज्ञानेश्वराच दर्शन उभ्या बारीला घेणार
āḷandī karunī mī dēhūlā jāṇāra
jñānēśvarāca darśana ubhyā bārīlā ghēṇāra
I shall go to Alandi*, then proceed to Dehu
I shall take Dnyaneshwar*’s Darshan*, standing in the queue
▷  Alandi (करुनी) I to_Dehu (जाणार)
▷ (ज्ञानेश्वराच)(दर्शन)(उभ्या)(बारीला)(घेणार)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja

Cross-references:B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual
[16] id = 57251
सोन्याचा मंडप त्याला मोत्याचा झालरी
उठा उठा ज्ञानेश्वरी यज्ञ पांडवाच्या घरी
sōnyācā maṇḍapa tyālā mōtyācā jhālarī
uṭhā uṭhā jñānēśvarī yajña pāṇḍavācyā gharī
no translation in English
▷  Of_gold (मंडप)(त्याला)(मोत्याचा)(झालरी)
▷ (उठा)(उठा)(ज्ञानेश्वरी)(यज्ञ)(पांडवाच्या)(घरी)
pas de traduction en français
[37] id = 89661
सोन्याचा मंडप याला मोत्याच्या झालरी
उठा उठा ज्ञानेश्वरी यज्ञ पांडवाच्या घरी
sōnyācā maṇḍapa yālā mōtyācyā jhālarī
uṭhā uṭhā jñānēśvarī yajña pāṇḍavācyā gharī
no translation in English
▷  Of_gold (मंडप)(याला)(मोत्याच्या)(झालरी)
▷ (उठा)(उठा)(ज्ञानेश्वरी)(यज्ञ)(पांडवाच्या)(घरी)
pas de traduction en français


B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served

Cross-references:H:XXI-5.2ei (H21-05-02e01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā serves meals
[15] id = 48059
यज्ञाच्या पंगती पोळ्या केल्या शंभरसाठ
द्रोपदीच्या जेवणाच्या दरवळ गेला कैलासात
yajñācyā paṅgatī pōḷyā kēlyā śambharasāṭha
drōpadīcyā jēvaṇācyā daravaḷa gēlā kailāsāta
no translation in English
▷ (यज्ञाच्या)(पंगती)(पोळ्या)(केल्या)(शंभरसाठ)
▷ (द्रोपदीच्या)(जेवणाच्या)(दरवळ) has_gone (कैलासात)
pas de traduction en français
[16] id = 48060
द्रोपदी बाईचे हात भरीले भातान
हासती कौरव तिला दिराच्या नात्यान
drōpadī bāīcē hāta bharīlē bhātāna
hāsatī kaurava tilā dirācyā nātyāna
no translation in English
▷ (द्रोपदी)(बाईचे) hand (भरीले)(भातान)
▷ (हासती)(कौरव)(तिला)(दिराच्या)(नात्यान)
pas de traduction en français
[17] id = 48061
जेवणाच्या पंगती कोण वाढती तूप
देव त्या विठ्ठलाच याच सावळ रुप
jēvaṇācyā paṅgatī kōṇa vāḍhatī tūpa
dēva tyā viṭhṭhalāca yāca sāvaḷa rupa
no translation in English
▷ (जेवणाच्या)(पंगती) who (वाढती)(तूप)
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाच)(याच)(सावळ) form
pas de traduction en français
[19] id = 48063
देव बोलत्यात श्लोक सात पडद्या आत
तुम्ही जेवा धनवरी आम्ही घेतो डाळभात
dēva bōlatyāta ślōka sāta paḍadyā āta
tumhī jēvā dhanavarī āmhī ghētō ḍāḷabhāta
no translation in English
▷ (देव)(बोलत्यात)(श्लोक)(सात)(पडद्या)(आत)
▷ (तुम्ही)(जेवा)(धनवरी)(आम्ही)(घेतो)(डाळभात)
pas de traduction en français


B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual

Cross-references:B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja
[30] id = 48064
द्रोपदी नेसली लाल रंगाची शेंदरी
राजस यज्ञात आल्या डोळ्याला अंधारी
drōpadī nēsalī lāla raṅgācī śēndarī
rājasa yajñāta ālyā ḍōḷyālā andhārī
no translation in English
▷ (द्रोपदी)(नेसली)(लाल)(रंगाची)(शेंदरी)
▷ (राजस)(यज्ञात)(आल्या)(डोळ्याला)(अंधारी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[70] id = 57906
उगवला नारायण किरण टाकीतो माडीला
मागते आवुख चुड्या बंधवा जोडीला
ugavalā nārāyaṇa kiraṇa ṭākītō māḍīlā
māgatē āvukha cuḍyā bandhavā jōḍīlā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(किरण)(टाकीतो)(माडीला)
▷ (मागते)(आवुख)(चुड्या)(बंधवा)(जोडीला)
pas de traduction en français


B:VII-9.10 (B07-09-10) - Religious institutions / Guru / Bhagavānbaba

[1] id = 48630
भगवान बाबा झाले शेवू गावोगावी गेल्या तारा
भगवानबाबा सारख्या खरवडीमध्ये नाही हिरा
bhagavāna bābā jhālē śēvū gāvōgāvī gēlyā tārā
bhagavānabābā sārakhyā kharavaḍīmadhyē nāhī hirā
no translation in English
▷ (भगवान) Baba become (शेवू)(गावोगावी)(गेल्या) wires
▷ (भगवानबाबा)(सारख्या)(खरवडीमध्ये) not (हिरा)
pas de traduction en français
[2] id = 48632
धुम्या गडावरी कशाचा गलबला
भगवान महाराजाच्या सोन्याच्या तारा पालखीला
dhumyā gaḍāvarī kaśācā galabalā
bhagavāna mahārājācyā sōnyācyā tārā pālakhīlā
no translation in English
▷ (धुम्या)(गडावरी)(कशाचा)(गलबला)
▷ (भगवान)(महाराजाच्या) of_gold wires (पालखीला)
pas de traduction en français


C:IX-2.4 (C09-02-04) - Baby / Attachment / Baby is crying

[19] id = 48160
रांगत रांगत गेले उंबर ताटीला
बाळा माझ्या नेनंत्यान मामा जेवता उठविला
rāṅgata rāṅgata gēlē umbara tāṭīlā
bāḷā mājhyā nēnantyāna māmā jēvatā uṭhavilā
Crawling and crawling, the child went up to the threshold
My little child made his maternal uncle get up from his meal
▷ (रांगत)(रांगत) has_gone (उंबर)(ताटीला)
▷  Child my (नेनंत्यान) maternal_uncle (जेवता)(उठविला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter

[52] id = 53827
लाडक्या लेकीच नाव ठेविते गयाबाई
सुर्यचंद्र केला याही सुखदेव जावई
lāḍakyā lēkīca nāva ṭhēvitē gayābāī
suryacandra kēlā yāhī sukhadēva jāvaī
I name my darling daughter Gayabai
I made the sun and moon my Vyahi* and Venus my son-in-law
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(नाव)(ठेविते)(गयाबाई)
▷ (सुर्यचंद्र) did (याही)(सुखदेव)(जावई)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[39] id = 48799
मामा तो म्हणतो भाची तु ये भेटायाला
आईचे माहेर मग तुला लुटायाला
māmā tō mhaṇatō bhācī tu yē bhēṭāyālā
āīcē māhēra maga tulā luṭāyālā
no translation in English
▷  Maternal_uncle (तो)(म्हणतो)(भाची) you (ये)(भेटायाला)
▷ (आईचे)(माहेर)(मग) to_you (लुटायाला)
pas de traduction en français
[41] id = 53831
मामाचा पाय भाचीबाईला लागला
मामा पुण्यवान काशी जाया निघाला
māmācā pāya bhācībāīlā lāgalā
māmā puṇyavāna kāśī jāyā nighālā
no translation in English
▷  Of_maternal_uncle (पाय)(भाचीबाईला)(लागला)
▷  Maternal_uncle (पुण्यवान) how (जाया)(निघाला)
pas de traduction en français


F:XVII-3.2c (F17-03-02c) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Another type of plate, thālī

[12] id = 48796
दिवाळीच्या दिवशी माझ्या थाळ्यामधी सोन
ववाळती बाई मी भावासंग भाचे दोन
divāḷīcyā divaśī mājhyā thāḷyāmadhī sōna
vavāḷatī bāī mī bhāvāsaṅga bhācē dōna
On Diwali* day, (he puts) gold in my thala* with lamps
I wave the thala* with the lamps around two nephews along with my dear brother
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (थाळ्यामधी) gold
▷ (ववाळती) woman I (भावासंग)(भाचे) two
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
thalaA round plate with a broad edge
[13] id = 48797
दिवाळीच्या दिवशी माझ्या थाळ्यामधी सोन
ववाळती बाई मी भावासंग भाचे दोन
divāḷīcyā divaśī mājhyā thāḷyāmadhī sōna
vavāḷatī bāī mī bhāvāsaṅga bhācē dōna
On Diwali* day, (he puts) gold in my thala* with lamps
I wave the thala* with the lamps around two nephews along with my dear brother
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (थाळ्यामधी) gold
▷ (ववाळती) woman I (भावासंग)(भाचे) two
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
thalaA round plate with a broad edge
[14] id = 48798
दिवाळी दिवशी माझ्या थाळ्यामधी लाह्या
ववाळाया आल्या भावासंग भावजया
divāḷī divaśī mājhyā thāḷyāmadhī lāhyā
vavāḷāyā ālyā bhāvāsaṅga bhāvajayā
On Diwali* day, (he puts) popcorns in my thala* with lamps
I wave the thala* with the lamps around my sister-in-law along with brother
▷ (दिवाळी)(दिवशी) my (थाळ्यामधी)(लाह्या)
▷ (ववाळाया)(आल्या)(भावासंग)(भावजया)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
thalaA round plate with a broad edge


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[102] id = 110498
दिवाळीच्या दिशी नाही ववळीले लोकाला
माझ्या या बंधवाला भर घातला सक्याला
divāḷīcyā diśī nāhī vavaḷīlē lōkālā
mājhyā yā bandhavālā bhara ghātalā sakyālā
On Diwali* day, I did not wave the plate with lamps around just somebody
I made my brother agree to come
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) not (ववळीले)(लोकाला)
▷  My (या)(बंधवाला)(भर)(घातला)(सक्याला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVIII-1.1eviii (F18-01-01e08) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Support

[24] id = 105124
नाकातली नथ माझ्या बापायानी केली
चोळीच्या बोळ्यासाठी नार माहेराला गेली
nākātalī natha mājhyā bāpāyānī kēlī
cōḷīcyā bōḷyāsāṭhī nāra māhērālā gēlī
My father made the nose-ring for me
The woman went to her maher* for the sake of a blouse-piece
▷ (नाकातली)(नथ) my (बापायानी) shouted
▷ (चोळीच्या)(बोळ्यासाठी)(नार)(माहेराला) went
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-3.1 (F18-03-01) - Sister / Close relationship

[54] id = 105096
नगर पेठने तांगा कुणाचा पळतो
माझ्या वडील बहीणीचा पदर साडीचा लोळतो
nagara pēṭhanē tāṅgā kuṇācā paḷatō
mājhyā vaḍīla bahīṇīcā padara sāḍīcā lōḷatō
Where is the horse-cart going in Nagar market
The end of my elder sister’s sari is rolling (on the road)
▷ (नगर)(पेठने)(तांगा)(कुणाचा)(पळतो)
▷  My (वडील) of_sister (पदर)(साडीचा)(लोळतो)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1j (G19-01-01j) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku is equivalent to ornaments

[50] id = 108834
नगर पेठत सोन मपल हिंडत
मैनाच पोपट कुण्या रस्त्याला दंडत
nagara pēṭhata sōna mapala hiṇḍata
maināca pōpaṭa kuṇyā rastyālā daṇḍata
My gold (husband) is going around in Nagar market
Maina*’s parrot (husband), which road is shining with his presence
▷ (नगर)(पेठत) gold (मपल)(हिंडत)
▷  Of_Mina (पोपट)(कुण्या)(रस्त्याला)(दंडत)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


G:XIX-4.1 (G19-04-01) - Wife’s pride for husband / Husband’s farm

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
[42] id = 48795
पाऊस पडतो डोंगर कठड्या झोडीतो
आंब्याच्या झाडाखाली राव (नवरा) तिफन सोडीतो
pāūsa paḍatō ḍōṅgara kaṭhaḍyā jhōḍītō
āmbyācyā jhāḍākhālī rāva (navarā) tiphana sōḍītō
It is raining heavily, lashing the mountain ridges
My husband unties the three-tube drill plough under the mango tree
▷  Rain falls (डोंगर)(कठड्या)(झोडीतो)
▷ (आंब्याच्या)(झाडाखाली)(राव) ( (नवरा) ) (तिफन)(सोडीतो)
pas de traduction en français


G:XIX-5.7 (G19-05-07) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife should serve and honour husband

[10] id = 53727
भोळा भरतार पैठणचा एकनाथ
मारु नाही बाई त्याच्या जोडव्याला लाथ
bhōḷā bharatāra paiṭhaṇacā ēkanātha
māru nāhī bāī tyācyā jōḍavyālā lātha
Your simple and straightforward husband is like Saint Eknath
Woman, don’t reject him with contempt
▷ (भोळा)(भरतार)(पैठणचा)(एकनाथ)
▷ (मारु) not woman (त्याच्या)(जोडव्याला)(लाथ)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9a (G19-05-09a) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife to be contended if husband brings only vegetables

[42] id = 112400
भोळा भरतार याला म्हणु नही मेला
झाडाला नाही पाला फुकाचा नवरा केला
bhōḷā bharatāra yālā mhaṇu nahī mēlā
jhāḍālā nāhī pālā phukācā navarā kēlā
Simple husband, don’t keep abusing him
The tree has no leaves, I married him for nothing
▷ (भोळा)(भरतार)(याला) say not (मेला)
▷ (झाडाला) not (पाला)(फुकाचा)(नवरा) did
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[132] id = 48140
शेजचा भरतार माझ्या किल्ल्याचा झुंबडा
पराया नारीसाठी झाला गल्लीचा कोंबडा
śējacā bharatāra mājhyā killayācā jhumbaḍā
parāyā nārīsāṭhī jhālā gallīcā kōmbaḍā
Husband is like a bunch of keys
For another woman, he becomes meek like a cock in the lane
▷ (शेजचा)(भरतार) my (किल्ल्याचा)(झुंबडा)
▷ (पराया)(नारीसाठी)(झाला)(गल्लीचा)(कोंबडा)
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[73] id = 48141
सासुसासरे माझे माहेराचे देवू
पडते तुमच्या पाया मनी नाही दुजाभावू
sāsusāsarē mājhē māhērācē dēvū
paḍatē tumacyā pāyā manī nāhī dujābhāvū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, I don’t have any disrespect for them
▷ (सासुसासरे)(माझे)(माहेराचे)(देवू)
▷ (पडते)(तुमच्या)(पाया)(मनी) not (दुजाभावू)
pas de traduction en français
[74] id = 48145
सासु सासुर्याचा आर्शिवाद तुम्हा मोलाचा
परिचय मला आला नणंद साळुच्या बोलाचा
sāsu sāsuryācā ārśivāda tumhā mōlācā
paricaya malā ālā naṇanda sāḷucyā bōlācā
Mother-in-law’s and father-in-law’s blessings are very valuable for you
I experienced myself what my nanand* Salu* had told me
▷ (सासु)(सासुर्याचा)(आर्शिवाद)(तुम्हा)(मोलाचा)
▷ (परिचय)(मला) here_comes (नणंद)(साळुच्या)(बोलाचा)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
SaluProper name of a girl
[173] id = 102159
सासु या सासरे तुला दैवाच्या नारी
जांभुळ पिंपळ माझ्या मागल्या दारी
sāsu yā sāsarē tulā daivācyā nārī
jāmbhuḷa pimpaḷa mājhyā māgalyā dārī
You, fortunate woman, you have good mother-in-law and father-in-law
There are Jambhul* and Pimpal trees in my backyard
▷ (सासु)(या)(सासरे) to_you (दैवाच्या)(नारी)
▷ (जांभुळ)(पिंपळ) my (मागल्या)(दारी)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[111] id = 48121
सासु आत्याबाई तुमची सोनियाची मिरी
जलमाला जाऊ दे माझ्या कुंकवाची चिरी
sāsu ātyābāī tumacī sōniyācī mirī
jalamālā jāū dē mājhyā kuṅkavācī cirī
Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to a son who is like gold
My kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमची)(सोनियाची)(मिरी)
▷ (जलमाला)(जाऊ)(दे) my (कुंकवाची)(चिरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[112] id = 48122
सासु आत्याबाई तुमचे सोनियाचे गोठ
जलमाला जाऊ दे माझ्या कुंकवाचे बोट
sāsu ātyābāī tumacē sōniyācē gōṭha
jalamālā jāū dē mājhyā kuṅkavācē bōṭa
Paternal aunt, my mother-in-law, your goth* is of gold
The spot of kunku* applied with the finger (husband), let him get a long life
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचे)(सोनियाचे)(गोठ)
▷ (जलमाला)(जाऊ)(दे) my (कुंकवाचे)(बोट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[35] id = 48142
सासु आत्याबाई खाली बैसा पडते पाया
तुमचा आर्शीवाद जाते सुनमुख पहाया
sāsu ātyābāī khālī baisā paḍatē pāyā
tumacā ārśīvāda jātē sunamukha pahāyā
Paternal aunt, my mother-in-law, sit down, let me touch your feet
With your blessings, I will go for Sunmukh, to see my daughter-in-law’s face (a marriage ritual)
▷ (सासु)(आत्याबाई)(खाली)(बैसा)(पडते)(पाया)
▷ (तुमचा)(आर्शीवाद) am_going (सुनमुख)(पहाया)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Pledge of king Janak
  2. Sītā, a charming housewife
  3. The bath of the children
  4. Dear one
  5. Scornful songs
  6. Mutual fondness
  7. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  8. To maintain husband’s honour
  9. Before setting to work
  10. Vow
  11. Place on the village boundary
  12. The dear one
  13. Viṭṭhal’s invitation
  14. Dress
  15. Beloved
  16. Hurry up, I am it difficulty
  17. Rukhmini’s ornaments
  18. Sleeping together
  19. Namdev
  20. Other saints
  21. Visiting idols in temple
  22. The decision of Dharmaraja
  23. Meals served
  24. Main ritual
  25. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  26. Bhagavānbaba
  27. Baby is crying
  28. Mother wants a daughter
  29. Another type of plate, thālī
  30. Sister performing rite
  31. Support
  32. Close relationship
  33. Kuṅku is equivalent to ornaments
  34. Husband’s farm
  35. Wife should serve and honour husband
  36. Wife to be contended if husband brings only vegetables
  37. Anger against a womanising husband
  38. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  39. “I got mother-in-law’s son”
  40. Blessing sought from mother-in-law
⇑ Top of page ⇑