Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2453
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kakade Sundra
(21 records)

Village: फलटण - Phaltan

20 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3fxiii (A02-05-03f13) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Mother and son’s close relationship

[35] id = 79085
पाटईच्या पार्यामंदी घरोघरी जात चाल
नातु बोबड्या बोलत आई म्हणुन हाक घाल
pāṭīcyā pāryāmandī gharōgharī jāta cāla
nātu bōbaḍyā bōlata āī mhaṇuna hāka ghāla
no translation in English
▷ (पाटईच्या)(पार्यामंदी)(घरोघरी) class let_us_go
▷ (नातु)(बोबड्या) speak (आई)(म्हणुन)(हाक)(घाल)
pas de traduction en français


A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani

Cross-references:A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar
B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[43] id = 111848
असा जात्याचा नाद ताल धरी घर घर
नातु नेनंता शाम झोप घेई मांडीवर
asā jātyācā nāda tāla dharī ghara ghara
nātu nēnantā śāma jhōpa ghēī māṇḍīvara
no translation in English
▷ (असा)(जात्याचा)(नाद)(ताल)(धरी) house house
▷ (नातु) younger (शाम)(झोप)(घेई)(मांडीवर)
pas de traduction en français


A:II-5.3ii (A02-05-03i01) - Labour / Grinding / The millstone / Its shape

[37] id = 109830
जात्यामदी घाली घास जात जड जड जात
नातु शाम लाडकान नाव हेता नीगळीत
jātyāmadī ghālī ghāsa jāta jaḍa jaḍa jāta
nātu śāma lāḍakāna nāva hētā nīgaḷīta
no translation in English
▷ (जात्यामदी)(घाली)(घास) class (जड)(जड) class
▷ (नातु)(शाम)(लाडकान)(नाव)(हेता)(नीगळीत)
pas de traduction en français


A:II-5.3kii (A02-05-03k02) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Song and work in unisson

[14] id = 107273
असा जात्यायीचा नादताल धरी घरघर
नातु नेंणता शाम झोप होयी मांडीवर
asā jātyāyīcā nādatāla dharī gharaghara
nātu nēṇṇatā śāma jhōpa hōyī māṇḍīvara
no translation in English
▷ (असा)(जात्यायीचा)(नादताल)(धरी)(घरघर)
▷ (नातु)(नेंणता)(शाम)(झोप)(होयी)(मांडीवर)
pas de traduction en français


A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[15] id = 83797
दळाण दळता दळता सुर्यबाई उगवला
लेकी बाई काढ धार बाळा हाती दे ग पेला
daḷāṇa daḷatā daḷatā suryabāī ugavalā
lēkī bāī kāḍha dhāra bāḷā hātī dē ga pēlā
no translation in English
▷ (दळाण)(दळता)(दळता)(सुर्यबाई)(उगवला)
▷ (लेकी) woman (काढ)(धार) child (हाती)(दे) * (पेला)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxii (A02-05-03k12) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers son

[21] id = 111752
जात निगळताना घाम टपा टपा तळी पड
शाम माझा नेनंता त्याव माया माझी जड
jāta nigaḷatānā ghāma ṭapā ṭapā taḷī paḍa
śāma mājhā nēnantā tyāva māyā mājhī jaḍa
no translation in English
▷  Class (निगळताना)(घाम)(टपा)(टपा)(तळी)(पड)
▷ (शाम) my younger (त्याव)(माया) my (जड)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[152] id = 111868
जात्यामधी घाली घास दात जड जड जात
नातु शाम लाडका नाव घेताना नी गळत
jātyāmadhī ghālī ghāsa dāta jaḍa jaḍa jāta
nātu śāma lāḍakā nāva ghētānā nī gaḷata
no translation in English
▷ (जात्यामधी)(घाली)(घास)(दात)(जड)(जड) class
▷ (नातु)(शाम)(लाडका)(नाव)(घेताना)(नी)(गळत)
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[118] id = 109087
सुखाईचा घंटा वाज नाद त्याचा घुमाईला
लहरी मंदीरी निघती देव त्यानी जागा झाला
sukhāīcā ghaṇṭā vāja nāda tyācā ghumāīlā
laharī mandīrī nighatī dēva tyānī jāgā jhālā
no translation in English
▷ (सुखाईचा)(घंटा)(वाज)(नाद)(त्याचा)(घुमाईला)
▷ (लहरी)(मंदीरी)(निघती)(देव)(त्यानी)(जागा)(झाला)
pas de traduction en français


B:V-2.9a (B05-02-09a) - Village deities / Kāḷubāī / Vow / Grant and fulfillment

[36] id = 47310
नवसाईनी मागीतली लेकीईची हौस मला
चालईत वा-या केल्या हरणी गावाच्या देव्हा-याला
navasāīnī māgītalī lēkīīcī hausa malā
cālaīta vā-yā kēlyā haraṇī gāvācyā dēvhā-yālā
no translation in English
▷ (नवसाईनी)(मागीतली)(लेकीईची)(हौस)(मला)
▷ (चालईत)(वा-या)(केल्या)(हरणी)(गावाच्या)(देव्हा-याला)
pas de traduction en français
[37] id = 47311
काळुबाईचा देव्हारा माझ्या भक्तीला उतरला
पावली नवसाईला पोटी गर्भ ग राहीला
kāḷubāīcā dēvhārā mājhyā bhaktīlā utaralā
pāvalī navasāīlā pōṭī garbha ga rāhīlā
no translation in English
▷ (काळुबाईचा)(देव्हारा) my (भक्तीला)(उतरला)
▷ (पावली)(नवसाईला)(पोटी)(गर्भ) * (राहीला)
pas de traduction en français


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[136] id = 109643
सुकायीचा घंटा वाज नादत्याच्या घुमयीला
लहरी नंदीरी निघती देव त्यान जागा झाला
sukāyīcā ghaṇṭā vāja nādatyācyā ghumayīlā
laharī nandīrī nighatī dēva tyāna jāgā jhālā
no translation in English
▷ (सुकायीचा)(घंटा)(वाज)(नादत्याच्या)(घुमयीला)
▷ (लहरी)(नंदीरी)(निघती)(देव)(त्यान)(जागा)(झाला)
pas de traduction en français


C:VIII-8.14 (C08-08-14) - Mother / Feelings and representations / “I take rest in your shadow”

[30] id = 86691
आईईची माया गगनात फिर घार
भक्ष शोधता शोधता लक्ष तिच पिलावर
āīīcī māyā gaganāta phira ghāra
bhakṣa śōdhatā śōdhatā lakṣa tica pilāvara
Mother’s love and affection is like the Kite hovering in the sky
While looking for prey, all her attention is on her little ones
▷ (आईईची)(माया)(गगनात)(फिर) house
▷ (भक्ष)(शोधता)(शोधता)(लक्ष)(तिच)(पिलावर)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[130] id = 88267
भाग्यवंता आजोळ मामाइच नांदत घर
बाबुदेव मेगाबाई पोटची माझ्या लेकइर
bhāgyavantā ājōḷa māmāica nāndata ghara
bābudēva mēgābāī pōṭacī mājhyā lēkira
Fortunate in their Ajol*, their maternal uncle having a happy and prosperous home
Son Babudev and daughter Megabai are my own children
▷ (भाग्यवंता)(आजोळ)(मामाइच)(नांदत) house
▷ (बाबुदेव)(मेगाबाई)(पोटची) my (लेकइर)
pas de traduction en français
AjolGrandparents’ home from mother’s side


C:IX-5.1 (C09-05-01) - Baby / And husband / Baby dear to husband

[6] id = 92092
पोटाईची बाळ दोन चुड्या जोड्याईचा धनी
माझी जाऊ दे वोवाळणी हिच तुला इनवणी
pōṭāīcī bāḷa dōna cuḍyā jōḍyāīcā dhanī
mājhī jāū dē vōvāḷaṇī hica tulā inavaṇī
My two sons and my husband
Whatever I wave around them and give, I pray you take it God and bless them
▷ (पोटाईची) son two (चुड्या)(जोड्याईचा)(धनी)
▷  My (जाऊ)(दे)(वोवाळणी)(हिच) to_you (इनवणी)
pas de traduction en français


D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life

[27] id = 101132
जोंधळ्याच केल पिठ रास जात्याची लागली
औक्ष माझ्या बाळाईना शीण आकाशी पोचली
jōndhaḷyāca kēla piṭha rāsa jātyācī lāgalī
aukṣa mājhyā bāḷāīnā śīṇa ākāśī pōcalī
I ground jowar* millet flour, it is lying in a heap near the grindmill
I pray for a long life for my son, he has become so tall, he has reached the sky
▷ (जोंधळ्याच) did (पिठ)(रास)(जात्याची)(लागली)
▷ (औक्ष) my (बाळाईना)(शीण)(आकाशी)(पोचली)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


D:XI-1.3d (D11-01-03d) - Son expert in farming / Keeping cows / Milking

Cross-references:B:VII6.3f ???
[41] id = 101912
धार काढ माझ्या लेका पोटच्या तु ब्रम्हदेवा
यात भाच्याईला मामा आजोळात दिसला
dhāra kāḍha mājhyā lēkā pōṭacyā tu bramhadēvā
yāta bhācyāīlā māmā ājōḷāta disalā
You are clever as if you are God Brahmadev’s son
You are such a clever nephew that when you went to your Ajol*, you recognised your maternal uncle
▷ (धार)(काढ) my (लेका)(पोटच्या) you (ब्रम्हदेवा)
▷ (यात)(भाच्याईला) maternal_uncle (आजोळात)(दिसला)
pas de traduction en français
AjolGrandparents’ home from mother’s side


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[84] id = 99728
लेक जन्माला आली रुप तिच बापाच
गोल चेहरा तिला दंड आपल्या ग नाकाच
lēka janmālā ālī rupa tica bāpāca
gōla cēharā tilā daṇḍa āpalyā ga nākāca
Daughter is born with her father’s features
Her round face suits her, her features are sharp
▷ (लेक)(जन्माला) has_come form (तिच) of_father
▷ (गोल)(चेहरा)(तिला)(दंड)(आपल्या) * (नाकाच)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[95] id = 102908
आई म्हणती माझ्या लेकीईची लेकर
नातवंडावर केली मया पडला दुःखाचा इसर
āī mhaṇatī mājhyā lēkīīcī lēkara
nātavaṇḍāvara kēlī mayā paḍalā duḥkhācā isara
no translation in English
▷ (आई)(म्हणती) my (लेकीईची)(लेकर)
▷ (नातवंडावर) shouted (मया)(पडला)(दुःखाचा)(इसर)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[93] id = 110593
बापाची माया जसा आभाळाचा छत
बाबुदेवा भिकबाळी भेगाबाई गोल नथ
bāpācī māyā jasā ābhāḷācā chata
bābudēvā bhikabāḷī bhēgābāī gōla natha
no translation in English
▷  Of_father (माया)(जसा)(आभाळाचा)(छत)
▷ (बाबुदेवा)(भिकबाळी)(भेगाबाई)(गोल)(नथ)
pas de traduction en français


F:XV-3.2u (F15-03-02u) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both of them remember mother

[13] id = 97441
भावाला बहिण झाली बहिणीला झाला भाऊ
दोघा बहिण भावाचा एका मेका भारी जिवु
bhāvālā bahiṇa jhālī bahiṇīlā jhālā bhāū
dōghā bahiṇa bhāvācā ēkā mēkā bhārī jivu
Brother has a sister, sister has a brother
Both brother and sister are extremely caring for each other
▷ (भावाला) sister has_come to_sister (झाला) brother
▷ (दोघा) sister (भावाचा)(एका)(मेका)(भारी)(जिवु)
pas de traduction en français


G:XX-6.2c (G20-06-02c) - Vyāhī-Vihin / Cross relationshcip between vihin / Sarcastic comments

[16] id = 95615
याहीनी याहीनी बसुन खावु दोडा
मायलेकीला गांजण जीव माझा थोडा थोडा
yāhīnī yāhīnī basuna khāvu dōḍā
māyalēkīlā gāñjaṇa jīva mājhā thōḍā thōḍā
We, Vihins both, let’s sit down and eat cardamom
Mother and daughter are harassed, I am worried
▷ (याहीनी)(याहीनी)(बसुन)(खावु)(दोडा)
▷ (मायलेकीला)(गांजण) life my (थोडा)(थोडा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother and son’s close relationship
  2. Viṭṭhal grinding with Jani
  3. Its shape
  4. Song and work in unisson
  5. Mother remembers daughter
  6. Mother remembers son
  7. Sister remembers her brother
  8. Place of residence
  9. Grant and fulfillment
  10. “I take rest in your shadow”
  11. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  12. Baby dear to husband
  13. Mother prays for child’s long life
  14. Milking
  15. Daughter is pretty
  16. Daughter is with children
  17. Daughter, the dear one
  18. Both of them remember mother
  19. Sarcastic comments
⇑ Top of page ⇑