Village: श्रीगोंदा - Shrigonda
10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[49] id = 55323 ✓ | सितेला वनवास दोन्ही दरवाजे लावूनी सीतेचे मायबाप आले बैरागी होऊनी sitēlā vanavāsa dōnhī daravājē lāvūnī sītēcē māyabāpa ālē bairāgī hōūnī | ✎ Sita suffers sasurvas* behind both the doors closed Sita’s father and mother come disguised as Bairagi* ▷ (सितेला) vanavas both (दरवाजे)(लावूनी) ▷ (सीतेचे)(मायबाप) here_comes (बैरागी)(होऊनी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[112] id = 94450 ✓ | पंढरीच्या वाट काय दिसत लाल लाल सीता बाळंतीन फडकीच दिल पाल paṇḍharīcyā vāṭa kāya disata lāla lāla sītā bāḷantīna phaḍakīca dila pāla | ✎ On the way to Pandhari, what appears so red Sita has delivered, a tent is made with a lenth of cloth ▷ (पंढरीच्या)(वाट) why (दिसत)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळंतीन)(फडकीच)(दिल)(पाल) | pas de traduction en français |
[104] id = 50048 ✓ | राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण मारवती ब्रम्हचारी अंजनीचा पहिलवान rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa māravatī bramhacārī añjanīcā pahilavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers The bachelor Maravati is Anjani’s wrestler son ▷ Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण) ▷ Maruti (ब्रम्हचारी)(अंजनीचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue |
[42] id = 51991 ✓ | सरगीचा देव हाये जातीचा कुंभार करीतो घडामोड जळू तुझा व्यापार saragīcā dēva hāyē jātīcā kumbhāra karītō ghaḍāmōḍa jaḷū tujhā vyāpāra | ✎ God in heaven, you are a potter by caste You are the maker, but what kind of business is this ▷ (सरगीचा)(देव)(हाये)(जातीचा)(कुंभार) ▷ (करीतो)(घडामोड)(जळू) your (व्यापार) | pas de traduction en français |
[90] id = 113050 ✓ | लेकीचा बाप म्हणे लेकी तुला देवुनी आलो तुझ्या नशीबाला मी जामीन नाही झालो lēkīcā bāpa mhaṇē lēkī tulā dēvunī ālō tujhyā naśībālā mī jāmīna nāhī jhālō | ✎ Daughter’s father says, I have got you married But I am no guarantor for your fate ▷ (लेकीचा) father (म्हणे)(लेकी) to_you (देवुनी)(आलो) ▷ Your (नशीबाला) I (जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
Class comment for “A:II-3.5i“ |
Cross-references: | G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband G:XIX-5.24 ??? A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[19] id = 112137 ✓ | वाटीयाच्या झुरळीत मी उपनीन वाळु बाई अशीलाचे साळु किती तुझे शब्द टाळु vāṭīyācyā jhuraḷīta mī upanīna vāḷu bāī aśīlācē sāḷu kitī tujhē śabda ṭāḷu | ✎ From the stream on the road, I shall dig the sand You are a daughter from a good family, how can you avoid the taunts (you will have to prove yourself every time) ▷ (वाटीयाच्या)(झुरळीत) I (उपनीन)(वाळु) ▷ Woman (अशीलाचे)(साळु)(किती)(तुझे)(शब्द)(टाळु) | pas de traduction en français |
[12] id = 47312 ✓ | येशीच्या बाहेर वाडा कुणाचा दुरुस मारवती राया बिन नारीचा पुरुस yēśīcyā bāhēra vāḍā kuṇācā durusa māravatī rāyā bina nārīcā purusa | ✎ no translation in English ▷ (येशीच्या)(बाहेर)(वाडा)(कुणाचा)(दुरुस) ▷ Maruti (राया)(बिन)(नारीचा) man | pas de traduction en français |
[55] id = 80589 ✓ | सकाळी उठुनी ओटा झाडी तुळशीचा सांगते बाई तुला राम आला कैलाशीचा sakāḷī uṭhunī ōṭā jhāḍī tuḷaśīcā sāṅgatē bāī tulā rāma ālā kailāśīcā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(ओटा)(झाडी)(तुळशीचा) ▷ I_tell woman to_you Ram here_comes (कैलाशीचा) | pas de traduction en français |
[12] id = 74107 ✓ | माळ्याच्या मळ्यात पिकली शेंग भेंडी कुळंबी पिकला पहिल्या तोंडी māḷyācyā maḷyāta pikalī śēṅga bhēṇḍī kuḷambī pikalā pahilyā tōṇḍī | ✎ In the gardener’s plantation, beans and Ladies Finger vegetables are ripe Farmer has harvested the first produce ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(पिकली)(शेंग)(भेंडी) ▷ (कुळंबी)(पिकला)(पहिल्या)(तोंडी) | pas de traduction en français |
[60] id = 67670 ✓ | पिकल पिकल जन बोलत येशीन बंधवाच माझ्या नंदी बुडाल राशीत pikala pikala jana bōlata yēśīna bandhavāca mājhyā nandī buḍāla rāśīta | ✎ People say at the village boundary, the harvest is good My brother’s bullock is drowned in the heap of grains ▷ (पिकल)(पिकल)(जन) speak (येशीन) ▷ (बंधवाच) my (नंदी)(बुडाल)(राशीत) | pas de traduction en français |