Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2451
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kumbhar Shevanta
(10 records)

Village: श्रीगोंदा - Shrigonda

10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.9cv (A01-01-09c05) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Isolation:no communication

[49] id = 55323
सितेला वनवास दोन्ही दरवाजे लावूनी
सीतेचे मायबाप आले बैरागी होऊनी
sitēlā vanavāsa dōnhī daravājē lāvūnī
sītēcē māyabāpa ālē bairāgī hōūnī
Sita suffers sasurvas* behind both the doors closed
Sita’s father and mother come disguised as Bairagi*
▷ (सितेला) vanavas both (दरवाजे)(लावूनी)
▷ (सीतेचे)(मायबाप) here_comes (बैरागी)(होऊनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Bairagi ➡ mendicant


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[112] id = 94450
पंढरीच्या वाट काय दिसत लाल लाल
सीता बाळंतीन फडकीच दिल पाल
paṇḍharīcyā vāṭa kāya disata lāla lāla
sītā bāḷantīna phaḍakīca dila pāla
On the way to Pandhari, what appears so red
Sita has delivered, a tent is made with a lenth of cloth
▷ (पंढरीच्या)(वाट) why (दिसत)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळंतीन)(फडकीच)(दिल)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[104] id = 50048
राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण
मारवती ब्रम्हचारी अंजनीचा पहिलवान
rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa
māravatī bramhacārī añjanīcā pahilavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
The bachelor Maravati is Anjani’s wrestler son
▷  Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण)
▷  Maruti (ब्रम्हचारी)(अंजनीचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français


A:II-1.1a (A02-01-01a) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth / Unhappiness at girl’s birth

Cross-references:C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue
[42] id = 51991
सरगीचा देव हाये जातीचा कुंभार
करीतो घडामोड जळू तुझा व्यापार
saragīcā dēva hāyē jātīcā kumbhāra
karītō ghaḍāmōḍa jaḷū tujhā vyāpāra
God in heaven, you are a potter by caste
You are the maker, but what kind of business is this
▷ (सरगीचा)(देव)(हाये)(जातीचा)(कुंभार)
▷ (करीतो)(घडामोड)(जळू) your (व्यापार)
pas de traduction en français


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[90] id = 113050
लेकीचा बाप म्हणे लेकी तुला देवुनी आलो
तुझ्या नशीबाला मी जामीन नाही झालो
lēkīcā bāpa mhaṇē lēkī tulā dēvunī ālō
tujhyā naśībālā mī jāmīna nāhī jhālō
Daughter’s father says, I have got you married
But I am no guarantor for your fate
▷ (लेकीचा) father (म्हणे)(लेकी) to_you (देवुनी)(आलो)
▷  Your (नशीबाला) I (जामीन) not (झालो)
pas de traduction en français


A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got

Class title comment for “A:II-3.5“
Class comment for “A:II-3.5i“
Cross-references:G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband
G:XIX-5.24 ???
A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[19] id = 112137
वाटीयाच्या झुरळीत मी उपनीन वाळु
बाई अशीलाचे साळु किती तुझे शब्द टाळु
vāṭīyācyā jhuraḷīta mī upanīna vāḷu
bāī aśīlācē sāḷu kitī tujhē śabda ṭāḷu
From the stream on the road, I shall dig the sand
You are a daughter from a good family, how can you avoid the taunts (you will have to prove yourself every time)
▷ (वाटीयाच्या)(झुरळीत) I (उपनीन)(वाळु)
▷  Woman (अशीलाचे)(साळु)(किती)(तुझे)(शब्द)(टाळु)
pas de traduction en français


B:IV-2.4a (B04-02-04a) - Mārutī cycle / Taking his bath / The one with no woman

[12] id = 47312
येशीच्या बाहेर वाडा कुणाचा दुरुस
मारवती राया बिन नारीचा पुरुस
yēśīcyā bāhēra vāḍā kuṇācā durusa
māravatī rāyā bina nārīcā purusa
no translation in English
▷ (येशीच्या)(बाहेर)(वाडा)(कुणाचा)(दुरुस)
▷  Maruti (राया)(बिन)(नारीचा) man
pas de traduction en français


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[55] id = 80589
सकाळी उठुनी ओटा झाडी तुळशीचा
सांगते बाई तुला राम आला कैलाशीचा
sakāḷī uṭhunī ōṭā jhāḍī tuḷaśīcā
sāṅgatē bāī tulā rāma ālā kailāśīcā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(ओटा)(झाडी)(तुळशीचा)
▷  I_tell woman to_you Ram here_comes (कैलाशीचा)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty

[12] id = 74107
माळ्याच्या मळ्यात पिकली शेंग भेंडी
कुळंबी पिकला पहिल्या तोंडी
māḷyācyā maḷyāta pikalī śēṅga bhēṇḍī
kuḷambī pikalā pahilyā tōṇḍī
In the gardener’s plantation, beans and Ladies Finger vegetables are ripe
Farmer has harvested the first produce
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(पिकली)(शेंग)(भेंडी)
▷ (कुळंबी)(पिकला)(पहिल्या)(तोंडी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[60] id = 67670
पिकल पिकल जन बोलत येशीन
बंधवाच माझ्या नंदी बुडाल राशीत
pikala pikala jana bōlata yēśīna
bandhavāca mājhyā nandī buḍāla rāśīta
People say at the village boundary, the harvest is good
My brother’s bullock is drowned in the heap of grains
▷ (पिकल)(पिकल)(जन) speak (येशीन)
▷ (बंधवाच) my (नंदी)(बुडाल)(राशीत)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Isolation:no communication
  2. Delivered in the hut of sari
  3. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  4. Unhappiness at girl’s birth
  5. A lot due to one’s fate, naśiba
  6. No blot on kūḷ, got
  7. The one with no woman
  8. Worship, reading of pothi
  9. Grain in plenty
  10. Brother gets good crop
⇑ Top of page ⇑