Village: सातारा - Satara
24 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne |
[46] id = 93309 ✓ | आरुण्या वनामधी चाक मोडल रथायीच कैकयी बायीन टेकण दिलाय हातायीच āruṇyā vanāmadhī cāka mōḍala rathāyīca kaikayī bāyīna ṭēkaṇa dilāya hātāyīca | ✎ In Aranya forest, the wheel of the chariot broke Kaikeyibai held the chariot with her hand ▷ Aranya (वनामधी)(चाक)(मोडल)(रथायीच) ▷ (कैकयी)(बायीन)(टेकण)(दिलाय)(हातायीच) | pas de traduction en français |
[51] id = 54320 ✓ | राम या लक्ष्मण निघाल वनाला लिंब या नारायीळ त्याच्या धनुष्य बाणाला rāma yā lakṣmaṇa nighāla vanālā limba yā nārāyīḷa tyācyā dhanuṣya bāṇālā | ✎ Ram and Lakshman are both going to the forest Their bow and arrow have lemon and coconut ▷ Ram (या) Laksman (निघाल)(वनाला) ▷ (लिंब)(या)(नारायीळ)(त्याच्या)(धनुष्य)(बाणाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[204] id = 72798 ✓ | तुझ्या नावाची होती गर्जना एकवीस स्वर्गात ब्रम्हा विष्णु शीरी शंकर तुला जोडी हात tujhyā nāvācī hōtī garjanā ēkavīsa svargāta bramhā viṣṇu śīrī śaṅkara tulā jōḍī hāta | ✎ no translation in English ▷ Your (नावाची)(होती)(गर्जना)(एकवीस)(स्वर्गात) ▷ (ब्रम्हा)(विष्णु)(शीरी)(शंकर) to_you (जोडी) hand | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[33] id = 47221 ✓ | सकाळी पारी आधी रामाच नाव घ्याव मग चितल्या कामा जाव sakāḷī pārī ādhī rāmāca nāva ghyāva maga citalyā kāmā jāva | ✎ no translation in English ▷ Morning (पारी) before of_Ram (नाव)(घ्याव) ▷ (मग)(चितल्या)(कामा)(जाव) | pas de traduction en français |
[22] id = 47220 ✓ | यल्लुच्या डोंगरात कोण पिवळ्या पातळाची कारंडी यल्लुबाई वाट पहातीया भगताची yallucyā ḍōṅgarāt kōṇa pivaḷyā pātaḷācī kāraṇḍī yallubāī vāṭa pahātīyā bhagatācī | ✎ no translation in English ▷ (यल्लुच्या)(डोंगरात) who yellow (पातळाची) ▷ (कारंडी)(यल्लुबाई)(वाट) is_looking (भगताची) | pas de traduction en français |
[25] id = 52174 ✓ | अरण्या वनामधी कोण तांबड्या घागरीची यल्लुवाणीन डोंगराची araṇyā vanāmadhī kōṇa tāmbaḍyā ghāgarīcī yalluvāṇīna ḍōṅgarācī | ✎ no translation in English ▷ (अरण्या)(वनामधी) who (तांबड्या)(घागरीची) ▷ (यल्लुवाणीन)(डोंगराची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[120] id = 47320 ✓ | पंढगरीला जाते वाट कशान वली झाली राई रुखमीण ही तर पाणी न्हाली paṇḍhagarīlā jātē vāṭa kaśāna valī jhālī rāī rukhamīṇa hī tara pāṇī nhālī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rahi Rukhmin* just had a bath ▷ (पंढगरीला) am_going (वाट)(कशान)(वली) has_come ▷ (राई)(रुखमीण)(ही) wires water, (न्हाली) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[33] id = 47317 ✓ | पंढगरीला जाते माझ जायाच नव्हत मन देवा माझ्या त्या विठ्ठलाला चिठ्ठ्या पाठवल्या दोन paṇḍhagarīlā jātē mājha jāyāca navhata mana dēvā mājhyā tyā viṭhṭhalālā ciṭhṭhyā pāṭhavalyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari God Vitthal* sent me two messages ▷ (पंढगरीला) am_going my (जायाच)(नव्हत)(मन) ▷ (देवा) my (त्या)(विठ्ठलाला)(चिठ्ठ्या)(पाठवल्या) two | pas de traduction en français |
|
[7] id = 47228 ✓ | पंढगरीला जाते मला सोबत नाही कुणी पुढ इठ्ठल माग जनी paṇḍhagarīlā jātē malā sōbata nāhī kuṇī puḍha iṭhṭhala māga janī | ✎ I have no company to go to Pandhari Vitthal* ahead and Jani behind ▷ (पंढगरीला) am_going (मला)(सोबत) not (कुणी) ▷ (पुढ)(इठ्ठल)(माग)(जनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[89] id = 47318 ✓ | रुखमीण लेण लेती गळा डोरल कानी फुल कंपागळीच कुंकू चंद्रा आकाशी वरी डुल rukhamīṇa lēṇa lētī gaḷā ḍōrala kānī fula kampāgaḷīca kuṅkū candrā ākāśī varī ḍula | ✎ Rukhmin* wears a Mangalsutra* around her neck and ear-rings in her ears The kunku* on her forehead looks like the crescent moon in the sky ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(गळा)(डोरल)(कानी) flowers ▷ (कंपागळीच) kunku (चंद्रा)(आकाशी)(वरी)(डुल) | pas de traduction en français | ||||
|
[100] id = 52164 ✓ | उगवी नारायण किरण टाकतो झाडावरी आहेव नारीच्या चुड्यावरी ugavī nārāyaṇa kiraṇa ṭākatō jhāḍāvarī āhēva nārīcyā cuḍyāvarī | ✎ no translation in English ▷ (उगवी)(नारायण)(किरण)(टाकतो)(झाडावरी) ▷ (आहेव)(नारीच्या)(चुड्यावरी) | pas de traduction en français |
[9] id = 89075 ✓ | मुंबई शहरामधी आई तु ममादेवी कुणा राजाला पावयली तानुरामा तु बंधु माझ्या धज मोत्याची लावयली mumbaī śaharāmadhī āī tu mamādēvī kuṇā rājālā pāvayalī tānurāmā tu bandhu mājhyā dhaja mōtyācī lāvayalī | ✎ no translation in English ▷ (मुंबई)(शहरामधी)(आई) you (ममादेवी)(कुणा)(राजाला)(पावयली) ▷ (तानुरामा) you brother my (धज)(मोत्याची)(लावयली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa D:X-1.3 ??? D:X-1.4 ??? D:X-1.5 ??? D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival |
[120] id = 100336 ✓ | खुस्तीच्या फडावरी लिंब नारळ आधी फोडा माझ्या या बाळाला शिण बघुनी गडी सोडा khustīcyā phaḍāvarī limba nāraḷa ādhī phōḍā mājhyā yā bāḷālā śiṇa baghunī gaḍī sōḍā | ✎ In the wrestling arena, break lemon and coconut first Look at my son’s age and then send his opponent ▷ (खुस्तीच्या)(फडावरी)(लिंब)(नारळ) before (फोडा) ▷ My (या)(बाळाला)(शिण)(बघुनी)(गडी)(सोडा) | pas de traduction en français |
[18] id = 99110 ✓ | लगनाच्या येळ वेडी लोक त्या हाहा केळी आणाव्या कंबळाच्या laganācyā yēḷa vēḍī lōka tyā hāhā kēḷī āṇāvyā kambaḷācyā | ✎ At the time for marriage, some foolish people keep on finding unnecessary faults Bring banana stocks with the flowering head of the plantain ▷ (लगनाच्या)(येळ)(वेडी)(लोक)(त्या)(हाहा) ▷ Shouted (आणाव्या)(कंबळाच्या) | pas de traduction en français |
[87] id = 88480 ✓ | लगनायाच्या येळ मेढी त्या वडायाच्या केळी आणाव्या घडायाच्या laganāyācyā yēḷa mēḍhī tyā vaḍāyācyā kēḷī āṇāvyā ghaḍāyācyā | ✎ At the time of the marriage, the poles are of Banyan* tree Bring banana stems with the bunch of bananas ▷ (लगनायाच्या)(येळ)(मेढी)(त्या)(वडायाच्या) ▷ Shouted (आणाव्या)(घडायाच्या) | pas de traduction en français |
|
[83] id = 74315 ✓ | मोठ्याचा नवरा शिरीमनाला जाईईना सोन्याच पवितर मामा कबुल होईना mōṭhyācā navarā śirīmanālā jāīīnā sōnyāca pavitara māmā kabula hōīnā | ✎ Bridegroom from a rich family is not going for Simantapujan* His maternal uncle is not agreeing to the gold ring ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(शिरीमनाला)(जाईईना) ▷ Of_gold (पवितर) maternal_uncle (कबुल)(होईना) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 80949 ✓ | वर्हाड उतरला आंबा सोडुन पिपरीखाली नवरा सोन्याच्या छत्रीखाली varhāḍa utaralā āmbā sōḍuna piparīkhālī navarā sōnyācyā chatrīkhālī | ✎ The marriage party has got down under Pimpal tree instead of the mango tree The bridegroom is under a gold ornamental umbrella (like a king) ▷ (वर्हाड)(उतरला)(आंबा)(सोडुन)(पिपरीखाली) ▷ (नवरा) of_gold (छत्रीखाली) | pas de traduction en français |
[71] id = 107684 ✓ | डोंगरी शिककाई मला न्हायाला झाली रात सव लावली बयाबाई ḍōṅgarī śikakāī malā nhāyālā jhālī rāta sava lāvalī bayābāī | ✎ Shikekai* from the mountain, it was night time for me to have a head bath My mother has given me the habit ▷ (डोंगरी)(शिककाई)(मला)(न्हायाला) has_come (रात) ▷ (सव)(लावली)(बयाबाई) | pas de traduction en français |
|
Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything. |
[18] id = 47208 ✓ | नांदायी जाती लेक बाप म्हणतो जा ग बया आईची येडी माया लांब जाती घालवाया nāndāyī jātī lēka bāpa mhaṇatō jā ga bayā āīcī yēḍī māyā lāmba jātī ghālavāyā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off ▷ (नांदायी) caste (लेक) father (म्हणतो)(जा) * (बया) ▷ (आईची)(येडी)(माया)(लांब) caste (घालवाया) | pas de traduction en français |
[11] id = 82797 ✓ | गाडीच्या गाडीवाना तुझ्या गाडीला नवी बाजु गाडीला नवी बाजु बैल तान्ह्याली पाणी पाजु gāḍīcyā gāḍīvānā tujhyā gāḍīlā navī bāju gāḍīlā navī bāju baila tānhyālī pāṇī pāju | ✎ Cartman of the bullock-cart, your cart has a new side The cart has a new side, the bullocks are thirsty, let’s give them water ▷ (गाडीच्या)(गाडीवाना) your (गाडीला)(नवी)(बाजु) ▷ (गाडीला)(नवी)(बाजु)(बैल)(तान्ह्याली) water, (पाजु) | pas de traduction en français |
[10] id = 74591 ✓ | मुंबई शहरामधी बत्ती जळती काळी निळी शिवशंकर तातुरामा बंधु माझ्याला रातपाळी mumbaī śaharāmadhī battī jaḷatī kāḷī niḷī śivaśaṅkara tāturāmā bandhu mājhyālā rātapāḷī | ✎ In Mumbai city, the lamps keeps burning My brother Shivshankar has night duty ▷ (मुंबई)(शहरामधी) light (जळती) Kali (निळी) ▷ (शिवशंकर)(तातुरामा) brother (माझ्याला)(रातपाळी) | pas de traduction en français |
[100] id = 47815 ✓ | लगनाच्या येळ बुडता आहेर कोणायाचा वाणीचा बंधू माझा वाट चालतो उन्हायाचा laganācyā yēḷa buḍatā āhēra kōṇāyācā vāṇīcā bandhū mājhā vāṭa cālatō unhāyācā | ✎ It’s time for the wedding, whose aher* comes at sunset My dear brother has been walking in the hot sun ▷ (लगनाच्या)(येळ)(बुडता)(आहेर)(कोणायाचा) ▷ (वाणीचा) brother my (वाट)(चालतो)(उन्हायाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[189] id = 69787 ✓ | मांडवाच्या दारी पाला सांडीला उंबराचा बंधुचा आहेर एका आगार शंभराचा māṇḍavācyā dārī pālā sāṇḍīlā umbarācā bandhucā āhēra ēkā āgāra śambharācā | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, plenty of gifts have come like the sprinkling of ficus leaves But my brother’s gift worth hundred rupees is the ultimate ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(पाला)(सांडीला)(उंबराचा) ▷ (बंधुचा)(आहेर)(एका)(आगार)(शंभराचा) | pas de traduction en français |
[66] id = 60632 ✓ | सासरी जाती लेक येशीपातुर आयाबाया शीवपातुर बाबाराया कडपतुर बंधुराया sāsarī jātī lēka yēśīpātura āyābāyā śīvapātura bābārāyā kaḍapatura bandhurāyā | ✎ Daughter is going back to her in-laws, women go to see her off up to the village boundary Mother and father up to the village boundary, brother till the end ▷ (सासरी) caste (लेक)(येशीपातुर)(आयाबाया) ▷ (शीवपातुर)(बाबाराया)(कडपतुर) younger_brother | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[39] id = 77289 ✓ | ननंद भावजया काय बोलल्या कोनामधी इहीणी व्हायाच्या मनामंदी nananda bhāvajayā kāya bōlalyā kōnāmadhī ihīṇī vhāyācyā manāmandī | ✎ Nanand* and sister-in-law are talking to each other in a corner They have it in mind to become each other’s Vihin* ▷ (ननंद)(भावजया) why (बोलल्या)(कोनामधी) ▷ (इहीणी)(व्हायाच्या)(मनामंदी) | pas de traduction en français | ||
|
[18] id = 47591 ✓ | आहेव मेली नार जन म्हणीत बर झाल बाप बोलतो माझ्या कंठीच सोन गेल āhēva mēlī nāra jana mhaṇīta bara jhāla bāpa bōlatō mājhyā kaṇṭhīca sōna gēla | ✎ The woman died as an Ahev*, people say she is fortunate Her father says, the gold in my necklace is gone ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(जन)(म्हणीत)(बर)(झाल) ▷ Father says my (कंठीच) gold gone | pas de traduction en français |
|