Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2447
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shinde Nanubai
(26 records)

Village: सातारा - Satara

24 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ci (A01-01-05c01) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s promise to Kaikayī

Cross-references:A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne
[46] id = 93309
आरुण्या वनामधी चाक मोडल रथायीच
कैकयी बायीन टेकण दिलाय हातायीच
āruṇyā vanāmadhī cāka mōḍala rathāyīca
kaikayī bāyīna ṭēkaṇa dilāya hātāyīca
In Aranya forest, the wheel of the chariot broke
Kaikeyibai held the chariot with her hand
▷  Aranya (वनामधी)(चाक)(मोडल)(रथायीच)
▷ (कैकयी)(बायीन)(टेकण)(दिलाय)(हातायीच)
pas de traduction en français


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[51] id = 54320
राम या लक्ष्मण निघाल वनाला
लिंब या नारायीळ त्याच्या धनुष्य बाणाला
rāma yā lakṣmaṇa nighāla vanālā
limba yā nārāyīḷa tyācyā dhanuṣya bāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have lemon and coconut
▷  Ram (या) Laksman (निघाल)(वनाला)
▷ (लिंब)(या)(नारायीळ)(त्याच्या)(धनुष्य)(बाणाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[204] id = 72798
तुझ्या नावाची होती गर्जना एकवीस स्वर्गात
ब्रम्हा विष्णु शीरी शंकर तुला जोडी हात
tujhyā nāvācī hōtī garjanā ēkavīsa svargāta
bramhā viṣṇu śīrī śaṅkara tulā jōḍī hāta
no translation in English
▷  Your (नावाची)(होती)(गर्जना)(एकवीस)(स्वर्गात)
▷ (ब्रम्हा)(विष्णु)(शीरी)(शंकर) to_you (जोडी) hand
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[33] id = 47221
सकाळी पारी आधी रामाच नाव घ्याव
मग चितल्या कामा जाव
sakāḷī pārī ādhī rāmāca nāva ghyāva
maga citalyā kāmā jāva
no translation in English
▷  Morning (पारी) before of_Ram (नाव)(घ्याव)
▷ (मग)(चितल्या)(कामा)(जाव)
pas de traduction en français


B:V-18 (B05-18) - Village deities / Yamāī, Yallamā / Yamāī, Yallamā

[22] id = 47220
यल्लुच्या डोंगरात कोण पिवळ्या पातळाची
कारंडी यल्लुबाई वाट पहातीया भगताची
yallucyā ḍōṅgarāt kōṇa pivaḷyā pātaḷācī
kāraṇḍī yallubāī vāṭa pahātīyā bhagatācī
no translation in English
▷ (यल्लुच्या)(डोंगरात) who yellow (पातळाची)
▷ (कारंडी)(यल्लुबाई)(वाट) is_looking (भगताची)
pas de traduction en français
[25] id = 52174
अरण्या वनामधी कोण तांबड्या घागरीची
यल्लुवाणीन डोंगराची
araṇyā vanāmadhī kōṇa tāmbaḍyā ghāgarīcī
yalluvāṇīna ḍōṅgarācī
no translation in English
▷ (अरण्या)(वनामधी) who (तांबड्या)(घागरीची)
▷ (यल्लुवाणीन)(डोंगराची)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[120] id = 47320
पंढगरीला जाते वाट कशान वली झाली
राई रुखमीण ही तर पाणी न्हाली
paṇḍhagarīlā jātē vāṭa kaśāna valī jhālī
rāī rukhamīṇa hī tara pāṇī nhālī
With what has the road to Pandhari become wet
Rahi Rukhmin* just had a bath
▷ (पंढगरीला) am_going (वाट)(कशान)(वली) has_come
▷ (राई)(रुखमीण)(ही) wires water, (न्हाली)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[33] id = 47317
पंढगरीला जाते माझ जायाच नव्हत मन
देवा माझ्या त्या विठ्ठलाला चिठ्ठ्या पाठवल्या दोन
paṇḍhagarīlā jātē mājha jāyāca navhata mana
dēvā mājhyā tyā viṭhṭhalālā ciṭhṭhyā pāṭhavalyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari
God Vitthal* sent me two messages
▷ (पंढगरीला) am_going my (जायाच)(नव्हत)(मन)
▷ (देवा) my (त्या)(विठ्ठलाला)(चिठ्ठ्या)(पाठवल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4dvi (B06-02-04d06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Nobody accompanies me

[7] id = 47228
पंढगरीला जाते मला सोबत नाही कुणी
पुढ इठ्ठल माग जनी
paṇḍhagarīlā jātē malā sōbata nāhī kuṇī
puḍha iṭhṭhala māga janī
I have no company to go to Pandhari
Vitthal* ahead and Jani behind
▷ (पंढगरीला) am_going (मला)(सोबत) not (कुणी)
▷ (पुढ)(इठ्ठल)(माग)(जनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[89] id = 47318
रुखमीण लेण लेती गळा डोरल कानी फुल
कंपागळीच कुंकू चंद्रा आकाशी वरी डुल
rukhamīṇa lēṇa lētī gaḷā ḍōrala kānī fula
kampāgaḷīca kuṅkū candrā ākāśī varī ḍula
Rukhmin* wears a Mangalsutra* around her neck and ear-rings in her ears
The kunku* on her forehead looks like the crescent moon in the sky
▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(गळा)(डोरल)(कानी) flowers
▷ (कंपागळीच) kunku (चंद्रा)(आकाशी)(वरी)(डुल)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[100] id = 52164
उगवी नारायण किरण टाकतो झाडावरी
आहेव नारीच्या चुड्यावरी
ugavī nārāyaṇa kiraṇa ṭākatō jhāḍāvarī
āhēva nārīcyā cuḍyāvarī
no translation in English
▷ (उगवी)(नारायण)(किरण)(टाकतो)(झाडावरी)
▷ (आहेव)(नारीच्या)(चुड्यावरी)
pas de traduction en français


B:VII-4.6b (B07-04-06b) - Mūmbādevī / Vow / Fulfilled

[9] id = 89075
मुंबई शहरामधी आई तु ममादेवी कुणा राजाला पावयली
तानुरामा तु बंधु माझ्या धज मोत्याची लावयली
mumbaī śaharāmadhī āī tu mamādēvī kuṇā rājālā pāvayalī
tānurāmā tu bandhu mājhyā dhaja mōtyācī lāvayalī
no translation in English
▷ (मुंबई)(शहरामधी)(आई) you (ममादेवी)(कुणा)(राजाला)(पावयली)
▷ (तानुरामा) you brother my (धज)(मोत्याची)(लावयली)
pas de traduction en français


D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī

Cross-references:D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa
D:X-1.3 ???
D:X-1.4 ???
D:X-1.5 ???
D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival
[120] id = 100336
खुस्तीच्या फडावरी लिंब नारळ आधी फोडा
माझ्या या बाळाला शिण बघुनी गडी सोडा
khustīcyā phaḍāvarī limba nāraḷa ādhī phōḍā
mājhyā yā bāḷālā śiṇa baghunī gaḍī sōḍā
In the wrestling arena, break lemon and coconut first
Look at my son’s age and then send his opponent
▷ (खुस्तीच्या)(फडावरी)(लिंब)(नारळ) before (फोडा)
▷  My (या)(बाळाला)(शिण)(बघुनी)(गडी)(सोडा)
pas de traduction en français


D:XII-4.1m (D12-04-01m) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Ghana

[18] id = 99110
लगनाच्या येळ वेडी लोक त्या हाहा
केळी आणाव्या कंबळाच्या
laganācyā yēḷa vēḍī lōka tyā hāhā
kēḷī āṇāvyā kambaḷācyā
At the time for marriage, some foolish people keep on finding unnecessary faults
Bring banana stocks with the flowering head of the plantain
▷ (लगनाच्या)(येळ)(वेडी)(लोक)(त्या)(हाहा)
▷  Shouted (आणाव्या)(कंबळाच्या)
pas de traduction en français


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[87] id = 88480
लगनायाच्या येळ मेढी त्या वडायाच्या
केळी आणाव्या घडायाच्या
laganāyācyā yēḷa mēḍhī tyā vaḍāyācyā
kēḷī āṇāvyā ghaḍāyācyā
At the time of the marriage, the poles are of Banyan* tree
Bring banana stems with the bunch of bananas
▷ (लगनायाच्या)(येळ)(मेढी)(त्या)(वडायाच्या)
▷  Shouted (आणाव्या)(घडायाच्या)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[83] id = 74315
मोठ्याचा नवरा शिरीमनाला जाईईना
सोन्याच पवितर मामा कबुल होईना
mōṭhyācā navarā śirīmanālā jāīīnā
sōnyāca pavitara māmā kabula hōīnā
Bridegroom from a rich family is not going for Simantapujan*
His maternal uncle is not agreeing to the gold ring
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(शिरीमनाला)(जाईईना)
▷  Of_gold (पवितर) maternal_uncle (कबुल)(होईना)
pas de traduction en français
SimantapujanThe honours or courtesies paid at the village boundary or in the temple to the person who is coming as bridegroom


D:XII-4.10aii (D12-04-10a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is seen under a golden umbrella (like a king)

[9] id = 80949
वर्हाड उतरला आंबा सोडुन पिपरीखाली
नवरा सोन्याच्या छत्रीखाली
varhāḍa utaralā āmbā sōḍuna piparīkhālī
navarā sōnyācyā chatrīkhālī
The marriage party has got down under Pimpal tree instead of the mango tree
The bridegroom is under a gold ornamental umbrella (like a king)
▷ (वर्हाड)(उतरला)(आंबा)(सोडुन)(पिपरीखाली)
▷ (नवरा) of_gold (छत्रीखाली)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath

[71] id = 107684
डोंगरी शिककाई मला न्हायाला झाली रात
सव लावली बयाबाई
ḍōṅgarī śikakāī malā nhāyālā jhālī rāta
sava lāvalī bayābāī
Shikekai* from the mountain, it was night time for me to have a head bath
My mother has given me the habit
▷ (डोंगरी)(शिककाई)(मला)(न्हायाला) has_come (रात)
▷ (सव)(लावली)(बयाबाई)
pas de traduction en français
ShikekaiName of a plant. Its pods are powdered and the powder is used to wash hair.


E:XIII-2.1aii (E13-02-01a02) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother walks a distance with her

Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything.
[18] id = 47208
नांदायी जाती लेक बाप म्हणतो जा ग बया
आईची येडी माया लांब जाती घालवाया
nāndāyī jātī lēka bāpa mhaṇatō jā ga bayā
āīcī yēḍī māyā lāmba jātī ghālavāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (नांदायी) caste (लेक) father (म्हणतो)(जा) * (बया)
▷ (आईची)(येडी)(माया)(लांब) caste (घालवाया)
pas de traduction en français


F:XV-2.3c (F15-02-03c) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / Brother is driving the cart

[11] id = 82797
गाडीच्या गाडीवाना तुझ्या गाडीला नवी बाजु
गाडीला नवी बाजु बैल तान्ह्याली पाणी पाजु
gāḍīcyā gāḍīvānā tujhyā gāḍīlā navī bāju
gāḍīlā navī bāju baila tānhyālī pāṇī pāju
Cartman of the bullock-cart, your cart has a new side
The cart has a new side, the bullocks are thirsty, let’s give them water
▷ (गाडीच्या)(गाडीवाना) your (गाडीला)(नवी)(बाजु)
▷ (गाडीला)(नवी)(बाजु)(बैल)(तान्ह्याली) water, (पाजु)
pas de traduction en français


F:XV-2.13 (F15-02-13) - Sister worries for brother / Brother migrates to Bombay

[10] id = 74591
मुंबई शहरामधी बत्ती जळती काळी निळी
शिवशंकर तातुरामा बंधु माझ्याला रातपाळी
mumbaī śaharāmadhī battī jaḷatī kāḷī niḷī
śivaśaṅkara tāturāmā bandhu mājhyālā rātapāḷī
In Mumbai city, the lamps keeps burning
My brother Shivshankar has night duty
▷ (मुंबई)(शहरामधी) light (जळती) Kali (निळी)
▷ (शिवशंकर)(तातुरामा) brother (माझ्याला)(रातपाळी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[100] id = 47815
लगनाच्या येळ बुडता आहेर कोणायाचा
वाणीचा बंधू माझा वाट चालतो उन्हायाचा
laganācyā yēḷa buḍatā āhēra kōṇāyācā
vāṇīcā bandhū mājhā vāṭa cālatō unhāyācā
It’s time for the wedding, whose aher* comes at sunset
My dear brother has been walking in the hot sun
▷ (लगनाच्या)(येळ)(बुडता)(आहेर)(कोणायाचा)
▷ (वाणीचा) brother my (वाट)(चालतो)(उन्हायाचा)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[189] id = 69787
मांडवाच्या दारी पाला सांडीला उंबराचा
बंधुचा आहेर एका आगार शंभराचा
māṇḍavācyā dārī pālā sāṇḍīlā umbarācā
bandhucā āhēra ēkā āgāra śambharācā
At the entrance of the open shed for marriage, plenty of gifts have come like the sprinkling of ficus leaves
But my brother’s gift worth hundred rupees is the ultimate
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(पाला)(सांडीला)(उंबराचा)
▷ (बंधुचा)(आहेर)(एका)(आगार)(शंभराचा)
pas de traduction en français


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[66] id = 60632
सासरी जाती लेक येशीपातुर आयाबाया
शीवपातुर बाबाराया कडपतुर बंधुराया
sāsarī jātī lēka yēśīpātura āyābāyā
śīvapātura bābārāyā kaḍapatura bandhurāyā
Daughter is going back to her in-laws, women go to see her off up to the village boundary
Mother and father up to the village boundary, brother till the end
▷ (सासरी) caste (लेक)(येशीपातुर)(आयाबाया)
▷ (शीवपातुर)(बाबाराया)(कडपतुर) younger_brother
pas de traduction en français


F:XVII-2.9a (F17-02-09a) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Vihin to each other

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[39] id = 77289
ननंद भावजया काय बोलल्या कोनामधी
इहीणी व्हायाच्या मनामंदी
nananda bhāvajayā kāya bōlalyā kōnāmadhī
ihīṇī vhāyācyā manāmandī
Nanand* and sister-in-law are talking to each other in a corner
They have it in mind to become each other’s Vihin*
▷ (ननंद)(भावजया) why (बोलल्या)(कोनामधी)
▷ (इहीणी)(व्हायाच्या)(मनामंदी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


G:XIX-7.5 (G19-07-05) - Wife’s death before husband / Father is aggrieved

[18] id = 47591
आहेव मेली नार जन म्हणीत बर झाल
बाप बोलतो माझ्या कंठीच सोन गेल
āhēva mēlī nāra jana mhaṇīta bara jhāla
bāpa bōlatō mājhyā kaṇṭhīca sōna gēla
The woman died as an Ahev*, people say she is fortunate
Her father says, the gold in my necklace is gone
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(जन)(म्हणीत)(बर)(झाल)
▷  Father says my (कंठीच) gold gone
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daśarath’s promise to Kaikayī
  2. Arrow and bow
  3. Singing to Rām and gods
  4. In the morning
  5. Yamāī, Yallamā
  6. Description of the road
  7. Viṭṭhal’s invitation
  8. Nobody accompanies me
  9. Rukhmini’s ornaments
  10. Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction
  11. Fulfilled
  12. Wrestling, kusṭī
  13. Ghana
  14. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  15. He is son of an eminent person
  16. He is seen under a golden umbrella (like a king)
  17. Her head bath
  18. Mother walks a distance with her
  19. Brother is driving the cart
  20. Brother migrates to Bombay
  21. Brother’s present at her children’s marriage
  22. Mother sends him
  23. Vihin to each other
  24. Father is aggrieved
⇑ Top of page ⇑