Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2446
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Trimbake Vijaymala
(32 records)

Village: सातारा - Satara

28 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.13bi (A02-02-13b01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Beginning

[33] id = 74302
तुझा माझा घडीपणा कुणी ओतील गार पाणी
घडीपणाची राधा शाणी
tujhā mājhā ghaḍīpaṇā kuṇī ōtīla gāra pāṇī
ghaḍīpaṇācī rādhā śāṇī
You and me, our friendly ties, who poured cold water
Radha is wise, she knows how to continue these ties
▷  Your my (घडीपणा)(कुणी)(ओतील)(गार) water,
▷ (घडीपणाची)(राधा)(शाणी)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[78] id = 65985
तुझा माझा घडीपणा जन लोकाला बघवना
अंजीरायाची पाटी दारी उतर बागवाना
tujhā mājhā ghaḍīpaṇā jana lōkālā baghavanā
añjīrāyācī pāṭī dārī utara bāgavānā
Our close friendship, people cannot bear to see it
A basket of figs, put it down, gardener
▷  Your my (घडीपणा)(जन)(लोकाला)(बघवना)
▷ (अंजीरायाची)(पाटी)(दारी)(उतर)(बागवाना)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[80] id = 65987
तुझा माझा घडीपणा घडीपणाला काय देऊ
एक लवंग दोघी खाऊ
tujhā mājhā ghaḍīpaṇā ghaḍīpaṇālā kāya dēū
ēka lavaṅga dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my (घडीपणा)(घडीपणाला) why (देऊ)
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français


A:II-2.13biv (A02-02-13b04) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Exchange of gifts

[10] id = 74304
तुझा मझा घडीपणा या जायाला नाही वाट
घडणी राधाबाई शिड्या लावुन मला भेट
tujhā majhā ghaḍīpaṇā yā jāyālā nāhī vāṭa
ghaḍaṇī rādhābāī śiḍyā lāvuna malā bhēṭa
no translation in English
▷  Your my (घडीपणा)(या)(जायाला) not (वाट)
▷ (घडणी)(राधाबाई)(शिड्या)(लावुन)(मला)(भेट)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[73] id = 65986
तुझा माझा घडीपणा कुणी कालवल मीठ
सोड अबोला बोल नीट
tujhā mājhā ghaḍīpaṇā kuṇī kālavala mīṭha
sōḍa abōlā bōla nīṭa
Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it)
Break the silence and keep talking to me as usual
▷  Your my (घडीपणा)(कुणी)(कालवल)(मीठ)
▷ (सोड)(अबोला) says (नीट)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[631] id = 111642
कागल कोल्हापुर कुंरुदवाडीला नाही येस
दत्त महाराज रुईदास
kāgala kōlhāpura kuṇrudavāḍīlā nāhī yēsa
datta mahārāja ruīdāsa
no translation in English
▷ (कागल)(कोल्हापुर)(कुंरुदवाडीला) not (येस)
▷ (दत्त)(महाराज)(रुईदास)
pas de traduction en français


B:IV-1.1a (B04-01-01a) - Ambābāī / Place / Tūljāpūr

[16] id = 47226
देवामंदी देव ग तुळजापुरची अंबाबाई
तुळजापुराची अंबाबाई तिन मारीला महीषासूर वर बांधील तुळजापुर
dēvāmandī dēva ga tuḷajāpuracī ambābāī
tuḷajāpurācī ambābāī tina mārīlā mahīṣāsūra vara bāndhīla tuḷajāpura
no translation in English
▷ (देवामंदी)(देव) * (तुळजापुरची)(अंबाबाई)
▷ (तुळजापुराची)(अंबाबाई)(तिन)(मारीला)(महीषासूर)(वर)(बांधील)(तुळजापुर)
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[107] id = 90981
देवा मंदी देव दत्तात्रय कारागीरी
दत्तात्री कारागीरी आली संकट माग सारी
dēvā mandī dēva dattātraya kārāgīrī
dattātrī kārāgīrī ālī saṅkaṭa māga sārī
A blouse for Diwali*, a sari for Bhaubij*
I tell brother and nephew, this is pending with you
▷ (देवा)(मंदी)(देव)(दत्तात्रय)(कारागीरी)
▷ (दत्तात्री)(कारागीरी) has_come (संकट)(माग)(सारी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[109] id = 91465
देवामंदी देव दत्तात्रय सोन्यायाचा
पुढ हवद पाण्यायाचा
dēvāmandī dēva dattātraya sōnyāyācā
puḍha havada pāṇyāyācā
no translation in English
▷ (देवामंदी)(देव)(दत्तात्रय)(सोन्यायाचा)
▷ (पुढ)(हवद)(पाण्यायाचा)
pas de traduction en français


B:V-2.2 (B05-02-02) - Village deities / Kāḷubāī / A resident of the village

[12] id = 47224
मांढरच्या काळूबाई अवघड तुझा घाट
अवघड तुझा घाट हाती कुंकवाचा ताट
māṇḍharacyā kāḷūbāī avaghaḍa tujhā ghāṭa
avaghaḍa tujhā ghāṭa hātī kuṅkavācā tāṭa
no translation in English
▷ (मांढरच्या)(काळूबाई)(अवघड) your (घाट)
▷ (अवघड) your (घाट)(हाती)(कुंकवाचा)(ताट)
pas de traduction en français


B:V-18 (B05-18) - Village deities / Yamāī, Yallamā / Yamāī, Yallamā

[23] id = 47222
शेरभर सोन यल्लुबाईच्या अंगावर
तान्हा तिचा परशराम झळकतो भांगावर
śērabhara sōna yallubāīcyā aṅgāvara
tānhā ticā paraśarāma jhaḷakatō bhāṅgāvara
no translation in English
▷ (शेरभर) gold (यल्लुबाईच्या)(अंगावर)
▷ (तान्हा)(तिचा)(परशराम)(झळकतो)(भांगावर)
pas de traduction en français
[24] id = 47223
देवामंदी देव देव यल्लमा लयी करारी
देव यल्लमा लई करारी तिन पुरुषाच्या केल्या नारी
dēvāmandī dēva dēva yallamā layī karārī
dēva yallamā laī karārī tina puruṣācyā kēlyā nārī
no translation in English
▷ (देवामंदी)(देव)(देव)(यल्लमा)(लयी)(करारी)
▷ (देव)(यल्लमा)(लई)(करारी)(तिन) of_man (केल्या)(नारी)
pas de traduction en français


B:V-96 (B05-96) - Village deities / Lakśmiāī / Lakśmiāī

[43] id = 106687
कर्हाड कोल्हापुर लक्ष्मी बाईच माहेयेर
चोळी नी पाताळाची हिला देतो आहेयीर
karhāḍa kōlhāpura lakṣmī bāīca māhēyēra
cōḷī nī pātāḷācī hilā dētō āhēyīra
no translation in English
▷ (कर्हाड)(कोल्हापुर) Lakshmi (बाईच)(माहेयेर)
▷  Blouse (नी)(पाताळाची)(हिला)(देतो)(आहेयीर)
pas de traduction en français


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[107] id = 74859
तुळशीच्या माळा चार आण्याला घेती सोळा
सावळा पांडुरंग देवा आवडीन देतो गळा
tuḷaśīcyā māḷā cāra āṇyālā ghētī sōḷā
sāvaḷā pāṇḍuraṅga dēvā āvaḍīna dētō gaḷā
I buy sixteen garlands (of tulasi* leaves) for four annas*
Dark-complexioned Pandurang* willingly bends down
▷ (तुळशीच्या)(माळा)(चार)(आण्याला)(घेती)(सोळा)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(देवा)(आवडीन)(देतो)(गळा)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
PandurangVitthal


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[105] id = 47261
रुसली रुखमीन जाऊन बसली वाळवंटी
येवढा इठ्ठल देव हात धरीतो मनगटी
rusalī rukhamīna jāūna basalī vāḷavaṇṭī
yēvaḍhā iṭhṭhala dēva hāta dharītō managaṭī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
God Itthal* holds her by the wrist
▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (वाळवंटी)
▷ (येवढा)(इठ्ठल)(देव) hand (धरीतो)(मनगटी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11ev (B06-02-11e05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Like a fire

[14] id = 47262
रुसली रुखमीन जसी आगीन तापयली
इठ्ठल देव बोल हिच्या रागाला करु काही
rusalī rukhamīna jasī āgīna tāpayalī
iṭhṭhala dēva bōla hicyā rāgālā karu kāhī
Rukhmin* is angry, she is burning like fire
God Itthal* says, what can I do to pacify her anger
▷ (रुसली)(रुखमीन)(जसी)(आगीन)(तापयली)
▷ (इठ्ठल)(देव) says (हिच्या)(रागाला)(करु)(काही)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
Cross references for this song:B:VI2.11eiv ???


B:VI-2.11exiii (B06-02-11e13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Refusal to sit near Viṭṭhal, in palanquin, to serve him

[5] id = 47263
रुसली रुखमीन इठू शेजारी बसयीणा
अभीर बुक्कयाचा भडीमार वास नारीला सोसयीना
rusalī rukhamīna iṭhū śējārī basayīṇā
abhīra bukkayācā bhaḍīmāra vāsa nārīlā sōsayīnā
Rukhmin* is angry, she refuses to sit near Ithu*
Abir* bukka* is showered (on God), she cannot stand the smell
▷ (रुसली)(रुखमीन)(इठू)(शेजारी)(बसयीणा)
▷ (अभीर)(बुक्कयाचा)(भडीमार)(वास)(नारीला)(सोसयीना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
IthuVitthal pronounced locally
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[27] id = 47315
येवढ्या पंढरपुरामधी येवढा जनाचा गेला तवा
दवंडी पिटव पिटव नामदेवा
yēvaḍhyā paṇḍharapurāmadhī yēvaḍhā janācā gēlā tavā
davaṇḍī piṭava piṭava nāmadēvā
In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen
Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (येवढ्या)(पंढरपुरामधी)(येवढा)(जनाचा) has_gone (तवा)
▷ (दवंडी)(पिटव)(पिटव)(नामदेवा)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
NamdevSaint


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[188] id = 92652
आळंदी पासुनी देहुजवळ सागंती
ज्ञानुबा तुकाराम एका तर्फला नांदती
āḷandī pāsunī dēhujavaḷa sāgantī
jñānubā tukārāma ēkā tarphalā nāndatī
They say, from Alandi*, Dehu is quite near
God Dnyanoba* and Tukaram* reside in these places on one side
▷  Alandi (पासुनी)(देहुजवळ)(सागंती)
▷ (ज्ञानुबा)(तुकाराम)(एका)(तर्फला)(नांदती)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[79] id = 98792
हरबर्याची भाजी भाजी तोडावी शेंडशेंड
टेंकुला मरगबाई चहु मुलखी तुझ झेंड
harabaryācī bhājī bhājī tōḍāvī śēṇḍaśēṇḍa
ṭēṅkulā maragabāī cahu mulakhī tujha jhēṇḍa
no translation in English
▷ (हरबर्याची)(भाजी)(भाजी)(तोडावी)(शेंडशेंड)
▷ (टेंकुला)(मरगबाई)(चहु)(मुलखी) your (झेंड)
pas de traduction en français


D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
[61] id = 99836
आगीण म्हणु गाडी नको म्हणुस राकशीण
दोन बोटाच्या रुळावरी कशी चालली मोकाशीण
āgīṇa mhaṇu gāḍī nakō mhaṇusa rākaśīṇa
dōna bōṭācyā ruḷāvarī kaśī cālalī mōkāśīṇa
Don’t call the train a demon
Look how the rich mistress is running on parallel lines
▷ (आगीण) say (गाडी) not (म्हणुस)(राकशीण)
▷  Two (बोटाच्या)(रुळावरी) how (चालली)(मोकाशीण)
pas de traduction en français


D:X-3.1c (D10-03-01c) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is plucking flowers

[16] id = 47614
माळ्याच्या मळ्यामंदी माळी बसला खोपीमधी
बाळ माझी फुल तोडीती टोपलीमधी
māḷyācyā maḷyāmandī māḷī basalā khōpīmadhī
bāḷa mājhī fula tōḍītī ṭōpalīmadhī
Gardener planted a plantation, gardener sits in the shed made with leafy branches
My little son plucks flowers and puts them in the basket
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(माळी)(बसला)(खोपीमधी)
▷  Son my flowers (तोडीती)(टोपलीमधी)
pas de traduction en français


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[21] id = 47525
मोठ्याचा नवरा परण्या निघाला झाडीतून
सया बघती माडीतून
mōṭhyācā navarā paraṇyā nighālā jhāḍītūna
sayā baghatī māḍītūna
Bridegroom from a renowned family is going on a road lined with trees for his marriage
Friends are watching from the first floor
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघाला)(झाडीतून)
▷ (सया)(बघती)(माडीतून)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3h (E13-01-03h) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter is plucking flowers

[10] id = 47215
माळयाच्या मळ्यात माळी बसला एरंडात
पोटीची मैना माझी फुल तोडीती करंडात
māḷayācyā maḷyāta māḷī basalā ēraṇḍāta
pōṭīcī mainā mājhī fula tōḍītī karaṇḍāta
no translation in English
▷ (माळयाच्या)(मळ्यात)(माळी)(बसला)(एरंडात)
▷ (पोटीची) Mina my flowers (तोडीती)(करंडात)
pas de traduction en français
[13] id = 91322
माळ्याच्या मळ्यामधी माळी बैसला येलामधी
पोटीची मैना माझी फुल तोडीती शेल्यामधी
māḷyācyā maḷyāmadhī māḷī baisalā yēlāmadhī
pōṭīcī mainā mājhī fula tōḍītī śēlyāmadhī
no translation in English
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(माळी)(बैसला)(येलामधी)
▷ (पोटीची) Mina my flowers (तोडीती)(शेल्यामधी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aiv (E13-03-01a04) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / In the full market

[5] id = 101329
भरल्या बाजारात माया लेकीची पारयीख
चोळी फुटली फटली बारीयीक
bharalyā bājārāta māyā lēkīcī pārayīkha
cōḷī phuṭalī phaṭalī bārīyīka
In the crowded market on the market day, mother and daughter examine closely
A dotted blouse in fine material
▷ (भरल्या)(बाजारात)(माया)(लेकीची)(पारयीख)
▷  Blouse (फुटली)(फटली)(बारीयीक)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1avi (E13-03-01a06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Aunt sends a blouse to her

[10] id = 65411
बारीक बांगडी मला भरुशी वाटयीली
हवाशा बंधवानी तार पुण्याला पाठवली
bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭayīlī
havāśā bandhavānī tāra puṇyālā pāṭhavalī
I felt like putting on delicate bangles
My enthusiastic brother sent a telegram to Pune
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटयीली)
▷ (हवाशा)(बंधवानी) wire (पुण्याला)(पाठवली)
pas de traduction en français


F:XV-1.2a (F15-01-02a) - Sister worries for brother / Various services / Helping him take his bath

[14] id = 47210
हवस मला मोठी हंड्याशेजारी तपेल्याची
ताईत बंधवाची दारी आंघोळ वकीलाची
havasa malā mōṭhī haṇḍyāśējārī tapēlyācī
tāīta bandhavācī dārī āṅghōḷa vakīlācī
I am very fond of keeping a pot of cold water near the vessel
Maternal uncle and nephew are having a bath in front of the door
▷ (हवस)(मला)(मोठी)(हंड्याशेजारी)(तपेल्याची)
▷ (ताईत)(बंधवाची)(दारी)(आंघोळ)(वकीलाची)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[197] id = 69757
बंधुजी घेतो चोळी भावजय गुजरी राग राग
भावाच्या पिरतीत माझ्या चोळीला रंग चढ
bandhujī ghētō cōḷī bhāvajaya gujarī rāga rāga
bhāvācyā piratīta mājhyā cōḷīlā raṅga caḍha
Brother buys a blouse for me, sister-in-law gets angry
My brother’s affection adds colour to my blouse
▷ (बंधुजी)(घेतो) blouse (भावजय)(गुजरी)(राग)(राग)
▷ (भावाच्या)(पिरतीत) my (चोळीला)(रंग)(चढ)
pas de traduction en français


G:XIX-7.3d (G19-07-03d) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Weak husband

[7] id = 75878
आहेव मेली नार ही बोभाटा कोणी केला
हाती पातळाची घडी कंथ चावडीवरुन गेला
āhēva mēlī nāra hī bōbhāṭā kōṇī kēlā
hātī pātaḷācī ghaḍī kantha cāvaḍīvaruna gēlā
The woman died as an Ahev*, who spread the news
With a new sari in hand, her husband went past the Chavadi
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(ही)(बोभाटा)(कोणी) did
▷ (हाती)(पातळाची)(घडी)(कंथ)(चावडीवरुन) has_gone
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[43] id = 47640
आहेव मेली नार धुर गंगणी भेटईला
बंधूजी बोलत्यात बहिणी सोयरा तुटयीला
āhēva mēlī nāra dhura gaṅgaṇī bhēṭaīlā
bandhūjī bōlatyāta bahiṇī sōyarā tuṭayīlā
no translation in English
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(धुर)(गंगणी)(भेटईला)
▷ (बंधूजी)(बोलत्यात)(बहिणी)(सोयरा)(तुटयीला)
pas de traduction en français
[87] id = 75912
आहेव मेली नार धुर गंगणी पांगयीला
बंधुजी बोलत्यात बहिणी सोयीरा चांगयीला
āhēva mēlī nāra dhura gaṅgaṇī pāṅgayīlā
bandhujī bōlatyāta bahiṇī sōyīrā cāṅgayīlā
no translation in English
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(धुर)(गंगणी)(पांगयीला)
▷ (बंधुजी)(बोलत्यात)(बहिणी)(सोयीरा)(चांगयीला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Beginning
  2. Maintained despite disapprobation
  3. Mutual fondness
  4. Exchange of gifts
  5. “Break your silence”
  6. Singing to Rām and gods
  7. Tūljāpūr
  8. Dattātraya and Anūsayā
  9. A resident of the village
  10. Yamāī, Yallamā
  11. Lakśmiāī
  12. Garland and flowers to Viṭṭhal
  13. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  14. Like a fire
  15. Refusal to sit near Viṭṭhal, in palanquin, to serve him
  16. Theft in Jani’s house
  17. After Alandi let us go to Dehu
  18. When son makes journey by railway
  19. He is plucking flowers
  20. He is son of an eminent person
  21. Daughter is plucking flowers
  22. In the full market
  23. Aunt sends a blouse to her
  24. Helping him take his bath
  25. Blouse
  26. Weak husband
  27. Brother, sister is aggrieved
⇑ Top of page ⇑