Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2443
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Patil Indu
(33 records)

Village: हासाळा - Hasala

31 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[69] id = 55583
आरुण्या वनामधी कोण रडत आयका
बोरी बाभळी बायका सीताला समजावया
āruṇyā vanāmadhī kōṇa raḍata āyakā
bōrī bābhaḷī bāyakā sītālā samajāvayā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷  Aranya (वनामधी) who (रडत)(आयका)
▷ (बोरी)(बाभळी)(बायका) Sita (समजावया)
pas de traduction en français


A:I-1.13aii (A01-01-13a02) - Sītā / Sītā brings up her children / Sītā’s distress / Children’s awareness

[4] id = 55901
आरुण्या वनामधी सिताबाईचा बंगला
शिड्या लावूनी रंगवीला लहु अंकुश बाळानी
āruṇyā vanāmadhī sitābāīcā baṅgalā
śiḍyā lāvūnī raṅgavīlā lahu aṅkuśa bāḷānī
Sitabai’s bungalow is in Arunya forest
Lahu and Ankush put up ladders and painted it
▷  Aranya (वनामधी)(सिताबाईचा)(बंगला)
▷ (शिड्या)(लावूनी)(रंगवीला)(लहु)(अंकुश)(बाळानी)
pas de traduction en français


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[54] id = 94580
लहु आहे लव्हाळ्याचा अंकुश रामाचा
सीता तिच्या जन्माचा पवाडा मांडीला
lahu āhē lavhāḷyācā aṅkuśa rāmācā
sītā ticyā janmācā pavāḍā māṇḍīlā
no translation in English
▷ (लहु)(आहे)(लव्हाळ्याचा)(अंकुश) of_Ram
▷  Sita (तिच्या)(जन्माचा)(पवाडा)(मांडीला)
pas de traduction en français


A:I-1.23rii (A01-01-23r02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / She-monkey inquisitive about Aṅkuś

[18] id = 56140
आरुण्या वनामधी सीताबाई धुण धुवती
तीला वानर सांगती लहु अंकुश रडती
āruṇyā vanāmadhī sītābāī dhuṇa dhuvatī
tīlā vānara sāṅgatī lahu aṅkuśa raḍatī
no translation in English
▷  Aranya (वनामधी) goddess_Sita (धुण)(धुवती)
▷ (तीला)(वानर)(सांगती)(लहु)(अंकुश)(रडती)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[195] id = 63066
लेकीचा जनम गाजराचा वाफा
मया लावुनी काय नफा
lēkīcā janama gājarācā vāphā
mayā lāvunī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you gain by giving so much affection and attachment
▷ (लेकीचा)(जनम)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (मया)(लावुनी) why (नफा)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[156] id = 89329
दळण दळीते सोन्याच्या हातानी
पुण्यवंताच्या जात्यान
daḷaṇa daḷītē sōnyācyā hātānī
puṇyavantācyā jātyāna
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते) of_gold (हातानी)
▷ (पुण्यवंताच्या)(जात्यान)
pas de traduction en français


B:V-1.3b (B05-01-03b) - Village deities / Wāghjāī / Adornment, splendour / Ornaments

[27] id = 98245
जाईच्या फुलाचा करीती उगानिगा
हार गुंफीते गळ्याजोगा
jāīcyā phulācā karītī ugānigā
hāra gumphītē gaḷyājōgā
no translation in English
▷ (जाईच्या)(फुलाचा) asks_for (उगानिगा)
▷ (हार)(गुंफीते)(गळ्याजोगा)
pas de traduction en français


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[98] id = 98867
जाळीच्या देवापाशी झाडी आहे दाट
हेनी केली पायवाट
jāḷīcyā dēvāpāśī jhāḍī āhē dāṭa
hēnī kēlī pāyavāṭa
no translation in English
▷ (जाळीच्या)(देवापाशी)(झाडी)(आहे)(दाट)
▷ (हेनी) shouted (पायवाट)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[248] id = 106862
दिवस मावळला मावळुन झाला लाल
येतो म्हणुनी गेले काल
divasa māvaḷalā māvaḷuna jhālā lāla
yētō mhaṇunī gēlē kāla
no translation in English
▷ (दिवस)(मावळला)(मावळुन)(झाला)(लाल)
▷ (येतो)(म्हणुनी) has_gone (काल)
pas de traduction en français


C:IX-6.2c (C09-06-02c) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Isabaṇḍa, a burnt seed earlier prepared

[68] id = 96465
बाळाला झाली दिष्ट इसबंद नाही नाही
दिष्ट झाली काय करु
bāḷālā jhālī diṣṭa isabanda nāhī nāhī
diṣṭa jhālī kāya karu
My little child has come under the influence of an evil eye, there is no Isband* around
He has come under the evil influence, what can I do
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(इसबंद) not not
▷ (दिष्ट) has_come why (करु)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant


D:X-2.11b (D10-02-11b) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / When father-son, uncle-nephew are seen together

[34] id = 80635
एकामाग एक नका येवु बाप लेक
दिष्ट होईल माग थोप
ēkāmāga ēka nakā yēvu bāpa lēka
diṣṭa hōīla māga thōpa
Father and son, don’t come one behind the other
Son, you will come under the influence of an evil eye, stay behind
▷ (एकामाग)(एक)(नका)(येवु) father (लेक)
▷ (दिष्ट)(होईल)(माग)(थोप)
pas de traduction en français


D:X-2.11cii (D10-02-11c02) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Isabaṇḍa, a seed burnt at marriages and births

[29] id = 100067
माळ्याच्या मळ्यामधी इसबंद नाही
दिष्ट झाली करु काय
māḷyācyā maḷyāmadhī isabanda nāhī
diṣṭa jhālī karu kāya
There is no Isbandh* in the gardener’s plantation
My son has come under the influence of an evil eye, what do I do
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंद) not
▷ (दिष्ट) has_come (करु) why
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant


D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink

[11] id = 79380
शाळेच्या वाटन तुला कशाच रडु आल
दप्तराच वझ झाल
śāḷēcyā vāṭana tulā kaśāca raḍu āla
daptarāca vajha jhāla
On the way to school, why are you crying
School bag is heavy (for my son)
▷ (शाळेच्या)(वाटन) to_you (कशाच)(रडु) here_comes
▷ (दप्तराच)(वझ)(झाल)
pas de traduction en français


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[35] id = 74106
मोठे मोठे डोळे हारण्या भेत्यात जीवाला
जातो मावशीच्या गावाला
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē hāraṇyā bhētyāta jīvālā
jātō māvaśīcyā gāvālā
Big big eyes, his sisters are scared
He goes to his maternal aunt’s house
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हारण्या)(भेत्यात)(जीवाला)
▷  Goes (मावशीच्या)(गावाला)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[44] id = 78295
आली आली लक्ष्मी बाभळी बन बस
साडी उखलीते नेस
ālī ālī lakṣmī bābhaḷī bana basa
sāḍī ukhalītē nēsa
Goddess Lakshmi has arrived, she waits in the Babool forest
Let me unfold a sari for you, wear it (and bless me)
▷  Has_come has_come Lakshmi (बाभळी)(बन)(बस)
▷ (साडी)(उखलीते)(नेस)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3av (D11-02-03a05) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Satva

[21] id = 102112
आली आली लक्ष्मी एका पायान लंगडी
धरली रामाची घोंगडी
ālī ālī lakṣmī ēkā pāyāna laṅgaḍī
dharalī rāmācī ghōṅgaḍī
Here comes Goddess Lakshmi, lame in one leg
She holds on to my son Ram’s ghongadi (blanket)
▷  Has_come has_come Lakshmi (एका)(पायान)(लंगडी)
▷ (धरली) of_Ram (घोंगडी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3f (D11-02-03f) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī comes under the guise of bullock

[25] id = 78315
आली आली लक्ष्मी बघती सवण्या वाट
दावणीचा नंदी दाट
ālī ālī lakṣmī baghatī savaṇyā vāṭa
dāvaṇīcā nandī dāṭa
Goddess Lakshmi has come, she looks through the air hole
(She says), there are many bullocks in the stable
▷  Has_come has_come Lakshmi (बघती)(सवण्या)(वाट)
▷ (दावणीचा)(नंदी)(दाट)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[42] id = 102136
आली आली लक्ष्मी ओट्याच्या मागुन
तुमचे पालव धरुन
ālī ālī lakṣmī ōṭyācyā māguna
tumacē pālava dharuna
Goddess Lakshmi has come from behind the platform
Holding your stole
▷  Has_come has_come Lakshmi (ओट्याच्या)(मागुन)
▷ (तुमचे)(पालव)(धरुन)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[187] id = 105353
अरे वैराळ दादा नको जावु
पुढच्या गावा आम्ही लईमट्या
arē vairāḷa dādā nakō jāvu
puḍhacyā gāvā āmhī līmaṭyā
no translation in English
▷ (अरे)(वैराळ)(दादा) not (जावु)
▷ (पुढच्या)(गावा)(आम्ही)(लईमट्या)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cix (E13-03-01c09) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Bangle type called bilvar

[15] id = 107305
अरे वैराळ दादा पेटारी खाली खोल
राजी वर्की बिलवर
arē vairāḷa dādā pēṭārī khālī khōla
rājī varkī bilavara
Brother Vairal*, open and empty your box
For Rajvarkhi bilwar*
▷ (अरे)(वैराळ)(दादा)(पेटारी)(खाली)(खोल)
▷ (राजी)(वर्की)(बिलवर)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
bilwarA type of gold bracelets


E:XIV-2.3d (E14-02-03d) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Shed on poles

[53] id = 107709
मांडवाच्या दारी इन परवर पाहीना
हांडा मागती न्हालीला
māṇḍavācyā dārī ina paravara pāhīnā
hāṇḍā māgatī nhālīlā
At the entrance of the shed for marriage, she doesn’t think of the expenses
She asks for a round vessel for bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(इन)(परवर)(पाहीना)
▷ (हांडा)(मागती)(न्हालीला)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[100] id = 107397
मांडवाच्या दारी घागर तुपाची सांडली
धन नवरीच्या बापाची
māṇḍavācyā dārī ghāgara tupācī sāṇḍalī
dhana navarīcyā bāpācī
A vessel with ghee* spilt at the entrance of the shed for marriage
Bride’s father has spent a lot
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(घागर)(तुपाची)(सांडली)
▷ (धन) of_bride of_father
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[36] id = 66838
माळ्याच्या मळ्यामधी इसबंधाचा झुंबडा
झाला दिष्टीन लांबडा
māḷyācyā maḷyāmadhī isabandhācā jhumbaḍā
jhālā diṣṭīna lāmbaḍā
In the gardener’s plantation, there is a grove of Isbandh* trees
(My brother) came under the in influence of an evil eye, he became red
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंधाचा)(झुंबडा)
▷ (झाला)(दिष्टीन)(लांबडा)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant


F:XV-3.2e (F15-03-02e) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both brother and sister looks alike

[41] id = 91245
बहिण भांवडाची एकसारखी तोंड
माझ्या भावाला बहिण दंड
bahiṇa bhāmvaḍācī ēkasārakhī tōṇḍa
mājhyā bhāvālā bahiṇa daṇḍa
Brother and sister look alike
Brother, your sister is as good as you
▷  Sister (भांवडाची)(एकसारखी)(तोंड)
▷  My (भावाला) sister (दंड)
pas de traduction en français


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[79] id = 66848
आली आली लक्ष्मी आली तशी जावु नको
धरला पालव सोडु नको
ālī ālī lakṣmī ālī taśī jāvu nakō
dharalā pālava sōḍu nakō
Lakshmi, Goddess of wealth, don’t go as soon as you have come
You are holding my garment, don’t leave it
▷  Has_come has_come Lakshmi has_come (तशी)(जावु) not
▷ (धरला)(पालव)(सोडु) not
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


F:XVI-1.2f (F16-01-02f) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Of different colours

[57] id = 74680
चाट्याच्या दुकानात खण काढीतो नकली
बहिण सांगती एकली
cāṭyācyā dukānāta khaṇa kāḍhītō nakalī
bahiṇa sāṅgatī ēkalī
In the tailor’s shop, he is taking out a cheap blouse-piece
(Brother says), I have only one sister
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(खण)(काढीतो)(नकली)
▷  Sister (सांगती) alone
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[340] id = 67682
गुलाबी साडी नाही माझ्या मना आली
नाही नेसत घडी घाला
gulābī sāḍī nāhī mājhyā manā ālī
nāhī nēsata ghaḍī ghālā
I did not like the pink sari
I won’t wear it, fold it up
▷ (गुलाबी)(साडी) not my (मना) has_come
▷  Not (नेसत)(घडी)(घाला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[172] id = 66826
मांडवाच्या दारी आहेराची चढाओढी
बुडत्या आहेराची पुढी
māṇḍavācyā dārī āhērācī caḍhāōḍhī
buḍatyā āhērācī puḍhī
At the entrance of the open shed for marriage, all are crowding to give gifts
The gift that my brother brings is the ultimate
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(चढाओढी)
▷ (बुडत्या)(आहेराची)(पुढी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[267] id = 66626
माझ्या घराला पाहुणी पाणी देते न्हाणीतुनी
हळु उतर मेणातुनी
mājhyā gharālā pāhuṇī pāṇī dētē nhāṇītunī
haḷu utara mēṇātunī
no translation in English
▷  My (घराला)(पाहुणी) water, give (न्हाणीतुनी)
▷ (हळु)(उतर)(मेणातुनी)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1c (G19-01-01c) - Wife with a living husband / Kuṅku / Putting kuṅku on one’s forehead

[21] id = 95740
माझ्या मी घरची दैवाची थोर
आशा करीते तुम्हावर
mājhyā mī gharacī daivācī thōra
āśā karītē tumhāvara
In my house, I am very fortunate
All my hopes are pinned on you (husband)
▷  My I (घरची)(दैवाची) great
▷ (आशा) I_prepare (तुम्हावर)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face

[43] id = 95652
कपायना कुकु मी व फिरावु एक बोट
भर सभायान चुडा माझा उजवट
kapāyanā kuku mī va phirāvu ēka bōṭa
bhara sabhāyāna cuḍā mājhā ujavaṭa
Kunku* on my forehead, I apply it with one finger
In the whole gathering, my husband stands out
▷ (कपायना) kunku I (व) turn (एक)(बोट)
▷ (भर)(सभायान)(चुडा) my (उजवट)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[70] id = 47593
भरतार रुसला घेईना गंध
पाणी प्रितीची घाल मोहणी
bharatāra rusalā ghēīnā gandha
pāṇī pritīcī ghāla mōhaṇī
Husband is angry, he is refusing to look at you
Lure him with your love
▷ (भरतार)(रुसला)(घेईना)(गंध)
▷  Water, (प्रितीची)(घाल)(मोहणी)
pas de traduction en français
[90] id = 73216
भरताराची खुन जेची त्याला ठाव
वसरीला तांब्या ठिवा
bharatārācī khuna jēcī tyālā ṭhāva
vasarīlā tāmbyā ṭhivā
Husband’s sign, one who should understand, understands it
She keeps a jug of water in the veranda
▷ (भरताराची)(खुन)(जेची)(त्याला)(ठाव)
▷ (वसरीला)(तांब्या)(ठिवा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  2. Children’s awareness
  3. Sītā’s karma, singer’s denunciation
  4. She-monkey inquisitive about Aṅkuś
  5. Parents’ grief and inverted feelings
  6. Images of prosperity, family welfare
  7. Ornaments
  8. Contemplating the magnificence of the rising sun
  9. Isabaṇḍa, a burnt seed earlier prepared
  10. When father-son, uncle-nephew are seen together
  11. Isabaṇḍa, a seed burnt at marriages and births
  12. Slate, ink
  13. He is handsome
  14. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  15. Satva
  16. Lakṣmī comes under the guise of bullock
  17. The bangle man is called vairal
  18. Bangle type called bilvar
  19. Shed on poles
  20. He spends a lot
  21. Brother struck by bad eye
  22. Both brother and sister looks alike
  23. Lakṣmī enters brother’s house
  24. Of different colours
  25. Common sari
  26. Brother’s present at her children’s marriage
  27. Brother comes as a guest
  28. Putting kuṅku on one’s forehead
  29. Kuṅku looks beautiful on wife’s face
  30. Wife must bear husband’s anger
⇑ Top of page ⇑