Village: हणमंतगाव - Hanmantgaon
51 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[54] id = 55542 ✓ | सीताबाई वनवासी हिला दगडाची उशी भयाण वनामध्ये हीला झोप आली कशी sītābāī vanavāsī hilā dagaḍācī uśī bhayāṇa vanāmadhyē hīlā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow In such a dreadful, frightful forest, Sita, how could you get sleep ▷ Goddess_Sita (वनवासी)(हिला)(दगडाची)(उशी) ▷ (भयाण)(वनामध्ये)(हीला)(झोप) has_come how | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex |
[47] id = 56543 ✓ | चंचल नारीची नाही संगत कामाची हिच्या बरोबरी आब्रू जाईल नेमाची cañcala nārīcī nāhī saṅgata kāmācī hicyā barōbarī ābrū jāīla nēmācī | ✎ The company of a fickle woman is no good Along with her, woman from a good family will lose her reputation ▷ (चंचल)(नारीची) not tells (कामाची) ▷ (हिच्या)(बरोबरी)(आब्रू) will_go (नेमाची) | pas de traduction en français |
[48] id = 56544 ✓ | चंचल नार उभी इंदूर वाटीला पैशाची लोभी डाग लावीती देहीला cañcala nāra ubhī indūra vāṭīlā paiśācī lōbhī ḍāga lāvītī dēhīlā | ✎ Fickle woman, she is standing on the way to Indur She is greedy for money, she sells her body ▷ (चंचल)(नार) standing (इंदूर)(वाटीला) ▷ (पैशाची)(लोभी)(डाग)(लावीती)(देहीला) | pas de traduction en français |
[11] id = 106420 ✓ | गोड ते बोलन जिभाबाईच्या आगरी जोडल्या माया बहिणी गाव हिंगोणी नगरी gōḍa tē bōlana jibhābāīcyā āgarī jōḍalyā māyā bahiṇī gāva hiṅgōṇī nagarī | ✎ You have a sweet tongue, you talk sweetly I struck bonds of sisterhood in Hingoni village ▷ (गोड)(ते) say (जिभाबाईच्या)(आगरी) ▷ (जोडल्या)(माया)(बहिणी)(गाव)(हिंगोणी)(नगरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.4e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[44] id = 75615 ✓ | गोडते बोलत जिमाबाईच्या येड्यात गुज बोलायाला सया येतील वाड्यात gōḍatē bōlata jimābāīcyā yēḍyāta guja bōlāyālā sayā yētīla vāḍyāta | ✎ When we are many friends together, I talk sweetly When I need to share secrets, friends come to my house ▷ (गोडते) speak (जिमाबाईच्या)(येड्यात) ▷ (गुज)(बोलायाला)(सया)(येतील)(वाड्यात) | pas de traduction en français |
[12] id = 113005 ✓ | पहाटी दळण मायलेकीला साजते सखी बोलती सख्याला कुठ अलगुज वाजत pahāṭī daḷaṇa māyalēkīlā sājatē sakhī bōlatī sakhyālā kuṭha alaguja vājata | ✎ no translation in English ▷ (पहाटी)(दळण)(मायलेकीला)(साजते) ▷ (सखी)(बोलती)(सख्याला)(कुठ)(अलगुज)(वाजत) | pas de traduction en français |
[10] id = 62295 ✓ | राम राम करते राम कौसल्या बाई सकाळी उठुन रामाच नाव घेई rāma rāma karatē rāma kausalyā bāī sakāḷī uṭhuna rāmāca nāva ghēī | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram (करते) Ram (कौसल्या) woman ▷ Morning (उठुन) of_Ram (नाव)(घेई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[114] id = 74724 ✓ | धरण्याबाई वरी मग पाऊल टाकावा सकाळी उठुन आधी रामाच नाव घ्यावा dharaṇyābāī varī maga pāūla ṭākāvā sakāḷī uṭhuna ādhī rāmāca nāva ghyāvā | ✎ no translation in English ▷ (धरण्याबाई)(वरी)(मग)(पाऊल)(टाकावा) ▷ Morning (उठुन) before of_Ram (नाव)(घ्यावा) | pas de traduction en français |
[23] id = 86493 ✓ | राम राम करते राम म्हणे सारा गाव तोडांत येईना लक्ष्मणा तुझ नाव rāma rāma karatē rāma mhaṇē sārā gāva tōḍānta yēīnā lakṣmaṇā tujha nāva | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram (करते) Ram (म्हणे)(सारा)(गाव) ▷ (तोडांत)(येईना) Laksman your (नाव) | pas de traduction en français |
[76] id = 86335 ✓ | राम राम करते राम कोशल्याबाईचा रामाचे नाव घेतो झाला उध्दार देहीचा rāma rāma karatē rāma kōśalyābāīcā rāmācē nāva ghētō jhālā udhdāra dēhīcā | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram (करते) Ram (कोशल्याबाईचा) ▷ (रामाचे)(नाव)(घेतो)(झाला)(उध्दार)(देहीचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ |
[23] id = 86396 ✓ | राम लक्ष्मण दोघीचे दोघे जन राजा मारवती अंजनाची पैलवान rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghē jana rājā māravatī añjanācī pailavāna | ✎ no translation in English ▷ Ram Laksman (दोघीचे)(दोघे)(जन) ▷ King Maruti (अंजनाची)(पैलवान) | pas de traduction en français |
[104] id = 97899 ✓ | राजा मारवती सारंगधर कारभारी न्याय तो इनसाफ दोहीच्या दरबारी rājā māravatī sāraṅgadhara kārabhārī nyāya tō inasāpha dōhīcyā darabārī | ✎ no translation in English ▷ King Maruti (सारंगधर)(कारभारी) ▷ (न्याय)(तो)(इनसाफ)(दोहीच्या)(दरबारी) | pas de traduction en français |
[24] id = 96853 ✓ | शेख सय्यद बाबची हे उन्हात मदर वार्यान उडती याच्या गलपाचे पदर śēkha sayyada bābacī hē unhāta madara vāryāna uḍatī yācyā galapācē padara | ✎ no translation in English ▷ (शेख)(सय्यद)(बाबची)(हे)(उन्हात)(मदर) ▷ (वार्यान)(उडती) of_his_place (गलपाचे)(पदर) | pas de traduction en français |
[25] id = 96854 ✓ | हसन हुसेन मुसलमानाचे लेकर त्याही मधी खेळे माझा लाडका फकीर hasana husēna musalamānācē lēkara tyāhī madhī khēḷē mājhā lāḍakā phakīra | ✎ no translation in English ▷ (हसन)(हुसेन)(मुसलमानाचे)(लेकर) ▷ (त्याही)(मधी)(खेळे) my (लाडका)(फकीर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[256] id = 58953 ✓ | पंढरीच्या वाटा कोण सखा गाणं गातो खांद्यावर विणा टाळ याचा दणाणतो paṇḍharīcyā vāṭā kōṇa sakhā gāṇaṁ gātō khāndyāvara viṇā ṭāḷa yācā daṇāṇatō | ✎ On way to Pandhari, which friend is singing a song The sound of his lute on the shoulder and his cymbals fills the air ▷ (पंढरीच्या)(वाटा) who (सखा)(गाणं)(गातो) ▷ (खांद्यावर)(विणा)(टाळ)(याचा)(दणाणतो) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[125] id = 81675 ✓ | सांगुन धाडते माझ्या रुक्मीन आईला गरुड खांबाला माझा झोळण्या (पिशवी) राहीला sāṅguna dhāḍatē mājhyā rukmīna āīlā garuḍa khāmbālā mājhā jhōḷaṇyā (piśavī) rāhīlā | ✎ I tell my mother Rukhmin* before leaving I have forgotten my bag near Garud Khamb* ▷ (सांगुन)(धाडते) my (रुक्मीन)(आईला) ▷ (गरुड)(खांबाला) my (झोळण्या) ( (पिशवी) ) (राहीला) | pas de traduction en français | ||
|
[27] id = 93713 ✓ | हौस मला मोठी पंढरपुर माहेराची पाण्यामधी माडी कुंडलीक बंधवाची hausa malā mōṭhī paṇḍharapura māhērācī pāṇyāmadhī māḍī kuṇḍalīka bandhavācī | ✎ I am very fond of Pandharpur, my maher* My brother Kundalik*’s temple is in the midst of water ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(पंढरपुर)(माहेराची) ▷ (पाण्यामधी)(माडी)(कुंडलीक)(बंधवाची) | pas de traduction en français | ||
|
[9] id = 86308 ✓ | इठ्ठलाची माडी रुखमीण यंगती दमान छत्री धरली रामान चोळी भिजलली घामान iṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa yaṅgatī damāna chatrī dharalī rāmāna cōḷī bhijalalī ghāmāna | ✎ Rukhmin* climbs Itthal*’s storey slowly slowly Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella ▷ (इठ्ठलाची)(माडी)(रुखमीण)(यंगती)(दमान) ▷ (छत्री)(धरली) Ram blouse (भिजलली)(घामान) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[78] id = 89115 ✓ | बोल रुक्मीनी देवा आवड कोनाची काय सांगु रुक्मीनी माझी तुळस गुणाची bōla rukmīnī dēvā āvaḍa kōnācī kāya sāṅgu rukmīnī mājhī tuḷasa guṇācī | ✎ Rukhmini* says, God, whom do you like most What can I tell you Rukhmini*, my tulasi* is virtuous ▷ Says (रुक्मीनी)(देवा)(आवड)(कोनाची) ▷ Why (सांगु)(रुक्मीनी) my (तुळस)(गुणाची) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[73] id = 60619 ✓ | सव्वा खंडी फुल सेज रुक्मीनीन केली जनीची वाकळ देवा तुला आवडली savvā khaṇḍī fula sēja rukmīnīna kēlī janīcī vākaḷa dēvā tulā āvaḍalī | ✎ Rukmini* spread hundreds of kilos of flowers on the bed But God likes Janabai*’s hand stitched quilt ▷ (सव्वा)(खंडी) flowers (सेज)(रुक्मीनीन) shouted ▷ (जनीची)(वाकळ)(देवा) to_you (आवडली) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani |
[92] id = 92164 ✓ | साळीच्या भाताची फार आवड देवाला चंद्रभागा ओलांडुन गेला जनीच्या गावाला sāḷīcyā bhātācī phāra āvaḍa dēvālā candrabhāgā ōlāṇḍuna gēlā janīcyā gāvālā | ✎ God is very fond of sali variety of rice Vitthal* crosses Chandrabhaga* and goes to Jani’s village ▷ (साळीच्या)(भाताची)(फार)(आवड)(देवाला) ▷ (चंद्रभागा)(ओलांडुन) has_gone (जनीच्या)(गावाला) | pas de traduction en français | ||
|
[53] id = 80224 ✓ | धनगराच्या बानु तुझ्या ताटामध्ये लेंड्या एडा मलुदेव वळीतो शेळ्या मेंढ्या dhanagarācyā bānu tujhyā tāṭāmadhyē lēṇḍyā ēḍā maludēva vaḷītō śēḷyā mēṇḍhyā | ✎ Dhangar*’s Banu, there is sheep dung in your buttermilk For your buttermilk, God grazes sheep and goat ▷ (धनगराच्या)(बानु) your (ताटामध्ये)(लेंड्या) ▷ (एडा)(मलुदेव)(वळीतो)(शेळ्या)(मेंढ्या) | pas de traduction en français |
|
[32] id = 80222 ✓ | धनगर वाड्यात काय कुतरे भुकती बानु नारीसाठी एडे धनगर जागती dhanagara vāḍyāta kāya kutarē bhukatī bānu nārīsāṭhī ēḍē dhanagara jāgatī | ✎ In Dhangar* hamlet, how many dogs wre barking For the woman Banu, the simple Dhangars* are keeping awake ▷ (धनगर)(वाड्यात) why (कुतरे)(भुकती) ▷ (बानु)(नारीसाठी)(एडे)(धनगर)(जागती) | pas de traduction en français |
|
[173] id = 61164 ✓ | म्हाळसा लग्नाची बानु आणली चढाची येंगू नाही दिली इला पायरी गडाची mhāḷasā lagnācī bānu āṇalī caḍhācī yēṅgū nāhī dilī ilā pāyarī gaḍācī | ✎ Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige (Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort ▷ (म्हाळसा)(लग्नाची)(बानु)(आणली)(चढाची) ▷ (येंगू) not (दिली)(इला)(पायरी)(गडाची) | pas de traduction en français | ||
[174] id = 61165 ✓ | म्हाळसा बानुच्या दोघीच्या दोन जाती खंडेरायासाठी जेवले एका ताटी mhāḷasā bānucyā dōghīcyā dōna jātī khaṇḍērāyāsāṭhī jēvalē ēkā tāṭī | ✎ Mhalasa and Banai, they are both from different caste For the sake of Khanderaya, they both ate from the same plate ▷ (म्हाळसा)(बानुच्या)(दोघीच्या) two caste ▷ (खंडेरायासाठी)(जेवले)(एका)(ताटी) | pas de traduction en français | ||
[175] id = 61166 ✓ | म्हाळसा म्हणे मी वाणीयाची मुली आली धनगराची बाणु हिन बाटवली कुळी mhāḷasā mhaṇē mī vāṇīyācī mulī ālī dhanagarācī bāṇu hina bāṭavalī kuḷī | ✎ Mhalasa says, I am the daughter of a vani* Dhangar*’s Banu came, she polluted the entire family ▷ (म्हाळसा)(म्हणे) I (वाणीयाची)(मुली) ▷ Has_come (धनगराची)(बाणु)(हिन)(बाटवली)(कुळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[176] id = 61167 ✓ | म्हाळसा म्हणे मी वाणीयाच पोर आली धनगराची बाणु हिन बाटवली घर mhāḷasā mhaṇē mī vāṇīyāca pōra ālī dhanagarācī bāṇu hina bāṭavalī ghara | ✎ Mhalas says, I am the daughter of a vani* Dhangar*’s Banubai, you came and polluted my home ▷ (म्हाळसा)(म्हणे) I (वाणीयाच)(पोर) ▷ Has_come (धनगराची)(बाणु)(हिन)(बाटवली) house | pas de traduction en français | ||
| |||||
[177] id = 61168 ✓ | म्हाळसा म्हणे मी वाणीची होईन पायरीच्या खाली जागा बानुला देईन mhāḷasā mhaṇē mī vāṇīcī hōīna pāyarīcyā khālī jāgā bānulā dēīna | ✎ Mhalasa says, I am a vani*’s daughter I shall give a place to Banu below the step (of the fort) ▷ (म्हाळसा)(म्हणे) I (वाणीची)(होईन) ▷ (पायरीच्या)(खाली)(जागा)(बानुला)(देईन) | pas de traduction en français | ||
|
[22] id = 75022 ✓ | खंड्या रायानी बानु आनली खिशात दोन बायकाची चाल लावली देशात khaṇḍyā rāyānī bānu ānalī khiśāta dōna bāyakācī cāla lāvalī dēśāta | ✎ Khanderaya brought Banu in his pocket He started the practice of having two wives in the region ▷ (खंड्या)(रायानी)(बानु)(आनली)(खिशात) ▷ Two (बायकाची) let_us_go (लावली)(देशात) | pas de traduction en français |
[166] id = 89116 ✓ | तुळसा ग बाई नको हिंडु जंगलात चाल माझ्या वाड्या जागा देते अंगणात tuḷasā ga bāī nakō hiṇḍu jaṅgalāta cāla mājhyā vāḍyā jāgā dētē aṅgaṇāta | ✎ no translation in English ▷ (तुळसा) * woman not (हिंडु)(जंगलात) ▷ Let_us_go my (वाड्या)(जागा) give (अंगणात) | pas de traduction en français |
[74] id = 96268 ✓ | रातन दिवस हरदयी वागवले गरीबीन मालकाला कायमचे दुरावले rātana divasa haradayī vāgavalē garībīna mālakālā kāyamacē durāvalē | ✎ Day and night, I looked after him with great love and care But because of poverty, my son was alienated from me forever ▷ (रातन)(दिवस)(हरदयी)(वागवले) ▷ (गरीबीन)(मालकाला)(कायमचे)(दुरावले) | pas de traduction en français |
[54] id = 86705 ✓ | आई तुझी सर शेजी करायला गेली मावाची साखर पाण्या जोंधळ्याची आली āī tujhī sara śējī karāyalā gēlī māvācī sākhara pāṇyā jōndhaḷyācī ālī | ✎ Neighbour woman pretended to be like you, mother Sugarlike substance appeared on the green blade of jowar* plant ▷ (आई)(तुझी)(सर)(शेजी)(करायला) went ▷ (मावाची)(साखर)(पाण्या)(जोंधळ्याची) has_come | pas de traduction en français |
|
[65] id = 86730 ✓ | शेजारीच उसयन माझ्या उबर्या पासुन बया माझीच उसन हाय जन्मापासुन śējārīca usayana mājhyā ubaryā pāsuna bayā mājhīca usana hāya janmāpāsuna | ✎ What I borrow from my neighbour woman, is since I became her neighbour What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid ▷ (शेजारीच)(उसयन) my (उबर्या)(पासुन) ▷ (बया)(माझीच)(उसन)(हाय)(जन्मापासुन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning |
[64] id = 99518 ✓ | पाण खाऊ खाऊ रंगली पान प्यारी आशी शोभा देती दातावरी चक्रचारी pāṇa khāū khāū raṅgalī pāna pyārī āśī śōbhā dētī dātāvarī cakracārī | ✎ The one with the habit of eating betel leaves, her mouth is coloured with constant eating Her teeth add to her beauty ▷ (पाण)(खाऊ)(खाऊ)(रंगली)(पान)(प्यारी) ▷ (आशी)(शोभा)(देती)(दातावरी)(चक्रचारी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-3.3liv ??? |
[61] id = 66041 ✓ | नवरतनाचा हार कुठ नाई गेला कुण्या गावा गावात कळल नाई navaratanācā hāra kuṭha nāī gēlā kuṇyā gāvā gāvāta kaḷala nāī | ✎ My necklace with nine gems (my son) is nowhere to be seen He has to some village, nobody knew about it ▷ (नवरतनाचा)(हार)(कुठ)(नाई) ▷ Has_gone (कुण्या)(गावा)(गावात)(कळल)(नाई) | pas de traduction en français |
[65] id = 66085 ✓ | मोत्यावाणी ढाळ आईच्या बाळुत्याला गेला कोण्या गावा नाही कळल मला mōtyāvāṇī ḍhāḷa āīcyā bāḷutyālā gēlā kōṇyā gāvā nāhī kaḷala malā | ✎ The one who used to look like a pearl on the baby quilt in mother’s hand I don’t know to which place he has gone ▷ (मोत्यावाणी)(ढाळ)(आईच्या)(बाळुत्याला) ▷ Has_gone (कोण्या)(गावा) not (कळल)(मला) | pas de traduction en français |
[136] id = 100209 ✓ | खेडीयाच्या येशी कशाचा गलबला आई तुझा बाळ आमीण दौर्याला आला khēḍīyācyā yēśī kaśācā galabalā āī tujhā bāḷa āmīṇa dauryālā ālā | ✎ At the village boundary, what is this commotion Mother, your son, a Government official has come on a tour ▷ (खेडीयाच्या)(येशी)(कशाचा)(गलबला) ▷ (आई) your son (आमीण)(दौर्याला) here_comes | pas de traduction en français |
[18] id = 102260 ✓ | दारुच्या धुंदीत येंगला माळी वाडा केसाचा गुंतडा गुंता फुलझाडा dārucyā dhundīta yēṅgalā māḷī vāḍā kēsācā guntaḍā guntā phulajhāḍā | ✎ Under the influence of alcohol, he climbed the steps of the gardener’s house His knotted hair got caught in the plants ▷ (दारुच्या)(धुंदीत)(येंगला)(माळी)(वाडा) ▷ (केसाचा)(गुंतडा)(गुंता)(फुलझाडा) | pas de traduction en français |
[56] id = 101224 ✓ | वाटवरी शेत चिमण्याबाईच माहेर बाळकान माझ्या केल्या गोफणी तयार vāṭavarī śēta cimaṇyābāīca māhēra bāḷakāna mājhyā kēlyā gōphaṇī tayāra | ✎ Field on the roadside, it is maher* for sparrows My son made slings (to drive them away) ▷ (वाटवरी)(शेत)(चिमण्याबाईच)(माहेर) ▷ (बाळकान) my (केल्या)(गोफणी)(तयार) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 101623 ✓ | गहु हरभर्यान दणाणली खळवाडी बाळ घेता माप दंग झाले मारवाडी gahu harabharyāna daṇāṇalī khaḷavāḍī bāḷa ghētā māpa daṅga jhālē māravāḍī | ✎ The thrashing floor is overflowing with heaps of wheat and chickpeas While my son was measuring, Maravadi, the grocer, was looking on with astonishment ▷ (गहु)(हरभर्यान)(दणाणली)(खळवाडी) ▷ Son (घेता)(माप)(दंग) become (मारवाडी) | pas de traduction en français |
[6] id = 110879 ✓ | सांगुन धाडते माझ्या इब्रत बापाला हिवाळा दिसाची धाड गजनी लेपाला sāṅguna dhāḍatē mājhyā ibrata bāpālā hivāḷā disācī dhāḍa gajanī lēpālā | ✎ no translation in English ▷ (सांगुन)(धाडते) my (इब्रत)(बापाला) ▷ (हिवाळा)(दिसाची)(धाड)(गजनी)(लेपाला) | pas de traduction en français |
[95] id = 65342 ✓ | दुपारी भरली लेक वाट लावायाला अस झाल ऊन श्रीमंत जावायाला dupārī bharalī lēka vāṭa lāvāyālā asa jhāla ūna śrīmanta jāvāyālā | ✎ no translation in English ▷ (दुपारी)(भरली)(लेक)(वाट)(लावायाला) ▷ (अस)(झाल)(ऊन)(श्रीमंत)(जावायाला) | pas de traduction en français |
Wherever it is mentioned that the particular tree has grown tall, it means that the mother-in-law has crossed the limit. |
[27] id = 66231 ✓ | आईवर शिव्या नको देऊ तु जावया साखर शेवया तिथ जाशील जेवाया āīvara śivyā nakō dēū tu jāvayā sākhara śēvayā titha jāśīla jēvāyā | ✎ You, son-in-law, don’t give abuses using foul and vulgar language concerning mother You will go there to eat sweet vermicelli ▷ (आईवर)(शिव्या) not (देऊ) you (जावया) ▷ (साखर)(शेवया)(तिथ)(जाशील)(जेवाया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[57] id = 97398 ✓ | सेजी आई बाई उसन घाल दही बंदव पाहुणा फिकी दाळ खात नाही sējī āī bāī usana ghāla dahī bandava pāhuṇā phikī dāḷa khāta nāhī | ✎ Neighbour woman, lend me some curds Brother has come as a guest to my house, he does not eat simple cooked pulses ▷ (सेजी)(आई) woman (उसन)(घाल)(दही) ▷ (बंदव)(पाहुणा)(फिकी)(दाळ)(खात) not | pas de traduction en français |
[75] id = 75523 ✓ | गहु हरभर्याची राशी पिवळ्या धमक दादा घेतो माप तोंड सुर्यासमुख gahu harabharyācī rāśī pivaḷyā dhamaka dādā ghētō māpa tōṇḍa suryāsamukha | ✎ Heaps of wheat and chickpea are golden yellow Brother is measuring the produce, he is sitting facing the sun ▷ (गहु)(हरभर्याची)(राशी) yellow (धमक) ▷ (दादा)(घेतो)(माप)(तोंड)(सुर्यासमुख) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[164] id = 62890 ✓ | बंधव पाहुणा बोली लावी मायेची सबद (शब्द) याचे गोड चोळी राहीली धुयाची bandhava pāhuṇā bōlī lāvī māyēcī sabada (śabda) yācē gōḍa cōḷī rāhīlī dhuyācī | ✎ no translation in English ▷ (बंधव)(पाहुणा) say (लावी)(मायेची) ▷ (सबद) ( (शब्द) ) (याचे)(गोड) blouse (राहीली)(धुयाची) | pas de traduction en français |
[48] id = 75525 ✓ | कावळ्या दादान लय घातली ललाटी बंधवाची माझ्या गाडी देखली उमाटी kāvaḷyā dādāna laya ghātalī lalāṭī bandhavācī mājhyā gāḍī dēkhalī umāṭī | ✎ no translation in English ▷ (कावळ्या)(दादान)(लय)(घातली)(ललाटी) ▷ (बंधवाची) my (गाडी)(देखली)(उमाटी) | pas de traduction en français |
[101] id = 113432 ✓ | भावजय बाई उगीर बोलण्याची राधा मन धरणीचे कुठे गेले माझे दादा bhāvajaya bāī ugīra bōlaṇyācī rādhā mana dharaṇīcē kuṭhē gēlē mājhē dādā | ✎ Sister-in-law speaks in a hurting manner Where is my brother who knows how to please her gone ▷ (भावजय) woman (उगीर)(बोलण्याची)(राधा) ▷ (मन)(धरणीचे)(कुठे) has_gone (माझे)(दादा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[28] id = 67628 ✓ | भाऊ तो आपुला भावजय परायाची चंद्रभागाबाई यहीण करायाची bhāū tō āpulā bhāvajaya parāyācī candrabhāgābāī yahīṇa karāyācī | ✎ Brother is ours, sister-in-law comes from another family I want to make Chandrabhaga*, my sister-in-law my Vihin* ▷ Brother (तो)(आपुला)(भावजय)(परायाची) ▷ (चंद्रभागाबाई)(यहीण)(करायाची) | pas de traduction en français | ||
|
[15] id = 66267 ✓ | भावजये राधा नको माघारी बोलु मला पाठीचा बंधु माझा राजा बक्षिस केला तुला bhāvajayē rādhā nakō māghārī bōlu malā pāṭhīcā bandhu mājhā rājā bakṣisa kēlā tulā | ✎ Radha, sister-in-law, don’t talk behind my back I have given you my dear brother as a gift ▷ (भावजये)(राधा) not (माघारी)(बोलु)(मला) ▷ (पाठीचा) brother my king (बक्षिस) did to_you | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[118] id = 64504 ✓ | ननंद भाऊजया जन म्हणती बहिणी सांगते भावजई आपण प्रितीच्या यहीणी nananda bhāūjayā jana mhaṇatī bahiṇī sāṅgatē bhāvajaī āpaṇa pritīcyā yahīṇī | ✎ Nanand* and sister-in-law, people say we are like sisters I tell my sister-in-law, we are each other’s Vihin*, very close to each other ▷ (ननंद)(भाऊजया)(जन)(म्हणती)(बहिणी) ▷ I_tell (भावजई)(आपण)(प्रितीच्या)(यहीणी) | pas de traduction en français | ||
|
[76] id = 104925 ✓ | दिवाळीच्या दिशी तुझ दिवाळ काढील गाय खुट्याची सोडुन चोळी अंजरी फाडील divāḷīcyā diśī tujha divāḷa kāḍhīla gāya khuṭyācī sōḍuna cōḷī añjarī phāḍīla | ✎ On Diwali* day, I shall make you bankrupt I shall buy a brownish blouse piece, and take the cow tied to the stake ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) your (दिवाळ)(काढील) ▷ (गाय)(खुट्याची)(सोडुन) blouse (अंजरी)(फाडील) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other |
[22] id = 47595 ✓ | भरतार हौसी गेले औरंगाबादला चांदी आनली यळाला मोती नथाच्या साजाला bharatāra hausī gēlē auraṅgābādalā cāndī ānalī yaḷālā mōtī nathācyā sājālā | ✎ My enthusiastic husband went to Aurangabad He got silver for the armlets, and pearls to decorate the nose-ring ▷ (भरतार)(हौसी) has_gone (औरंगाबादला) ▷ (चांदी)(आनली)(यळाला)(मोती)(नथाच्या)(साजाला) | pas de traduction en français |
[40] id = 62708 ✓ | दुबळा भरतार भाजीपाल्याला पळतो सांगते सयाला राजा शिकार खेळतो dubaḷā bharatāra bhājīpālyālā paḷatō sāṅgatē sayālā rājā śikāra khēḷatō | ✎ Husband is poor, he strives to get vegetables I tell my friends, my husband has gone for hunting ▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजीपाल्याला)(पळतो) ▷ I_tell (सयाला) king (शिकार)(खेळतो) | pas de traduction en français |
[20] id = 70701 ✓ | आस्तूरी पुरुष दोन्ही नांदती जोड्यान कळीचा नारद घर मागतो भाड्यान āstūrī puruṣa dōnhī nāndatī jōḍyāna kaḷīcā nārada ghara māgatō bhāḍyāna | ✎ Husband and wife are both living happily together Kalicha Narad (He loves making mischief) asks for the house on rent ▷ (आस्तूरी) man both (नांदती)(जोड्यान) ▷ (कळीचा)(नारद) house (मागतो)(भाड्यान) | pas de traduction en français |
[37] id = 76077 ✓ | आस्तुरी पुरुषाचा दोघांचा उभा दावा बोल लक्ष्मी उगाच आले रे देवा āsturī puruṣācā dōghāñcā ubhā dāvā bōla lakṣmī ugāca ālē rē dēvā | ✎ no translation in English ▷ (आस्तुरी)(पुरुषाचा)(दोघांचा) standing (दावा) ▷ Says Lakshmi (उगाच) here_comes (रे)(देवा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[176] id = 76097 ✓ | काय बोलला भिती वरल्या चितरा घराची अस्तुरी सार्या गावाचा उतारा kāya bōlalā bhitī varalyā citarā gharācī asturī sāryā gāvācā utārā | ✎ What did you say, you, picture on the wall The whole village is attracted by your wife’s beauty ▷ Why (बोलला)(भिती)(वरल्या)(चितरा) ▷ (घराची)(अस्तुरी)(सार्या)(गावाचा)(उतारा) | pas de traduction en français |
[23] id = 95580 ✓ | सुन माझे बाई घाल कवाडाला कडी बाळ खेळ गडी अंगनी बोलते चावडी suna mājhē bāī ghāla kavāḍālā kaḍī bāḷa khēḷa gaḍī aṅganī bōlatē cāvaḍī | ✎ My daughter-in-law, bolt the door Your child is playing, people are talking in the courtyard ▷ (सुन)(माझे) woman (घाल)(कवाडाला)(कडी) ▷ Son (खेळ)(गडी)(अंगनी)(बोलते)(चावडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power H:XXI-5.16 ??? |
[3] id = 45408 ✓ | आंबेडकर बाबा आई बापाचा लाडका सभेला निघाला बिन टोपीचा बोडका āmbēḍakara bābā āī bāpācā lāḍakā sabhēlā nighālā bina ṭōpīcā bōḍakā | ✎ Ambedkar Baba is the dear son of his mother and father He leaves for the meeting, his head bare without a cap ▷ Ambedkar Baba (आई) of_father (लाडका) ▷ (सभेला)(निघाला)(बिन)(टोपीचा)(बोडका) | Ambedkar Bābā est le fils chéri de ses père et mère Il est parti à la réunion sans coiffure, tête nue. |