Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2441
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Tribhuvan Lakshmi
(59 records)

Village: हणमंतगाव - Hanmantgaon

51 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[54] id = 55542
सीताबाई वनवासी हिला दगडाची उशी
भयाण वनामध्ये हीला झोप आली कशी
sītābāī vanavāsī hilā dagaḍācī uśī
bhayāṇa vanāmadhyē hīlā jhōpa ālī kaśī
Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow
In such a dreadful, frightful forest, Sita, how could you get sleep
▷  Goddess_Sita (वनवासी)(हिला)(दगडाची)(उशी)
▷ (भयाण)(वनामध्ये)(हीला)(झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”

Cross-references:A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex
[47] id = 56543
चंचल नारीची नाही संगत कामाची
हिच्या बरोबरी आब्रू जाईल नेमाची
cañcala nārīcī nāhī saṅgata kāmācī
hicyā barōbarī ābrū jāīla nēmācī
The company of a fickle woman is no good
Along with her, woman from a good family will lose her reputation
▷ (चंचल)(नारीची) not tells (कामाची)
▷ (हिच्या)(बरोबरी)(आब्रू) will_go (नेमाची)
pas de traduction en français
[48] id = 56544
चंचल नार उभी इंदूर वाटीला
पैशाची लोभी डाग लावीती देहीला
cañcala nāra ubhī indūra vāṭīlā
paiśācī lōbhī ḍāga lāvītī dēhīlā
Fickle woman, she is standing on the way to Indur
She is greedy for money, she sells her body
▷ (चंचल)(नार) standing (इंदूर)(वाटीला)
▷ (पैशाची)(लोभी)(डाग)(लावीती)(देहीला)
pas de traduction en français


A:II-2.13aviii (A02-02-13a08) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Praising qualities

[11] id = 106420
गोड ते बोलन जिभाबाईच्या आगरी
जोडल्या माया बहिणी गाव हिंगोणी नगरी
gōḍa tē bōlana jibhābāīcyā āgarī
jōḍalyā māyā bahiṇī gāva hiṅgōṇī nagarī
You have a sweet tongue, you talk sweetly
I struck bonds of sisterhood in Hingoni village
▷ (गोड)(ते) say (जिभाबाईच्या)(आगरी)
▷ (जोडल्या)(माया)(बहिणी)(गाव)(हिंगोणी)(नगरी)
pas de traduction en français


A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind

Cross-references:D:X-2.4e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[44] id = 75615
गोडते बोलत जिमाबाईच्या येड्यात
गुज बोलायाला सया येतील वाड्यात
gōḍatē bōlata jimābāīcyā yēḍyāta
guja bōlāyālā sayā yētīla vāḍyāta
When we are many friends together, I talk sweetly
When I need to share secrets, friends come to my house
▷ (गोडते) speak (जिमाबाईच्या)(येड्यात)
▷ (गुज)(बोलायाला)(सया)(येतील)(वाड्यात)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxv (A02-05-03f15) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Friends grind together

[12] id = 113005
पहाटी दळण मायलेकीला साजते
सखी बोलती सख्याला कुठ अलगुज वाजत
pahāṭī daḷaṇa māyalēkīlā sājatē
sakhī bōlatī sakhyālā kuṭha alaguja vājata
no translation in English
▷ (पहाटी)(दळण)(मायलेकीला)(साजते)
▷ (सखी)(बोलती)(सख्याला)(कुठ)(अलगुज)(वाजत)
pas de traduction en français


B:III-1.2 (B03-01-02) - Rām cycle / Rām and Kausalyā

[10] id = 62295
राम राम करते राम कौसल्या बाई
सकाळी उठुन रामाच नाव घेई
rāma rāma karatē rāma kausalyā bāī
sakāḷī uṭhuna rāmāca nāva ghēī
no translation in English
▷  Ram Ram (करते) Ram (कौसल्या) woman
▷  Morning (उठुन) of_Ram (नाव)(घेई)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[114] id = 74724
धरण्याबाई वरी मग पाऊल टाकावा
सकाळी उठुन आधी रामाच नाव घ्यावा
dharaṇyābāī varī maga pāūla ṭākāvā
sakāḷī uṭhuna ādhī rāmāca nāva ghyāvā
no translation in English
▷ (धरण्याबाई)(वरी)(मग)(पाऊल)(टाकावा)
▷  Morning (उठुन) before of_Ram (नाव)(घ्यावा)
pas de traduction en français


B:III-1.5e (B03-01-05e) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Name taken by villagers, individuals

[23] id = 86493
राम राम करते राम म्हणे सारा गाव
तोडांत येईना लक्ष्मणा तुझ नाव
rāma rāma karatē rāma mhaṇē sārā gāva
tōḍānta yēīnā lakṣmaṇā tujha nāva
no translation in English
▷  Ram Ram (करते) Ram (म्हणे)(सारा)(गाव)
▷ (तोडांत)(येईना) Laksman your (नाव)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[76] id = 86335
राम राम करते राम कोशल्याबाईचा
रामाचे नाव घेतो झाला उध्दार देहीचा
rāma rāma karatē rāma kōśalyābāīcā
rāmācē nāva ghētō jhālā udhdāra dēhīcā
no translation in English
▷  Ram Ram (करते) Ram (कोशल्याबाईचा)
▷ (रामाचे)(नाव)(घेतो)(झाला)(उध्दार)(देहीचा)
pas de traduction en français


B:IV-2.1e (B04-02-01e) - Mārutī cycle / Birth / First child

Cross-references:A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
[23] id = 86396
राम लक्ष्मण दोघीचे दोघे जन
राजा मारवती अंजनाची पैलवान
rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghē jana
rājā māravatī añjanācī pailavāna
no translation in English
▷  Ram Laksman (दोघीचे)(दोघे)(जन)
▷  King Maruti (अंजनाची)(पैलवान)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[104] id = 97899
राजा मारवती सारंगधर कारभारी
न्याय तो इनसाफ दोहीच्या दरबारी
rājā māravatī sāraṅgadhara kārabhārī
nyāya tō inasāpha dōhīcyā darabārī
no translation in English
▷  King Maruti (सारंगधर)(कारभारी)
▷ (न्याय)(तो)(इनसाफ)(दोहीच्या)(दरबारी)
pas de traduction en français


B:V-78 (B05-78) - Village deities / Pirājī / Pirājī

[24] id = 96853
शेख सय्यद बाबची हे उन्हात मदर
वार्यान उडती याच्या गलपाचे पदर
śēkha sayyada bābacī hē unhāta madara
vāryāna uḍatī yācyā galapācē padara
no translation in English
▷ (शेख)(सय्यद)(बाबची)(हे)(उन्हात)(मदर)
▷ (वार्यान)(उडती) of_his_place (गलपाचे)(पदर)
pas de traduction en français
[25] id = 96854
हसन हुसेन मुसलमानाचे लेकर
त्याही मधी खेळे माझा लाडका फकीर
hasana husēna musalamānācē lēkara
tyāhī madhī khēḷē mājhā lāḍakā phakīra
no translation in English
▷ (हसन)(हुसेन)(मुसलमानाचे)(लेकर)
▷ (त्याही)(मधी)(खेळे) my (लाडका)(फकीर)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[256] id = 58953
पंढरीच्या वाटा कोण सखा गाणं गातो
खांद्यावर विणा टाळ याचा दणाणतो
paṇḍharīcyā vāṭā kōṇa sakhā gāṇaṁ gātō
khāndyāvara viṇā ṭāḷa yācā daṇāṇatō
On way to Pandhari, which friend is singing a song
The sound of his lute on the shoulder and his cymbals fills the air
▷ (पंढरीच्या)(वाटा) who (सखा)(गाणं)(गातो)
▷ (खांद्यावर)(विणा)(टाळ)(याचा)(दणाणतो)
pas de traduction en français


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[125] id = 81675
सांगुन धाडते माझ्या रुक्मीन आईला
गरुड खांबाला माझा झोळण्या (पिशवी) राहीला
sāṅguna dhāḍatē mājhyā rukmīna āīlā
garuḍa khāmbālā mājhā jhōḷaṇyā (piśavī) rāhīlā
I tell my mother Rukhmin* before leaving
I have forgotten my bag near Garud Khamb*
▷ (सांगुन)(धाडते) my (रुक्मीन)(आईला)
▷ (गरुड)(खांबाला) my (झोळण्या) ( (पिशवी) ) (राहीला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.10bi (B06-02-10b01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Māhēra

[27] id = 93713
हौस मला मोठी पंढरपुर माहेराची
पाण्यामधी माडी कुंडलीक बंधवाची
hausa malā mōṭhī paṇḍharapura māhērācī
pāṇyāmadhī māḍī kuṇḍalīka bandhavācī
I am very fond of Pandharpur, my maher*
My brother Kundalik*’s temple is in the midst of water
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(पंढरपुर)(माहेराची)
▷ (पाण्यामधी)(माडी)(कुंडलीक)(बंधवाची)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.11exxiv (B06-02-11e24) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She perspires

[9] id = 86308
इठ्ठलाची माडी रुखमीण यंगती दमान
छत्री धरली रामान चोळी भिजलली घामान
iṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa yaṅgatī damāna
chatrī dharalī rāmāna cōḷī bhijalalī ghāmāna
Rukhmin* climbs Itthal*’s storey slowly slowly
Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella
▷ (इठ्ठलाची)(माडी)(रुखमीण)(यंगती)(दमान)
▷ (छत्री)(धरली) Ram blouse (भिजलली)(घामान)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[78] id = 89115
बोल रुक्मीनी देवा आवड कोनाची
काय सांगु रुक्मीनी माझी तुळस गुणाची
bōla rukmīnī dēvā āvaḍa kōnācī
kāya sāṅgu rukmīnī mājhī tuḷasa guṇācī
Rukhmini* says, God, whom do you like most
What can I tell you Rukhmini*, my tulasi* is virtuous
▷  Says (रुक्मीनी)(देवा)(आवड)(कोनाची)
▷  Why (सांगु)(रुक्मीनी) my (तुळस)(गुणाची)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[73] id = 60619
सव्वा खंडी फुल सेज रुक्मीनीन केली
जनीची वाकळ देवा तुला आवडली
savvā khaṇḍī fula sēja rukmīnīna kēlī
janīcī vākaḷa dēvā tulā āvaḍalī
Rukmini* spread hundreds of kilos of flowers on the bed
But God likes Janabai*’s hand stitched quilt
▷ (सव्वा)(खंडी) flowers (सेज)(रुक्मीनीन) shouted
▷ (जनीची)(वाकळ)(देवा) to_you (आवडली)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[92] id = 92164
साळीच्या भाताची फार आवड देवाला
चंद्रभागा ओलांडुन गेला जनीच्या गावाला
sāḷīcyā bhātācī phāra āvaḍa dēvālā
candrabhāgā ōlāṇḍuna gēlā janīcyā gāvālā
God is very fond of sali variety of rice
Vitthal* crosses Chandrabhaga* and goes to Jani’s village
▷ (साळीच्या)(भाताची)(फार)(आवड)(देवाला)
▷ (चंद्रभागा)(ओलांडुन) has_gone (जनीच्या)(गावाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-4.12a (B06-04-12a) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev servant of the Dhangar

[53] id = 80224
धनगराच्या बानु तुझ्या ताटामध्ये लेंड्या
एडा मलुदेव वळीतो शेळ्या मेंढ्या
dhanagarācyā bānu tujhyā tāṭāmadhyē lēṇḍyā
ēḍā maludēva vaḷītō śēḷyā mēṇḍhyā
Dhangar*’s Banu, there is sheep dung in your buttermilk
For your buttermilk, God grazes sheep and goat
▷ (धनगराच्या)(बानु) your (ताटामध्ये)(लेंड्या)
▷ (एडा)(मलुदेव)(वळीतो)(शेळ्या)(मेंढ्या)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.12c (B06-04-12c) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Dogs bark in Dhangar colony

[32] id = 80222
धनगर वाड्यात काय कुतरे भुकती
बानु नारीसाठी एडे धनगर जागती
dhanagara vāḍyāta kāya kutarē bhukatī
bānu nārīsāṭhī ēḍē dhanagara jāgatī
In Dhangar* hamlet, how many dogs wre barking
For the woman Banu, the simple Dhangars* are keeping awake
▷ (धनगर)(वाड्यात) why (कुतरे)(भुकती)
▷ (बानु)(नारीसाठी)(एडे)(धनगर)(जागती)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[173] id = 61164
म्हाळसा लग्नाची बानु आणली चढाची
येंगू नाही दिली इला पायरी गडाची
mhāḷasā lagnācī bānu āṇalī caḍhācī
yēṅgū nāhī dilī ilā pāyarī gaḍācī
Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige
(Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort
▷ (म्हाळसा)(लग्नाची)(बानु)(आणली)(चढाची)
▷ (येंगू) not (दिली)(इला)(पायरी)(गडाची)
pas de traduction en français
[174] id = 61165
म्हाळसा बानुच्या दोघीच्या दोन जाती
खंडेरायासाठी जेवले एका ताटी
mhāḷasā bānucyā dōghīcyā dōna jātī
khaṇḍērāyāsāṭhī jēvalē ēkā tāṭī
Mhalasa and Banai, they are both from different caste
For the sake of Khanderaya, they both ate from the same plate
▷ (म्हाळसा)(बानुच्या)(दोघीच्या) two caste
▷ (खंडेरायासाठी)(जेवले)(एका)(ताटी)
pas de traduction en français
[175] id = 61166
म्हाळसा म्हणे मी वाणीयाची मुली
आली धनगराची बाणु हिन बाटवली कुळी
mhāḷasā mhaṇē mī vāṇīyācī mulī
ālī dhanagarācī bāṇu hina bāṭavalī kuḷī
Mhalasa says, I am the daughter of a vani*
Dhangar*’s Banu came, she polluted the entire family
▷ (म्हाळसा)(म्हणे) I (वाणीयाची)(मुली)
▷  Has_come (धनगराची)(बाणु)(हिन)(बाटवली)(कुळी)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[176] id = 61167
म्हाळसा म्हणे मी वाणीयाच पोर
आली धनगराची बाणु हिन बाटवली घर
mhāḷasā mhaṇē mī vāṇīyāca pōra
ālī dhanagarācī bāṇu hina bāṭavalī ghara
Mhalas says, I am the daughter of a vani*
Dhangar*’s Banubai, you came and polluted my home
▷ (म्हाळसा)(म्हणे) I (वाणीयाच)(पोर)
▷  Has_come (धनगराची)(बाणु)(हिन)(बाटवली) house
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[177] id = 61168
म्हाळसा म्हणे मी वाणीची होईन
पायरीच्या खाली जागा बानुला देईन
mhāḷasā mhaṇē mī vāṇīcī hōīna
pāyarīcyā khālī jāgā bānulā dēīna
Mhalasa says, I am a vani*’s daughter
I shall give a place to Banu below the step (of the fort)
▷ (म्हाळसा)(म्हणे) I (वाणीची)(होईन)
▷ (पायरीच्या)(खाली)(जागा)(बानुला)(देईन)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste


B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods

[22] id = 75022
खंड्या रायानी बानु आनली खिशात
दोन बायकाची चाल लावली देशात
khaṇḍyā rāyānī bānu ānalī khiśāta
dōna bāyakācī cāla lāvalī dēśāta
Khanderaya brought Banu in his pocket
He started the practice of having two wives in the region
▷ (खंड्या)(रायानी)(बानु)(आनली)(खिशात)
▷  Two (बायकाची) let_us_go (लावली)(देशात)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[166] id = 89116
तुळसा ग बाई नको हिंडु जंगलात
चाल माझ्या वाड्या जागा देते अंगणात
tuḷasā ga bāī nakō hiṇḍu jaṅgalāta
cāla mājhyā vāḍyā jāgā dētē aṅgaṇāta
no translation in English
▷ (तुळसा) * woman not (हिंडु)(जंगलात)
▷  Let_us_go my (वाड्या)(जागा) give (अंगणात)
pas de traduction en français


C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days

[74] id = 96268
रातन दिवस हरदयी वागवले
गरीबीन मालकाला कायमचे दुरावले
rātana divasa haradayī vāgavalē
garībīna mālakālā kāyamacē durāvalē
Day and night, I looked after him with great love and care
But because of poverty, my son was alienated from me forever
▷ (रातन)(दिवस)(हरदयी)(वागवले)
▷ (गरीबीन)(मालकाला)(कायमचे)(दुरावले)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[54] id = 86705
आई तुझी सर शेजी करायला गेली
मावाची साखर पाण्या जोंधळ्याची आली
āī tujhī sara śējī karāyalā gēlī
māvācī sākhara pāṇyā jōndhaḷyācī ālī
Neighbour woman pretended to be like you, mother
Sugarlike substance appeared on the green blade of jowar* plant
▷ (आई)(तुझी)(सर)(शेजी)(करायला) went
▷ (मावाची)(साखर)(पाण्या)(जोंधळ्याची) has_come
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan

[65] id = 86730
शेजारीच उसयन माझ्या उबर्या पासुन
बया माझीच उसन हाय जन्मापासुन
śējārīca usayana mājhyā ubaryā pāsuna
bayā mājhīca usana hāya janmāpāsuna
What I borrow from my neighbour woman, is since I became her neighbour
What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid
▷ (शेजारीच)(उसयन) my (उबर्या)(पासुन)
▷ (बया)(माझीच)(उसन)(हाय)(जन्मापासुन)
pas de traduction en français


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[64] id = 99518
पाण खाऊ खाऊ रंगली पान प्यारी
आशी शोभा देती दातावरी चक्रचारी
pāṇa khāū khāū raṅgalī pāna pyārī
āśī śōbhā dētī dātāvarī cakracārī
The one with the habit of eating betel leaves, her mouth is coloured with constant eating
Her teeth add to her beauty
▷ (पाण)(खाऊ)(खाऊ)(रंगली)(पान)(प्यारी)
▷ (आशी)(शोभा)(देती)(दातावरी)(चक्रचारी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-3.3liv ???


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[61] id = 66041
नवरतनाचा हार कुठ नाई
गेला कुण्या गावा गावात कळल नाई
navaratanācā hāra kuṭha nāī
gēlā kuṇyā gāvā gāvāta kaḷala nāī
My necklace with nine gems (my son) is nowhere to be seen
He has to some village, nobody knew about it
▷ (नवरतनाचा)(हार)(कुठ)(नाई)
▷  Has_gone (कुण्या)(गावा)(गावात)(कळल)(नाई)
pas de traduction en français
[65] id = 66085
मोत्यावाणी ढाळ आईच्या बाळुत्याला
गेला कोण्या गावा नाही कळल मला
mōtyāvāṇī ḍhāḷa āīcyā bāḷutyālā
gēlā kōṇyā gāvā nāhī kaḷala malā
The one who used to look like a pearl on the baby quilt in mother’s hand
I don’t know to which place he has gone
▷ (मोत्यावाणी)(ढाळ)(आईच्या)(बाळुत्याला)
▷  Has_gone (कोण्या)(गावा) not (कळल)(मला)
pas de traduction en français
[136] id = 100209
खेडीयाच्या येशी कशाचा गलबला
आई तुझा बाळ आमीण दौर्याला आला
khēḍīyācyā yēśī kaśācā galabalā
āī tujhā bāḷa āmīṇa dauryālā ālā
At the village boundary, what is this commotion
Mother, your son, a Government official has come on a tour
▷ (खेडीयाच्या)(येशी)(कशाचा)(गलबला)
▷ (आई) your son (आमीण)(दौर्याला) here_comes
pas de traduction en français


D:X-2.5g (D10-02-05g) - Mother worries for son / Son away from mother / In foreign place:hardships and bad habits

[18] id = 102260
दारुच्या धुंदीत येंगला माळी वाडा
केसाचा गुंतडा गुंता फुलझाडा
dārucyā dhundīta yēṅgalā māḷī vāḍā
kēsācā guntaḍā guntā phulajhāḍā
Under the influence of alcohol, he climbed the steps of the gardener’s house
His knotted hair got caught in the plants
▷ (दारुच्या)(धुंदीत)(येंगला)(माळी)(वाडा)
▷ (केसाचा)(गुंतडा)(गुंता)(फुलझाडा)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bv (D11-01-01b05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field stands on the way:dangers, advantages

[56] id = 101224
वाटवरी शेत चिमण्याबाईच माहेर
बाळकान माझ्या केल्या गोफणी तयार
vāṭavarī śēta cimaṇyābāīca māhēra
bāḷakāna mājhyā kēlyā gōphaṇī tayāra
Field on the roadside, it is maher* for sparrows
My son made slings (to drive them away)
▷ (वाटवरी)(शेत)(चिमण्याबाईच)(माहेर)
▷ (बाळकान) my (केल्या)(गोफणी)(तयार)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


D:XI-1.1fix (D11-01-01f09) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Son the dear one

[11] id = 101623
गहु हरभर्यान दणाणली खळवाडी
बाळ घेता माप दंग झाले मारवाडी
gahu harabharyāna daṇāṇalī khaḷavāḍī
bāḷa ghētā māpa daṅga jhālē māravāḍī
The thrashing floor is overflowing with heaps of wheat and chickpeas
While my son was measuring, Maravadi, the grocer, was looking on with astonishment
▷ (गहु)(हरभर्यान)(दणाणली)(खळवाडी)
▷  Son (घेता)(माप)(दंग) become (मारवाडी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1b (E14-01-01b) - Relatives attached to daughter / Father / Father goes and meets daughter at her in-laws’

[6] id = 110879
सांगुन धाडते माझ्या इब्रत बापाला
हिवाळा दिसाची धाड गजनी लेपाला
sāṅguna dhāḍatē mājhyā ibrata bāpālā
hivāḷā disācī dhāḍa gajanī lēpālā
no translation in English
▷ (सांगुन)(धाडते) my (इब्रत)(बापाला)
▷ (हिवाळा)(दिसाची)(धाड)(गजनी)(लेपाला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[95] id = 65342
दुपारी भरली लेक वाट लावायाला
अस झाल ऊन श्रीमंत जावायाला
dupārī bharalī lēka vāṭa lāvāyālā
asa jhāla ūna śrīmanta jāvāyālā
no translation in English
▷ (दुपारी)(भरली)(लेक)(वाट)(लावायाला)
▷ (अस)(झाल)(ऊन)(श्रीमंत)(जावायाला)
pas de traduction en français


E:XIV-3.7 (E14-03-07) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law and mother-in-law:sex relations

Wherever it is mentioned that the particular tree has grown tall, it means that the mother-in-law has crossed the limit.
[27] id = 66231
आईवर शिव्या नको देऊ तु जावया
साखर शेवया तिथ जाशील जेवाया
āīvara śivyā nakō dēū tu jāvayā
sākhara śēvayā titha jāśīla jēvāyā
You, son-in-law, don’t give abuses using foul and vulgar language concerning mother
You will go there to eat sweet vermicelli
▷ (आईवर)(शिव्या) not (देऊ) you (जावया)
▷ (साखर)(शेवया)(तिथ)(जाशील)(जेवाया)
pas de traduction en français


F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[57] id = 97398
सेजी आई बाई उसन घाल दही
बंदव पाहुणा फिकी दाळ खात नाही
sējī āī bāī usana ghāla dahī
bandava pāhuṇā phikī dāḷa khāta nāhī
Neighbour woman, lend me some curds
Brother has come as a guest to my house, he does not eat simple cooked pulses
▷ (सेजी)(आई) woman (उसन)(घाल)(दही)
▷ (बंदव)(पाहुणा)(फिकी)(दाळ)(खात) not
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[75] id = 75523
गहु हरभर्याची राशी पिवळ्या धमक
दादा घेतो माप तोंड सुर्यासमुख
gahu harabharyācī rāśī pivaḷyā dhamaka
dādā ghētō māpa tōṇḍa suryāsamukha
Heaps of wheat and chickpea are golden yellow
Brother is measuring the produce, he is sitting facing the sun
▷ (गहु)(हरभर्याची)(राशी) yellow (धमक)
▷ (दादा)(घेतो)(माप)(तोंड)(सुर्यासमुख)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[164] id = 62890
बंधव पाहुणा बोली लावी मायेची
सबद (शब्द) याचे गोड चोळी राहीली धुयाची
bandhava pāhuṇā bōlī lāvī māyēcī
sabada (śabda) yācē gōḍa cōḷī rāhīlī dhuyācī
no translation in English
▷ (बंधव)(पाहुणा) say (लावी)(मायेची)
▷ (सबद) ( (शब्द) ) (याचे)(गोड) blouse (राहीली)(धुयाची)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14e (F16-02-14e) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Crow cries

[48] id = 75525
कावळ्या दादान लय घातली ललाटी
बंधवाची माझ्या गाडी देखली उमाटी
kāvaḷyā dādāna laya ghātalī lalāṭī
bandhavācī mājhyā gāḍī dēkhalī umāṭī
no translation in English
▷ (कावळ्या)(दादान)(लय)(घातली)(ललाटी)
▷ (बंधवाची) my (गाडी)(देखली)(उमाटी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[101] id = 113432
भावजय बाई उगीर बोलण्याची राधा
मन धरणीचे कुठे गेले माझे दादा
bhāvajaya bāī ugīra bōlaṇyācī rādhā
mana dharaṇīcē kuṭhē gēlē mājhē dādā
Sister-in-law speaks in a hurting manner
Where is my brother who knows how to please her gone
▷ (भावजय) woman (उगीर)(बोलण्याची)(राधा)
▷ (मन)(धरणीचे)(कुठे) has_gone (माझे)(दादा)
pas de traduction en français


F:XVII-2.9a (F17-02-09a) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Vihin to each other

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[28] id = 67628
भाऊ तो आपुला भावजय परायाची
चंद्रभागाबाई यहीण करायाची
bhāū tō āpulā bhāvajaya parāyācī
candrabhāgābāī yahīṇa karāyācī
Brother is ours, sister-in-law comes from another family
I want to make Chandrabhaga*, my sister-in-law my Vihin*
▷  Brother (तो)(आपुला)(भावजय)(परायाची)
▷ (चंद्रभागाबाई)(यहीण)(करायाची)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-2.10 (F17-02-10) - Brother’s wife, bhāujay / “I have given you my brother”, nananda to bhāujay

[15] id = 66267
भावजये राधा नको माघारी बोलु मला
पाठीचा बंधु माझा राजा बक्षिस केला तुला
bhāvajayē rādhā nakō māghārī bōlu malā
pāṭhīcā bandhu mājhā rājā bakṣisa kēlā tulā
Radha, sister-in-law, don’t talk behind my back
I have given you my dear brother as a gift
▷ (भावजये)(राधा) not (माघारी)(बोलु)(मला)
▷ (पाठीचा) brother my king (बक्षिस) did to_you
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[118] id = 64504
ननंद भाऊजया जन म्हणती बहिणी
सांगते भावजई आपण प्रितीच्या यहीणी
nananda bhāūjayā jana mhaṇatī bahiṇī
sāṅgatē bhāvajaī āpaṇa pritīcyā yahīṇī
Nanand* and sister-in-law, people say we are like sisters
I tell my sister-in-law, we are each other’s Vihin*, very close to each other
▷ (ननंद)(भाऊजया)(जन)(म्हणती)(बहिणी)
▷  I_tell (भावजई)(आपण)(प्रितीच्या)(यहीणी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[76] id = 104925
दिवाळीच्या दिशी तुझ दिवाळ काढील
गाय खुट्याची सोडुन चोळी अंजरी फाडील
divāḷīcyā diśī tujha divāḷa kāḍhīla
gāya khuṭyācī sōḍuna cōḷī añjarī phāḍīla
On Diwali* day, I shall make you bankrupt
I shall buy a brownish blouse piece, and take the cow tied to the stake
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) your (दिवाळ)(काढील)
▷ (गाय)(खुट्याची)(सोडुन) blouse (अंजरी)(फाडील)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[22] id = 47595
भरतार हौसी गेले औरंगाबादला
चांदी आनली यळाला मोती नथाच्या साजाला
bharatāra hausī gēlē auraṅgābādalā
cāndī ānalī yaḷālā mōtī nathācyā sājālā
My enthusiastic husband went to Aurangabad
He got silver for the armlets, and pearls to decorate the nose-ring
▷ (भरतार)(हौसी) has_gone (औरंगाबादला)
▷ (चांदी)(आनली)(यळाला)(मोती)(नथाच्या)(साजाला)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9a (G19-05-09a) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife to be contended if husband brings only vegetables

[40] id = 62708
दुबळा भरतार भाजीपाल्याला पळतो
सांगते सयाला राजा शिकार खेळतो
dubaḷā bharatāra bhājīpālyālā paḷatō
sāṅgatē sayālā rājā śikāra khēḷatō
Husband is poor, he strives to get vegetables
I tell my friends, my husband has gone for hunting
▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजीपाल्याला)(पळतो)
▷  I_tell (सयाला) king (शिकार)(खेळतो)
pas de traduction en français


G:XIX-5.10a (G19-05-10a) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī / When they live in peace, Lakṣmī stays

[20] id = 70701
आस्तूरी पुरुष दोन्ही नांदती जोड्यान
कळीचा नारद घर मागतो भाड्यान
āstūrī puruṣa dōnhī nāndatī jōḍyāna
kaḷīcā nārada ghara māgatō bhāḍyāna
Husband and wife are both living happily together
Kalicha Narad (He loves making mischief) asks for the house on rent
▷ (आस्तूरी) man both (नांदती)(जोड्यान)
▷ (कळीचा)(नारद) house (मागतो)(भाड्यान)
pas de traduction en français


G:XIX-5.10b (G19-05-10b) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī / When they quarrel, Lakṣmī leaves

[37] id = 76077
आस्तुरी पुरुषाचा दोघांचा उभा दावा
बोल लक्ष्मी उगाच आले रे देवा
āsturī puruṣācā dōghāñcā ubhā dāvā
bōla lakṣmī ugāca ālē rē dēvā
no translation in English
▷ (आस्तुरी)(पुरुषाचा)(दोघांचा) standing (दावा)
▷  Says Lakshmi (उगाच) here_comes (रे)(देवा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[176] id = 76097
काय बोलला भिती वरल्या चितरा
घराची अस्तुरी सार्या गावाचा उतारा
kāya bōlalā bhitī varalyā citarā
gharācī asturī sāryā gāvācā utārā
What did you say, you, picture on the wall
The whole village is attracted by your wife’s beauty
▷  Why (बोलला)(भिती)(वरल्या)(चितरा)
▷ (घराची)(अस्तुरी)(सार्या)(गावाचा)(उतारा)
pas de traduction en français


G:XX-2.3c (G20-02-03c) - Daughter-in-law with mother-in-law / Advises / To keep the household

[23] id = 95580
सुन माझे बाई घाल कवाडाला कडी
बाळ खेळ गडी अंगनी बोलते चावडी
suna mājhē bāī ghāla kavāḍālā kaḍī
bāḷa khēḷa gaḍī aṅganī bōlatē cāvaḍī
My daughter-in-law, bolt the door
Your child is playing, people are talking in the courtyard
▷ (सुन)(माझे) woman (घाल)(कवाडाला)(कडी)
▷  Son (खेळ)(गडी)(अंगनी)(बोलते)(चावडी)
pas de traduction en français


H:XXI-5.1eiii (H21-05-01e03) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / Ambedkar stands bare-head

Cross-references:H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power
H:XXI-5.16 ???
[3] id = 45408
आंबेडकर बाबा आई बापाचा लाडका
सभेला निघाला बिन टोपीचा बोडका
āmbēḍakara bābā āī bāpācā lāḍakā
sabhēlā nighālā bina ṭōpīcā bōḍakā
Ambedkar Baba is the dear son of his mother and father
He leaves for the meeting, his head bare without a cap
▷  Ambedkar Baba (आई) of_father (लाडका)
▷ (सभेला)(निघाला)(बिन)(टोपीचा)(बोडका)
Ambedkar Bābā est le fils chéri de ses père et mère
Il est parti à la réunion sans coiffure, tête nue.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Grass as bed, stone as pillow
  2. “Fickle woman”
  3. Praising qualities
  4. Opening up one’s mind
  5. Friends grind together
  6. Rām and Kausalyā
  7. In the morning
  8. Name taken by villagers, individuals
  9. Holy blessing
  10. First child
  11. Support to oneself
  12. Pirājī
  13. Description of the road
  14. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  15. Māhēra
  16. She perspires
  17. Tuḷas
  18. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  19. Viṭṭhal
  20. Maludev servant of the Dhangar
  21. Dogs bark in Dhangar colony
  22. Banu and Mhalsai
  23. Two wives:imitation of gods
  24. She is planted at the door
  25. Nine months nine days
  26. Nobody like mother
  27. One can not pay back mothers loan
  28. Son eating betelnut leaf
  29. Similes
  30. In foreign place:hardships and bad habits
  31. Field stands on the way:dangers, advantages
  32. Son the dear one
  33. Father goes and meets daughter at her in-laws’
  34. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  35. Son-in-law and mother-in-law:sex relations
  36. With milk, sweet, purified butter
  37. Brother gets good crop
  38. Brother comes as a guest
  39. Crow cries
  40. Brother compared to his wife
  41. Vihin to each other
  42. “I have given you my brother”, nananda to bhāujay
  43. Sweet mutual relation
  44. Sister expects brother to come
  45. He fulfills expectations
  46. Wife to be contended if husband brings only vegetables
  47. When they live in peace, Lakṣmī stays
  48. When they quarrel, Lakṣmī leaves
  49. Anger against a womanising husband
  50. To keep the household
  51. Ambedkar stands bare-head
⇑ Top of page ⇑