Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2435
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Chandurkar Shriranji
(5 records)

Village: रासेगाव - Rasegaon

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[52] id = 56423
आईबापान दिल्या लेकी वाटच्या गोसाव्याला
तीच्या ग नशीबान तिला पालकी बसायाला
āībāpāna dilyā lēkī vāṭacyā gōsāvyālā
tīcyā ga naśībāna tilā pālakī basāyālā
Mother and father gave their daughter to a roadside Gosavi*
But her fate gave her a palanquin to sit in
▷ (आईबापान)(दिल्या)(लेकी)(वाटच्या)(गोसाव्याला)
▷ (तीच्या) * (नशीबान)(तिला)(पालकी)(बसायाला)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[47] id = 56427
माय बापान दिल्या लेकी देऊन केली माती
कसायाच्या दारी गाय बांधली पारबती
māya bāpāna dilyā lēkī dēūna kēlī mātī
kasāyācyā dārī gāya bāndhalī pārabatī
Parents gave their daughter, but her life was ruined
Parvati, their daughter, the cow, was tied at the door of a butcher
▷ (माय)(बापान)(दिल्या)(लेकी)(देऊन) shouted (माती)
▷ (कसायाच्या)(दारी)(गाय)(बांधली) Parvati
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[249] id = 110960
आईबापान दिल्या लेकी कसायाच धन
आता पस्तावा करते मायबाप दोघेजन
āībāpāna dilyā lēkī kasāyāca dhana
ātā pastāvā karatē māyabāpa dōghējana
Parents gave their daughter, she became the property of a butcher-like family
Both mother and father are repenting now
▷ (आईबापान)(दिल्या)(लेकी)(कसायाच)(धन)
▷ (आता)(पस्तावा)(करते)(मायबाप)(दोघेजन)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[146] id = 106930
आई बापाने दिल्या लेकी नाही पाहिल ठावठिक
तोंडावर वान डोळ्यात आहे ठिक
āī bāpānē dilyā lēkī nāhī pāhila ṭhāvaṭhika
tōṇḍāvara vāna ḍōḷyāta āhē ṭhika
Parents got their daughter married, he did not check properly
(Son-in-law has) Pock marks on the face, a white speck in the eye
▷ (आई)(बापाने)(दिल्या)(लेकी) not (पाहिल)(ठावठिक)
▷ (तोंडावर)(वान)(डोळ्यात)(आहे)(ठिक)
pas de traduction en français


B:VI-2.10n (B06-02-10n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Hurry up, I am it difficulty

[45] id = 94239
कशासाठी येवु देवा तुझ्या मंदीरात
मुर्ती तुझी असता नित्य माझ्या अंतरात
kaśāsāṭhī yēvu dēvā tujhyā mandīrāta
murtī tujhī asatā nitya mājhyā antarāta
Why should I come to your temple, oh God
When you reside in my heart all the time
▷ (कशासाठी)(येवु)(देवा) your (मंदीरात)
▷ (मुर्ती)(तुझी)(असता)(नित्य) my (अंतरात)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. A lot due to one’s fate, naśiba
  2. A burden to her parents
  3. Daughter foretold her ruin and disgrace
  4. Forsaken by her parents
  5. Hurry up, I am it difficulty