Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2420
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gaykwad Asrabai
(65 records)

Village: महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
Hamlet: बरडवस्ती -

54 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[21] id = 48879
अलीकड नाशिक पलीकड पंचवटी
मधून चालली गंगु घुंगराची पेटी
alīkaḍa nāśika palīkaḍa pañcavaṭī
madhūna cālalī gaṅgu ghuṅgarācī pēṭī
Nashik is on this side, Panchavati on the other
The river is flowing through the middle, making a rumbling noise
▷ (अलीकड)(नाशिक)(पलीकड)(पंचवटी)
▷ (मधून)(चालली)(गंगु)(घुंगराची)(पेटी)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiv (A02-01-02a04) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Woman-race is foolish, crow is cunning

[9] id = 48935
चंदन चंदन याच्या केल्या बारा फोडी
अस्तुरी जात येडी मया पुरुषाला थोडी
candana candana yācyā kēlyā bārā phōḍī
asturī jāta yēḍī mayā puruṣālā thōḍī
The sandalwood was cut into twelve pieces
Womankind is naïve! Man has little affection
▷ (चंदन)(चंदन) of_his_place (केल्या)(बारा)(फोडी)
▷ (अस्तुरी) class (येडी)(मया)(पुरुषाला)(थोडी)
pas de traduction en français
[17] id = 49434
चंदन चंदन याच्या केल्या बारा फोडी
अस्तुरी जात येडी पुरुषाला माया थोडी
candana candana yācyā kēlyā bārā phōḍī
asturī jāta yēḍī puruṣālā māyā thōḍī
The sandalwood was cut into twelve pieces
Womankind is naïve! Man has little affection
▷ (चंदन)(चंदन) of_his_place (केल्या)(बारा)(फोडी)
▷ (अस्तुरी) class (येडी)(पुरुषाला)(माया)(थोडी)
pas de traduction en français


A:II-2.7avi (A02-02-07a06) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / She quarrels like a prostitute

[8] id = 48936
भांडत भांडत आली येसवा दारात
मोठ्याची लेक बाई मी मोपल्या घरात
bhāṇḍata bhāṇḍata ālī yēsavā dārāta
mōṭhyācī lēka bāī mī mōpalyā gharāta
While quarrelling like a prostitute, she came to my door
I am from a reputed family, I stay in my house
▷ (भांडत)(भांडत) has_come (येसवा)(दारात)
▷ (मोठ्याची)(लेक) woman I (मोपल्या)(घरात)
pas de traduction en français
[9] id = 48937
भांडती नार करिती वसा वसा
पाठीचा माझा दादा गस्त घालून गेला कसा
bhāṇḍatī nāra karitī vasā vasā
pāṭhīcā mājhā dādā gasta ghālūna gēlā kasā
The woman is quarrelling, she speaks loudly
My younger brother, he came to check and went away
▷ (भांडती)(नार) asks_for (वसा)(वसा)
▷ (पाठीचा) my (दादा)(गस्त)(घालून) has_gone how
pas de traduction en français


A:II-2.9c (A02-02-09c) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Starving labourers

[3] id = 48880
संपत्तीचे नारी संपत्तीन जाऊ नई
दुबळ्याचे कष्ट भाकरीला देवू नाही
sampattīcē nārī sampattīna jāū naī
dubaḷyācē kaṣṭa bhākarīlā dēvū nāhī
You, rich woman, don’t go by your wealth
Don’t make the poor labourer work hard for flattened bread
▷ (संपत्तीचे)(नारी)(संपत्तीन)(जाऊ)(नई)
▷ (दुबळ्याचे)(कष्ट)(भाकरीला)(देवू) not
pas de traduction en français


A:II-2.10a (A02-02-10a) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Goes enthusiastic, finds odd jobs

[9] id = 46962
हवश्यान हवूस केली नार मुंमईला नेली
कोळश्याची पाटी इच्या डोईवर दिली
havaśyāna havūsa kēlī nāra mummaīlā nēlī
kōḷaśyācī pāṭī icyā ḍōīvara dilī
The enthusiastic fellow fulfilled his wish, he took his wife to Mumbai
He makes her to do the work of carrying a basket of coals on her head
▷ (हवश्यान)(हवूस) shouted (नार)(मुंमईला)(नेली)
▷ (कोळश्याची)(पाटी)(इच्या)(डोईवर)(दिली)
pas de traduction en français


A:II-3.5bi (A02-03-05b01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For fear of father’s anger

[20] id = 106432
चंदन चंदन चंदन भावु भातीचा
आशील माझा नाना मला गीरीच्या जातीचा
candana candana candana bhāvu bhātīcā
āśīla mājhā nānā malā gīrīcyā jātīcā
All sandalwood has the same qualities
My father comes from a good pious family
▷ (चंदन)(चंदन)(चंदन)(भावु)(भातीचा)
▷ (आशील) my (नाना)(मला)(गीरीच्या)(जातीचा)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[463] id = 106453
तिसरी माझी ओवी गाईली तिन्ही देवा
ब्रम्ह विष्णु सदाशिवा
tisarī mājhī ōvī gāīlī tinhī dēvā
bramha viṣṇu sadāśivā
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse (गाईली)(तिन्ही)(देवा)
▷ (ब्रम्ह)(विष्णु)(सदाशिवा)
pas de traduction en français


B:III-1.5e (B03-01-05e) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Name taken by villagers, individuals

[10] id = 50679
रामा तुझ नाव घेते मी राहू राहू
वाचला येईना लक्ष्मण त्याचा भाऊ
rāmā tujha nāva ghētē mī rāhū rāhū
vācalā yēīnā lakṣmaṇa tyācā bhāū
no translation in English
▷  Ram your (नाव)(घेते) I (राहू)(राहू)
▷ (वाचला)(येईना) Laksman (त्याचा) brother
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[54] id = 50678
रामा तुझ नाव म्या नाही घेतल
ह्रदय माझ सुन कोण्या धंद्याला गुतल
rāmā tujha nāva myā nāhī ghētala
hradaya mājha suna kōṇyā dhandyālā gutala
no translation in English
▷  Ram your (नाव)(म्या) not (घेतल)
▷ (ह्रदय) my (सुन)(कोण्या)(धंद्याला)(गुतल)
pas de traduction en français


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[48] id = 50671
पंढरी जाया नव्हत माझ मन
देवा माझ्या विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharī jāyā navhata mājha mana
dēvā mājhyā viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari
My God Vitthal* sent me two messages
▷ (पंढरी)(जाया)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवा) my (विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth

[1] id = 47794
पंढरपुरात कर्णा वाजतो मंजुळ
देवा विठ्ठलाला दही दुधाची अंघोळ
paṇḍharapurāta karṇā vājatō mañjuḷa
dēvā viṭhṭhalālā dahī dudhācī aṅghōḷa
In Pandharpur, the loud-speaker is blowing softly
God Vitthal* is given a bath of curds and milk
▷ (पंढरपुरात)(कर्णा)(वाजतो)(मंजुळ)
▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(दही)(दुधाची)(अंघोळ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[3] id = 52285
पंढरपुरात कर्णा वाजतो मंजूळ
देवा विठ्ठलाला दह्या दुधाची अंघूळ
paṇḍharapurāta karṇā vājatō mañjūḷa
dēvā viṭhṭhalālā dahyā dudhācī aṅghūḷa
In Pandharpur, the loud-speaker is blowing softly
God Vitthal* is given a bath of curds and milk
▷ (पंढरपुरात)(कर्णा)(वाजतो)(मंजूळ)
▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(दह्या)(दुधाची)(अंघूळ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[58] id = 50666
रुखमीन म्हणते शेला कशाने ओला
काय सांगू रुखमीणी होतो तुळशीच्या शेजला
rukhamīna mhaṇatē śēlā kaśānē ōlā
kāya sāṅgū rukhamīṇī hōtō tuḷaśīcyā śējalā
Rukhmini* says, how did the stole become wet
What can I tell you, Rukhmin*, I was with tulasi* last night
▷ (रुखमीन)(म्हणते)(शेला)(कशाने)(ओला)
▷  Why (सांगू)(रुखमीणी)(होतो)(तुळशीच्या)(शेजला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[32] id = 50665
विठ्ठल म्हणीतो चल जने गवताला
पवना येती चंद्रभागा बहुताला
viṭhṭhala mhaṇītō cala janē gavatālā
pavanā yētī candrabhāgā bahutālā
Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass
Pavana* grass has grown wild on the banks of Chandrabhaga*
▷  Vitthal (म्हणीतो) let_us_go (जने)(गवताला)
▷ (पवना)(येती)(चंद्रभागा)(बहुताला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Pavana
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[33] id = 50680
विठ्ठल म्हणे चल जने गवर्या वेचू
वेताच्या पाट्या मोतीयाचा तिरड्या रचू
viṭhṭhala mhaṇē cala janē gavaryā vēcū
vētācyā pāṭyā mōtīyācā tiraḍyā racū
Vitthal* says, Jani, come, let’s gather cow dung cakes
Let’s arrange these pearls in bamboo baskets
▷  Vitthal (म्हणे) let_us_go (जने)(गवर्या)(वेचू)
▷ (वेताच्या)(पाट्या)(मोतीयाचा)(तिरड्या)(रचू)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[64] id = 50664
विठ्ठल बसले जेवायाला पोळी ठेवीली काढूनी
बोलती रुखमीनीला नेतो जनीला वाढूनी
viṭhṭhala basalē jēvāyālā pōḷī ṭhēvīlī kāḍhūnī
bōlatī rukhamīnīlā nētō janīlā vāḍhūnī
Vitthal* sits for his meal, he keeps aside one flattened bread
Rukhmin* says, he takes it for Jana*
▷  Vitthal (बसले)(जेवायाला)(पोळी)(ठेवीली)(काढूनी)
▷ (बोलती)(रुखमीनीला)(नेतो)(जनीला)(वाढूनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanaSaint Janabai
[142] id = 62199
विठ्ठल म्हणतो रुखमीनी कपटी
सांगतो तुला जनी बहिन धाकटी
viṭhṭhala mhaṇatō rukhamīnī kapaṭī
sāṅgatō tulā janī bahina dhākaṭī
Vitthal* says, Rukhmini* is wicked
I tell you, Jani is my younger sister
▷  Vitthal (म्हणतो)(रुखमीनी)(कपटी)
▷ (सांगतो) to_you (जनी) sister (धाकटी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[143] id = 80357
आळंदी सोडुन जाते देहुच्या देशाला
साखरेचे लाडु इंद्रावणीच्या माशाला
āḷandī sōḍuna jātē dēhucyā dēśālā
sākharēcē lāḍu indrāvaṇīcyā māśālā
After visiting Alandi*, I want to go to Dehu
I offer sugar sweets to the fish in Indrayani
▷  Alandi (सोडुन) am_going (देहुच्या)(देशाला)
▷ (साखरेचे)(लाडु)(इंद्रावणीच्या)(माशाला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[26] id = 50677
तुकाराम म्हणे जिजा माझ्या संग चाल
माग राहिल्यान होतील तुझे हाल
tukārāma mhaṇē jijā mājhyā saṅga cāla
māga rāhilyāna hōtīla tujhē hāla
Tukaram* says, Jija, come with me
If you stay behind, you will face a lot of suffering
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जिजा) my with let_us_go
▷ (माग)(राहिल्यान)(होतील)(तुझे)(हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exiii (B06-03-06e13) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām goes from door to door

[53] id = 80365
आळंदी पेठला तुका हिंडतो उन्हाचा
वैकुंठा जायाला हिया होईना कोनाचा
āḷandī pēṭhalā tukā hiṇḍatō unhācā
vaikuṇṭhā jāyālā hiyā hōīnā kōnācā
In Alandi* bazaar, Tuka goes around in the hot sun
Nobody has the courage to go Vaikunth*
▷  Alandi (पेठला)(तुका)(हिंडतो)(उन्हाचा)
▷ (वैकुंठा)(जायाला)(हिया)(होईना)(कोनाचा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu


B:VII-2.5b (B07-02-05b) - Basil / Particularities / Associated with pumkin and its creeper

[34] id = 49679
तुळस भोपळी भांडती जनु राही रंभा
तुळशीच्या केल्या माळा भोपळीचा केला विना
tuḷasa bhōpaḷī bhāṇḍatī janu rāhī rambhā
tuḷaśīcyā kēlyā māḷā bhōpaḷīcā kēlā vinā
no translation in English
▷ (तुळस)(भोपळी)(भांडती)(जनु) stays (रंभा)
▷ (तुळशीच्या)(केल्या)(माळा)(भोपळीचा) did (विना)
pas de traduction en français


B:VII-5.3c (B07-05-03c) - Surrounding Nature / Rains / The king-rain

[62] id = 62135
पाऊस राजाची काळी कुमाईत घोडी
एका क्षणात पृथमी केली येडी
pāūsa rājācī kāḷī kumāīta ghōḍī
ēkā kṣaṇāta pṛthamī kēlī yēḍī
no translation in English
▷  Rain (राजाची) Kali (कुमाईत)(घोडी)
▷ (एका)(क्षणात)(पृथमी) shouted (येडी)
pas de traduction en français


B:VII-9.8 (B07-09-08) - Religious institutions / Guru / Nārāyaṇgirībābā

[17] id = 50676
साखरेचा शिरा लई करायाला सोपा
नारंगीर बाबाचा तांगा गोसायाचा तोफा
sākharēcā śirā laī karāyālā sōpā
nāraṅgīra bābācā tāṅgā gōsāyācā tōfā
no translation in English
▷ (साखरेचा)(शिरा)(लई)(करायाला)(सोपा)
▷ (नारंगीर) of_Baba_(Ambedkar) (तांगा)(गोसायाचा)(तोफा)
pas de traduction en français


B:VII-9.12 (B07-09-12) - Religious institutions / Guru / Gangagīrbābā

[26] id = 62342
पंढरी जायाला कालच्या धरुनी तयारी
गंगागीर बाबाचे विणं वाजती दोहेरी
paṇḍharī jāyālā kālacyā dharunī tayārī
gaṅgāgīra bābācē viṇaṁ vājatī dōhērī
no translation in English
▷ (पंढरी)(जायाला)(कालच्या)(धरुनी)(तयारी)
▷ (गंगागीर)(बाबाचे)(विणं)(वाजती)(दोहेरी)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2a (C08-02-02a) - Mother / Wish for children / They mean wealth

[50] id = 87956
काशी म्हणु काशी दुनिया चालली धावत
पाठीच्या माझ्या दादा काशी आपल्या गावात
kāśī mhaṇu kāśī duniyā cālalī dhāvata
pāṭhīcyā mājhyā dādā kāśī āpalyā gāvāta
The whole world runs to Kashi* to get the merit for accomplishing the pilgrimage
My dear younger brother, for us, our Kashi*, our mother is in our house, in our village only
▷  How say how (दुनिया)(चालली)(धावत)
▷ (पाठीच्या) my (दादा) how (आपल्या)(गावात)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


C:VIII-3.2 (C08-03-02) - Mother / Offspring and Fulfilment / They are the lamp of the lineage

[3] id = 67939
एकलुता एक कृष्ण देव हिला झाला
सांगते बाई तुला तिचा वाटा तुला आला
ēkalutā ēka kṛṣṇa dēva hilā jhālā
sāṅgatē bāī tulā ticā vāṭā tulā ālā
She gave birth to God Krishna, the only son
I tell you, woman, you got her share
▷ (एकलुता)(एक)(कृष्ण)(देव)(हिला)(झाला)
▷  I_tell woman to_you (तिचा)(वाटा) to_you here_comes
pas de traduction en français


C:VIII-6.6 (C08-06-06) - Mother / Respect for her / One feels inflamed by abuses on mother’s name

[11] id = 48162
आईवरी शिवी नको देवू येड्या बापा
आधी तुझी माता मग येते माझी माता
āīvarī śivī nakō dēvū yēḍyā bāpā
ādhī tujhī mātā maga yētē mājhī mātā
Father, don’t give immoral abuses, using foul language concerning mother
You are first referring to your mother, then comes my mother
▷ (आईवरी)(शिवी) not (देवू)(येड्या) father
▷  Before (तुझी)(माता)(मग)(येते) my (माता)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9b (C08-08-09b) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother’s affection

[7] id = 109870
आईवाचुन माया बहिण वाचुन कनवळा
हात घालु नये येड्या नादानाच्या गळा
āīvācuna māyā bahiṇa vācuna kanavaḷā
hāta ghālu nayē yēḍyā nādānācyā gaḷā
There is no love and affection without mother, no closeness without sister
Don’t trust just anybody
▷ (आईवाचुन)(माया) sister (वाचुन)(कनवळा)
▷  Hand (घालु) don't (येड्या)(नादानाच्या)(गळा)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[106] id = 96352
आईच्या वाचुन मया कोणाला सुचना
पावसा वाचुनी रान हिरव दिसना
āīcyā vācuna mayā kōṇālā sucanā
pāvasā vāṭunī rāna hirava disanā
Besides mother, no one can think of the same love and affection
Without rain, the field doesn’t look green
▷ (आईच्या)(वाचुन)(मया)(कोणाला)(सुचना)
▷ (पावसा)(वाचुनी)(रान)(हिरव)(दिसना)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[90] id = 48161
हासुनी खेळुनी बाळ आल विसाव्याला
राघूला माझ्या मांडी देते बसायाला
hāsunī khēḷunī bāḷa āla visāvyālā
rāghūlā mājhyā māṇḍī dētē basāyālā
After playing merrily, my baby has come to take rest
I give son Raghu* my lap to sit
▷ (हासुनी)(खेळुनी) son here_comes (विसाव्याला)
▷ (राघूला) my (मांडी) give (बसायाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[110] id = 66104
पकवादाला हात बोट तुझी करीती चाळा
दांडी रुमाल काळा माता ओळखी तुझा गळा्
pakavādālā hāta bōṭa tujhī karītī cāḷā
dāṇḍī rumāla kāḷā mātā ōḷakhī tujhā gaḷā’
Your hand and fingers are playing
On the Pakhvaj (a sort of drum)
Black headscarf is on the bar, mother can recognise your voice
▷ (पकवादाला) hand (बोट)(तुझी) asks_for let_us_go
▷ (दांडी)(रुमाल)(काळा)(माता)(ओळखी) your (गळा्)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[46] id = 48098
शेजारीन सखू ये ग बसायाला
तुझीच शिनची मैना माझी नांदायाला
śējārīna sakhū yē ga basāyālā
tujhīca śinacī mainā mājhī nāndāyālā
Sakhu, neighbour woman, come and sit near me
My Maina*, who is the same age as you, is married and lives with her in-laws
▷ (शेजारीन)(सखू)(ये) * (बसायाला)
▷ (तुझीच)(शिनची) Mina my (नांदायाला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts

Cross-references:E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī
[77] id = 77253
नवरी माझी बाई येई जाई
कन्यादानासाठी मामाची वाट पाही
navarī mājhī bāī yēī jāī
kanyādānāsāṭhī māmācī vāṭa pāhī
no translation in English
▷ (नवरी) my daughter (येई)(जाई)
▷ (कन्यादानासाठी) maternal_uncle (वाट)(पाही)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband

[11] id = 48146
लोड गादी म्या बाई दिलेत दोहीला
अंतरीच जावई मैना लोळती भुईला
lōḍa gādī myā bāī dilēta dōhīlā
antarīca jāvaī mainā lōḷatī bhuīlā
Woman, bolster and mattress, I gave to both
Son-in-law is crafty, he makes Maina* sleep on the floor
▷ (लोड)(गादी)(म्या) woman (दिलेत)(दोहीला)
▷ (अंतरीच)(जावई) Mina (लोळती)(भुईला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-3.6 (E14-03-06) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law remains forever a foreigner

[36] id = 53809
जावायाची जात भितीवरल गवत
पोटीची देवूनी वैरी जोडीला गावात
jāvāyācī jāta bhitīvarala gavata
pōṭīcī dēvūnī vairī jōḍīlā gāvāta
A son-in-law is like the grass on the wall
I have given him my daughter, and created an enemy in the village
▷ (जावायाची) class (भितीवरल)(गवत)
▷ (पोटीची)(देवूनी)(वैरी)(जोडीला)(गावात)
pas de traduction en français


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[32] id = 48400
लिंबाच्या लिंबोळ्या लिंबाखाली पसरल्या
भाऊला झाल्या लेकी आम्ही बहिणी इसरल्या
limbācyā limbōḷyā limbākhālī pasaralyā
bhāūlā jhālyā lēkī āmhī bahiṇī isaralyā
Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree
Now that my brother has daughters, he has forgotten his sisters
▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या)(लिंबाखाली)(पसरल्या)
▷ (भाऊला)(झाल्या)(लेकी)(आम्ही)(बहिणी)(इसरल्या)
pas de traduction en français


F:XV-3.3b (F15-03-03b) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother is unwilling to meet a poor sister

[20] id = 48413
दुबळ्या बहिणीच वाटवरी खळ
डावलुनी गेला भाऊ संपत्तीचा बळ
dubaḷyā bahiṇīca vāṭavarī khaḷa
ḍāvalunī gēlā bhāū sampattīcā baḷa
Sister is poor, her field is on the way
Brother bypassed her village, he feels superior because he is wealthy
▷ (दुबळ्या) of_sister (वाटवरी)(खळ)
▷ (डावलुनी) has_gone brother (संपत्तीचा) child
pas de traduction en français


F:XVI-1.2m (F16-01-02m) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Poor brother

[15] id = 48420
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला आसावा
बांडी भुरकी चोळी एका रातीला विसावा
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā āsāvā
bāṇḍī bhurakī cōḷī ēkā rātīlā visāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (आसावा)
▷ (बांडी)(भुरकी) blouse (एका)(रातीला)(विसावा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[103] id = 48419
मांडवाच्या दारी आहेराची सोळा ताट
माझ्या बंधूचे आहेर याचे रुंद रुंद काठ
māṇḍavācyā dārī āhērācī sōḷā tāṭa
mājhyā bandhūcē āhēra yācē runda runda kāṭha
At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of gifts
My brother’s aher* of a sari has a big border
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(सोळा)(ताट)
▷  My (बंधूचे)(आहेर)(याचे)(रुंद)(रुंद)(काठ)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVII-1.1g (F17-01-01g) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “For my sake”

[10] id = 104826
भाऊ करती येही सोय मपली पाहीली
वरववाळणी माझी मजला राहिली
bhāū karatī yēhī sōya mapalī pāhīlī
varavavāḷaṇī mājhī majalā rāhilī
I make my brother my Vyahi*, for my own convenience
On top of it, I shall still keep on getting my Bhaubij*
▷  Brother asks_for (येही)(सोय)(मपली)(पाहीली)
▷ (वरववाळणी) my (मजला)(राहिली)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVII-1.20 (F17-01-20) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother promised daughter at his marriage

[3] id = 106799
आधी दिली लेक मग म्हणे कवा कवा
तुला आठवण देते शिरी बांशीग होते तवा
ādhī dilī lēka maga mhaṇē kavā kavā
tulā āṭhavaṇa dētē śirī bāñśīga hōtē tavā
First, he promised his daughter, then he asks when
I am reminding you, it was at the time of your marriage
▷  Before (दिली)(लेक)(मग)(म्हणे)(कवा)(कवा)
▷  To_you (आठवण) give (शिरी)(बांशीग)(होते)(तवा)
pas de traduction en français


F:XVII-1.23 (F17-01-23) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother and sister - vyāhī/vihin quarrel

[7] id = 106800
आधी दिली लेक मग का रे बदलाशी
न्याव करायाला चल आई बापाशी
ādhī dilī lēka maga kā rē badalāśī
nyāva karāyālā cala āī bāpāśī
First, you promised your daughter, why have you changed your mind now
Come, we shall go to our parents and ask them to do justice
▷  Before (दिली)(लेक)(मग)(का)(रे)(बदलाशी)
▷ (न्याव)(करायाला) let_us_go (आई)(बापाशी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[8] id = 105046
भावजई बाई बंगाल देशाची महिना
भुलईला दादा माझ्या घराला येईना
bhāvajaī bāī baṅgāla dēśācī mahinā
bhulīlā dādā mājhyā gharālā yēīnā
My sister-in-law is a woman from Bengal
She bewitched my brother, he stopped coming to my house
▷ (भावजई) woman (बंगाल)(देशाची)(महिना)
▷ (भुलईला)(दादा) my (घराला)(येईना)
pas de traduction en français
[62] id = 48414
बहिण भावंड एका भाकरीचा काला
आली भावजय मया नाही दादा तुला
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā bhākarīcā kālā
ālī bhāvajaya mayā nāhī dādā tulā
Brother and sister, they are like the dough of the same flattened bread
Sister-in-law came, brother, you no longer have affection for me
▷  Sister brother (एका)(भाकरीचा)(काला)
▷  Has_come (भावजय)(मया) not (दादा) to_you
pas de traduction en français
[74] id = 52286
बहिण भावंड एका भाकरीचा काला
आली भावजयी मया नाही दादा तुला
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā bhākarīcā kālā
ālī bhāvajayī mayā nāhī dādā tulā
Brother and sister, they are like the dough of the same flattened bread
Sister-in-law came, brother, you no longer have affection for me
▷  Sister brother (एका)(भाकरीचा)(काला)
▷  Has_come (भावजयी)(मया) not (दादा) to_you
pas de traduction en français


F:XVII-5.1a (F17-05-01a) - Children of brother / Newly born child / A child is born to brother

[34] id = 48416
साखर शेरानी घ्याग बायांनो आिणक
बाळाला माझ्या झाला हिर्याला मािणक
sākhara śērānī ghyāga bāyānnō āiṇaka
bāḷālā mājhyā jhālā hiryālā māiṇaka
Women, take more sugar in kilos
My brother, my diamond, has had a jewel (child)
▷ (साखर)(शेरानी)(घ्याग)(बायांनो)(आिणक)
▷ (बाळाला) my (झाला)(हिर्याला)(मािणक)
pas de traduction en français
[35] id = 48417
साखर शेरानी घ्याग बायांनो पसापसा
भाऊला माझ्या पुत्र झाला लई दिसा
sākhara śērānī ghyāga bāyānnō pasāpasā
bhāūlā mājhyā putra jhālā laī disā
Women, take more sugar in handfuls
My brother has had a son after many years
▷ (साखर)(शेरानी)(घ्याग)(बायांनो)(पसापसा)
▷ (भाऊला) my (पुत्र)(झाला)(लई)(दिसा)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4b (F18-01-04b) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill parents are alive

[17] id = 48421
जोवर आईबाप तोवर माहेर आपल
पाठीच्या माझ्या दादा संभाळ नगर तुपल
jōvara āībāpa tōvara māhēra āpala
pāṭhīcyā mājhyā dādā sambhāḷa nagara tupala
As long as parents are alive, maher* is rightfully ours
My dear younger brother, take care of your domain
▷ (जोवर)(आईबाप)(तोवर)(माहेर)(आपल)
▷ (पाठीच्या) my (दादा)(संभाळ)(नगर)(तुपल)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.4i (F18-01-04i) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Brother and wife’ kingdom

[5] id = 48418
आईबापाच्या राज्यात शिक्यावर दही
भाऊ भाच्याच्या राज्यात ताकाला सत्ता नाही
āībāpācyā rājyāta śikyāvara dahī
bhāū bhācyācyā rājyāta tākālā sattā nāhī
During my parents’ reign, I used to eat curds from the pot in the sling
During my brother’s and nephew’s reign, I have no right even on buttermilk
▷ (आईबापाच्या)(राज्यात)(शिक्यावर)(दही)
▷  Brother (भाच्याच्या)(राज्यात)(ताकाला)(सत्ता) not
pas de traduction en français


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[87] id = 48138
दोन बायकांची मोठी हौस गड्याला
सोडीना गंगा अंघोळ करीतो वढ्याला
dōna bāyakāñcī mōṭhī hausa gaḍyālā
sōḍīnā gaṅgā aṅghōḷa karītō vaḍhyālā
Man with two wives, he was very keen on having two
Ganga (his wife) doesn’t allow him to go, he has to go and have a bath in the stream
▷  Two (बायकांची)(मोठी)(हौस)(गड्याला)
▷ (सोडीना) the_Ganges (अंघोळ)(करीतो)(वढ्याला)
pas de traduction en français
Notes =>The singer implies that though the name of his wife his Ganga, the name of a big, sacred river, but still he has to go and have a bath in the stream, thus highlighting the paradox.
[88] id = 48144
दोन बायकांची धनी बसला पारावरी
काय पाहतो गंमत घरी झाली मारामारी
dōna bāyakāñcī dhanī basalā pārāvarī
kāya pāhatō gaṇmata gharī jhālī mārāmārī
Man with two wives is sitting on the platform under the tree
What fun are you looking at, they are fighting at home
▷  Two (बायकांची)(धनी)(बसला)(पारावरी)
▷  Why (पाहतो)(गंमत)(घरी) has_come (मारामारी)
pas de traduction en français


G:XIX-6.4 (G19-06-04) - Wife’s contempt for husband / Husband is like a serpent

[30] id = 50764
नवर्याच सुख कोण सांगती निलट
नाग पेटारीचा घडोघडीला उलट
navaryāca sukha kōṇa sāṅgatī nilaṭa
nāga pēṭārīcā ghaḍōghaḍīlā ulaṭa
What are you saying about your happy married life, you caring and considerate woman
He is like a cobra in the chest who pounces again and again
▷ (नवर्याच)(सुख) who (सांगती)(निलट)
▷ (नाग)(पेटारीचा)(घडोघडीला)(उलट)
pas de traduction en français


G:XIX-7.7 (G19-07-07) - Wife’s death before husband / Children become orphans

[11] id = 48429
बाळाची मेली आई बाळाची परवड
गरुड पक्षाची कथा मोठी अवघड
bāḷācī mēlī āī bāḷācī paravaḍa
garuḍa pakṣācī kathā mōṭhī avaghaḍa
The child’s mother has died, the child is getting neglected
The story of Garud (eagle) is very difficult
▷ (बाळाची)(मेली)(आई)(बाळाची)(परवड)
▷ (गरुड)(पक्षाची)(कथा)(मोठी)(अवघड)
pas de traduction en français


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[23] id = 48119
आहेव मरण कोण्या बाईची सरण जळत
पंढरपुरात कुंकू घेतील विकत
āhēva maraṇa kōṇyā bāīcī saraṇa jaḷata
paṇḍharapurāta kuṅkū ghētīla vikata
Death as an Ahev* woman, some woman’s pyre is burning
Kunku* was bought in Pandharpur
▷ (आहेव)(मरण)(कोण्या)(बाईची)(सरण)(जळत)
▷ (पंढरपुरात) kunku (घेतील)(विकत)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[24] id = 48120
आहेव मरण कोण्या भाग्याच्या सईला
डोक्यावरी हंडा बाया बोलती नईला (नदीला)
āhēva maraṇa kōṇyā bhāgyācyā saīlā
ḍōkyāvarī haṇḍā bāyā bōlatī naīlā (nadīlā)
Who has such a good fate to die as an Ahev* woman
Carrying pots on their head, women discuss on the way to fetch water
▷ (आहेव)(मरण)(कोण्या)(भाग्याच्या)(सईला)
▷ (डोक्यावरी)(हंडा)(बाया)(बोलती)(नईला) ( (नदीला) )
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[28] id = 48428
कुंकवान कुंकूदान कुंकू घुंगराची पेटी
आहेव मरण चंद्रभागेच्या काठी
kuṅkavāna kuṅkūdāna kuṅkū ghuṅgarācī pēṭī
āhēva maraṇa candrabhāgēcyā kāṭhī
Giving away of kunku* (to other Savashins) from a box of kunku* with bells
Death as an Ahev* woman came on the banks of Chandrabhaga* river
▷ (कुंकवान)(कुंकूदान) kunku (घुंगराची)(पेटी)
▷ (आहेव)(मरण)(चंद्रभागेच्या)(काठी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AhevAn unwidowed woman
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[46] id = 48430
कुकाचा करंडा सासु पुसती सुनला
बोलती माझी बया अस दैव कोणाला
kukācā karaṇḍā sāsu pusatī sunalā
bōlatī mājhī bayā asa daiva kōṇālā
Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku*
My mother says, how many have such good fortune
▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनला)
▷ (बोलती) my (बया)(अस)(दैव)(कोणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[114] id = 105985
सासुचा सासुरवास सांगु या रायाला
सुन बाळंतिन सासु लागली धुवायाला
sāsucā sāsuravāsa sāṅgu yā rāyālā
suna bāḷantina sāsu lāgalī dhuvāyālā
Mother-in-law’s sasurvas. let me tell my husband about it
Daughter-in-law has just delivered a baby, mother-in-law has to wash the clothes
▷ (सासुचा)(सासुरवास)(सांगु)(या)(रायाला)
▷ (सुन)(बाळंतिन)(सासु)(लागली)(धुवायाला)
pas de traduction en français


G:XX-2.10 (G20-02-10) - Daughter-in-law with mother-in-law / Fierce quarrel between them

[28] id = 105987
लेक आला जन्मला मी वाजवीला थाळा
सुन संग भांडण गाव केला गोळा
lēka ālā janmalā mī vājavīlā thāḷā
suna saṅga bhāṇḍaṇa gāva kēlā gōḷā
Son is born, I beat a thala*
Fight with daughter-in-law, I gathered the whole village
▷ (लेक) here_comes (जन्मला) I (वाजवीला)(थाळा)
▷ (सुन) with (भांडण)(गाव) did (गोळा)
pas de traduction en français
thalaA round plate with a broad edge


G:XX-3.4d (G20-03-04d) - With husband’s brother / Pride taken in him / He gets honour

[13] id = 105996
देरा माझ्या पाहीला एक मनीची नक्कल
माझ्या बाईचा वाटान आज्या जाऊ द्या पखाल
dērā mājhyā pāhīlā ēka manīcī nakkala
mājhyā bāīcā vāṭāna ājyā jāū dyā pakhāla
Brother-in-law, i have a wish
Let a sackful of gifts be given to my daughter
▷ (देरा) my (पाहीला)(एक)(मनीची)(नक्कल)
▷  My (बाईचा)(वाटान)(आज्या)(जाऊ)(द्या)(पखाल)
pas de traduction en français


G:XX-3.6a (G20-03-06a) - With husband’s brother / His children / Their play

[6] id = 48427
समोरच्या वसरी समई जळती मोराची
कन्या खेळ बाई माझ्या धाकल्या दिराची
samōracyā vasarī samaī jaḷatī mōrācī
kanyā khēḷa bāī mājhyā dhākalyā dirācī
In the opposite veranda, an oil lamp with a peacock design is burning
My brother-in-law’s daughter is playing
▷ (समोरच्या)(वसरी)(समई)(जळती)(मोराची)
▷ (कन्या)(खेळ) woman my (धाकल्या)(दिराची)
pas de traduction en français


G:XX-4.4a (G20-04-04a) - With brother-in-law’s wife / Going together to attend marriage / Giving honour to each another

[5] id = 106012
मांडवाच्या दारी जावा बसल्या खेटुनी
आल्या भावजया पिडी घेतल्या वाटुनी
māṇḍavācyā dārī jāvā basalyā khēṭunī
ālyā bhāvajayā piḍī ghētalyā vāṭunī
At the entrance of the shed for marriage, sister-in-law are sitting close to each other
Brother’s wives have come shared the low stools among them
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(बसल्या)(खेटुनी)
▷ (आल्या)(भावजया)(पिडी)(घेतल्या)(वाटुनी)
pas de traduction en français


G:XX-4.4b (G20-04-04b) - With brother-in-law’s wife / Going together to attend marriage / Sweet quarrels

[23] id = 48139
मांडवाच्या दारी जावाजावांचा रुसवा
भाऊच पाताळ जावबाईला नेसवा
māṇḍavācyā dārī jāvājāvāñcā rusavā
bhāūca pātāḷa jāvabāīlā nēsavā
At the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel
Make my sister-in-law wear the new sari given by brother
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावाजावांचा)(रुसवा)
▷ (भाऊच)(पाताळ)(जावबाईला)(नेसवा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī
  2. Woman-race is foolish, crow is cunning
  3. She quarrels like a prostitute
  4. Starving labourers
  5. Goes enthusiastic, finds odd jobs
  6. For fear of father’s anger
  7. Singing to Rām and gods
  8. Name taken by villagers, individuals
  9. Before setting to work
  10. Viṭṭhal’s invitation
  11. Bāth
  12. She suspects Viṭṭhal
  13. Jani’s work
  14. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  15. After Alandi let us go to Dehu
  16. Tukārām says “You will suffer after me”
  17. Tukārām goes from door to door
  18. Associated with pumkin and its creeper
  19. The king-rain
  20. Nārāyaṇgirībābā
  21. Gangagīrbābā
  22. They mean wealth
  23. They are the lamp of the lineage
  24. One feels inflamed by abuses on mother’s name
  25. Mother’s affection
  26. Love, tenderness
  27. Baby plays: mother forgets her fatigue
  28. Attending, singing bhajan
  29. Mother remembers her
  30. He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
  31. Daughter sleeps with her husband
  32. Son-in-law remains forever a foreigner
  33. As neem gets fruits
  34. Brother is unwilling to meet a poor sister
  35. Poor brother
  36. Brother’s present at her children’s marriage
  37. “For my sake”
  38. Brother promised daughter at his marriage
  39. Brother and sister - vyāhī/vihin quarrel
  40. Brings stress on brother/sister relation
  41. A child is born to brother
  42. Untill parents are alive
  43. Brother and wife’ kingdom
  44. Making fun of a husband with two wives
  45. Husband is like a serpent
  46. Children become orphans
  47. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya
  48. Kuṅku, their mutual relation
  49. No harassment, no sāsurvāsa
  50. Fierce quarrel between them
  51. He gets honour
  52. Their play
  53. Giving honour to each another
  54. Sweet quarrels
⇑ Top of page ⇑