Village: महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
Hamlet: बरडवस्ती -
Cross-references: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods A:II-5.78 ??? |
[21] id = 48879 ✓ | अलीकड नाशिक पलीकड पंचवटी मधून चालली गंगु घुंगराची पेटी alīkaḍa nāśika palīkaḍa pañcavaṭī madhūna cālalī gaṅgu ghuṅgarācī pēṭī | ✎ Nashik is on this side, Panchavati on the other The river is flowing through the middle, making a rumbling noise ▷ (अलीकड)(नाशिक)(पलीकड)(पंचवटी) ▷ (मधून)(चालली)(गंगु)(घुंगराची)(पेटी) | pas de traduction en français |
[9] id = 48935 ✓ | चंदन चंदन याच्या केल्या बारा फोडी अस्तुरी जात येडी मया पुरुषाला थोडी candana candana yācyā kēlyā bārā phōḍī asturī jāta yēḍī mayā puruṣālā thōḍī | ✎ The sandalwood was cut into twelve pieces Womankind is naïve! Man has little affection ▷ (चंदन)(चंदन) of_his_place (केल्या)(बारा)(फोडी) ▷ (अस्तुरी) class (येडी)(मया)(पुरुषाला)(थोडी) | pas de traduction en français |
[17] id = 49434 ✓ | चंदन चंदन याच्या केल्या बारा फोडी अस्तुरी जात येडी पुरुषाला माया थोडी candana candana yācyā kēlyā bārā phōḍī asturī jāta yēḍī puruṣālā māyā thōḍī | ✎ The sandalwood was cut into twelve pieces Womankind is naïve! Man has little affection ▷ (चंदन)(चंदन) of_his_place (केल्या)(बारा)(फोडी) ▷ (अस्तुरी) class (येडी)(पुरुषाला)(माया)(थोडी) | pas de traduction en français |
[8] id = 48936 ✓ | भांडत भांडत आली येसवा दारात मोठ्याची लेक बाई मी मोपल्या घरात bhāṇḍata bhāṇḍata ālī yēsavā dārāta mōṭhyācī lēka bāī mī mōpalyā gharāta | ✎ While quarrelling like a prostitute, she came to my door I am from a reputed family, I stay in my house ▷ (भांडत)(भांडत) has_come (येसवा)(दारात) ▷ (मोठ्याची)(लेक) woman I (मोपल्या)(घरात) | pas de traduction en français |
[9] id = 48937 ✓ | भांडती नार करिती वसा वसा पाठीचा माझा दादा गस्त घालून गेला कसा bhāṇḍatī nāra karitī vasā vasā pāṭhīcā mājhā dādā gasta ghālūna gēlā kasā | ✎ The woman is quarrelling, she speaks loudly My younger brother, he came to check and went away ▷ (भांडती)(नार) asks_for (वसा)(वसा) ▷ (पाठीचा) my (दादा)(गस्त)(घालून) has_gone how | pas de traduction en français |
[3] id = 48880 ✓ | संपत्तीचे नारी संपत्तीन जाऊ नई दुबळ्याचे कष्ट भाकरीला देवू नाही sampattīcē nārī sampattīna jāū naī dubaḷyācē kaṣṭa bhākarīlā dēvū nāhī | ✎ You, rich woman, don’t go by your wealth Don’t make the poor labourer work hard for flattened bread ▷ (संपत्तीचे)(नारी)(संपत्तीन)(जाऊ)(नई) ▷ (दुबळ्याचे)(कष्ट)(भाकरीला)(देवू) not | pas de traduction en français |
[9] id = 46962 ✓ | हवश्यान हवूस केली नार मुंमईला नेली कोळश्याची पाटी इच्या डोईवर दिली havaśyāna havūsa kēlī nāra mummaīlā nēlī kōḷaśyācī pāṭī icyā ḍōīvara dilī | ✎ The enthusiastic fellow fulfilled his wish, he took his wife to Mumbai He makes her to do the work of carrying a basket of coals on her head ▷ (हवश्यान)(हवूस) shouted (नार)(मुंमईला)(नेली) ▷ (कोळश्याची)(पाटी)(इच्या)(डोईवर)(दिली) | pas de traduction en français |
[20] id = 106432 ✓ | चंदन चंदन चंदन भावु भातीचा आशील माझा नाना मला गीरीच्या जातीचा candana candana candana bhāvu bhātīcā āśīla mājhā nānā malā gīrīcyā jātīcā | ✎ All sandalwood has the same qualities My father comes from a good pious family ▷ (चंदन)(चंदन)(चंदन)(भावु)(भातीचा) ▷ (आशील) my (नाना)(मला)(गीरीच्या)(जातीचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[463] id = 106453 ✓ | तिसरी माझी ओवी गाईली तिन्ही देवा ब्रम्ह विष्णु सदाशिवा tisarī mājhī ōvī gāīlī tinhī dēvā bramha viṣṇu sadāśivā | ✎ no translation in English ▷ (तिसरी) my verse (गाईली)(तिन्ही)(देवा) ▷ (ब्रम्ह)(विष्णु)(सदाशिवा) | pas de traduction en français |
[10] id = 50679 ✓ | रामा तुझ नाव घेते मी राहू राहू वाचला येईना लक्ष्मण त्याचा भाऊ rāmā tujha nāva ghētē mī rāhū rāhū vācalā yēīnā lakṣmaṇa tyācā bhāū | ✎ no translation in English ▷ Ram your (नाव)(घेते) I (राहू)(राहू) ▷ (वाचला)(येईना) Laksman (त्याचा) brother | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[54] id = 50678 ✓ | रामा तुझ नाव म्या नाही घेतल ह्रदय माझ सुन कोण्या धंद्याला गुतल rāmā tujha nāva myā nāhī ghētala hradaya mājha suna kōṇyā dhandyālā gutala | ✎ no translation in English ▷ Ram your (नाव)(म्या) not (घेतल) ▷ (ह्रदय) my (सुन)(कोण्या)(धंद्याला)(गुतल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[48] id = 50671 ✓ | पंढरी जाया नव्हत माझ मन देवा माझ्या विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन paṇḍharī jāyā navhata mājha mana dēvā mājhyā viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari My God Vitthal* sent me two messages ▷ (पंढरी)(जाया)(नव्हत) my (मन) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
|
[1] id = 47794 ✓ | पंढरपुरात कर्णा वाजतो मंजुळ देवा विठ्ठलाला दही दुधाची अंघोळ paṇḍharapurāta karṇā vājatō mañjuḷa dēvā viṭhṭhalālā dahī dudhācī aṅghōḷa | ✎ In Pandharpur, the loud-speaker is blowing softly God Vitthal* is given a bath of curds and milk ▷ (पंढरपुरात)(कर्णा)(वाजतो)(मंजुळ) ▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(दही)(दुधाची)(अंघोळ) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 52285 ✓ | पंढरपुरात कर्णा वाजतो मंजूळ देवा विठ्ठलाला दह्या दुधाची अंघूळ paṇḍharapurāta karṇā vājatō mañjūḷa dēvā viṭhṭhalālā dahyā dudhācī aṅghūḷa | ✎ In Pandharpur, the loud-speaker is blowing softly God Vitthal* is given a bath of curds and milk ▷ (पंढरपुरात)(कर्णा)(वाजतो)(मंजूळ) ▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(दह्या)(दुधाची)(अंघूळ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[58] id = 50666 ✓ | रुखमीन म्हणते शेला कशाने ओला काय सांगू रुखमीणी होतो तुळशीच्या शेजला rukhamīna mhaṇatē śēlā kaśānē ōlā kāya sāṅgū rukhamīṇī hōtō tuḷaśīcyā śējalā | ✎ Rukhmini* says, how did the stole become wet What can I tell you, Rukhmin*, I was with tulasi* last night ▷ (रुखमीन)(म्हणते)(शेला)(कशाने)(ओला) ▷ Why (सांगू)(रुखमीणी)(होतो)(तुळशीच्या)(शेजला) | pas de traduction en français | ||||
|
[32] id = 50665 ✓ | विठ्ठल म्हणीतो चल जने गवताला पवना येती चंद्रभागा बहुताला viṭhṭhala mhaṇītō cala janē gavatālā pavanā yētī candrabhāgā bahutālā | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild on the banks of Chandrabhaga* ▷ Vitthal (म्हणीतो) let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (पवना)(येती)(चंद्रभागा)(बहुताला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 50680 ✓ | विठ्ठल म्हणे चल जने गवर्या वेचू वेताच्या पाट्या मोतीयाचा तिरड्या रचू viṭhṭhala mhaṇē cala janē gavaryā vēcū vētācyā pāṭyā mōtīyācā tiraḍyā racū | ✎ Vitthal* says, Jani, come, let’s gather cow dung cakes Let’s arrange these pearls in bamboo baskets ▷ Vitthal (म्हणे) let_us_go (जने)(गवर्या)(वेचू) ▷ (वेताच्या)(पाट्या)(मोतीयाचा)(तिरड्या)(रचू) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[64] id = 50664 ✓ | विठ्ठल बसले जेवायाला पोळी ठेवीली काढूनी बोलती रुखमीनीला नेतो जनीला वाढूनी viṭhṭhala basalē jēvāyālā pōḷī ṭhēvīlī kāḍhūnī bōlatī rukhamīnīlā nētō janīlā vāḍhūnī | ✎ Vitthal* sits for his meal, he keeps aside one flattened bread Rukhmin* says, he takes it for Jana* ▷ Vitthal (बसले)(जेवायाला)(पोळी)(ठेवीली)(काढूनी) ▷ (बोलती)(रुखमीनीला)(नेतो)(जनीला)(वाढूनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[142] id = 62199 ✓ | विठ्ठल म्हणतो रुखमीनी कपटी सांगतो तुला जनी बहिन धाकटी viṭhṭhala mhaṇatō rukhamīnī kapaṭī sāṅgatō tulā janī bahina dhākaṭī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini* is wicked I tell you, Jani is my younger sister ▷ Vitthal (म्हणतो)(रुखमीनी)(कपटी) ▷ (सांगतो) to_you (जनी) sister (धाकटी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[143] id = 80357 ✓ | आळंदी सोडुन जाते देहुच्या देशाला साखरेचे लाडु इंद्रावणीच्या माशाला āḷandī sōḍuna jātē dēhucyā dēśālā sākharēcē lāḍu indrāvaṇīcyā māśālā | ✎ After visiting Alandi*, I want to go to Dehu I offer sugar sweets to the fish in Indrayani ▷ Alandi (सोडुन) am_going (देहुच्या)(देशाला) ▷ (साखरेचे)(लाडु)(इंद्रावणीच्या)(माशाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[26] id = 50677 ✓ | तुकाराम म्हणे जिजा माझ्या संग चाल माग राहिल्यान होतील तुझे हाल tukārāma mhaṇē jijā mājhyā saṅga cāla māga rāhilyāna hōtīla tujhē hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, come with me If you stay behind, you will face a lot of suffering ▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जिजा) my with let_us_go ▷ (माग)(राहिल्यान)(होतील)(तुझे)(हाल) | pas de traduction en français |
|
[53] id = 80365 ✓ | आळंदी पेठला तुका हिंडतो उन्हाचा वैकुंठा जायाला हिया होईना कोनाचा āḷandī pēṭhalā tukā hiṇḍatō unhācā vaikuṇṭhā jāyālā hiyā hōīnā kōnācā | ✎ In Alandi* bazaar, Tuka goes around in the hot sun Nobody has the courage to go Vaikunth* ▷ Alandi (पेठला)(तुका)(हिंडतो)(उन्हाचा) ▷ (वैकुंठा)(जायाला)(हिया)(होईना)(कोनाचा) | pas de traduction en français | ||
|
[34] id = 49679 ✓ | तुळस भोपळी भांडती जनु राही रंभा तुळशीच्या केल्या माळा भोपळीचा केला विना tuḷasa bhōpaḷī bhāṇḍatī janu rāhī rambhā tuḷaśīcyā kēlyā māḷā bhōpaḷīcā kēlā vinā | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(भोपळी)(भांडती)(जनु) stays (रंभा) ▷ (तुळशीच्या)(केल्या)(माळा)(भोपळीचा) did (विना) | pas de traduction en français |
[62] id = 62135 ✓ | पाऊस राजाची काळी कुमाईत घोडी एका क्षणात पृथमी केली येडी pāūsa rājācī kāḷī kumāīta ghōḍī ēkā kṣaṇāta pṛthamī kēlī yēḍī | ✎ no translation in English ▷ Rain (राजाची) Kali (कुमाईत)(घोडी) ▷ (एका)(क्षणात)(पृथमी) shouted (येडी) | pas de traduction en français |
[17] id = 50676 ✓ | साखरेचा शिरा लई करायाला सोपा नारंगीर बाबाचा तांगा गोसायाचा तोफा sākharēcā śirā laī karāyālā sōpā nāraṅgīra bābācā tāṅgā gōsāyācā tōfā | ✎ no translation in English ▷ (साखरेचा)(शिरा)(लई)(करायाला)(सोपा) ▷ (नारंगीर) of_Baba_(Ambedkar) (तांगा)(गोसायाचा)(तोफा) | pas de traduction en français |
[26] id = 62342 ✓ | पंढरी जायाला कालच्या धरुनी तयारी गंगागीर बाबाचे विणं वाजती दोहेरी paṇḍharī jāyālā kālacyā dharunī tayārī gaṅgāgīra bābācē viṇaṁ vājatī dōhērī | ✎ no translation in English ▷ (पंढरी)(जायाला)(कालच्या)(धरुनी)(तयारी) ▷ (गंगागीर)(बाबाचे)(विणं)(वाजती)(दोहेरी) | pas de traduction en français |
[50] id = 87956 ✓ | काशी म्हणु काशी दुनिया चालली धावत पाठीच्या माझ्या दादा काशी आपल्या गावात kāśī mhaṇu kāśī duniyā cālalī dhāvata pāṭhīcyā mājhyā dādā kāśī āpalyā gāvāta | ✎ The whole world runs to Kashi* to get the merit for accomplishing the pilgrimage My dear younger brother, for us, our Kashi*, our mother is in our house, in our village only ▷ How say how (दुनिया)(चालली)(धावत) ▷ (पाठीच्या) my (दादा) how (आपल्या)(गावात) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 67939 ✓ | एकलुता एक कृष्ण देव हिला झाला सांगते बाई तुला तिचा वाटा तुला आला ēkalutā ēka kṛṣṇa dēva hilā jhālā sāṅgatē bāī tulā ticā vāṭā tulā ālā | ✎ She gave birth to God Krishna, the only son I tell you, woman, you got her share ▷ (एकलुता)(एक)(कृष्ण)(देव)(हिला)(झाला) ▷ I_tell woman to_you (तिचा)(वाटा) to_you here_comes | pas de traduction en français |
[11] id = 48162 ✓ | आईवरी शिवी नको देवू येड्या बापा आधी तुझी माता मग येते माझी माता āīvarī śivī nakō dēvū yēḍyā bāpā ādhī tujhī mātā maga yētē mājhī mātā | ✎ Father, don’t give immoral abuses, using foul language concerning mother You are first referring to your mother, then comes my mother ▷ (आईवरी)(शिवी) not (देवू)(येड्या) father ▷ Before (तुझी)(माता)(मग)(येते) my (माता) | pas de traduction en français |
[7] id = 109870 ✓ | आईवाचुन माया बहिण वाचुन कनवळा हात घालु नये येड्या नादानाच्या गळा āīvācuna māyā bahiṇa vācuna kanavaḷā hāta ghālu nayē yēḍyā nādānācyā gaḷā | ✎ There is no love and affection without mother, no closeness without sister Don’t trust just anybody ▷ (आईवाचुन)(माया) sister (वाचुन)(कनवळा) ▷ Hand (घालु) don't (येड्या)(नादानाच्या)(गळा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought |
[106] id = 96352 ✓ | आईच्या वाचुन मया कोणाला सुचना पावसा वाचुनी रान हिरव दिसना āīcyā vācuna mayā kōṇālā sucanā pāvasā vāṭunī rāna hirava disanā | ✎ Besides mother, no one can think of the same love and affection Without rain, the field doesn’t look green ▷ (आईच्या)(वाचुन)(मया)(कोणाला)(सुचना) ▷ (पावसा)(वाचुनी)(रान)(हिरव)(दिसना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[90] id = 48161 ✓ | हासुनी खेळुनी बाळ आल विसाव्याला राघूला माझ्या मांडी देते बसायाला hāsunī khēḷunī bāḷa āla visāvyālā rāghūlā mājhyā māṇḍī dētē basāyālā | ✎ After playing merrily, my baby has come to take rest I give son Raghu* my lap to sit ▷ (हासुनी)(खेळुनी) son here_comes (विसाव्याला) ▷ (राघूला) my (मांडी) give (बसायाला) | pas de traduction en français |
|
[110] id = 66104 ✓ | पकवादाला हात बोट तुझी करीती चाळा दांडी रुमाल काळा माता ओळखी तुझा गळा् pakavādālā hāta bōṭa tujhī karītī cāḷā dāṇḍī rumāla kāḷā mātā ōḷakhī tujhā gaḷā’ | ✎ Your hand and fingers are playing On the Pakhvaj (a sort of drum) Black headscarf is on the bar, mother can recognise your voice ▷ (पकवादाला) hand (बोट)(तुझी) asks_for let_us_go ▷ (दांडी)(रुमाल)(काळा)(माता)(ओळखी) your (गळा्) | pas de traduction en français |
[46] id = 48098 ✓ | शेजारीन सखू ये ग बसायाला तुझीच शिनची मैना माझी नांदायाला śējārīna sakhū yē ga basāyālā tujhīca śinacī mainā mājhī nāndāyālā | ✎ Sakhu, neighbour woman, come and sit near me My Maina*, who is the same age as you, is married and lives with her in-laws ▷ (शेजारीन)(सखू)(ये) * (बसायाला) ▷ (तुझीच)(शिनची) Mina my (नांदायाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī |
[77] id = 77253 ✓ | नवरी माझी बाई येई जाई कन्यादानासाठी मामाची वाट पाही navarī mājhī bāī yēī jāī kanyādānāsāṭhī māmācī vāṭa pāhī | ✎ no translation in English ▷ (नवरी) my daughter (येई)(जाई) ▷ (कन्यादानासाठी) maternal_uncle (वाट)(पाही) | pas de traduction en français |
[11] id = 48146 ✓ | लोड गादी म्या बाई दिलेत दोहीला अंतरीच जावई मैना लोळती भुईला lōḍa gādī myā bāī dilēta dōhīlā antarīca jāvaī mainā lōḷatī bhuīlā | ✎ Woman, bolster and mattress, I gave to both Son-in-law is crafty, he makes Maina* sleep on the floor ▷ (लोड)(गादी)(म्या) woman (दिलेत)(दोहीला) ▷ (अंतरीच)(जावई) Mina (लोळती)(भुईला) | pas de traduction en français |
|
[36] id = 53809 ✓ | जावायाची जात भितीवरल गवत पोटीची देवूनी वैरी जोडीला गावात jāvāyācī jāta bhitīvarala gavata pōṭīcī dēvūnī vairī jōḍīlā gāvāta | ✎ A son-in-law is like the grass on the wall I have given him my daughter, and created an enemy in the village ▷ (जावायाची) class (भितीवरल)(गवत) ▷ (पोटीची)(देवूनी)(वैरी)(जोडीला)(गावात) | pas de traduction en français |
[32] id = 48400 ✓ | लिंबाच्या लिंबोळ्या लिंबाखाली पसरल्या भाऊला झाल्या लेकी आम्ही बहिणी इसरल्या limbācyā limbōḷyā limbākhālī pasaralyā bhāūlā jhālyā lēkī āmhī bahiṇī isaralyā | ✎ Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree Now that my brother has daughters, he has forgotten his sisters ▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या)(लिंबाखाली)(पसरल्या) ▷ (भाऊला)(झाल्या)(लेकी)(आम्ही)(बहिणी)(इसरल्या) | pas de traduction en français |
[20] id = 48413 ✓ | दुबळ्या बहिणीच वाटवरी खळ डावलुनी गेला भाऊ संपत्तीचा बळ dubaḷyā bahiṇīca vāṭavarī khaḷa ḍāvalunī gēlā bhāū sampattīcā baḷa | ✎ Sister is poor, her field is on the way Brother bypassed her village, he feels superior because he is wealthy ▷ (दुबळ्या) of_sister (वाटवरी)(खळ) ▷ (डावलुनी) has_gone brother (संपत्तीचा) child | pas de traduction en français |
[15] id = 48420 ✓ | दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला आसावा बांडी भुरकी चोळी एका रातीला विसावा dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā āsāvā bāṇḍī bhurakī cōḷī ēkā rātīlā visāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night ▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (आसावा) ▷ (बांडी)(भुरकी) blouse (एका)(रातीला)(विसावा) | pas de traduction en français |
[103] id = 48419 ✓ | मांडवाच्या दारी आहेराची सोळा ताट माझ्या बंधूचे आहेर याचे रुंद रुंद काठ māṇḍavācyā dārī āhērācī sōḷā tāṭa mājhyā bandhūcē āhēra yācē runda runda kāṭha | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of gifts My brother’s aher* of a sari has a big border ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(सोळा)(ताट) ▷ My (बंधूचे)(आहेर)(याचे)(रुंद)(रुंद)(काठ) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 104826 ✓ | भाऊ करती येही सोय मपली पाहीली वरववाळणी माझी मजला राहिली bhāū karatī yēhī sōya mapalī pāhīlī varavavāḷaṇī mājhī majalā rāhilī | ✎ I make my brother my Vyahi*, for my own convenience On top of it, I shall still keep on getting my Bhaubij* ▷ Brother asks_for (येही)(सोय)(मपली)(पाहीली) ▷ (वरववाळणी) my (मजला)(राहिली) | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 106799 ✓ | आधी दिली लेक मग म्हणे कवा कवा तुला आठवण देते शिरी बांशीग होते तवा ādhī dilī lēka maga mhaṇē kavā kavā tulā āṭhavaṇa dētē śirī bāñśīga hōtē tavā | ✎ First, he promised his daughter, then he asks when I am reminding you, it was at the time of your marriage ▷ Before (दिली)(लेक)(मग)(म्हणे)(कवा)(कवा) ▷ To_you (आठवण) give (शिरी)(बांशीग)(होते)(तवा) | pas de traduction en français |
[7] id = 106800 ✓ | आधी दिली लेक मग का रे बदलाशी न्याव करायाला चल आई बापाशी ādhī dilī lēka maga kā rē badalāśī nyāva karāyālā cala āī bāpāśī | ✎ First, you promised your daughter, why have you changed your mind now Come, we shall go to our parents and ask them to do justice ▷ Before (दिली)(लेक)(मग)(का)(रे)(बदलाशी) ▷ (न्याव)(करायाला) let_us_go (आई)(बापाशी) | pas de traduction en français |
[8] id = 105046 ✓ | भावजई बाई बंगाल देशाची महिना भुलईला दादा माझ्या घराला येईना bhāvajaī bāī baṅgāla dēśācī mahinā bhulīlā dādā mājhyā gharālā yēīnā | ✎ My sister-in-law is a woman from Bengal She bewitched my brother, he stopped coming to my house ▷ (भावजई) woman (बंगाल)(देशाची)(महिना) ▷ (भुलईला)(दादा) my (घराला)(येईना) | pas de traduction en français |
[62] id = 48414 ✓ | बहिण भावंड एका भाकरीचा काला आली भावजय मया नाही दादा तुला bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā bhākarīcā kālā ālī bhāvajaya mayā nāhī dādā tulā | ✎ Brother and sister, they are like the dough of the same flattened bread Sister-in-law came, brother, you no longer have affection for me ▷ Sister brother (एका)(भाकरीचा)(काला) ▷ Has_come (भावजय)(मया) not (दादा) to_you | pas de traduction en français |
[74] id = 52286 ✓ | बहिण भावंड एका भाकरीचा काला आली भावजयी मया नाही दादा तुला bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā bhākarīcā kālā ālī bhāvajayī mayā nāhī dādā tulā | ✎ Brother and sister, they are like the dough of the same flattened bread Sister-in-law came, brother, you no longer have affection for me ▷ Sister brother (एका)(भाकरीचा)(काला) ▷ Has_come (भावजयी)(मया) not (दादा) to_you | pas de traduction en français |
[34] id = 48416 ✓ | साखर शेरानी घ्याग बायांनो आिणक बाळाला माझ्या झाला हिर्याला मािणक sākhara śērānī ghyāga bāyānnō āiṇaka bāḷālā mājhyā jhālā hiryālā māiṇaka | ✎ Women, take more sugar in kilos My brother, my diamond, has had a jewel (child) ▷ (साखर)(शेरानी)(घ्याग)(बायांनो)(आिणक) ▷ (बाळाला) my (झाला)(हिर्याला)(मािणक) | pas de traduction en français |
[35] id = 48417 ✓ | साखर शेरानी घ्याग बायांनो पसापसा भाऊला माझ्या पुत्र झाला लई दिसा sākhara śērānī ghyāga bāyānnō pasāpasā bhāūlā mājhyā putra jhālā laī disā | ✎ Women, take more sugar in handfuls My brother has had a son after many years ▷ (साखर)(शेरानी)(घ्याग)(बायांनो)(पसापसा) ▷ (भाऊला) my (पुत्र)(झाला)(लई)(दिसा) | pas de traduction en français |
[17] id = 48421 ✓ | जोवर आईबाप तोवर माहेर आपल पाठीच्या माझ्या दादा संभाळ नगर तुपल jōvara āībāpa tōvara māhēra āpala pāṭhīcyā mājhyā dādā sambhāḷa nagara tupala | ✎ As long as parents are alive, maher* is rightfully ours My dear younger brother, take care of your domain ▷ (जोवर)(आईबाप)(तोवर)(माहेर)(आपल) ▷ (पाठीच्या) my (दादा)(संभाळ)(नगर)(तुपल) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 48418 ✓ | आईबापाच्या राज्यात शिक्यावर दही भाऊ भाच्याच्या राज्यात ताकाला सत्ता नाही āībāpācyā rājyāta śikyāvara dahī bhāū bhācyācyā rājyāta tākālā sattā nāhī | ✎ During my parents’ reign, I used to eat curds from the pot in the sling During my brother’s and nephew’s reign, I have no right even on buttermilk ▷ (आईबापाच्या)(राज्यात)(शिक्यावर)(दही) ▷ Brother (भाच्याच्या)(राज्यात)(ताकाला)(सत्ता) not | pas de traduction en français |
[87] id = 48138 ✓ | दोन बायकांची मोठी हौस गड्याला सोडीना गंगा अंघोळ करीतो वढ्याला dōna bāyakāñcī mōṭhī hausa gaḍyālā sōḍīnā gaṅgā aṅghōḷa karītō vaḍhyālā | ✎ Man with two wives, he was very keen on having two Ganga (his wife) doesn’t allow him to go, he has to go and have a bath in the stream ▷ Two (बायकांची)(मोठी)(हौस)(गड्याला) ▷ (सोडीना) the_Ganges (अंघोळ)(करीतो)(वढ्याला) | pas de traduction en français |
Notes => | The singer implies that though the name of his wife his Ganga, the name of a big, sacred river, but still he has to go and have a bath in the stream, thus highlighting the paradox. | ||
[88] id = 48144 ✓ | दोन बायकांची धनी बसला पारावरी काय पाहतो गंमत घरी झाली मारामारी dōna bāyakāñcī dhanī basalā pārāvarī kāya pāhatō gaṇmata gharī jhālī mārāmārī | ✎ Man with two wives is sitting on the platform under the tree What fun are you looking at, they are fighting at home ▷ Two (बायकांची)(धनी)(बसला)(पारावरी) ▷ Why (पाहतो)(गंमत)(घरी) has_come (मारामारी) | pas de traduction en français |
[30] id = 50764 ✓ | नवर्याच सुख कोण सांगती निलट नाग पेटारीचा घडोघडीला उलट navaryāca sukha kōṇa sāṅgatī nilaṭa nāga pēṭārīcā ghaḍōghaḍīlā ulaṭa | ✎ What are you saying about your happy married life, you caring and considerate woman He is like a cobra in the chest who pounces again and again ▷ (नवर्याच)(सुख) who (सांगती)(निलट) ▷ (नाग)(पेटारीचा)(घडोघडीला)(उलट) | pas de traduction en français |
[11] id = 48429 ✓ | बाळाची मेली आई बाळाची परवड गरुड पक्षाची कथा मोठी अवघड bāḷācī mēlī āī bāḷācī paravaḍa garuḍa pakṣācī kathā mōṭhī avaghaḍa | ✎ The child’s mother has died, the child is getting neglected The story of Garud (eagle) is very difficult ▷ (बाळाची)(मेली)(आई)(बाळाची)(परवड) ▷ (गरुड)(पक्षाची)(कथा)(मोठी)(अवघड) | pas de traduction en français |
[23] id = 48119 ✓ | आहेव मरण कोण्या बाईची सरण जळत पंढरपुरात कुंकू घेतील विकत āhēva maraṇa kōṇyā bāīcī saraṇa jaḷata paṇḍharapurāta kuṅkū ghētīla vikata | ✎ Death as an Ahev* woman, some woman’s pyre is burning Kunku* was bought in Pandharpur ▷ (आहेव)(मरण)(कोण्या)(बाईची)(सरण)(जळत) ▷ (पंढरपुरात) kunku (घेतील)(विकत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 48120 ✓ | आहेव मरण कोण्या भाग्याच्या सईला डोक्यावरी हंडा बाया बोलती नईला (नदीला) āhēva maraṇa kōṇyā bhāgyācyā saīlā ḍōkyāvarī haṇḍā bāyā bōlatī naīlā (nadīlā) | ✎ Who has such a good fate to die as an Ahev* woman Carrying pots on their head, women discuss on the way to fetch water ▷ (आहेव)(मरण)(कोण्या)(भाग्याच्या)(सईला) ▷ (डोक्यावरी)(हंडा)(बाया)(बोलती)(नईला) ( (नदीला) ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 48428 ✓ | कुंकवान कुंकूदान कुंकू घुंगराची पेटी आहेव मरण चंद्रभागेच्या काठी kuṅkavāna kuṅkūdāna kuṅkū ghuṅgarācī pēṭī āhēva maraṇa candrabhāgēcyā kāṭhī | ✎ Giving away of kunku* (to other Savashins) from a box of kunku* with bells Death as an Ahev* woman came on the banks of Chandrabhaga* river ▷ (कुंकवान)(कुंकूदान) kunku (घुंगराची)(पेटी) ▷ (आहेव)(मरण)(चंद्रभागेच्या)(काठी) | pas de traduction en français | ||||
|
[46] id = 48430 ✓ | कुकाचा करंडा सासु पुसती सुनला बोलती माझी बया अस दैव कोणाला kukācā karaṇḍā sāsu pusatī sunalā bōlatī mājhī bayā asa daiva kōṇālā | ✎ Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku* My mother says, how many have such good fortune ▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनला) ▷ (बोलती) my (बया)(अस)(दैव)(कोणाला) | pas de traduction en français |
|
[114] id = 105985 ✓ | सासुचा सासुरवास सांगु या रायाला सुन बाळंतिन सासु लागली धुवायाला sāsucā sāsuravāsa sāṅgu yā rāyālā suna bāḷantina sāsu lāgalī dhuvāyālā | ✎ Mother-in-law’s sasurvas. let me tell my husband about it Daughter-in-law has just delivered a baby, mother-in-law has to wash the clothes ▷ (सासुचा)(सासुरवास)(सांगु)(या)(रायाला) ▷ (सुन)(बाळंतिन)(सासु)(लागली)(धुवायाला) | pas de traduction en français |
[28] id = 105987 ✓ | लेक आला जन्मला मी वाजवीला थाळा सुन संग भांडण गाव केला गोळा lēka ālā janmalā mī vājavīlā thāḷā suna saṅga bhāṇḍaṇa gāva kēlā gōḷā | ✎ Son is born, I beat a thala* Fight with daughter-in-law, I gathered the whole village ▷ (लेक) here_comes (जन्मला) I (वाजवीला)(थाळा) ▷ (सुन) with (भांडण)(गाव) did (गोळा) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 105996 ✓ | देरा माझ्या पाहीला एक मनीची नक्कल माझ्या बाईचा वाटान आज्या जाऊ द्या पखाल dērā mājhyā pāhīlā ēka manīcī nakkala mājhyā bāīcā vāṭāna ājyā jāū dyā pakhāla | ✎ Brother-in-law, i have a wish Let a sackful of gifts be given to my daughter ▷ (देरा) my (पाहीला)(एक)(मनीची)(नक्कल) ▷ My (बाईचा)(वाटान)(आज्या)(जाऊ)(द्या)(पखाल) | pas de traduction en français |
[6] id = 48427 ✓ | समोरच्या वसरी समई जळती मोराची कन्या खेळ बाई माझ्या धाकल्या दिराची samōracyā vasarī samaī jaḷatī mōrācī kanyā khēḷa bāī mājhyā dhākalyā dirācī | ✎ In the opposite veranda, an oil lamp with a peacock design is burning My brother-in-law’s daughter is playing ▷ (समोरच्या)(वसरी)(समई)(जळती)(मोराची) ▷ (कन्या)(खेळ) woman my (धाकल्या)(दिराची) | pas de traduction en français |
[5] id = 106012 ✓ | मांडवाच्या दारी जावा बसल्या खेटुनी आल्या भावजया पिडी घेतल्या वाटुनी māṇḍavācyā dārī jāvā basalyā khēṭunī ālyā bhāvajayā piḍī ghētalyā vāṭunī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, sister-in-law are sitting close to each other Brother’s wives have come shared the low stools among them ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(बसल्या)(खेटुनी) ▷ (आल्या)(भावजया)(पिडी)(घेतल्या)(वाटुनी) | pas de traduction en français |
[23] id = 48139 ✓ | मांडवाच्या दारी जावाजावांचा रुसवा भाऊच पाताळ जावबाईला नेसवा māṇḍavācyā dārī jāvājāvāñcā rusavā bhāūca pātāḷa jāvabāīlā nēsavā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel Make my sister-in-law wear the new sari given by brother ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावाजावांचा)(रुसवा) ▷ (भाऊच)(पाताळ)(जावबाईला)(नेसवा) | pas de traduction en français |