Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2418
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Narode Kalindi
Suknarpatil

(9 records)

Village: गंगापूर - Gangapur

9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.7av (A02-02-07a05) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Loathing a sordid neighbour

[32] id = 48841
भांडता भांडता नार आली अंगावरी
हळू बोल कंजरणी थुका उडतो तोंडावरी
bhāṇḍatā bhāṇḍatā nāra ālī aṅgāvarī
haḷū bōla kañjaraṇī thukā uḍatō tōṇḍāvarī
While she was quarrelling, the woman barged towards me
Speak slowly, Kanjar (a low caste) woman, your spit is flying on my face
▷ (भांडता)(भांडता)(नार) has_come (अंगावरी)
▷ (हळू) says (कंजरणी)(थुका)(उडतो)(तोंडावरी)
pas de traduction en français


A:II-2.7b (A02-02-07b) - Woman’s social identity / Hostility / Scornful songs

[23] id = 107250
इकडे तिकडेपणा केला चाबरीन
खडक फोडुन डेरा दिला साबरीन
ikaḍē tikaḍēpaṇā kēlā cābarīna
khaḍaka phōḍuna ḍērā dilā sābarīna
The woman keeps gossiping
Like a Sabar tree growing on the rock, she keeps creating misunderstandings
▷ (इकडे)(तिकडेपणा) did (चाबरीन)
▷ (खडक)(फोडुन)(डेरा)(दिला)(साबरीन)
pas de traduction en français


A:II-3.5kiii (A02-03-05k03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To bear it in mind

[49] id = 112174
हासुन खेळुन अागुळ घालतो मनाला
केविलवाणी तोंड दिसुन देईना लोकाला
hāsuna khēḷuna āguḷa ghālatō manālā
kēvilavāṇī tōṇḍa disuna dēīnā lōkālā
With a smiling face, I bear it in my mind
I don’t let people see my pitiable face
▷ (हासुन)(खेळुन)(अागुळ)(घालतो)(मनाला)
▷ (केविलवाणी)(तोंड)(दिसुन)(देईना)(लोकाला)
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[106] id = 71342
उगवला नारायण नजर माझी खालत
देवा माझ्या नारायणाची ध्वजा मोत्याची हालत
ugavalā nārāyaṇa najara mājhī khālata
dēvā mājhyā nārāyaṇācī dhvajā mōtyācī hālata
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(नजर) my (खालत)
▷ (देवा) my (नारायणाची)(ध्वजा)(मोत्याची)(हालत)
pas de traduction en français


B:VII-2.9 (B07-02-09) - Basil / Basil’s marriage

[44] id = 108315
तुळसाबाई फार केला डेरा
तिच्या सावलीला खेळतो माझा हिरा
tuḷasābāī phāra kēlā ḍērā
ticyā sāvalīlā khēḷatō mājhā hirā
no translation in English
▷ (तुळसाबाई)(फार) did (डेरा)
▷ (तिच्या)(सावलीला)(खेळतो) my (हिरा)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[380] id = 111306
गाव शिंगी कशी चढली नावाला
एकत नाही पाच पन्नास गावाला
gāva śiṅgī kaśī caḍhalī nāvālā
ēkata nāhī pāca pannāsa gāvālā
no translation in English
▷ (गाव)(शिंगी) how (चढली)(नावाला)
▷ (एकत) not (पाच)(पन्नास)(गावाला)
pas de traduction en français


D:X-4.2j (D10-04-02j) - Mother’s expectations from son / Moral support / Satisfaction in the kingdom of son

Test entry
[40] id = 106353
पाठ नाही भाऊ पोटी मला दिला लाल
याच्या जिवावरी मला झाल समाधान
pāṭha nāhī bhāū pōṭī malā dilā lāla
yācyā jivāvarī malā jhāla samādhāna
I don’t have a younger brother, God has given me a son
Thanks to him, I feel happy and satisfied
▷ (पाठ) not brother (पोटी)(मला)(दिला)(लाल)
▷  Of_his_place (जिवावरी)(मला)(झाल)(समाधान)
pas de traduction en français


F:XVII-2.9b (F17-02-09b) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Nanandava, husband of husband’s sister

[29] id = 105045
ननंदा परास माझीच ननंव्याची आगद
करणी ननंदेची पाहीन कन्या चांदणी देईन
nanandā parāsa mājhīca nanamvyācī āgada
karaṇī nanandēcī pāhīna kanyā cāndaṇī dēīna
More than my nanand*, my Nanandva* takes the lead
He will see what my nanand* gives, then he will give his daughter (to your son)
▷ (ननंदा)(परास)(माझीच)(ननंव्याची)(आगद)
▷  Doing (ननंदेची)(पाहीन)(कन्या)(चांदणी)(देईन)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
NanandvaHusband’s sister’s husband


G:XX-5.2 (G20-05-02) - With husband’s sister / Inviting her at home

[54] id = 106014
नणंद तोळ्याची नथ मागते तोळ्याची
साळ पिकु मळ्याची रास मोजु खळ्याची
naṇanda tōḷyācī natha māgatē tōḷyācī
sāḷa piku maḷyācī rāsa mōju khaḷyācī
Nanand* asks for a nose-ring weighing a tola* of gold
Let the rice crop be ready in the field, let’s measure the heaps of grains on the thrashing mill
▷ (नणंद)(तोळ्याची)(नथ)(मागते)(तोळ्याची)
▷ (साळ)(पिकु)(मळ्याची)(रास)(मोजु)(खळ्याची)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Loathing a sordid neighbour
  2. Scornful songs
  3. To bear it in mind
  4. Women broom the courtyard for him at dawn
  5. Basil’s marriage
  6. Pride of ones village
  7. Satisfaction in the kingdom of son
  8. Nanandava, husband of husband’s sister
  9. Inviting her at home
⇑ Top of page ⇑