Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2417
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kasar Indubai Abhimanpatil
(33 records)

Village: शिंदी - Shindi

27 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[175] id = 94493
सकाळी उठुन नदरा माझी चहुकड
मारवती चाले पुढ राम रथावर चढ
sakāḷī uṭhuna nadarā mājhī cahukaḍa
māravatī cālē puḍha rāma rathāvara caḍha
Early in the morning, my attention is everywhere
Ram is stepping in the chariot, Maruti* is going on foot in front
▷  Morning (उठुन)(नदरा) my (चहुकड)
▷  Maruti (चाले)(पुढ) Ram (रथावर)(चढ)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:II-2.7av (A02-02-07a05) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Loathing a sordid neighbour

[25] id = 48842
शेजारणीबाई तुझा शेजार वंगाळ
सकाळी उठूनी दारी मुताचा ओघाळ
śējāraṇībāī tujhā śējāra vaṅgāḷa
sakāḷī uṭhūnī dārī mutācā ōghāḷa
Neighbour woman, your neighbourhood is very dirty
When I get up in the morning, there is a trickle of urine at the door
▷ (शेजारणीबाई) your (शेजार)(वंगाळ)
▷  Morning (उठूनी)(दारी)(मुताचा)(ओघाळ)
pas de traduction en français


A:II-3.1avi (A02-03-01a06) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She gives herself airs

[9] id = 52283
नवतीच्या नारी नवती धरा आकळुनी
आंब्याला आला बार फांद्या गेल्या झाकळूनी
navatīcyā nārī navatī dharā ākaḷunī
āmbyālā ālā bāra phāndyā gēlyā jhākaḷūnī
Young woman in the prime of youth, put a check on yourself
The mango tree is in blossom, all the branches are covered with it
▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(धरा)(आकळुनी)
▷ (आंब्याला) here_comes (बार)(फांद्या)(गेल्या)(झाकळूनी)
pas de traduction en français


A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places

Cross-references:B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
[19] id = 49534
दुसरी माझी ववी मारवती बामणाला
शोभा देती बाई मोतीयांच्या जानवाला
dusarī mājhī vavī māravatī bāmaṇālā
śōbhā dētī bāī mōtīyāñcyā jānavālā
no translation in English
▷ (दुसरी) my (ववी) Maruti (बामणाला)
▷ (शोभा)(देती) woman (मोतीयांच्या)(जानवाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3ii (A02-05-03i01) - Labour / Grinding / The millstone / Its shape

[32] id = 108320
कामामधी काम एक काम अवघड
वढावा लागतो सव्वामणाचा दगड
kāmāmadhī kāma ēka kāma avaghaḍa
vaḍhāvā lāgatō savvāmaṇācā dagaḍa
no translation in English
▷ (कामामधी)(काम)(एक)(काम)(अवघड)
▷ (वढावा)(लागतो)(सव्वामणाचा)(दगड)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[45] id = 49433
पयली माझी ववी बसले जात्यापाळी
मुखी उतरले द्वारकेचे वनमाळी
payalī mājhī vavī basalē jātyāpāḷī
mukhī utaralē dvārakēcē vanamāḷī
My first song, I sat near the grindmill
I sung about Vanamali of Dwaraka
▷ (पयली) my (ववी)(बसले)(जात्यापाळी)
▷ (मुखी)(उतरले)(द्वारकेचे)(वनमाळी)
pas de traduction en français
[571] id = 111580
पहिली माझी ववी जातीयाची झाडझुड
दयाळ माझ्या पांडुरंगा पोथीचे पान काढ
pahilī mājhī vavī jātīyācī jhāḍajhuḍa
dayāḷa mājhyā pāṇḍuraṅgā pōthīcē pāna kāḍha
no translation in English
▷ (पहिली) my (ववी)(जातीयाची)(झाडझुड)
▷ (दयाळ) my (पांडुरंगा)(पोथीचे)(पान)(काढ)
pas de traduction en français
[654] id = 111665
पहीली माझी ववी हात खुट्याला लावला
राजा मारवती तुला पहिल अंभग गायला
pahīlī mājhī vavī hāta khuṭyālā lāvalā
rājā māravatī tulā pahila ambhaga gāyalā
no translation in English
▷ (पहीली) my (ववी) hand (खुट्याला)(लावला)
▷  King Maruti to_you (पहिल)(अंभग)(गायला)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[52] id = 49529
जात वढू वढू मला घामाच पन्हाळ
तोंड पुसायाला सरजा लालाचे रुमाल
jāta vaḍhū vaḍhū malā ghāmāca panhāḷa
tōṇḍa pusāyālā sarajā lālācē rumāla
no translation in English
▷  Class (वढू)(वढू)(मला)(घामाच)(पन्हाळ)
▷ (तोंड)(पुसायाला)(सरजा)(लालाचे)(रुमाल)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[113] id = 48839
जात मी वढीते जस हरण पळीते
बयाचे पेले दूध माझ्या मनगटी खेळते
jāta mī vaḍhītē jasa haraṇa paḷītē
bayācē pēlē dūdha mājhyā managaṭī khēḷatē
no translation in English
▷  Class I (वढीते)(जस)(हरण)(पळीते)
▷ (बयाचे)(पेले) milk my (मनगटी)(खेळते)
pas de traduction en français


A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[23] id = 111843
सकाळी उठुनी अंगण झाडायाची घाई
पारोशा केरावा हरी वापरत नाही
sakāḷī uṭhunī aṅgaṇa jhāḍāyācī ghāī
pārōśā kērāvā harī vāparata nāhī
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(अंगण)(झाडायाची)(घाई)
▷ (पारोशा)(केरावा)(हरी)(वापरत) not
pas de traduction en français


B:VI-2.11fii (B06-02-11f02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Cooking

[33] id = 89624
साळीच्या भाताची आवड मोठी इठ्ठलाला
चंद्रभागा तुझे पाणी कावड जाते पैठणाला
sāḷīcyā bhātācī āvaḍa mōṭhī iṭhṭhalālā
candrabhāgā tujhē pāṇī kāvaḍa jātē paiṭhaṇālā
Itthal* is very fond of sali variety of rice
Chandrabhaga*, your water goes to Paithan in pitchers tied to both sides of a bamboo
▷ (साळीच्या)(भाताची)(आवड)(मोठी)(इठ्ठलाला)
▷ (चंद्रभागा)(तुझे) water, (कावड) am_going (पैठणाला)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.12c (B06-02-12c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s bath

[29] id = 62407
जनी बसली नहायाला पाणी जळते पोळते
घेतल्या कावडी देव चालले पळत
janī basalī nahāyālā pāṇī jaḷatē pōḷatē
ghētalyā kāvaḍī dēva cālalē paḷata
Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot
With two pitchers on a bamboo pole, God goes running (of fetch water)
▷ (जनी) sitting (नहायाला) water, (जळते)(पोळते)
▷ (घेतल्या)(कावडी)(देव)(चालले)(पळत)
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[130] id = 88952
सकाळी उठुन बाई मी झाडुझाड करी
सुर्यनारायणा किरण टाका माझ्या दारी
sakāḷī uṭhuna bāī mī jhāḍujhāḍa karī
suryanārāyaṇā kiraṇa ṭākā mājhyā dārī
no translation in English
▷  Morning (उठुन) woman I (झाडुझाड)(करी)
▷ (सुर्यनारायणा)(किरण)(टाका) my (दारी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[188] id = 103481
नव मी नेसते जुन्याची देते पाई
माझ्या बंधवाला देवा औक घाल लई
nava mī nēsatē junyācī dētē pāī
mājhyā bandhavālā dēvā auka ghāla laī
no translation in English
▷ (नव) I (नेसते)(जुन्याची) give (पाई)
▷  My (बंधवाला)(देवा)(औक)(घाल)(लई)
pas de traduction en français


B:VII-1.3a (B07-01-03a) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / While son worships the sun

[38] id = 52284
उगवला सूर्य उगवता झाला लाल
सांगते बाळा तुला याला राम राम घाल
ugavalā sūrya ugavatā jhālā lāla
sāṅgatē bāḷā tulā yālā rāma rāma ghāla
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्य)(उगवता)(झाला)(लाल)
▷  I_tell child to_you (याला) Ram Ram (घाल)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[77] id = 57266
पडतो पाऊस नका म्हणू आला आला
बोलते धरणी माता पती माझा गावी गेला
paḍatō pāūsa nakā mhaṇū ālā ālā
bōlatē dharaṇī mātā patī mājhā gāvī gēlā
no translation in English
▷  Falls rain (नका) say here_comes here_comes
▷ (बोलते)(धरणी)(माता)(पती) my (गावी) has_gone
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[134] id = 87915
अंगड टोपड याच्या टोपड्याला तारा
नवसाच माझ बाळ मामाच्या कड हिरा
aṅgaḍa ṭōpaḍa yācyā ṭōpaḍyālā tārā
navasāca mājha bāḷa māmācyā kaḍa hirā
New dress and bonnet, the bonnet has a silver thread
Maternal uncle is carrying my little son for whom I had made a vow
▷ (अंगड)(टोपड) of_his_place (टोपड्याला) wires
▷ (नवसाच) my son of_maternal_uncle (कड)(हिरा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:VIII-4.1 (C08-04-01) - Mother / Vow for child / Taking


D:XI-2.1b (D11-02-01b) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Walking a lot to bring the basket of pancakes

[34] id = 101945
पडतो पाऊस वल्ले हो द्या जमीन
डोई भाकर्याच्या पाट्या शेता चालल्या कामीण
paḍatō pāūsa vallē hō dyā jamīna
ḍōī bhākaryācyā pāṭyā śētā cālalyā kāmīṇa
It is raining, let the land become wet
Baskets of flattened bread on the head, women are going to the field
▷  Falls rain (वल्ले)(हो)(द्या)(जमीन)
▷ (डोई)(भाकर्याच्या)(पाट्या)(शेता)(चालल्या)(कामीण)
pas de traduction en français


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[65] id = 44891
अंगणात उभा अंगण देते शोभा
पाठीचे बंधु खण माझा चोळीजोगा
aṅgaṇāta ubhā aṅgaṇa dētē śōbhā
pāṭhīcē bandhu khaṇa mājhā cōḷījōgā
He is standing in the courtyard, his presence makes it look beautiful
My younger brother gives me a blousepiece to stitch a blouse
▷ (अंगणात) standing (अंगण) give (शोभा)
▷ (पाठीचे) brother (खण) my (चोळीजोगा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2c (F15-03-02c) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Many sisters and brothers

[38] id = 47273
सया पुसतीन तुला भावजया किती
चांद गाडीच्या भवती चांदण्या पाय धुती
sayā pusatīna tulā bhāvajayā kitī
cānda gāḍīcyā bhavatī cāndaṇyā pāya dhutī
Friends ask, how many sisters-in-law do you have
Brothers are around the cart, sisters-in-law are washing my feet
▷ (सया)(पुसतीन) to_you (भावजया)(किती)
▷ (चांद)(गाडीच्या)(भवती)(चांदण्या)(पाय)(धुती)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[18] id = 108511
तुझ्या घरी गेले गण माझ्या घरी बारस
जाऊन सांगा बंधवाला कार्य कुणाच सरस
tujhyā gharī gēlē gaṇa mājhyā gharī bārasa
jāūna sāṅgā bandhavālā kārya kuṇāca sarasa
People have gone to your house, I have Baras* at home
Go and tell my brother, which one was a better function
▷  Your (घरी) has_gone (गण) my (घरी)(बारस)
▷ (जाऊन) with (बंधवाला)(कार्य)(कुणाच)(सरस)
pas de traduction en français
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[86] id = 88288
पडतो पाऊल वल्ले होऊ द्या दगड
बंधवाच्या माझ्या शेती चालले मोघड
paḍatō pāūla vallē hōū dyā dagaḍa
bandhavācyā mājhyā śētī cālalē mōghaḍa
It is raining, let the stones become wet
Sowing is going on in my brother’s field
▷  Falls (पाऊल)(वल्ले)(होऊ)(द्या)(दगड)
▷ (बंधवाच्या) my furrow (चालले)(मोघड)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[103] id = 36451
सदा (सारखे सारखे) पुसतीन तुझा बंधु कोणता
हिरवी शाल पांघराला गाडीजवळ उभा व्हता
sadā (sārakhē sārakhē) pusatīna tujhā bandhu kōṇatā
hiravī śāla pāṅgharālā gāḍījavaḷa ubhā vhatā
Friends ask, which one is your brother
The one who had a green shawl wrapped around, who was standing near the bullock-cart
▷ (सदा) ( (सारखे)(सारखे) ) (पुसतीन) your brother (कोणता)
▷  Green (शाल)(पांघराला)(गाडीजवळ) standing (व्हता)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[89] id = 48398
शिप्याच्या दुकानी बाई मी बसले हटुनी
मोठ्या मोठ्या चोळ्या शिपी काढीतो दाटूनी
śipyācyā dukānī bāī mī basalē haṭunī
mōṭhyā mōṭhyā cōḷyā śipī kāḍhītō dāṭūnī
In the tailor’s shop, I was adamant
The tailor takes out expensive blouses
▷  Of_tailor shop woman I (बसले)(हटुनी)
▷ (मोठ्या)(मोठ्या)(चोळ्या)(शिपी)(काढीतो)(दाटूनी)
pas de traduction en français
[90] id = 48399
मोठ्या मोठ्या चोळ्या शिप्या वलणी लावील्या
आता माझ्या बंधू बोटांनी दावील्या
mōṭhyā mōṭhyā cōḷyā śipyā valaṇī lāvīlyā
ātā mājhyā bandhū bōṭānnī dāvīlyā
Tailor has arranged expensive blouse pieces on a line
I pointed them out with the finger to my brother
▷ (मोठ्या)(मोठ्या)(चोळ्या)(शिप्या)(वलणी)(लावील्या)
▷ (आता) my brother (बोटांनी)(दावील्या)
pas de traduction en français


F:XVI-1.8 (F16-01-08) - Sister expects brother’s presents / Land and field produce

[11] id = 106810
तुझ्या घरी येऊ शेवायाला नाही गहु
सांगते बंधवाला उसन घाल पेवु
tujhyā gharī yēū śēvāyālā nāhī gahu
sāṅgatē bandhavālā usana ghāla pēvu
I come to your house, you don’t have wheat to make semolina
I tell my brother, lend me a bowlful
▷  Your (घरी)(येऊ)(शेवायाला) not (गहु)
▷  I_tell (बंधवाला)(उसन)(घाल)(पेवु)
pas de traduction en français


F:XVII-1.14 (F17-01-14) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Vyāhī a tradition maintained

[12] id = 105028
पाया पडु पडु रुळली इची येणी
सांगते बाई तुला हात लाव तु दोन्ही
pāyā paḍu paḍu ruḷalī icī yēṇī
sāṅgatē bāī tulā hāta lāva tu dōnhī
She came to touch my feet, her plait was rolling on the ground
I tell you, woman, touch with both your hands
▷ (पाया)(पडु)(पडु)(रुळली)(इची)(येणी)
▷  I_tell woman to_you hand put you both
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[81] id = 48392
भावजयेबाई माझ्या पायाला लवली
बंधवाला माझ्या खड्या वाघाला भ्याली
bhāvajayēbāī mājhyā pāyālā lavalī
bandhavālā mājhyā khaḍyā vāghālā bhyālī
Sister-in-law bent down to touch my feet
She was scared of my tiger-like brother
▷ (भावजयेबाई) my (पायाला)(लवली)
▷ (बंधवाला) my (खड्या)(वाघाला)(भ्याली)
pas de traduction en français
[93] id = 59310
पाया पडू आली ओटी सांडली जिर्याची
बंधवाची माझ्या राणी चंदन हिर्याची
pāyā paḍū ālī ōṭī sāṇḍalī jiryācī
bandhavācī mājhyā rāṇī candana hiryācī
She came to touch my feet, coconut and wheat fell from the folds of her sari
She is my brother’s queen, she is beautiful
▷ (पाया)(पडू) has_come (ओटी)(सांडली)(जिर्याची)
▷ (बंधवाची) my (राणी)(चंदन)(हिर्याची)
pas de traduction en français


G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband

[50] id = 48107
हौस मला मोठी हौस जोगा माझा धनी
नाकामधी नथ गळ्यात दुलडी चिमणी
hausa malā mōṭhī hausa jōgā mājhā dhanī
nākāmadhī natha gaḷyāta dulaḍī cimaṇī
I am very fond of ornaments, my husband is ready to fulfill my wish
Nose-ring in the nose, a design of a pair of birds in the necklace
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(हौस)(जोगा) my (धनी)
▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यात)(दुलडी)(चिमणी)
pas de traduction en français
[51] id = 48435
हौस मला मोठी हौस जोगा माझा धनी
नाकामधी नथ गळ्यात दुलडी चिमणी
hausa malā mōṭhī hausa jōgā mājhā dhanī
nākāmadhī natha gaḷyāta dulaḍī cimaṇī
I am very fond of ornaments, my husband is ready to fulfill my wish
Nose-ring in the nose, a design of a pair of birds in the necklace
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(हौस)(जोगा) my (धनी)
▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यात)(दुलडी)(चिमणी)
pas de traduction en français
[73] id = 102163
हौस मला मोठी चांदीच्या जोडव्याची
जल्माला जावु संगत चुडीयाची
hausa malā mōṭhī cāndīcyā jōḍavyācī
jalmālā jāvu saṅgata cuḍīyācī
I a very fond of silver toe-rings
Let my husband’s company last all my life
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(चांदीच्या)(जोडव्याची)
▷ (जल्माला)(जावु) tells (चुडीयाची)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  2. Loathing a sordid neighbour
  3. She gives herself airs
  4. Together with other gods, holy places
  5. Its shape
  6. Singing to Rām and gods
  7. Sister remembers her brother
  8. Mother’s milk proves source of energy
  9. Brooming
  10. Cooking
  11. Jani’s bath
  12. Women broom the courtyard for him at dawn
  13. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  14. While son worships the sun
  15. The rain falls
  16. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  17. Walking a lot to bring the basket of pancakes
  18. Handsome looking
  19. Many sisters and brothers
  20. Sister extolls brother’s personality
  21. Rain falls
  22. Sister extolls brother’s work in the field
  23. Tailor stiching it
  24. Land and field produce
  25. Vyāhī a tradition maintained
  26. “Brother’s wife bows down to me”
  27. Telling pet wishes to husband
⇑ Top of page ⇑