Village: शिंदी - Shindi
27 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[175] id = 94493 ✓ | सकाळी उठुन नदरा माझी चहुकड मारवती चाले पुढ राम रथावर चढ sakāḷī uṭhuna nadarā mājhī cahukaḍa māravatī cālē puḍha rāma rathāvara caḍha | ✎ Early in the morning, my attention is everywhere Ram is stepping in the chariot, Maruti* is going on foot in front ▷ Morning (उठुन)(नदरा) my (चहुकड) ▷ Maruti (चाले)(पुढ) Ram (रथावर)(चढ) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 48842 ✓ | शेजारणीबाई तुझा शेजार वंगाळ सकाळी उठूनी दारी मुताचा ओघाळ śējāraṇībāī tujhā śējāra vaṅgāḷa sakāḷī uṭhūnī dārī mutācā ōghāḷa | ✎ Neighbour woman, your neighbourhood is very dirty When I get up in the morning, there is a trickle of urine at the door ▷ (शेजारणीबाई) your (शेजार)(वंगाळ) ▷ Morning (उठूनी)(दारी)(मुताचा)(ओघाळ) | pas de traduction en français |
[9] id = 52283 ✓ | नवतीच्या नारी नवती धरा आकळुनी आंब्याला आला बार फांद्या गेल्या झाकळूनी navatīcyā nārī navatī dharā ākaḷunī āmbyālā ālā bāra phāndyā gēlyā jhākaḷūnī | ✎ Young woman in the prime of youth, put a check on yourself The mango tree is in blossom, all the branches are covered with it ▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(धरा)(आकळुनी) ▷ (आंब्याला) here_comes (बार)(फांद्या)(गेल्या)(झाकळूनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini |
[19] id = 49534 ✓ | दुसरी माझी ववी मारवती बामणाला शोभा देती बाई मोतीयांच्या जानवाला dusarī mājhī vavī māravatī bāmaṇālā śōbhā dētī bāī mōtīyāñcyā jānavālā | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my (ववी) Maruti (बामणाला) ▷ (शोभा)(देती) woman (मोतीयांच्या)(जानवाला) | pas de traduction en français |
[32] id = 108320 ✓ | कामामधी काम एक काम अवघड वढावा लागतो सव्वामणाचा दगड kāmāmadhī kāma ēka kāma avaghaḍa vaḍhāvā lāgatō savvāmaṇācā dagaḍa | ✎ no translation in English ▷ (कामामधी)(काम)(एक)(काम)(अवघड) ▷ (वढावा)(लागतो)(सव्वामणाचा)(दगड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[45] id = 49433 ✓ | पयली माझी ववी बसले जात्यापाळी मुखी उतरले द्वारकेचे वनमाळी payalī mājhī vavī basalē jātyāpāḷī mukhī utaralē dvārakēcē vanamāḷī | ✎ My first song, I sat near the grindmill I sung about Vanamali of Dwaraka ▷ (पयली) my (ववी)(बसले)(जात्यापाळी) ▷ (मुखी)(उतरले)(द्वारकेचे)(वनमाळी) | pas de traduction en français |
[571] id = 111580 ✓ | पहिली माझी ववी जातीयाची झाडझुड दयाळ माझ्या पांडुरंगा पोथीचे पान काढ pahilī mājhī vavī jātīyācī jhāḍajhuḍa dayāḷa mājhyā pāṇḍuraṅgā pōthīcē pāna kāḍha | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my (ववी)(जातीयाची)(झाडझुड) ▷ (दयाळ) my (पांडुरंगा)(पोथीचे)(पान)(काढ) | pas de traduction en français |
[654] id = 111665 ✓ | पहीली माझी ववी हात खुट्याला लावला राजा मारवती तुला पहिल अंभग गायला pahīlī mājhī vavī hāta khuṭyālā lāvalā rājā māravatī tulā pahila ambhaga gāyalā | ✎ no translation in English ▷ (पहीली) my (ववी) hand (खुट्याला)(लावला) ▷ King Maruti to_you (पहिल)(अंभग)(गायला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[52] id = 49529 ✓ | जात वढू वढू मला घामाच पन्हाळ तोंड पुसायाला सरजा लालाचे रुमाल jāta vaḍhū vaḍhū malā ghāmāca panhāḷa tōṇḍa pusāyālā sarajā lālācē rumāla | ✎ no translation in English ▷ Class (वढू)(वढू)(मला)(घामाच)(पन्हाळ) ▷ (तोंड)(पुसायाला)(सरजा)(लालाचे)(रुमाल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[113] id = 48839 ✓ | जात मी वढीते जस हरण पळीते बयाचे पेले दूध माझ्या मनगटी खेळते jāta mī vaḍhītē jasa haraṇa paḷītē bayācē pēlē dūdha mājhyā managaṭī khēḷatē | ✎ no translation in English ▷ Class I (वढीते)(जस)(हरण)(पळीते) ▷ (बयाचे)(पेले) milk my (मनगटी)(खेळते) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[23] id = 111843 ✓ | सकाळी उठुनी अंगण झाडायाची घाई पारोशा केरावा हरी वापरत नाही sakāḷī uṭhunī aṅgaṇa jhāḍāyācī ghāī pārōśā kērāvā harī vāparata nāhī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(अंगण)(झाडायाची)(घाई) ▷ (पारोशा)(केरावा)(हरी)(वापरत) not | pas de traduction en français |
[33] id = 89624 ✓ | साळीच्या भाताची आवड मोठी इठ्ठलाला चंद्रभागा तुझे पाणी कावड जाते पैठणाला sāḷīcyā bhātācī āvaḍa mōṭhī iṭhṭhalālā candrabhāgā tujhē pāṇī kāvaḍa jātē paiṭhaṇālā | ✎ Itthal* is very fond of sali variety of rice Chandrabhaga*, your water goes to Paithan in pitchers tied to both sides of a bamboo ▷ (साळीच्या)(भाताची)(आवड)(मोठी)(इठ्ठलाला) ▷ (चंद्रभागा)(तुझे) water, (कावड) am_going (पैठणाला) | pas de traduction en français | ||
|
[29] id = 62407 ✓ | जनी बसली नहायाला पाणी जळते पोळते घेतल्या कावडी देव चालले पळत janī basalī nahāyālā pāṇī jaḷatē pōḷatē ghētalyā kāvaḍī dēva cālalē paḷata | ✎ Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot With two pitchers on a bamboo pole, God goes running (of fetch water) ▷ (जनी) sitting (नहायाला) water, (जळते)(पोळते) ▷ (घेतल्या)(कावडी)(देव)(चालले)(पळत) | pas de traduction en français |
|
[130] id = 88952 ✓ | सकाळी उठुन बाई मी झाडुझाड करी सुर्यनारायणा किरण टाका माझ्या दारी sakāḷī uṭhuna bāī mī jhāḍujhāḍa karī suryanārāyaṇā kiraṇa ṭākā mājhyā dārī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन) woman I (झाडुझाड)(करी) ▷ (सुर्यनारायणा)(किरण)(टाका) my (दारी) | pas de traduction en français |
[188] id = 103481 ✓ | नव मी नेसते जुन्याची देते पाई माझ्या बंधवाला देवा औक घाल लई nava mī nēsatē junyācī dētē pāī mājhyā bandhavālā dēvā auka ghāla laī | ✎ no translation in English ▷ (नव) I (नेसते)(जुन्याची) give (पाई) ▷ My (बंधवाला)(देवा)(औक)(घाल)(लई) | pas de traduction en français |
[38] id = 52284 ✓ | उगवला सूर्य उगवता झाला लाल सांगते बाळा तुला याला राम राम घाल ugavalā sūrya ugavatā jhālā lāla sāṅgatē bāḷā tulā yālā rāma rāma ghāla | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सूर्य)(उगवता)(झाला)(लाल) ▷ I_tell child to_you (याला) Ram Ram (घाल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[77] id = 57266 ✓ | पडतो पाऊस नका म्हणू आला आला बोलते धरणी माता पती माझा गावी गेला paḍatō pāūsa nakā mhaṇū ālā ālā bōlatē dharaṇī mātā patī mājhā gāvī gēlā | ✎ no translation in English ▷ Falls rain (नका) say here_comes here_comes ▷ (बोलते)(धरणी)(माता)(पती) my (गावी) has_gone | pas de traduction en français |
[134] id = 87915 ✓ | अंगड टोपड याच्या टोपड्याला तारा नवसाच माझ बाळ मामाच्या कड हिरा aṅgaḍa ṭōpaḍa yācyā ṭōpaḍyālā tārā navasāca mājha bāḷa māmācyā kaḍa hirā | ✎ New dress and bonnet, the bonnet has a silver thread Maternal uncle is carrying my little son for whom I had made a vow ▷ (अंगड)(टोपड) of_his_place (टोपड्याला) wires ▷ (नवसाच) my son of_maternal_uncle (कड)(हिरा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | C:VIII-4.1 (C08-04-01) - Mother / Vow for child / Taking |
[34] id = 101945 ✓ | पडतो पाऊस वल्ले हो द्या जमीन डोई भाकर्याच्या पाट्या शेता चालल्या कामीण paḍatō pāūsa vallē hō dyā jamīna ḍōī bhākaryācyā pāṭyā śētā cālalyā kāmīṇa | ✎ It is raining, let the land become wet Baskets of flattened bread on the head, women are going to the field ▷ Falls rain (वल्ले)(हो)(द्या)(जमीन) ▷ (डोई)(भाकर्याच्या)(पाट्या)(शेता)(चालल्या)(कामीण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb |
[65] id = 44891 ✓ | अंगणात उभा अंगण देते शोभा पाठीचे बंधु खण माझा चोळीजोगा aṅgaṇāta ubhā aṅgaṇa dētē śōbhā pāṭhīcē bandhu khaṇa mājhā cōḷījōgā | ✎ He is standing in the courtyard, his presence makes it look beautiful My younger brother gives me a blousepiece to stitch a blouse ▷ (अंगणात) standing (अंगण) give (शोभा) ▷ (पाठीचे) brother (खण) my (चोळीजोगा) | pas de traduction en français |
[38] id = 47273 ✓ | सया पुसतीन तुला भावजया किती चांद गाडीच्या भवती चांदण्या पाय धुती sayā pusatīna tulā bhāvajayā kitī cānda gāḍīcyā bhavatī cāndaṇyā pāya dhutī | ✎ Friends ask, how many sisters-in-law do you have Brothers are around the cart, sisters-in-law are washing my feet ▷ (सया)(पुसतीन) to_you (भावजया)(किती) ▷ (चांद)(गाडीच्या)(भवती)(चांदण्या)(पाय)(धुती) | pas de traduction en français |
[18] id = 108511 ✓ | तुझ्या घरी गेले गण माझ्या घरी बारस जाऊन सांगा बंधवाला कार्य कुणाच सरस tujhyā gharī gēlē gaṇa mājhyā gharī bārasa jāūna sāṅgā bandhavālā kārya kuṇāca sarasa | ✎ People have gone to your house, I have Baras* at home Go and tell my brother, which one was a better function ▷ Your (घरी) has_gone (गण) my (घरी)(बारस) ▷ (जाऊन) with (बंधवाला)(कार्य)(कुणाच)(सरस) | pas de traduction en français |
|
[86] id = 88288 ✓ | पडतो पाऊल वल्ले होऊ द्या दगड बंधवाच्या माझ्या शेती चालले मोघड paḍatō pāūla vallē hōū dyā dagaḍa bandhavācyā mājhyā śētī cālalē mōghaḍa | ✎ It is raining, let the stones become wet Sowing is going on in my brother’s field ▷ Falls (पाऊल)(वल्ले)(होऊ)(द्या)(दगड) ▷ (बंधवाच्या) my furrow (चालले)(मोघड) | pas de traduction en français |
[103] id = 36451 ✓ | सदा (सारखे सारखे) पुसतीन तुझा बंधु कोणता हिरवी शाल पांघराला गाडीजवळ उभा व्हता sadā (sārakhē sārakhē) pusatīna tujhā bandhu kōṇatā hiravī śāla pāṅgharālā gāḍījavaḷa ubhā vhatā | ✎ Friends ask, which one is your brother The one who had a green shawl wrapped around, who was standing near the bullock-cart ▷ (सदा) ( (सारखे)(सारखे) ) (पुसतीन) your brother (कोणता) ▷ Green (शाल)(पांघराला)(गाडीजवळ) standing (व्हता) | pas de traduction en français |
[89] id = 48398 ✓ | शिप्याच्या दुकानी बाई मी बसले हटुनी मोठ्या मोठ्या चोळ्या शिपी काढीतो दाटूनी śipyācyā dukānī bāī mī basalē haṭunī mōṭhyā mōṭhyā cōḷyā śipī kāḍhītō dāṭūnī | ✎ In the tailor’s shop, I was adamant The tailor takes out expensive blouses ▷ Of_tailor shop woman I (बसले)(हटुनी) ▷ (मोठ्या)(मोठ्या)(चोळ्या)(शिपी)(काढीतो)(दाटूनी) | pas de traduction en français |
[90] id = 48399 ✓ | मोठ्या मोठ्या चोळ्या शिप्या वलणी लावील्या आता माझ्या बंधू बोटांनी दावील्या mōṭhyā mōṭhyā cōḷyā śipyā valaṇī lāvīlyā ātā mājhyā bandhū bōṭānnī dāvīlyā | ✎ Tailor has arranged expensive blouse pieces on a line I pointed them out with the finger to my brother ▷ (मोठ्या)(मोठ्या)(चोळ्या)(शिप्या)(वलणी)(लावील्या) ▷ (आता) my brother (बोटांनी)(दावील्या) | pas de traduction en français |
[11] id = 106810 ✓ | तुझ्या घरी येऊ शेवायाला नाही गहु सांगते बंधवाला उसन घाल पेवु tujhyā gharī yēū śēvāyālā nāhī gahu sāṅgatē bandhavālā usana ghāla pēvu | ✎ I come to your house, you don’t have wheat to make semolina I tell my brother, lend me a bowlful ▷ Your (घरी)(येऊ)(शेवायाला) not (गहु) ▷ I_tell (बंधवाला)(उसन)(घाल)(पेवु) | pas de traduction en français |
[12] id = 105028 ✓ | पाया पडु पडु रुळली इची येणी सांगते बाई तुला हात लाव तु दोन्ही pāyā paḍu paḍu ruḷalī icī yēṇī sāṅgatē bāī tulā hāta lāva tu dōnhī | ✎ She came to touch my feet, her plait was rolling on the ground I tell you, woman, touch with both your hands ▷ (पाया)(पडु)(पडु)(रुळली)(इची)(येणी) ▷ I_tell woman to_you hand put you both | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[81] id = 48392 ✓ | भावजयेबाई माझ्या पायाला लवली बंधवाला माझ्या खड्या वाघाला भ्याली bhāvajayēbāī mājhyā pāyālā lavalī bandhavālā mājhyā khaḍyā vāghālā bhyālī | ✎ Sister-in-law bent down to touch my feet She was scared of my tiger-like brother ▷ (भावजयेबाई) my (पायाला)(लवली) ▷ (बंधवाला) my (खड्या)(वाघाला)(भ्याली) | pas de traduction en français |
[93] id = 59310 ✓ | पाया पडू आली ओटी सांडली जिर्याची बंधवाची माझ्या राणी चंदन हिर्याची pāyā paḍū ālī ōṭī sāṇḍalī jiryācī bandhavācī mājhyā rāṇī candana hiryācī | ✎ She came to touch my feet, coconut and wheat fell from the folds of her sari She is my brother’s queen, she is beautiful ▷ (पाया)(पडू) has_come (ओटी)(सांडली)(जिर्याची) ▷ (बंधवाची) my (राणी)(चंदन)(हिर्याची) | pas de traduction en français |
[50] id = 48107 ✓ | हौस मला मोठी हौस जोगा माझा धनी नाकामधी नथ गळ्यात दुलडी चिमणी hausa malā mōṭhī hausa jōgā mājhā dhanī nākāmadhī natha gaḷyāta dulaḍī cimaṇī | ✎ I am very fond of ornaments, my husband is ready to fulfill my wish Nose-ring in the nose, a design of a pair of birds in the necklace ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(हौस)(जोगा) my (धनी) ▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यात)(दुलडी)(चिमणी) | pas de traduction en français |
[51] id = 48435 ✓ | हौस मला मोठी हौस जोगा माझा धनी नाकामधी नथ गळ्यात दुलडी चिमणी hausa malā mōṭhī hausa jōgā mājhā dhanī nākāmadhī natha gaḷyāta dulaḍī cimaṇī | ✎ I am very fond of ornaments, my husband is ready to fulfill my wish Nose-ring in the nose, a design of a pair of birds in the necklace ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(हौस)(जोगा) my (धनी) ▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यात)(दुलडी)(चिमणी) | pas de traduction en français |
[73] id = 102163 ✓ | हौस मला मोठी चांदीच्या जोडव्याची जल्माला जावु संगत चुडीयाची hausa malā mōṭhī cāndīcyā jōḍavyācī jalmālā jāvu saṅgata cuḍīyācī | ✎ I a very fond of silver toe-rings Let my husband’s company last all my life ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(चांदीच्या)(जोडव्याची) ▷ (जल्माला)(जावु) tells (चुडीयाची) | pas de traduction en français |