Village: ढेबेगाव - Dhebegaon
23 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[50] id = 48857 ✓ | सीता सांग कथा ऐक मंदोदरी सीताला वनवास पाप्या रावणाच्या पायी sītā sāṅga kathā aika mandōdarī sītālā vanavāsa pāpyā rāvaṇācyā pāyī | ✎ Sita tells a katha*, Mandodari is listening Sita’s moral hardships and suffering are because of the sinful Ravan* ▷ Sita with (कथा)(ऐक)(मंदोदरी) ▷ Sita vanavas (पाप्या)(रावणाच्या)(पायी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[7] id = 78961 ✓ | पाची पांडवाची बहिण यादवाची करील चुंबळ डोईच्या पालवाची pācī pāṇḍavācī bahiṇa yādavācī karīla cumbaḷa ḍōīcyā pālavācī | ✎ no translation in English ▷ (पाची)(पांडवाची) sister (यादवाची) ▷ (करील)(चुंबळ)(डोईच्या)(पालवाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls |
[32] id = 48858 ✓ | संपत्तीच्या नारी हळु बोल थिर चाल बत्तीस पाय-याची बारव गेली खोल sampattīcyā nārī haḷu bōla thira cāla battīsa pāya-yācī bārava gēlī khōla | ✎ You, rich woman, talk softly, walk calmly The well with thirty-two steps is deep ▷ (संपत्तीच्या)(नारी)(हळु) says (थिर) let_us_go ▷ (बत्तीस)(पाय-याची)(बारव) went (खोल) | pas de traduction en français |
[42] id = 112742 ✓ | शेजी आली घरी मी गेले परसदारा बाळाला माझ्या अन्याय केला खरा śējī ālī gharī mī gēlē parasadārā bāḷālā mājhyā anyāya kēlā kharā | ✎ Neighbour woman came home, I went to the backyard She did not behave properly with my son ▷ (शेजी) has_come (घरी) I has_gone (परसदारा) ▷ (बाळाला) my (अन्याय) did (खरा) | pas de traduction en français |
[31] id = 106914 ✓ | जात्या मुसळाची धर्मशाळा मांड बया वाडा माझ्या नानाजीचा पुसतील आयाबाया jātyā musaḷācī dharmaśāḷā māṇḍa bayā vāḍā mājhyā nānājīcā pusatīla āyābāyā | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(मुसळाची)(धर्मशाळा)(मांड)(बया) ▷ (वाडा) my (नानाजीचा)(पुसतील)(आयाबाया) | pas de traduction en français |
[96] id = 60539 ✓ | येशीमंदी उभा येशेबाई तुझा पती मला काय ठाव याच नाव मारवती yēśīmandī ubhā yēśēbāī tujhā patī malā kāya ṭhāva yāca nāva māravatī | ✎ no translation in English ▷ (येशीमंदी) standing (येशेबाई) your (पती) ▷ (मला) why (ठाव)(याच)(नाव) Maruti | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[66] id = 61626 ✓ | नामदेव म्हणे पहीली पायरी नेमाची इठ्ठलाच्या भेट गरुड खांबाची nāmadēva mhaṇē pahīlī pāyarī nēmācī iṭhṭhalācyā bhēṭa garuḍa khāmbācī | ✎ Namdev* says, as a rule one has to step on Namdev’s step* To meet Itthal*’s Garud Khamb* ▷ (नामदेव)(म्हणे)(पहीली)(पायरी)(नेमाची) ▷ (इठ्ठलाच्या)(भेट)(गरुड)(खांबाची) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[71] id = 78962 ✓ | इठ्ठलाची माडी रुखमीण हेंगे झरोझरा इठ्ठलाला एकादशी हिच्या तबकी राजगीरा iṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa hēṅgē jharōjharā iṭhṭhalālā ēkādaśī hicyā tabakī rājagīrā | ✎ Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house quickly Vitthal* has Ekadashi* fast, she carries Rajgira* in the fold of her sari ▷ (इठ्ठलाची)(माडी)(रुखमीण)(हेंगे)(झरोझरा) ▷ (इठ्ठलाला)(एकादशी)(हिच्या)(तबकी)(राजगीरा) | pas de traduction en français | ||||||
|
[1] id = 62225 ✓ | पोळीयाचा दिवशी गाई तुझ्या वरमाया भाऊ नंदी काढा मिरवाया pōḷīyācā divaśī gāī tujhyā varamāyā bhāū nandī kāḍhā miravāyā | ✎ no translation in English ▷ (पोळीयाचा)(दिवशी)(गाई) your (वरमाया) ▷ Brother (नंदी)(काढा)(मिरवाया) | pas de traduction en français |
[19] id = 62341 ✓ | उगवला सुर्य जसा अग्नीचा भडा शिराळ्याचा करी राग चंद्र आईचा लाडका ugavalā surya jasā agnīcā bhaḍā śirāḷyācā karī rāga candra āīcā lāḍakā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सुर्य)(जसा)(अग्नीचा)(भडा) ▷ (शिराळ्याचा)(करी)(राग)(चंद्र)(आईचा)(लाडका) | pas de traduction en français |
[62] id = 106090 ✓ | घाट्या घुंगराच्या माझ्या बैलाला साजे अंगणीला गाडे घोड वसरीला बाळ राजे ghāṭyā ghuṅgarācyā mājhyā bailālā sājē aṅgaṇīlā gāḍē ghōḍa vasarīlā bāḷa rājē | ✎ Strings of bells suit my bullock Carts and horses in the courtyard, my dear little so in veranda (add glory to my house) ▷ (घाट्या)(घुंगराच्या) my (बैलाला)(साजे) ▷ (अंगणीला)(गाडे)(घोड)(वसरीला) son (राजे) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf D:X-1.16 ??? |
[86] id = 102231 ✓ | तुला झाली दिष्ट उतरीते कडु मेथ्या कोण न्याहाळीत व्हत्या tulā jhālī diṣṭa utarītē kaḍu mēthyā kōṇa nyāhāḷīta vhatyā | ✎ You came under the influence of the evil eye, I wave bitter Fenugreek seeds around you Who were those women observing you so closely ▷ To_you has_come (दिष्ट)(उतरीते)(कडु)(मेथ्या) ▷ Who (न्याहाळीत)(व्हत्या) | pas de traduction en français |
[16] id = 49531 ✓ | चुलते पुतणे एक्या चालीन चालती सोग्याचे धोतर वा-यान उडती culatē putaṇē ēkyā cālīna cālatī sōgyācē dhōtara vā-yāna uḍatī | ✎ Paternal uncle and nephew are walking with the same speed The skirt of the dhotar* is flying with the wind ▷ (चुलते)(पुतणे)(एक्या)(चालीन)(चालती) ▷ (सोग्याचे)(धोतर)(वा-यान)(उडती) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 100088 ✓ | दिस्ट झाली बाई ना माझ्या तालीम तोळ्याला वाटाची घेते माती जाते लिंबाच्या पाल्याला disṭa jhālī bāī nā mājhyā tālīma tōḷyālā vāṭācī ghētē mātī jātē limbācyā pālyālā | ✎ My wrestler son has come under the influence of an evil eye I pick up the soil on the way and go to fetch Neem leaves ▷ (दिस्ट) has_come woman * my (तालीम)(तोळ्याला) ▷ (वाटाची)(घेते)(माती) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला) | pas de traduction en français |
[19] id = 108441 ✓ | लग्नाची लग्न तिथ बामण शोधीतो कवाची बाळाची नवरी अवघड नावाची lagnācī lagna titha bāmaṇa śōdhītō kavācī bāḷācī navarī avaghaḍa nāvācī | ✎ Brahman is searching for an auspicious day for marriage since a long time My son’s bride has an unfamiliar name ▷ (लग्नाची)(लग्न)(तिथ) Brahmin (शोधीतो)(कवाची) ▷ (बाळाची)(नवरी)(अवघड)(नावाची) | pas de traduction en français |
[32] id = 102834 ✓ | काम करते थोड घाम येतो लई बयाच्या पोटी माझी संकवार देही kāma karatē thōḍa ghāma yētō laī bayācyā pōṭī mājhī saṅkavāra dēhī | ✎ With little work, she sweats a lot Born to my mother, I have a delicate disposition ▷ (काम)(करते)(थोड)(घाम)(येतो)(लई) ▷ (बयाच्या)(पोटी) my (संकवार)(देही) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[269] id = 106231 ✓ | वाकडी तिकडी माझ्या मैनाची जिभली पहिला सबद मामा म्हणाया लागली vākaḍī tikaḍī mājhyā mainācī jibhalī pahilā sabada māmā mhaṇāyā lāgalī | ✎ no translation in English ▷ (वाकडी)(तिकडी) my (मैनाची)(जिभली) ▷ (पहिला)(सबद) maternal_uncle (म्हणाया)(लागली) | pas de traduction en français |
[45] id = 106326 ✓ | बांगड्या भरु गेले हात पडला आगीण नवीन निघाली नागीण सिता माझ्या मालणीला bāṅgaḍyā bharu gēlē hāta paḍalā āgīṇa navīna nighālī nāgīṇa sitā mājhyā mālaṇīlā | ✎ I was putting on bangles, my hands have a burning sensation My daughter wants bangles with the new zigzag design ▷ (बांगड्या)(भरु) has_gone hand (पडला)(आगीण) ▷ (नवीन)(निघाली)(नागीण) Sita my (मालणीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī |
[79] id = 103214 ✓ | गाईचा गराखी म्हशीचा नंदन ढवळ्या खारोडी दिल्या मामानी आंदण gāīcā garākhī mhaśīcā nandana ḍhavaḷyā khārōḍī dilyā māmānī āndaṇa | ✎ no translation in English ▷ (गाईचा)(गराखी)(म्हशीचा)(नंदन) ▷ (ढवळ्या)(खारोडी)(दिल्या) maternal_uncle (आंदण) | pas de traduction en français |
[99] id = 107252 ✓ | घराची घरभरणी हिरी तुझ उदेपण भाऊन माझ्या एक्या साली केले दोन gharācī gharabharaṇī hirī tujha udēpaṇa bhāūna mājhyā ēkyā sālī kēlē dōna | ✎ Laying the foundation of the house and constructing a well My brother did both in one year ▷ (घराची)(घरभरणी)(हिरी) your (उदेपण) ▷ (भाऊन) my (एक्या)(साली)(केले) two | pas de traduction en français |
[64] id = 97575 ✓ | मामाच्या घरी भाच्या तुझी बडेजाऊ बोले माझा बाळ मामा मंदील कुठ ठेवु māmācyā gharī bhācyā tujhī baḍējāū bōlē mājhā bāḷa māmā mandīla kuṭha ṭhēvu | ✎ In maternal uncle’s house, nephew is looked after in style My son asks, maternal aunt, where can I keep my turban ▷ Of_maternal_uncle (घरी)(भाच्या)(तुझी)(बडेजाऊ) ▷ (बोले) my son maternal_uncle (मंदील)(कुठ)(ठेवु) | pas de traduction en français |
[68] id = 48109 ✓ | सासु सासर्याचे माझे देव्हार्याचे देऊ पडती याच्या पाया मनी नाही दुजा भाऊ sāsu sāsaryācē mājhē dēvhāryācē dēū paḍatī yācyā pāyā manī nāhī dujā bhāū | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I bow and touch their feet, I don’t have any disrespect for them ▷ (सासु)(सासर्याचे)(माझे)(देव्हार्याचे)(देऊ) ▷ (पडती) of_his_place (पाया)(मनी) not (दुजा) brother | pas de traduction en français |
[30] id = 105975 ✓ | सुना माझे बाई भाग्याची होय ग मला साठीच्या येळा तुला कंठी माझ्या गोपाळाला sunā mājhē bāī bhāgyācī hōya ga malā sāṭhīcyā yēḷā tulā kaṇṭhī mājhyā gōpāḷālā | ✎ My daughter-in-law, you are very fortunate for me Armlets with a design for you, and a chain for my son Gopal ▷ (सुना)(माझे) woman (भाग्याची)(होय) * (मला) ▷ (साठीच्या)(येळा) to_you (कंठी) my (गोपाळाला) | pas de traduction en français |