Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2415
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bodke Anusuya
(23 records)

Village: ढेबेगाव - Dhebegaon

23 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[50] id = 48857
सीता सांग कथा ऐक मंदोदरी
सीताला वनवास पाप्या रावणाच्या पायी
sītā sāṅga kathā aika mandōdarī
sītālā vanavāsa pāpyā rāvaṇācyā pāyī
Sita tells a katha*, Mandodari is listening
Sita’s moral hardships and suffering are because of the sinful Ravan*
▷  Sita with (कथा)(ऐक)(मंदोदरी)
▷  Sita vanavas (पाप्या)(रावणाच्या)(पायी)
pas de traduction en français
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-2.3b (A01-02-03b) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / Songs dedicated to Draupadī’s brother

Cross-references:A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[7] id = 78961
पाची पांडवाची बहिण यादवाची
करील चुंबळ डोईच्या पालवाची
pācī pāṇḍavācī bahiṇa yādavācī
karīla cumbaḷa ḍōīcyā pālavācī
no translation in English
▷ (पाची)(पांडवाची) sister (यादवाची)
▷ (करील)(चुंबळ)(डोईच्या)(पालवाची)
pas de traduction en français


A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
[32] id = 48858
संपत्तीच्या नारी हळु बोल थिर चाल
बत्तीस पाय-याची बारव गेली खोल
sampattīcyā nārī haḷu bōla thira cāla
battīsa pāya-yācī bārava gēlī khōla
You, rich woman, talk softly, walk calmly
The well with thirty-two steps is deep
▷ (संपत्तीच्या)(नारी)(हळु) says (थिर) let_us_go
▷ (बत्तीस)(पाय-याची)(बारव) went (खोल)
pas de traduction en français


A:II-2.13ciii (A02-02-13c03) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Given attention

[42] id = 112742
शेजी आली घरी मी गेले परसदारा
बाळाला माझ्या अन्याय केला खरा
śējī ālī gharī mī gēlē parasadārā
bāḷālā mājhyā anyāya kēlā kharā
Neighbour woman came home, I went to the backyard
She did not behave properly with my son
▷ (शेजी) has_come (घरी) I has_gone (परसदारा)
▷ (बाळाला) my (अन्याय) did (खरा)
pas de traduction en français


A:II-5.3ii (A02-05-03i01) - Labour / Grinding / The millstone / Its shape

[31] id = 106914
जात्या मुसळाची धर्मशाळा मांड बया
वाडा माझ्या नानाजीचा पुसतील आयाबाया
jātyā musaḷācī dharmaśāḷā māṇḍa bayā
vāḍā mājhyā nānājīcā pusatīla āyābāyā
no translation in English
▷ (जात्या)(मुसळाची)(धर्मशाळा)(मांड)(बया)
▷ (वाडा) my (नानाजीचा)(पुसतील)(आयाबाया)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[96] id = 60539
येशीमंदी उभा येशेबाई तुझा पती
मला काय ठाव याच नाव मारवती
yēśīmandī ubhā yēśēbāī tujhā patī
malā kāya ṭhāva yāca nāva māravatī
no translation in English
▷ (येशीमंदी) standing (येशेबाई) your (पती)
▷ (मला) why (ठाव)(याच)(नाव) Maruti
pas de traduction en français


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[66] id = 61626
नामदेव म्हणे पहीली पायरी नेमाची
इठ्ठलाच्या भेट गरुड खांबाची
nāmadēva mhaṇē pahīlī pāyarī nēmācī
iṭhṭhalācyā bhēṭa garuḍa khāmbācī
Namdev* says, as a rule one has to step on Namdev’s step*
To meet Itthal*’s Garud Khamb*
▷ (नामदेव)(म्हणे)(पहीली)(पायरी)(नेमाची)
▷ (इठ्ठलाच्या)(भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
NamdevSaint
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
ItthalVitthal pronounced locally
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[71] id = 78962
इठ्ठलाची माडी रुखमीण हेंगे झरोझरा
इठ्ठलाला एकादशी हिच्या तबकी राजगीरा
iṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa hēṅgē jharōjharā
iṭhṭhalālā ēkādaśī hicyā tabakī rājagīrā
Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house quickly
Vitthal* has Ekadashi* fast, she carries Rajgira* in the fold of her sari
▷ (इठ्ठलाची)(माडी)(रुखमीण)(हेंगे)(झरोझरा)
▷ (इठ्ठलाला)(एकादशी)(हिच्या)(तबकी)(राजगीरा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RajgiraA kind of grass and its seed


B:VI-17 (B06-17) - Pola

[1] id = 62225
पोळीयाचा दिवशी गाई तुझ्या वरमाया
भाऊ नंदी काढा मिरवाया
pōḷīyācā divaśī gāī tujhyā varamāyā
bhāū nandī kāḍhā miravāyā
no translation in English
▷ (पोळीयाचा)(दिवशी)(गाई) your (वरमाया)
▷  Brother (नंदी)(काढा)(मिरवाया)
pas de traduction en français


B:VII-1.1e (B07-01-01e) - Sun and moon / Sun himself / Sun and his mother:model of intimate relation

[19] id = 62341
उगवला सुर्य जसा अग्नीचा भडा
शिराळ्याचा करी राग चंद्र आईचा लाडका
ugavalā surya jasā agnīcā bhaḍā
śirāḷyācā karī rāga candra āīcā lāḍakā
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्य)(जसा)(अग्नीचा)(भडा)
▷ (शिराळ्याचा)(करी)(राग)(चंद्र)(आईचा)(लाडका)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2a (C08-02-02a) - Mother / Wish for children / They mean wealth

[62] id = 106090
घाट्या घुंगराच्या माझ्या बैलाला साजे
अंगणीला गाडे घोड वसरीला बाळ राजे
ghāṭyā ghuṅgarācyā mājhyā bailālā sājē
aṅgaṇīlā gāḍē ghōḍa vasarīlā bāḷa rājē
Strings of bells suit my bullock
Carts and horses in the courtyard, my dear little so in veranda (add glory to my house)
▷ (घाट्या)(घुंगराच्या) my (बैलाला)(साजे)
▷ (अंगणीला)(गाडे)(घोड)(वसरीला) son (राजे)
pas de traduction en français


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[86] id = 102231
तुला झाली दिष्ट उतरीते कडु मेथ्या
कोण न्याहाळीत व्हत्या
tulā jhālī diṣṭa utarītē kaḍu mēthyā
kōṇa nyāhāḷīta vhatyā
You came under the influence of the evil eye, I wave bitter Fenugreek seeds around you
Who were those women observing you so closely
▷  To_you has_come (दिष्ट)(उतरीते)(कडु)(मेथ्या)
▷  Who (न्याहाळीत)(व्हत्या)
pas de traduction en français


D:X-2.11b (D10-02-11b) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / When father-son, uncle-nephew are seen together

[16] id = 49531
चुलते पुतणे एक्या चालीन चालती
सोग्याचे धोतर वा-यान उडती
culatē putaṇē ēkyā cālīna cālatī
sōgyācē dhōtara vā-yāna uḍatī
Paternal uncle and nephew are walking with the same speed
The skirt of the dhotar* is flying with the wind
▷ (चुलते)(पुतणे)(एक्या)(चालीन)(चालती)
▷ (सोग्याचे)(धोतर)(वा-यान)(उडती)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:X-2.11ciii (D10-02-11c03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Neem leaves

[24] id = 100088
दिस्ट झाली बाई ना माझ्या तालीम तोळ्याला
वाटाची घेते माती जाते लिंबाच्या पाल्याला
disṭa jhālī bāī nā mājhyā tālīma tōḷyālā
vāṭācī ghētē mātī jātē limbācyā pālyālā
My wrestler son has come under the influence of an evil eye
I pick up the soil on the way and go to fetch Neem leaves
▷ (दिस्ट) has_come woman * my (तालीम)(तोळ्याला)
▷ (वाटाची)(घेते)(माती) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला)
pas de traduction en français


D:XII-4.10bii (D12-04-10b02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / “She came free of cost” says groom’s mother

[19] id = 108441
लग्नाची लग्न तिथ बामण शोधीतो कवाची
बाळाची नवरी अवघड नावाची
lagnācī lagna titha bāmaṇa śōdhītō kavācī
bāḷācī navarī avaghaḍa nāvācī
Brahman is searching for an auspicious day for marriage since a long time
My son’s bride has an unfamiliar name
▷ (लग्नाची)(लग्न)(तिथ) Brahmin (शोधीतो)(कवाची)
▷ (बाळाची)(नवरी)(अवघड)(नावाची)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3b (E13-01-03b) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter should be assigned light work

[32] id = 102834
काम करते थोड घाम येतो लई
बयाच्या पोटी माझी संकवार देही
kāma karatē thōḍa ghāma yētō laī
bayācyā pōṭī mājhī saṅkavāra dēhī
With little work, she sweats a lot
Born to my mother, I have a delicate disposition
▷ (काम)(करते)(थोड)(घाम)(येतो)(लई)
▷ (बयाच्या)(पोटी) my (संकवार)(देही)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[269] id = 106231
वाकडी तिकडी माझ्या मैनाची जिभली
पहिला सबद मामा म्हणाया लागली
vākaḍī tikaḍī mājhyā mainācī jibhalī
pahilā sabada māmā mhaṇāyā lāgalī
no translation in English
▷ (वाकडी)(तिकडी) my (मैनाची)(जिभली)
▷ (पहिला)(सबद) maternal_uncle (म्हणाया)(लागली)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1civ (E13-03-01c04) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Fulfilling daughter’s wish

[45] id = 106326
बांगड्या भरु गेले हात पडला आगीण
नवीन निघाली नागीण सिता माझ्या मालणीला
bāṅgaḍyā bharu gēlē hāta paḍalā āgīṇa
navīna nighālī nāgīṇa sitā mājhyā mālaṇīlā
I was putting on bangles, my hands have a burning sensation
My daughter wants bangles with the new zigzag design
▷ (बांगड्या)(भरु) has_gone hand (पडला)(आगीण)
▷ (नवीन)(निघाली)(नागीण) Sita my (मालणीला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts

Cross-references:E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī
[79] id = 103214
गाईचा गराखी म्हशीचा नंदन
ढवळ्या खारोडी दिल्या मामानी आंदण
gāīcā garākhī mhaśīcā nandana
ḍhavaḷyā khārōḍī dilyā māmānī āndaṇa
no translation in English
▷ (गाईचा)(गराखी)(म्हशीचा)(नंदन)
▷ (ढवळ्या)(खारोडी)(दिल्या) maternal_uncle (आंदण)
pas de traduction en français


F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[99] id = 107252
घराची घरभरणी हिरी तुझ उदेपण
भाऊन माझ्या एक्या साली केले दोन
gharācī gharabharaṇī hirī tujha udēpaṇa
bhāūna mājhyā ēkyā sālī kēlē dōna
Laying the foundation of the house and constructing a well
My brother did both in one year
▷ (घराची)(घरभरणी)(हिरी) your (उदेपण)
▷ (भाऊन) my (एक्या)(साली)(केले) two
pas de traduction en français


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[64] id = 97575
मामाच्या घरी भाच्या तुझी बडेजाऊ
बोले माझा बाळ मामा मंदील कुठ ठेवु
māmācyā gharī bhācyā tujhī baḍējāū
bōlē mājhā bāḷa māmā mandīla kuṭha ṭhēvu
In maternal uncle’s house, nephew is looked after in style
My son asks, maternal aunt, where can I keep my turban
▷  Of_maternal_uncle (घरी)(भाच्या)(तुझी)(बडेजाऊ)
▷ (बोले) my son maternal_uncle (मंदील)(कुठ)(ठेवु)
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[68] id = 48109
सासु सासर्याचे माझे देव्हार्याचे देऊ
पडती याच्या पाया मनी नाही दुजा भाऊ
sāsu sāsaryācē mājhē dēvhāryācē dēū
paḍatī yācyā pāyā manī nāhī dujā bhāū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, I don’t have any disrespect for them
▷ (सासु)(सासर्याचे)(माझे)(देव्हार्याचे)(देऊ)
▷ (पडती) of_his_place (पाया)(मनी) not (दुजा) brother
pas de traduction en français


G:XX-2.4 (G20-02-04) - Daughter-in-law with mother-in-law / Both of them are pretty and savasna

[30] id = 105975
सुना माझे बाई भाग्याची होय ग मला
साठीच्या येळा तुला कंठी माझ्या गोपाळाला
sunā mājhē bāī bhāgyācī hōya ga malā
sāṭhīcyā yēḷā tulā kaṇṭhī mājhyā gōpāḷālā
My daughter-in-law, you are very fortunate for me
Armlets with a design for you, and a chain for my son Gopal
▷ (सुना)(माझे) woman (भाग्याची)(होय) * (मला)
▷ (साठीच्या)(येळा) to_you (कंठी) my (गोपाळाला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. This happens because of the sinful Rāvaṇ
  2. Songs dedicated to Draupadī’s brother
  3. Significative attitudes
  4. Given attention
  5. Its shape
  6. Place on the village boundary
  7. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  8. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  9. Sun and his mother:model of intimate relation
  10. They mean wealth
  11. Some one was observing son
  12. When father-son, uncle-nephew are seen together
  13. Neem leaves
  14. “She came free of cost” says groom’s mother
  15. Daughter should be assigned light work
  16. Daughter, the dear one
  17. Fulfilling daughter’s wish
  18. He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
  19. Brother is performing worship
  20. Uncle teaches nephew
  21. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  22. Both of them are pretty and savasna
⇑ Top of page ⇑