Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2413
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jadhav Gangubai
(37 records)

Village: हातनुर - Hatnur

31 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[116] id = 92971
बोलली सीताबाई मला नाही मातापिता
नांगराच्या तासामधी जन्म पेटीमधी होता
bōlalī sītābāī malā nāhī mātāpitā
nāṅgarācyā tāsāmadhī janma pēṭīmadhī hōtā
no translation in English
▷ (बोलली) goddess_Sita (मला) not (मातापिता)
▷ (नांगराच्या)(तासामधी)(जन्म)(पेटीमधी)(होता)
pas de traduction en français


A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[124] id = 92781
चला जाऊ पाहु सीताचा संसार
तांब्याच्या घागरी हिचा संसार
calā jāū pāhu sītācā sansāra
tāmbyācyā ghāgarī hicā sansāra
no translation in English
▷  Let_us_go (जाऊ)(पाहु)(सीताचा)(संसार)
▷ (तांब्याच्या)(घागरी)(हिचा)(संसार)
pas de traduction en français


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[93] id = 93225
सीताला सासरवास रामाच्या मावशीचा
वाळुनी झाला कोळ दारी बाज तुळशीचा
sītālā sāsaravāsa rāmācyā māvaśīcā
vāḷunī jhālā kōḷa dārī bāja tuḷaśīcā
no translation in English
▷  Sita (सासरवास) of_Ram (मावशीचा)
▷ (वाळुनी)(झाला)(कोळ)(दारी)(बाज)(तुळशीचा)
pas de traduction en français


A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma

Cross-references:A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh
[13] id = 49436
बाप म्हणे लेकी मी तुला देऊन आलो
तुझ्या करमाला जामीन नाही झालो
bāpa mhaṇē lēkī mī tulā dēūna ālō
tujhyā karamālā jāmīna nāhī jhālō
Father says, daughter, I have got you married
I have not become a guarantor for your fate
▷  Father (म्हणे)(लेकी) I to_you (देऊन)(आलो)
▷  Your (करमाला)(जामीन) not (झालो)
pas de traduction en français


A:II-2.4biii (A02-02-04b03) - Woman’s social identity / Threat of outrage / Guarding oneself against ill-bred men

[15] id = 113349
आपल नशीब आपल्या संग येत
आईबाप अशीलाला बोल देऊन काय होत
āpala naśība āpalyā saṅga yēta
āībāpa aśīlālā bōla dēūna kāya hōta
Your fate comes with you
What is the use blaming our parents from a good family
▷ (आपल)(नशीब)(आपल्या) with (येत)
▷ (आईबाप)(अशीलाला) says (देऊन) why (होत)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxii (A02-05-03k12) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers son

[25] id = 113062
पोटीच्या पुतराला येडी नार वव्या गाती
पाठीच्या बंधवाला एक ववी कमी होती
pōṭīcyā putarālā yēḍī nāra vavyā gātī
pāṭhīcyā bandhavālā ēka vavī kamī hōtī
no translation in English
▷ (पोटीच्या)(पुतराला)(येडी)(नार)(वव्या)(गाती)
▷ (पाठीच्या)(बंधवाला)(एक)(ववी)(कमी)(होती)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[175] id = 97533
येशीमंदी उभा येशीबाई तुझा पती
मला नाही ठाव नाव याच मारवती
yēśīmandī ubhā yēśībāī tujhā patī
malā nāhī ṭhāva nāva yāca māravatī
no translation in English
▷ (येशीमंदी) standing (येशीबाई) your (पती)
▷ (मला) not (ठाव)(नाव)(याच) Maruti
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[317] id = 97534
सकाळी उठुनी मला येशी कडे जाण
राजा मारवतीची भेट दयाळाची घेण
sakāḷī uṭhunī malā yēśī kaḍē jāṇa
rājā māravatīcī bhēṭa dayāḷācī ghēṇa
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(मला)(येशी)(कडे)(जाण)
▷  King (मारवतीची)(भेट)(दयाळाची)(घेण)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[53] id = 75335
भरली चंद्रभागा तिच्या नावाचा घोडा बुड
विठ्ठल देव बोल येग रुखमीणी पाणी थोड
bharalī candrabhāgā ticyā nāvācā ghōḍā buḍa
viṭhṭhala dēva bōla yēga rukhamīṇī pāṇī thōḍa
Chandrabhaga* is full, the bow of the boat is under water
God Vitthal* says, Rukhmini*, come, the water is shallow here
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(तिच्या)(नावाचा)(घोडा)(बुड)
▷  Vitthal (देव) says (येग)(रुखमीणी) water, (थोड)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VII-9.11 (B07-09-11) - Religious institutions / Guru / Ganjedharbābā

[2] id = 111382
गाईच गोमुतर देवामधी पवितर
चातुर वाण्या माझ्या गवळ्या भिजल धोतर
gāīca gōmutara dēvāmadhī pavitara
cātura vāṇyā mājhyā gavaḷyā bhijala dhōtara
no translation in English
▷ (गाईच)(गोमुतर)(देवामधी)(पवितर)
▷ (चातुर)(वाण्या) my (गवळ्या)(भिजल)(धोतर)
pas de traduction en français


D:X-3.2cv (D10-03-02c05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Cow-keeping suits him

[45] id = 102385
म्हशीला मेळवण खडी साखरेचे खडे
चातुर वाणी माझा खाली दुध काढे
mhaśīlā mēḷavaṇa khaḍī sākharēcē khaḍē
cātura vāṇī mājhā khālī dudha kāḍhē
Buffalo is given sugar crystals mixed in fodder
My clever son is milking her at the same time
▷ (म्हशीला)(मेळवण)(खडी)(साखरेचे)(खडे)
▷ (चातुर)(वाणी) my (खाली) milk (काढे)
pas de traduction en français


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[59] id = 48157
लाडकी लेकीच तोंड जळत भाजीन
साखर सोजीची सव लावली आजीन
lāḍakī lēkīca tōṇḍa jaḷata bhājīna
sākhara sōjīcī sava lāvalī ājīna
Darling daughter burns her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet
▷ (लाडकी)(लेकीच)(तोंड)(जळत)(भाजीन)
▷ (साखर)(सोजीची)(सव)(लावली)(आजीन)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[99] id = 53844
लाडक्या लेकीच नाव नको ठेवू सीता
सीताचा नावाचा पवाडा लई दी व्हता
lāḍakyā lēkīca nāva nakō ṭhēvū sītā
sītācā nāvācā pavāḍā laī dī vhatā
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(नाव) not (ठेवू) Sita
▷ (सीताचा)(नावाचा)(पवाडा)(लई)(दी)(व्हता)
pas de traduction en français
[224] id = 102819
लाडक्या लेकीचा लाड करुन पाहीला
दिली गादी झोपायाला मैना लोळती भुईला
lāḍakyā lēkīcā lāḍa karuna pāhīlā
dilī gādī jhōpāyālā mainā lōḷatī bhuīlā
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(करुन)(पाहीला)
▷ (दिली)(गादी)(झोपायाला) Mina (लोळती)(भुईला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[67] id = 85876
लाडकी लेक आंबा मागती खायाला
मामा हिचे हौशीदार गेली अंबराई घ्यायाला
lāḍakī lēka āmbā māgatī khāyālā
māmā hicē hauśīdāra gēlī ambarāī ghyāyālā
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(आंबा)(मागती)(खायाला)
▷  Maternal_uncle (हिचे)(हौशीदार) went (अंबराई)(घ्यायाला)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1ax (E14-02-01a10) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from distant land

[10] id = 78731
मैनाला मागण राजा दिल्लीचा लढतो
सोन्याच्या सरीला फासा मोत्याची चढवीतो
mainālā māgaṇa rājā dillīcā laḍhatō
sōnyācyā sarīlā phāsā mōtyācī caḍhavītō
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, a rich groom is competing
He gets a pearl hook attached to a gold chain
▷  For_Mina (मागण) king (दिल्लीचा)(लढतो)
▷  Of_gold grinding (फासा)(मोत्याची)(चढवीतो)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[11] id = 48158
मैनाला मागण सतरंजा मोठ्या मोठ्या
घरी नाही बाई चुलता हिचा लटपट्या
mainālā māgaṇa satarañjā mōṭhyā mōṭhyā
gharī nāhī bāī culatā hicā laṭapaṭyā
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, big mattresses have been laid out
Woman, her efficient paternal uncle is not at home
▷  For_Mina (मागण)(सतरंजा)(मोठ्या)(मोठ्या)
▷ (घरी) not woman paternal_uncle (हिचा)(लटपट्या)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axxii (E14-02-01a22) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Daughters dear one

[7] id = 103341
वाजत गाजत जन म्हणे गण गण
माझ्या इल्लाळ्या बाईला आल मैनाला मागण
vājata gājata jana mhaṇē gaṇa gaṇa
mājhyā illāḷyā bāīlā āla mainālā māgaṇa
People say, guests have come announcing their arrival
A demand for marriage has come for Mina, my little daughter
▷ (वाजत)(गाजत)(जन)(म्हणे)(गण)(गण)
▷  My (इल्लाळ्या)(बाईला) here_comes for_Mina (मागण)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[55] id = 49428
मैनाला मागण दारी सावली बोरीची
भलई या मामा आण पैठणी जरीची
mainālā māgaṇa dārī sāvalī bōrīcī
bhalaī yā māmā āṇa paiṭhaṇī jarīcī
Demand for marriage has come for Maina*, there is a shade of Jujube trees in front of the door
Her maternal uncle brings a Paithani* for her
▷  For_Mina (मागण)(दारी) wheat-complexioned (बोरीची)
▷ (भलई)(या) maternal_uncle (आण) sari (जरीची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
PaithaniAn expansive brocade sari


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[26] id = 48854
भाऊला झाली दिष्ट मिरच्या काढीते तळूनी
चातुर वाणी माझा आला सारजा खेळुनी
bhāūlā jhālī diṣṭa miracyā kāḍhītē taḷūnī
cātura vāṇī mājhā ālā sārajā khēḷunī
Brother came under the influence of an evil eye, I fry chillies
My clever brother, came back after playing dice
▷ (भाऊला) has_come (दिष्ट)(मिरच्या)(काढीते)(तळूनी)
▷ (चातुर)(वाणी) my here_comes (सारजा)(खेळुनी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[224] id = 36452
शेताच्या बांधान चालले भाऊभाऊ
वडील पुसे धाकल्याला पातळ झाला गहु
śētācyā bāndhāna cālalē bhāūbhāū
vaḍīla pusē dhākalyālā pātaḷa jhālā gahu
Brothers are walking on the field bund
The elder brother says to the younger one, wheat has grown thin
▷ (शेताच्या)(बांधान)(चालले)(भाऊभाऊ)
▷ (वडील)(पुसे)(धाकल्याला)(पातळ)(झाला)(गहु)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[82] id = 48853
शाळेतल्या मुला तुला रडू कशीयाच येत
भाऊला माझ्या वझ दप्तराच व्हत
śāḷētalyā mulā tulā raḍū kaśīyāca yēta
bhāūlā mājhyā vajha daptarāca vhata
You, schoolboy, why are you crying
My brother has to carry the weight of the schoolbag
▷ (शाळेतल्या) children to_you (रडू)(कशीयाच)(येत)
▷ (भाऊला) my (वझ)(दप्तराच)(व्हत)
pas de traduction en français


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[66] id = 48125
आली लकशीमी आली पिवळ्या पायाची
भाऊला देती वचन नही इथून जायाची
ālī lakaśīmī ālī pivaḷyā pāyācī
bhāūlā dētī vacana nahī ithūna jāyācī
Lakshmi, Goddess of wealth, with her feet covered with turmeric, has come
She told my brother, she will not go away from here
▷  Has_come Lakshmi has_come yellow (पायाची)
▷ (भाऊला)(देती)(वचन) not (इथून) will_go
pas de traduction en français
[67] id = 48126
आली लकशीमी काय मागती खायाला
भाऊच्या वाड्यात जागा मागती रहायाला
ālī lakaśīmī kāya māgatī khāyālā
bhāūcyā vāḍyāta jāgā māgatī rahāyālā
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, what does she ask my brother
She asks for a place to live in his house
▷  Has_come Lakshmi why (मागती)(खायाला)
▷ (भाऊच्या)(वाड्यात)(जागा)(मागती)(रहायाला)
pas de traduction en français


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[71] id = 79203
लिंबाच्या लिंबोळ्या लिंबाखाली पसरल्या
बंधुला झाल्या लेकी बहिणी इसरल्या
limbācyā limbōḷyā limbākhālī pasaralyā
bandhulā jhālyā lēkī bahiṇī isaralyā
Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree
Now that my brother has daughters, he has forgotten his sisters
▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या)(लिंबाखाली)(पसरल्या)
▷ (बंधुला)(झाल्या)(लेकी)(बहिणी)(इसरल्या)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[84] id = 103748
मावळला दिवस दिवा वलर्या बाईला
सांगते भाऊ तुला सोड वासर गाईला
māvaḷalā divasa divā valaryā bāīlā
sāṅgatē bhāū tulā sōḍa vāsara gāīlā
The sun has set, a lamp is lighted on the front verandah
I tell you, brother, take the calf near the cow
▷ (मावळला)(दिवस) lamp (वलर्या)(बाईला)
▷  I_tell brother to_you (सोड)(वासर)(गाईला)
pas de traduction en français
[92] id = 103775
वाटवरी मळा भाऊ माझ्या हावश्याचा
बैलाला घागरमाळा सारा खेळ पैशाचा
vāṭavarī maḷā bhāū mājhyā hāvaśyācā
bailālā ghāgaramāḷā sārā khēḷa paiśācā
My dear brother’s plantation is on the roadside
His bullock has a chain with bells, all this is a rich man’s fancy
▷ (वाटवरी)(मळा) brother my (हावश्याचा)
▷ (बैलाला)(घागरमाळा)(सारा)(खेळ)(पैशाचा)
pas de traduction en français


F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[98] id = 97583
नाकतली नथ कशी हाले कधी डोले
सीता माझी भावजय कामीण भरताराशी बोले
nākatalī natha kaśī hālē kadhī ḍōlē
sītā mājhī bhāvajaya kāmīṇa bharatārāśī bōlē
Nose-ring in her nose moves forward and backward
Sita, my sister-in-law, my brother’s wife, is talking to her husband
▷ (नाकतली)(नथ) how (हाले)(कधी)(डोले)
▷  Sita my (भावजय)(कामीण)(भरताराशी)(बोले)
pas de traduction en français


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[67] id = 48127
सीता भावजयी कुकू लावती कोरणीच
सुकून गेल बाई सोन माझ्या मुरणीच
sītā bhāvajayī kukū lāvatī kōraṇīca
sukūna gēla bāī sōna mājhyā muraṇīca
Sita, my sister-in-law, apply kunku* carefully and neatly
My younger brother is like the gold in my nose-ring, he looks pale
▷  Sita (भावजयी) kunku (लावती)(कोरणीच)
▷ (सुकून) gone woman gold my (मुरणीच)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[68] id = 48128
सीता भावजयी कुकू लावती टिकला
बाग अंजीराचा सर्जा राखतो एकला
sītā bhāvajayī kukū lāvatī ṭikalā
bāga añjīrācā sarjā rākhatō ēkalā
Sister-in-law, apply a spot of kunku*
Sarja, my brother, looks after the fig orchard alone (takes care of everyone)
▷  Sita (भावजयी) kunku (लावती)(टिकला)
▷ (बाग)(अंजीराचा)(सर्जा)(राखतो)(एकला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[159] id = 108537
चाड्यावरी मुठ नाव घेतो देवाच
वाडल फुटण बहिणी भाच्याच्या नावाच
cāḍyāvarī muṭha nāva ghētō dēvāca
vāḍala phuṭaṇa bahiṇī bhācyācyā nāvāca
My hand on the grain-box of the drill-plough, I take the name of God
Sister distributed baked gram in the name of nephew
▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(नाव)(घेतो)(देवाच)
▷ (वाडल)(फुटण)(बहिणी)(भाच्याच्या)(नावाच)
pas de traduction en français


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[72] id = 97596
मणी मंगळसुत्र गळा दिसतो सोईचा
हळदीवरी कुकु मेळ बसला दोहीचा
maṇī maṅgaḷasutra gaḷā disatō sōīcā
haḷadīvarī kuku mēḷa basalā dōhīcā
Gold beads and Mangalsutra*, my neck looks nice
Husband and wife, both together, are like Kunku above a spot of haladi*
▷ (मणी)(मंगळसुत्र)(गळा)(दिसतो)(सोईचा)
▷ (हळदीवरी) kunku (मेळ)(बसला)(दोहीचा)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding


G:XIX-7.3e (G19-07-03e) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / He weeps

[32] id = 95879
अस्तुरी मेली पुरष रडतो मनात
मोती पवळ्याचा देवणा बुडला पाण्यात
asturī mēlī puraṣa raḍatō manāta
mōtī pavaḷyācā dēvaṇā buḍalā pāṇyāta
Wife is dead, the man is weeping
A bowl with pearls and corals (our married life) has drowned in water
▷ (अस्तुरी)(मेली)(पुरष)(रडतो)(मनात)
▷ (मोती)(पवळ्याचा)(देवणा)(बुडला)(पाण्यात)
pas de traduction en français
[33] id = 95880
अस्तुरी मेली पुरष रडतो उषाला
येवढी अधुरी संगत देवा घातली कशाला
asturī mēlī puraṣa raḍatō uṣālā
yēvaḍhī adhurī saṅgata dēvā ghātalī kaśālā
Wife has died, the man weeps at her side
God, why did you take her away in the middle of our married life
▷ (अस्तुरी)(मेली)(पुरष)(रडतो)(उषाला)
▷ (येवढी)(अधुरी) tells (देवा)(घातली)(कशाला)
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[71] id = 48113
सासु या सासरे माझ्या देव्हार्याचे देवू
पडीते पाऊ मनी नाही दूजा भाऊ
sāsu yā sāsarē mājhyā dēvhāryācē dēvū
paḍītē pāū manī nāhī dūjā bhāū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, I don’t have any disrespect for them
▷ (सासु)(या)(सासरे) my (देव्हार्याचे)(देवू)
▷ (पडीते)(पाऊ)(मनी) not (दूजा) brother
pas de traduction en français
[72] id = 48114
सासु या सास-याचा मोठा आर्शीवाद पक्का
हातामधी रयी दोर देतो पाळण्याला झोका
sāsu yā sāsa-yācā mōṭhā ārśīvāda pakkā
hātāmadhī rayī dōra dētō pāḷaṇyālā jhōkā
I have my mother-in-law’s and father-in-law’s strong blessings
With the cord of the churner in hand, I rock the cradle
▷ (सासु)(या)(सास-याचा)(मोठा)(आर्शीवाद)(पक्का)
▷ (हातामधी)(रयी)(दोर)(देतो)(पाळण्याला)(झोका)
pas de traduction en français


G:XX-3.1e (G20-03-01e) - With husband’s brother / Close relations / He is like one’s brother, father

[32] id = 106002
वडील माझा भाया नाव याच देऊराया
अशा वागवील बहिणीवाणी भाऊजया
vaḍīla mājhā bhāyā nāva yāca dēūrāyā
aśā vāgavīla bahiṇīvāṇī bhāūjayā
My elder brother-in-law, his name is Devaraya
He treats his sisters-in-law like sisters
▷ (वडील) my (भाया)(नाव)(याच)(देऊराया)
▷ (अशा)(वागवील)(बहिणीवाणी)(भाऊजया)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Sītā, a charming housewife
  3. Moral vexation, mental pressure
  4. A lot due to karma
  5. Guarding oneself against ill-bred men
  6. Mother remembers son
  7. Place on the village boundary
  8. The dear one
  9. Viṭṭhal
  10. Ganjedharbābā
  11. Cow-keeping suits him
  12. Daughter’s eating
  13. Daughter, the dear one
  14. Guest from distant land
  15. Uncle
  16. Daughters dear one
  17. Maternal uncle takes lead
  18. Brother struck by bad eye
  19. Sister extolls brother’s personality
  20. Brother is “the dear one”
  21. Lakṣmī enters brother’s house
  22. As neem gets fruits
  23. Sister extolls brother’s work in the field
  24. Bhāujay admonished by brother’s sister
  25. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  26. Nephew the dear one
  27. Gold beads dorale, mangalsuptra
  28. He weeps
  29. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  30. He is like one’s brother, father
⇑ Top of page ⇑