Village: हातनुर - Hatnur
31 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[116] id = 92971 ✓ | बोलली सीताबाई मला नाही मातापिता नांगराच्या तासामधी जन्म पेटीमधी होता bōlalī sītābāī malā nāhī mātāpitā nāṅgarācyā tāsāmadhī janma pēṭīmadhī hōtā | ✎ Sitabai says, I have no mother, no father I was found born in a chest in a furrow while ploughing ▷ (बोलली) goddess_Sita (मला) not (मातापिता) ▷ (नांगराच्या)(तासामधी)(जन्म)(पेटीमधी)(होता) | pas de traduction en français |
[124] id = 92781 ✓ | चला जाऊ पाहु सीताचा संसार तांब्याच्या घागरी हिचा संसार calā jāū pāhu sītācā saṇsāra tāmbyācyā ghāgarī hicā saṇsāra | ✎ Come, let’s go and see Sita’s household Round copper vessels are there in her household ▷ Let_us_go (जाऊ)(पाहु)(सीताचा)(संसार) ▷ (तांब्याच्या)(घागरी)(हिचा)(संसार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple |
[93] id = 93225 ✓ | सीताला सासरवास रामाच्या मावशीचा वाळुनी झाला कोळ दारी बाग तुळशीचा sītālā sāsaravāsa rāmācyā māvaśīcā vāḷunī jhālā kōḷa dārī bāga tuḷaśīcā | ✎ Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt Tulsi grove at the door has thus dried up, looking like charcoal ▷ Sita (सासरवास) of_Ram (मावशीचा) ▷ (वाळुनी)(झाला)(कोळ)(दारी)(बाग)(तुळशीचा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh |
[13] id = 49436 ✓ | बाप म्हणे लेकी मी तुला देऊन आलो तुझ्या करमाला जामीन नाही झालो bāpa mhaṇē lēkī mī tulā dēūna ālō tujhyā karamālā jāmīna nāhī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (म्हणे)(लेकी) I to_you (देऊन)(आलो) ▷ Your (करमाला)(जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
[15] id = 113349 ✓ | आपल नशीब आपल्या संग येत आईबाप अशीलाला बोल देऊन काय होत āpala naśība āpalyā saṅga yēta āībāpa aśīlālā bōla dēūna kāya hōta | ✎ Your fate comes with you What is the use blaming our parents from a good family ▷ (आपल)(नशीब)(आपल्या) with (येत) ▷ (आईबाप)(अशीलाला) says (देऊन) why (होत) | pas de traduction en français |
[25] id = 113062 ✓ | पोटीच्या पुतराला येडी नार वव्या गाती पाठीच्या बंधवाला एक ववी कमी होती pōṭīcyā putarālā yēḍī nāra vavyā gātī pāṭhīcyā bandhavālā ēka vavī kamī hōtī | ✎ no translation in English ▷ (पोटीच्या)(पुतराला)(येडी)(नार)(वव्या)(गाती) ▷ (पाठीच्या)(बंधवाला)(एक)(ववी)(कमी)(होती) | pas de traduction en français |
[175] id = 97533 ✓ | येशीमंदी उभा येशीबाई तुझा पती मला नाही ठाव नाव याच मारवती yēśīmandī ubhā yēśībāī tujhā patī malā nāhī ṭhāva nāva yāca māravatī | ✎ no translation in English ▷ (येशीमंदी) standing (येशीबाई) your (पती) ▷ (मला) not (ठाव)(नाव)(याच) Maruti | pas de traduction en français |
[317] id = 97534 ✓ | सकाळी उठुनी मला येशी कडे जाण राजा मारवतीची भेट दयाळाची घेण sakāḷī uṭhunī malā yēśī kaḍē jāṇa rājā māravatīcī bhēṭa dayāḷācī ghēṇa | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(मला)(येशी)(कडे)(जाण) ▷ King (मारवतीची)(भेट)(दयाळाची)(घेण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani |
[53] id = 75335 ✓ | भरली चंद्रभागा तिच्या नावाचा घोडा बुड विठ्ठल देव बोल येग रुखमीणी पाणी थोड bharalī candrabhāgā ticyā nāvācā ghōḍā buḍa viṭhṭhala dēva bōla yēga rukhamīṇī pāṇī thōḍa | ✎ Chandrabhaga* is full, the bow of the boat is under water God Vitthal* says, Rukhmini*, come, the water is shallow here ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(तिच्या)(नावाचा)(घोडा)(बुड) ▷ Vitthal (देव) says (येग)(रुखमीणी) water, (थोड) | pas de traduction en français | ||||
|
[2] id = 111382 ✓ | गाईच गोमुतर देवामधी पवितर चातुर वाण्या माझ्या गवळ्या भिजल धोतर gāīca gōmutara dēvāmadhī pavitara cātura vāṇyā mājhyā gavaḷyā bhijala dhōtara | ✎ no translation in English ▷ (गाईच)(गोमुतर)(देवामधी)(पवितर) ▷ (चातुर)(वाण्या) my (गवळ्या)(भिजल)(धोतर) | pas de traduction en français |
[45] id = 102385 ✓ | म्हशीला मेळवण खडी साखरेचे खडे चातुर वाणी माझा खाली दुध काढे mhaśīlā mēḷavaṇa khaḍī sākharēcē khaḍē cātura vāṇī mājhā khālī dudha kāḍhē | ✎ Buffalo is given sugar crystals mixed in fodder My clever son is milking her at the same time ▷ (म्हशीला)(मेळवण)(खडी)(साखरेचे)(खडे) ▷ (चातुर)(वाणी) my (खाली) milk (काढे) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her |
[59] id = 48157 ✓ | लाडकी लेकीच तोंड जळत भाजीन साखर सोजीची सव लावली आजीन lāḍakī lēkīca tōṇḍa jaḷata bhājīna sākhara sōjīcī sava lāvalī ājīna | ✎ Darling daughter burns her mouth while eating vegetables Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet ▷ (लाडकी)(लेकीच)(तोंड)(जळत)(भाजीन) ▷ (साखर)(सोजीची)(सव)(लावली)(आजीन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[99] id = 53844 ✓ | लाडक्या लेकीच नाव नको ठेवू सीता सीताचा नावाचा पवाडा लई दी व्हता lāḍakyā lēkīca nāva nakō ṭhēvū sītā sītācā nāvācā pavāḍā laī dī vhatā | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(नाव) not (ठेवू) Sita ▷ (सीताचा)(नावाचा)(पवाडा)(लई)(दी)(व्हता) | pas de traduction en français |
[224] id = 102819 ✓ | लाडक्या लेकीचा लाड करुन पाहीला दिली गादी झोपायाला मैना लोळती भुईला lāḍakyā lēkīcā lāḍa karuna pāhīlā dilī gādī jhōpāyālā mainā lōḷatī bhuīlā | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(करुन)(पाहीला) ▷ (दिली)(गादी)(झोपायाला) Mina (लोळती)(भुईला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter |
[67] id = 85876 ✓ | लाडकी लेक आंबा मागती खायाला मामा हिचे हौशीदार गेली अंबराई घ्यायाला lāḍakī lēka āmbā māgatī khāyālā māmā hicē hauśīdāra gēlī ambarāī ghyāyālā | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(लेक)(आंबा)(मागती)(खायाला) ▷ Maternal_uncle (हिचे)(हौशीदार) went (अंबराई)(घ्यायाला) | pas de traduction en français |
[10] id = 78731 ✓ | मैनाला मागण राजा दिल्लीचा लढतो सोन्याच्या सरीला फासा मोत्याची चढवीतो mainālā māgaṇa rājā dillīcā laḍhatō sōnyācyā sarīlā phāsā mōtyācī caḍhavītō | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, a rich groom is competing He gets a pearl hook attached to a gold chain ▷ For_Mina (मागण) king (दिल्लीचा)(लढतो) ▷ Of_gold grinding (फासा)(मोत्याची)(चढवीतो) | pas de traduction en français |
[11] id = 48158 ✓ | मैनाला मागण सतरंजा मोठ्या मोठ्या घरी नाही बाई चुलता हिचा लटपट्या mainālā māgaṇa satarañjā mōṭhyā mōṭhyā gharī nāhī bāī culatā hicā laṭapaṭyā | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, big mattresses have been laid out Woman, her efficient paternal uncle is not at home ▷ For_Mina (मागण)(सतरंजा)(मोठ्या)(मोठ्या) ▷ (घरी) not woman paternal_uncle (हिचा)(लटपट्या) | pas de traduction en français |
[7] id = 103341 ✓ | वाजत गाजत जन म्हणे गण गण माझ्या इल्लाळ्या बाईला आल मैनाला मागण vājata gājata jana mhaṇē gaṇa gaṇa mājhyā illāḷyā bāīlā āla mainālā māgaṇa | ✎ People say, guests have come announcing their arrival A demand for marriage has come for Mina, my little daughter ▷ (वाजत)(गाजत)(जन)(म्हणे)(गण)(गण) ▷ My (इल्लाळ्या)(बाईला) here_comes for_Mina (मागण) | pas de traduction en français |
[55] id = 49428 ✓ | मैनाला मागण दारी सावली बोरीची भलई या मामा आण पैठणी जरीची mainālā māgaṇa dārī sāvalī bōrīcī bhalaī yā māmā āṇa paiṭhaṇī jarīcī | ✎ Demand for marriage has come for Maina*, there is a shade of Jujube trees in front of the door Her maternal uncle brings a Paithani* for her ▷ For_Mina (मागण)(दारी) wheat-complexioned (बोरीची) ▷ (भलई)(या) maternal_uncle (आण) sari (जरीची) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest |
[26] id = 48854 ✓ | भाऊला झाली दिष्ट मिरच्या काढीते तळूनी चातुर वाणी माझा आला सारजा खेळुनी bhāūlā jhālī diṣṭa miracyā kāḍhītē taḷūnī cātura vāṇī mājhā ālā sārajā khēḷunī | ✎ Brother came under the influence of an evil eye, I fry chillies My clever brother, came back after playing dice ▷ (भाऊला) has_come (दिष्ट)(मिरच्या)(काढीते)(तळूनी) ▷ (चातुर)(वाणी) my here_comes (सारजा)(खेळुनी) | pas de traduction en français |
[224] id = 36452 ✓ | शेताच्या बांधान चालले भाऊभाऊ वडील पुसे धाकल्याला पातळ झाला गहु śētācyā bāndhāna cālalē bhāūbhāū vaḍīla pusē dhākalyālā pātaḷa jhālā gahu | ✎ Brothers are walking on the field bund The elder brother says to the younger one, wheat has grown thin ▷ (शेताच्या)(बांधान)(चालले)(भाऊभाऊ) ▷ (वडील)(पुसे)(धाकल्याला)(पातळ)(झाला)(गहु) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[82] id = 48853 ✓ | शाळेतल्या मुला तुला रडू कशीयाच येत भाऊला माझ्या वझ दप्तराच व्हत śāḷētalyā mulā tulā raḍū kaśīyāca yēta bhāūlā mājhyā vajha daptarāca vhata | ✎ You, schoolboy, why are you crying My brother has to carry the weight of the schoolbag ▷ (शाळेतल्या) children to_you (रडू)(कशीयाच)(येत) ▷ (भाऊला) my (वझ)(दप्तराच)(व्हत) | pas de traduction en français |
[66] id = 48125 ✓ | आली लकशीमी आली पिवळ्या पायाची भाऊला देती वचन नही इथून जायाची ālī lakaśīmī ālī pivaḷyā pāyācī bhāūlā dētī vacana nahī ithūna jāyācī | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, with her feet covered with turmeric, has come She told my brother, she will not go away from here ▷ Has_come Lakshmi has_come yellow (पायाची) ▷ (भाऊला)(देती)(वचन) not (इथून) will_go | pas de traduction en français |
[67] id = 48126 ✓ | आली लकशीमी काय मागती खायाला भाऊच्या वाड्यात जागा मागती रहायाला ālī lakaśīmī kāya māgatī khāyālā bhāūcyā vāḍyāta jāgā māgatī rahāyālā | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, has come, what does she ask my brother She asks for a place to live in his house ▷ Has_come Lakshmi why (मागती)(खायाला) ▷ (भाऊच्या)(वाड्यात)(जागा)(मागती)(रहायाला) | pas de traduction en français |
[71] id = 79203 ✓ | लिंबाच्या लिंबोळ्या लिंबाखाली पसरल्या बंधुला झाल्या लेकी बहिणी इसरल्या limbācyā limbōḷyā limbākhālī pasaralyā bandhulā jhālyā lēkī bahiṇī isaralyā | ✎ Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree Now that my brother has daughters, he has forgotten his sisters ▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या)(लिंबाखाली)(पसरल्या) ▷ (बंधुला)(झाल्या)(लेकी)(बहिणी)(इसरल्या) | pas de traduction en français |
[84] id = 103748 ✓ | मावळला दिवस दिवा वलर्या बाईला सांगते भाऊ तुला सोड वासर गाईला māvaḷalā divasa divā valaryā bāīlā sāṅgatē bhāū tulā sōḍa vāsara gāīlā | ✎ The sun has set, a lamp is lighted on the front verandah I tell you, brother, take the calf near the cow ▷ (मावळला)(दिवस) lamp (वलर्या)(बाईला) ▷ I_tell brother to_you (सोड)(वासर)(गाईला) | pas de traduction en français |
[92] id = 103775 ✓ | वाटवरी मळा भाऊ माझ्या हावश्याचा बैलाला घागरमाळा सारा खेळ पैशाचा vāṭavarī maḷā bhāū mājhyā hāvaśyācā bailālā ghāgaramāḷā sārā khēḷa paiśācā | ✎ My dear brother’s plantation is on the roadside His bullock has a chain with bells, all this is a rich man’s fancy ▷ (वाटवरी)(मळा) brother my (हावश्याचा) ▷ (बैलाला)(घागरमाळा)(सारा)(खेळ)(पैशाचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[98] id = 97583 ✓ | नाकतली नथ कशी हाले कधी डोले सीता माझी भावजय कामीण भरताराशी बोले nākatalī natha kaśī hālē kadhī ḍōlē sītā mājhī bhāvajaya kāmīṇa bharatārāśī bōlē | ✎ Nose-ring in her nose moves forward and backward Sita, my sister-in-law, my brother’s wife, is talking to her husband ▷ (नाकतली)(नथ) how (हाले)(कधी)(डोले) ▷ Sita my (भावजय)(कामीण)(भरताराशी)(बोले) | pas de traduction en français |
[67] id = 48127 ✓ | सीता भावजयी कुकू लावती कोरणीच सुकून गेल बाई सोन माझ्या मुरणीच sītā bhāvajayī kukū lāvatī kōraṇīca sukūna gēla bāī sōna mājhyā muraṇīca | ✎ Sita, my sister-in-law, apply kunku* carefully and neatly My younger brother is like the gold in my nose-ring, he looks pale ▷ Sita (भावजयी) kunku (लावती)(कोरणीच) ▷ (सुकून) gone woman gold my (मुरणीच) | pas de traduction en français |
| |||
[68] id = 48128 ✓ | सीता भावजयी कुकू लावती टिकला बाग अंजीराचा सर्जा राखतो एकला sītā bhāvajayī kukū lāvatī ṭikalā bāga añjīrācā sarjā rākhatō ēkalā | ✎ Sister-in-law, apply a spot of kunku* Sarja, my brother, looks after the fig orchard alone (takes care of everyone) ▷ Sita (भावजयी) kunku (लावती)(टिकला) ▷ (बाग)(अंजीराचा)(सर्जा)(राखतो)(एकला) | pas de traduction en français |
|
[159] id = 108537 ✓ | चाड्यावरी मुठ नाव घेतो देवाच वाडल फुटण बहिणी भाच्याच्या नावाच cāḍyāvarī muṭha nāva ghētō dēvāca vāḍala phuṭaṇa bahiṇī bhācyācyā nāvāca | ✎ My hand on the grain-box of the drill-plough, I take the name of God Sister distributed baked gram in the name of nephew ▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(नाव)(घेतो)(देवाच) ▷ (वाडल)(फुटण)(बहिणी)(भाच्याच्या)(नावाच) | pas de traduction en français |
[72] id = 97596 ✓ | मणी मंगळसुत्र गळा दिसतो सोईचा हळदीवरी कुकु मेळ बसला दोहीचा maṇī maṅgaḷasutra gaḷā disatō sōīcā haḷadīvarī kuku mēḷa basalā dōhīcā | ✎ Gold beads and Mangalsutra*, my neck looks nice Husband and wife, both together, are like Kunku above a spot of haladi* ▷ (मणी)(मंगळसुत्र)(गळा)(दिसतो)(सोईचा) ▷ (हळदीवरी) kunku (मेळ)(बसला)(दोहीचा) | pas de traduction en français | ||
|
[32] id = 95879 ✓ | अस्तुरी मेली पुरष रडतो मनात मोती पवळ्याचा देवणा बुडला पाण्यात asturī mēlī puraṣa raḍatō manāta mōtī pavaḷyācā dēvaṇā buḍalā pāṇyāta | ✎ Wife is dead, the man is weeping A bowl with pearls and corals (our married life) has drowned in water ▷ (अस्तुरी)(मेली)(पुरष)(रडतो)(मनात) ▷ (मोती)(पवळ्याचा)(देवणा)(बुडला)(पाण्यात) | pas de traduction en français |
[33] id = 95880 ✓ | अस्तुरी मेली पुरष रडतो उषाला येवढी अधुरी संगत देवा घातली कशाला asturī mēlī puraṣa raḍatō uṣālā yēvaḍhī adhurī saṅgata dēvā ghātalī kaśālā | ✎ Wife has died, the man weeps at her side God, why did you take her away in the middle of our married life ▷ (अस्तुरी)(मेली)(पुरष)(रडतो)(उषाला) ▷ (येवढी)(अधुरी) tells (देवा)(घातली)(कशाला) | pas de traduction en français |
[71] id = 48113 ✓ | सासु या सासरे माझ्या देव्हार्याचे देवू पडीते पाऊ मनी नाही दूजा भाऊ sāsu yā sāsarē mājhyā dēvhāryācē dēvū paḍītē pāū manī nāhī dūjā bhāū | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I bow and touch their feet, I don’t have any disrespect for them ▷ (सासु)(या)(सासरे) my (देव्हार्याचे)(देवू) ▷ (पडीते)(पाऊ)(मनी) not (दूजा) brother | pas de traduction en français |
[72] id = 48114 ✓ | सासु या सास-याचा मोठा आर्शीवाद पक्का हातामधी रयी दोर देतो पाळण्याला झोका sāsu yā sāsa-yācā mōṭhā ārśīvāda pakkā hātāmadhī rayī dōra dētō pāḷaṇyālā jhōkā | ✎ I have my mother-in-law’s and father-in-law’s strong blessings With the cord of the churner in hand, I rock the cradle ▷ (सासु)(या)(सास-याचा)(मोठा)(आर्शीवाद)(पक्का) ▷ (हातामधी)(रयी)(दोर)(देतो)(पाळण्याला)(झोका) | pas de traduction en français |
[32] id = 106002 ✓ | वडील माझा भाया नाव याच देऊराया अशा वागवील बहिणीवाणी भाऊजया vaḍīla mājhā bhāyā nāva yāca dēūrāyā aśā vāgavīla bahiṇīvāṇī bhāūjayā | ✎ My elder brother-in-law, his name is Devaraya He treats his sisters-in-law like sisters ▷ (वडील) my (भाया)(नाव)(याच)(देऊराया) ▷ (अशा)(वागवील)(बहिणीवाणी)(भाऊजया) | pas de traduction en français |