Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2412
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Datunge Dwarka Shankar
(25 records)

Village: पातुडा - Patuda

21 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7j (A01-01-07j) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā remembers Rām, life with him, palace years

सीता निघाली वनवासा कुकु कपाळ भरुनी भरल्या सभमधी राम न्याहळतो दुरुनी, शेल्याच्या आडूनी नेत्र आले भरूनीVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[35] id = 94899
सिताबाई रडे धरणी गेले लोट
कधी होईल रामचंदराची भेट
sitābāī raḍē dharaṇī gēlē lōṭa
kadhī hōīla rāmacandarācī bhēṭa
no translation in English
▷  Goddess_Sita (रडे)(धरणी) has_gone (लोट)
▷ (कधी)(होईल)(रामचंदराची)(भेट)
pas de traduction en français


A:I-1.23ri (A01-01-23r01) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā goes to river, Aṅkuś in Tātobā’s guard

[17] id = 94900
सिता सतवानी वाळुत धुत होती
पाळण्याची दोरी दिली तातोबा हाती
sitā satavānī vāḷuta dhuta hōtī
pāḷaṇyācī dōrī dilī tātōbā hātī
no translation in English
▷  Sita (सतवानी)(वाळुत)(धुत)(होती)
▷ (पाळण्याची)(दोरी)(दिली)(तातोबा)(हाती)
pas de traduction en français


A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[48] id = 95984
मारुन झाडुनी पोटीची मनी माय
शेजी तुझ बाळ आबुल्यात राह
māruna jhāḍunī pōṭīcī manī māya
śējī tujha bāḷa ābulyāta rāha
Even if he is beaten, he feels it
Neighbour woman, your son stops talking
▷ (मारुन)(झाडुनी)(पोटीची)(मनी)(माय)
▷ (शेजी) your son (आबुल्यात)(राह)
pas de traduction en français


A:II-5.3kiv (A02-05-03k04) - Labour / Grinding / Singing while grinding / I feel like singing

[8] id = 111763
नार गाण म्हणे येलाला हाय बेल
याने जमा केले कडु शेरण्याचे येल
nāra gāṇa mhaṇē yēlālā hāya bēla
yānē jamā kēlē kaḍu śēraṇyācē yēla
no translation in English
▷ (नार)(गाण)(म्हणे)(येलाला)(हाय)(बेल)
▷ (याने)(जमा)(केले)(कडु)(शेरण्याचे)(येल)
pas de traduction en français


A:II-6.2 (A02-06-02) - Letter of Satvi / Putting the Letter

Cross-references:A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish
[40] id = 97615
मावली मावली दुनिया दावली
सटीच्या आक्षर रेघ बरम्यानी मारली
māvalī māvalī duniyā dāvalī
saṭīcyā ākṣara rēgha baramyānī māralī
no translation in English
▷ (मावली)(मावली)(दुनिया)(दावली)
▷ (सटीच्या)(आक्षर)(रेघ)(बरम्यानी)(मारली)
pas de traduction en français


B:III-1.11d (B03-01-11d) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Parents feel thirsty on the way

[85] id = 112610
मायबापाची कावड आंब्याच्या डागडीले
सरवण बाळ गेले पाण्याच्या शोधीले
māyabāpācī kāvaḍa āmbyācyā ḍāgaḍīlē
saravaṇa bāḷa gēlē pāṇyācyā śōdhīlē
no translation in English
▷ (मायबापाची)(कावड)(आंब्याच्या)(डागडीले)
▷ (सरवण) son has_gone (पाण्याच्या)(शोधीले)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[121] id = 97616
आरती मी केली माझ्या आरतीत फुल
पहा शंकराचे मुल
āratī mī kēlī mājhyā āratīta fula
pahā śaṅkarācē mula
no translation in English
▷  Arati I shouted my (आरतीत) flowers
▷ (पहा)(शंकराचे) children
pas de traduction en français
[122] id = 97617
आरती मी केली आरतीत तुप
पहा शंकराचे रुप
āratī mī kēlī āratīta tupa
pahā śaṅkarācē rupa
no translation in English
▷  Arati I shouted (आरतीत)(तुप)
▷ (पहा)(शंकराचे) form
pas de traduction en français
[123] id = 97618
आरती मी केली माझ्या आरतीत गहु
पहा शंकराचे भाऊ
āratī mī kēlī mājhyā āratīta gahu
pahā śaṅkarācē bhāū
no translation in English
▷  Arati I shouted my (आरतीत)(गहु)
▷ (पहा)(शंकराचे) brother
pas de traduction en français


B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot

Cross-references:B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way
B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7c153 ???
B:VI-2.175 ???
B:VI-2.201 ???
[25] id = 89794
अंगणी सडा टाकीते हासत
विठ्ठल रायाची आली पालखी नाचत
aṅgaṇī saḍā ṭākītē hāsata
viṭhṭhala rāyācī ālī pālakhī nācata
I sprinkle water in the courtyard with a smiling face
The palanquin of Vitthalraya comes dancing
▷ (अंगणी)(सडा)(टाकीते)(हासत)
▷  Vitthal (रायाची) has_come (पालखी)(नाचत)
pas de traduction en français


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[91] id = 62217
विठ्ठलाच्या दर्शनाला गेले होते काल
विठ्ठलाने परसाद दिला लाल
viṭhṭhalācyā darśanālā gēlē hōtē kāla
viṭhṭhalānē parasāda dilā lāla
Yesterday, I went for Vithal’s Darshan*
Vitthal* gave me a red prasad*
▷ (विठ्ठलाच्या)(दर्शनाला) has_gone (होते)(काल)
▷ (विठ्ठलाने)(परसाद)(दिला)(लाल)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
[223] id = 93572
विठ्ठलाच्या दर्शनाला गेले होते राती
देवा विठ्ठलाने दिला प्रसाद हाती
viṭhṭhalācyā darśanālā gēlē hōtē rātī
dēvā viṭhṭhalānē dilā prasāda hātī
For Vitthal*’s Darshan*, I went at night
God Vitthal* gave prasad* in my hand
▷ (विठ्ठलाच्या)(दर्शनाला) has_gone (होते)(राती)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(दिला)(प्रसाद)(हाती)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DarshanLooking directly at the image of God
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present


B:VI-2.9d (B06-02-09d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Standing on brick

[68] id = 91659
विटेवरी उभा डोळ्यावरी झगा
पंढरी झाली दंग धन्य धन्य पांडुरंग
viṭēvarī ubhā ḍōḷyāvarī jhagā
paṇḍharī jhālī daṅga dhanya dhanya pāṇḍuraṅga
Standing on the brick, robe over the eyes
Pandhari is deeply engrossed in your devotion, Pandurang* you are great
▷ (विटेवरी) standing (डोळ्यावरी)(झगा)
▷ (पंढरी) has_come (दंग)(धन्य)(धन्य)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[471] id = 93486
पंढरी पंढरी नावाने दाटयली
देवा विठ्ठलानी साखर मुठीने वाटयली
paṇḍharī paṇḍharī nāvānē dāṭayalī
dēvā viṭhṭhalānī sākhara muṭhīnē vāṭayalī
Pandhari, Pandhari is full of people
God Vitthal* distributed sugar by handfuls
▷ (पंढरी)(पंढरी)(नावाने)(दाटयली)
▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(साखर)(मुठीने)(वाटयली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


C:VIII-8.4 (C08-08-04) - Mother / Feelings and representations / One remenbers the meals she prepared

[35] id = 95985
माय तुझ्या घरी जेवन शिर्याच
खडक फोडुनी पाणी पाजील झिर्याच
māya tujhyā gharī jēvana śiryāca
khaḍaka phōḍunī pāṇī pājīla jhiryāca
no translation in English
▷ (माय) your (घरी)(जेवन)(शिर्याच)
▷ (खडक)(फोडुनी) water, (पाजील)(झिर्याच)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[95] id = 106089
माय म्हटल्याने मावशी म्या बोलली
नदीच्या पाण्या दारी तुळस खुलली
māya mhaṭalyānē māvaśī myā bōlalī
nadīcyā pāṇyā dārī tuḷasa khulalī
no translation in English
▷ (माय)(म्हटल्याने) maternal_aunt (म्या)(बोलली)
▷ (नदीच्या)(पाण्या)(दारी)(तुळस)(खुलली)
pas de traduction en français


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[116] id = 102218
वाट पाहु पाहु डोळे झाले कुकावानी
येवढी माया असुनी काय झाला लोकावानी
vāṭa pāhu pāhu ḍōḷē jhālē kukāvānī
yēvaḍhī māyā asunī kāya jhālā lōkāvānī
I wait for you, my eyes have become red like kunku*
You were so fond of me, why are you behaving like a stranger
▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळे) become (कुकावानी)
▷ (येवढी)(माया)(असुनी) why (झाला)(लोकावानी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Cross references for this song:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him


D:XII-4.6aii (D12-04-06a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Her wish is fulfilled

[22] id = 103414
वरमाय झाले अातव्या पुतण्याची
सर नाही येत पोटीच्या पुतराची
varamāya jhālē ātavyā putaṇyācī
sara nāhī yēta pōṭīcyā putarācī
I became Varmai* of my nephew
But it’s not the same as being (Varmai*) of your own son
▷ (वरमाय) become (अातव्या)(पुतण्याची)
▷ (सर) not (येत)(पोटीच्या)(पुतराची)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


E:XIII-1.3c (E13-01-03c) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / The works daughter is performing

[54] id = 95986
माय तुझ्या घरी धंदा काय करु
तांब्या तंबुल पाणी कौतुकीन भरु
māya tujhyā gharī dhandā kāya karu
tāmbyā tambula pāṇī kautukīna bharu
no translation in English
▷ (माय) your (घरी)(धंदा) why (करु)
▷ (तांब्या)(तंबुल) water, (कौतुकीन)(भरु)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1m (E13-02-01m) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother is sad because of harassment at in-laws house

[82] id = 102943
भुकया लागली मी तहान सांगितली
मावली मायबाय भुक जाणवली
bhukayā lāgalī mī tahāna sāṅgitalī
māvalī māyabāya bhuka jāṇavalī
I am very hungry, but I said I am thirsty
My dear mother, she understood that I am hungry
▷ (भुकया)(लागली) I (तहान)(सांगितली)
▷ (मावली)(मायबाय) hunger (जाणवली)
pas de traduction en français


F:XV-3.2k (F15-03-02k) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother likes sister’s singing

[69] id = 104321
गाण्यावाली बाय तुझ गाण गोड
गाण मोठे गोड एक लंब गाण सोड
gāṇyāvālī bāya tujha gāṇa gōḍa
gāṇa mōṭhē gōḍa ēka lamba gāṇa sōḍa
You woman singer, your singing is very sweet
Your singing is sweet, sing a big song
▷ (गाण्यावाली)(बाय) your (गाण)(गोड)
▷ (गाण)(मोठे)(गोड)(एक)(लंब)(गाण)(सोड)
pas de traduction en français


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[84] id = 97614
दिवाळी दसर्याला लोकाचे येतील भाऊ
भाऊ माझे राजे तुझी वाट किती पाहु
divāḷī dasaryālā lōkācē yētīla bhāū
bhāū mājhē rājē tujhī vāṭa kitī pāhu
On Bhaubij* day, other people’s brothers will come
Dear brother, how much can I wait for you
▷ (दिवाळी)(दसर्याला)(लोकाचे)(येतील) brother
▷  Brother (माझे)(राजे)(तुझी)(वाट)(किती)(पाहु)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVII-5.8 (F17-05-08) - Children of brother / Support of nephew

[7] id = 97613
लोक जातील जतरी मी जाईन माहेरी
भाऊ माय भाचे मला जतरा दुहेरी
lōka jātīla jatarī mī jāīna māhērī
bhāū māya bhācē malā jatarā duhērī
People will go to the fair, I shall go to my maher*
For me, meeting my brother and nephew is like going to the fair twice
▷ (लोक)(जातील)(जतरी) I (जाईन)(माहेरी)
▷  Brother (माय)(भाचे)(मला)(जतरा)(दुहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt

[9] id = 105874
मावशीच्या लेकाने मला हावशीने नेले
तुझ्या दारी वृंदावणी असी चोळी मला दिले
māvaśīcyā lēkānē malā hāvaśīnē nēlē
tujhyā dārī vṛndāvaṇī asī cōḷī malā dilē
My maternal aunt’s son took me with him with great affection
He gave me a blouse like Vrindavan* in front of your door
▷ (मावशीच्या)(लेकाने)(मला)(हावशीने)(नेले)
▷  Your (दारी)(वृंदावणी)(असी) blouse (मला) gave
pas de traduction en français
VrindavanA small structure in stone in which Tulasi is planted
[11] id = 106809
मावशीच्या लेकाने मला हावशीने नेले
दारी आहे तुळस तशी चोळी मला दिली
māvaśīcyā lēkānē malā hāvaśīnē nēlē
dārī āhē tuḷasa taśī cōḷī malā dilī
My maternal aunt’s son took me with him with great affection
He gave me a blouse like tulasi* in front of your door
▷ (मावशीच्या)(लेकाने)(मला)(हावशीने)(नेले)
▷ (दारी)(आहे)(तुळस)(तशी) blouse (मला)(दिली)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā remembers Rām, life with him, palace years
  2. Sītā goes to river, Aṅkuś in Tātobā’s guard
  3. Advices about how to treat them
  4. I feel like singing
  5. Putting the Letter
  6. Parents feel thirsty on the way
  7. The dear one
  8. Palanquin, chariot
  9. Visiting idols in temple
  10. Standing on brick
  11. Description
  12. One remenbers the meals she prepared
  13. Nobody like mother
  14. Mother anxiously waits for son
  15. Her wish is fulfilled
  16. The works daughter is performing
  17. Mother is sad because of harassment at in-laws house
  18. Brother likes sister’s singing
  19. Sister expects brother to come
  20. Support of nephew
  21. She receives presents from aunt
⇑ Top of page ⇑