Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2407
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Rau Vatsala Devraj
(20 records)

Village: देवरी - Devari

15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[552] id = 111561
पहिली माझी ववी ग नमनारायण
आता धरु ध्यान देवा पांडुंरंगा तुझे
pahilī mājhī vavī ga namanārāyaṇa
ātā dharu dhyāna dēvā pāṇḍuṇraṅgā tujhē
no translation in English
▷ (पहिली) my (ववी) * (नमनारायण)
▷ (आता)(धरु) remembered (देवा)(पांडुंरंगा)(तुझे)
pas de traduction en français
[570] id = 111579
दुसरी माझी ववी दुजाभावाची
साक्षात भेटले रखमाबाई
dusarī mājhī vavī dujābhāvācī
sākṣāta bhēṭalē rakhamābāī
no translation in English
▷ (दुसरी) my (ववी)(दुजाभावाची)
▷ (साक्षात)(भेटले)(रखमाबाई)
pas de traduction en français
[580] id = 111589
चौथी माझी ओवी ग चौथीचा नेम
आता धरु ध्यान तुझे देवा तुझे
cauthī mājhī ōvī ga cauthīcā nēma
ātā dharu dhyāna tujhē dēvā tujhē
no translation in English
▷ (चौथी) my verse * (चौथीचा)(नेम)
▷ (आता)(धरु) remembered (तुझे)(देवा)(तुझे)
pas de traduction en français
[581] id = 111590
पाचवी माझी ववी पाची पांडवाला
धारकीच्या देवा शरण आले तुला
pācavī mājhī vavī pācī pāṇḍavālā
dhārakīcyā dēvā śaraṇa ālē tulā
no translation in English
▷ (पाचवी) my (ववी)(पाची)(पांडवाला)
▷ (धारकीच्या)(देवा)(शरण) here_comes to_you
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[82] id = 111746
सातवी माझी ओवी भांवडासाठी
किती वर्णु माता देवा तुझ्यासाठी
sātavī mājhī ōvī bhāmvaḍāsāṭhī
kitī varṇu mātā dēvā tujhyāsāṭhī
no translation in English
▷ (सातवी) my verse (भांवडासाठी)
▷ (किती)(वर्णु)(माता)(देवा)(तुझ्यासाठी)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[212] id = 92343
राम म्हणता राम साखरेची पोत
रामाच नाव घेता चुकले मुख
rāma mhaṇatā rāma sākharēcī pōta
rāmāca nāva ghētā cukalē mukha
no translation in English
▷  Ram (म्हणता) Ram (साखरेची)(पोत)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता)(चुकले)(मुख)
pas de traduction en français


B:VI-2.4div (B06-02-04d04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / When will he meet me? Do not ask to wait

[17] id = 94193
तिसरी माझी ववी ग तिर्गुण अन
साक्षात भेटले देव पांडुरंग
tisarī mājhī vavī ga tirguṇa ana
sākṣāta bhēṭalē dēva pāṇḍuraṅga
My third verse for the three qualities (Trigun)
I met God Pandurang* in person
▷ (तिसरी) my (ववी) * (तिर्गुण)(अन)
▷ (साक्षात)(भेटले)(देव)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[229] id = 89392
विठ्ठलाच्या दर्शनाला गेले होते काल
विठ्ठल देवाने प्रसाद दिला लाल
viṭhṭhalācyā darśanālā gēlē hōtē kāla
viṭhṭhala dēvānē prasāda dilā lāla
Yesterday, I went for Vithal’s Darshan*
Vitthal* gave me a red prasad*
▷ (विठ्ठलाच्या)(दर्शनाला) has_gone (होते)(काल)
▷  Vitthal (देवाने)(प्रसाद)(दिला)(लाल)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present


B:VI-2.9j (B06-02-09j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Worshipped

[19] id = 84711
पंढरपुरात कपीला गायी ऐक
तिच्या दुधाचा अभिषेक देव विठ्ठलाच्या माझ्या
paṇḍharapurāta kapīlā gāyī aika
ticyā dudhācā abhiṣēka dēva viṭhṭhalācyā mājhyā
There is a cow called Kapila in Pandharpur
Her milk is poured drop by drop on the idol of my God Vitthal*
▷ (पंढरपुरात)(कपीला) cows (ऐक)
▷ (तिच्या)(दुधाचा)(अभिषेक)(देव)(विठ्ठलाच्या) my
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[20] id = 84712
पंढरपुरात काळी कपीला गाय व्यायला झाली
तिच्या दुधाची खीर केली देवा माझ्या विठ्ठलानी
paṇḍharapurāta kāḷī kapīlā gāya vyāyalā jhālī
ticyā dudhācī khīra kēlī dēvā mājhyā viṭhṭhalānī
In Pandharpur Kapila, a black cow, is about to deliver
My God Vitthal* made a sweet pudding with her milk
▷ (पंढरपुरात) Kali (कपीला)(गाय)(व्यायला) has_come
▷ (तिच्या)(दुधाची)(खीर) shouted (देवा) my (विठ्ठलानी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[22] id = 84714
पंढरपुरात काळी कपीला गाय एक
तिच्या दुधाचा देवाला अभिषेक माझ्या विठ्ठलाला
paṇḍharapurāta kāḷī kapīlā gāya ēka
ticyā dudhācā dēvālā abhiṣēka mājhyā viṭhṭhalālā
There is a black cow called Kapila in Pandharpur
Her milk is poured drop by drop (on the idol of my Vitthal*)
▷ (पंढरपुरात) Kali (कपीला)(गाय)(एक)
▷ (तिच्या)(दुधाचा)(देवाला)(अभिषेक) my (विठ्ठलाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[165] id = 89235
विठ्ठलाचे सुख रुखमीण सांगती मायले
भिवरीत पाणी आहे अंघोळीला
viṭhṭhalācē sukha rukhamīṇa sāṅgatī māyalē
bhivarīta pāṇī āhē aṅghōḷīlā
Rukmini* tells her mother about her happy life with Vitthal*
There is water in Chandrabhaga* for bathing
▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(मायले)
▷ (भिवरीत) water, (आहे)(अंघोळीला)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[288] id = 78360
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोन्याच श्रीमुगुट लग्न देवाजीच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnyāca śrīmuguṭa lagna dēvājīca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷  Of_gold (श्रीमुगुट)(लग्न)(देवाजीच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[285] id = 78359
पंढरपुरामधी कल्ला कशाचा होतो
विठ्ठल पैसे देते रुखमीणी चुडा लेते
paṇḍharapurāmadhī kallā kaśācā hōtō
viṭhṭhala paisē dētē rukhamīṇī cuḍā lētē
What is this noise in Pandhari
Vitthal* makes the payment, Rukhmini* puts on the bangles
▷ (पंढरपुरामधी)(कल्ला)(कशाचा)(होतो)
▷  Vitthal (पैसे) give (रुखमीणी)(चुडा)(लेते)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11p (B06-02-11p) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s interdependence

[3] id = 78366
पंढरपुरात सोन्याचा आहे चवरंग
रुखमीनीला पाहुन सर्वो दुनिया झाली दंग
paṇḍharapurāta sōnyācā āhē cavaraṅga
rukhamīnīlā pāhuna sarvō duniyā jhālī daṅga
There is a small stool in gold in Pandharpur
On seeing Rukhmini*, the whole world got carried away
▷ (पंढरपुरात) of_gold (आहे)(चवरंग)
▷ (रुखमीनीला)(पाहुन)(सर्वो)(दुनिया) has_come (दंग)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[210] id = 78549
पंढरपुरात दुरुन दिसती लालीलाल
तुळशीले आला बार कृष्ण घालते येरझार
paṇḍharapurāta duruna disatī lālīlāla
tuḷaśīlē ālā bāra kṛṣṇa ghālatē yērajhāra
From far, Pandharpur looks all red
Tulasi* is in bloom, Krishna is walking to and fro
▷ (पंढरपुरात)(दुरुन)(दिसती)(लालीलाल)
▷ (तुळशीले) here_comes (बार)(कृष्ण)(घालते)(येरझार)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[187] id = 89035
उगवले नारायण पहाट पडुन
झाडाझुडाच्या आडुन दिले सुटुन
ugavalē nārāyaṇa pahāṭa paḍuna
jhāḍājhuḍācyā āḍuna dilē suṭuna
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(पहाट)(पडुन)
▷ (झाडाझुडाच्या)(आडुन) gave (सुटुन)
pas de traduction en français


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[84] id = 89023
उगवले नारायण उगवता पाहिला
बेल अक्षता वाहिला
ugavalē nārāyaṇa ugavatā pāhilā
bēla akṣatā vāhilā
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(उगवता)(पाहिला)
▷ (बेल)(अक्षता)(वाहिला)
pas de traduction en français


B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa

Cross-references:B:III-2.6 (B03-02-06) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa with sister-in-law
B: (B03-01) - Rām cycle
[23] id = 113213
सकाळीच्या प्रहारी सडा सारवणाचा सडा
राम तुळशीखाली उभा
sakāḷīcyā prahārī saḍā sāravaṇācā saḍā
rāma tuḷaśīkhālī ubhā
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(प्रहारी)(सडा)(सारवणाचा)(सडा)
▷  Ram (तुळशीखाली) standing
pas de traduction en français


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[169] id = 107173
मांडवाच्या दारी मी त मनाची शहानी
पहिला आणा नंदा जावा मग आणाजा बहिणी
māṇḍavācyā dārī mī ta manācī śahānī
pahilā āṇā nandā jāvā maga āṇājā bahiṇī
At the entrance of the shed for marriage, I know what is wise to do
First bring my Nanands and sisters-in-law, then bring my sisters
▷ (मांडवाच्या)(दारी) I (त)(मनाची)(शहानी)
▷ (पहिला)(आणा)(नंदा)(जावा)(मग)(आणाजा)(बहिणी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Singing to Rām and gods
  2. Sister remembers brother
  3. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  4. When will he meet me? Do not ask to wait
  5. Visiting idols in temple
  6. Worshipped
  7. Father and clan
  8. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  9. Rukhmini’s ornaments
  10. Rukhmini’s interdependence
  11. Description
  12. Contemplating the magnificence of the rising sun
  13. Sun and pandurang, Rukhmini
  14. Kṛṣṇa
  15. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
⇑ Top of page ⇑