Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2404
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Chondhe Mandura
(8 records)

Village: कातपुर धामणगाव - Katpur Dhamangaon

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6e (A01-01-06e) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ, a thief from birth

[24] id = 55192
लंकेचा ग रावण जनमाचा भिकारी
रामाची नेली प्यारी कवळ्या दुपारी
laṅkēcā ga rāvaṇa janamācā bhikārī
rāmācī nēlī pyārī kavaḷyā dupārī
Ravan* from Lanka* is forever a beggar
He took away Ram’s beloved early in the afternoon
▷ (लंकेचा) * Ravan (जनमाचा)(भिकारी)
▷  Of_Ram (नेली)(प्यारी)(कवळ्या)(दुपारी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[66] id = 47632
नको हसु पोरी माझ्या हासत मुखाला
नवीन जवानी नाही पुरणार जलमाले
nakō hasu pōrī mājhyā hāsata mukhālā
navīna javānī nāhī puraṇāra jalamālē
Don’t laugh, girl, at my smiling face
Youth will not last for life
▷  Not (हसु)(पोरी) my (हासत)(मुखाला)
▷ (नवीन)(जवानी) not (पुरणार)(जलमाले)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[495] id = 109849
माऊलीची माझ्या शब्द सोडीला सोन्यावाणी
दोघीच्या मधे जात पळत पाण्यावाणी
māūlīcī mājhyā śabda sōḍīlā sōnyāvāṇī
dōghīcyā madhē jāta paḷata pāṇyāvāṇī
no translation in English
▷ (माऊलीची) my (शब्द)(सोडीला)(सोन्यावाणी)
▷ (दोघीच्या)(मधे) class (पळत)(पाण्यावाणी)
pas de traduction en français


B:IV-4.5 (B04-04-05) - God Śaṅkar / Vow

[66] id = 98175
देवाचा देवपाट फुलानी सोभवंत
नार पुत्रान भाग्यवंत
dēvācā dēvapāṭa phulānī sōbhavanta
nāra putrāna bhāgyavanta
no translation in English
▷ (देवाचा)(देवपाट)(फुलानी)(सोभवंत)
▷ (नार)(पुत्रान)(भाग्यवंत)
pas de traduction en français


D:X-4.2a (D10-04-02a) - Mother’s expectations from son / Moral support / Permanent backing

Test entry
[36] id = 102435
लेकराची माय नको मारु परमेश्वरा
राजानी केली राणी माय नाही लेकराला
lēkarācī māya nakō māru paramēśvarā
rājānī kēlī rāṇī māya nāhī lēkarālā
God, don’t take the life of a child’s mother
Husband has a second wife, the child doesn’t have a mother
▷ (लेकराची)(माय) not (मारु)(परमेश्वरा)
▷ (राजानी) shouted (राणी)(माय) not (लेकराला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1m (E13-02-01m) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother is sad because of harassment at in-laws house

[83] id = 102948
सासुचा सासरवास ननंदेची लावणी
हाये दिडा दिवसाची पाव्हणी
sāsucā sāsaravāsa nanandēcī lāvaṇī
hāyē diḍā divasācī pāvhaṇī
Sasurvas* from mother-in-law, nanand* keeps adding fuel to it
Though she is a guest hardly for a day or two
▷ (सासुचा)(सासरवास)(ननंदेची)(लावणी)
▷ (हाये)(दिडा)(दिवसाची)(पाव्हणी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
nanandHusband’s sister


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[89] id = 109716
माझ्या ना जीव गेला माय लडते सार्या रात
नाकात घाला नथ भरताराच्या खांद्यावर नार चालली डंका देत
mājhyā nā jīva gēlā māya laḍatē sāryā rāta
nākāta ghālā natha bharatārācyā khāndyāvara nāra cālalī ḍaṅkā dēta
I am dead, my mother is crying the whole night
Put a nose-ring in my nose
The woman is being carried on her husband’s shoulders to the sound of drums
▷  My * life has_gone (माय)(लडते)(सार्या)(रात)
▷ (नाकात)(घाला)(नथ)(भरताराच्या)(खांद्यावर)(नार)(चालली)(डंका)(देत)
pas de traduction en français


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[118] id = 108711
सासुचा सासुरवास नणंद लावी मया
भरतार सायाभोया करते कानाडोया
sāsucā sāsuravāsa naṇanda lāvī mayā
bharatāra sāyābhōyā karatē kānāḍōyā
Mother-in-law’s sasurvas*, nanand* showers affection
Husband is indifferent, he turns a blind eye
▷ (सासुचा)(सासुरवास)(नणंद)(लावी)(मया)
▷ (भरतार)(सायाभोया)(करते)(कानाडोया)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāvaṇ, a thief from birth
  2. Don’t laugh
  3. Singing to Rām and gods
  4. Vow
  5. Permanent backing
  6. Mother is sad because of harassment at in-laws house
  7. Gold beads dorale, mangalsuptra
  8. No harassment, no sāsurvāsa