Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2403
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bhore Manakarna Devidas
(9 records)

Village: काकडा - Kakada

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[98] id = 54687
सिता चालली वनवास गोताले लागे ठेच
जडे रामाचा वनवास
sitā cālalī vanavāsa gōtālē lāgē ṭhēca
jaḍē rāmācā vanavāsa
Sita is going for the exile in the forest, relatives stumble
She is in Ram’s company in the exile
▷  Sita (चालली) vanavas (गोताले)(लागे)(ठेच)
▷ (जडे) of_Ram vanavas
pas de traduction en français
[104] id = 65815
सडकनी चालले राम लक्ष्मण
रामाला आला घाम सीता पुसती फडक्यानं
saḍakanī cālalē rāma lakṣmaṇa
rāmālā ālā ghāma sītā pusatī phaḍakyānaṁ
Ram and Lakshman are going on the road
Ram is sweating, sita wipes it with a piece of cloth
▷ (सडकनी)(चालले) Ram Laksman
▷  Ram here_comes (घाम) Sita (पुसती)(फडक्यानं)
pas de traduction en français


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[15] id = 48069
सीताले सासुरवास रामाच्या आईचा
बगीचा वाळला जाईचा
sītālē sāsuravāsa rāmācyā āīcā
bagīcā vāḷalā jāīcā
Sita’s sasurvas* is from Ram’s mother
Jasmine grove has thus dried up
▷ (सीताले)(सासुरवास) of_Ram (आईचा)
▷ (बगीचा)(वाळला)(जाईचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[43] id = 55401
सिताला सासुरवास रामाच्या मावशीचा
बगीचा वाळला तुळशीचा
sitālā sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā
bagīcā vāḷalā tuḷaśīcā
Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt
Tulasi* grove has thus dried up
▷  Sita (सासुरवास) of_Ram (मावशीचा)
▷ (बगीचा)(वाळला)(तुळशीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[69] id = 55455
सितेला सासुरवास रामाच्या अंतराचा
बगीचा वाळला संतराचा
sitēlā sāsuravāsa rāmācyā antarācā
bagīcā vāḷalā santarācā
Sita suffers sasurvas*, from what is going on in Ram’s mind, from his behaviour
Orange grove has dried up (Refers to Sita looking pale, all her lustre gone, because of Ram suspecting her)
▷ (सितेला)(सासुरवास) of_Ram (अंतराचा)
▷ (बगीचा)(वाळला)(संतराचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[77] id = 81533
सीताले सासुरवास रामाच्या अंतरीचा
बाग वाळला संत्रीचा
sītālē sāsuravāsa rāmācyā antarīcā
bāga vāḷalā santrīcā
Sita suffers sasurvas*, from what is going on in Ram’s mind, from his behaviour
Orange grove has dried up (Refers to Sita looking pale, all her lustre gone, because of Ram suspecting her)
▷ (सीताले)(सासुरवास) of_Ram (अंतरीचा)
▷ (बाग)(वाळला)(संत्रीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[47] id = 48133
अंब्याची अंबराई पिकुनी झाला साडा
माझ्या मातेचा जीव वेडा मैनाला धाडा गाडा
ambyācī ambarāī pikunī jhālā sāḍā
mājhyā mātēcā jīva vēḍā mainālā dhāḍā gāḍā
Mangoes in the grove have ripened and made a mess under the tree
My mother’s deep affection, she wants daughter to come, send a cart for Maina*
▷ (अंब्याची)(अंबराई)(पिकुनी)(झाला)(साडा)
▷  My (मातेचा) life (वेडा) for_Mina (धाडा)(गाडा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
Cross references for this song:E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’
E:XIV-1.9 ???
E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating


E:XIII-3.1e (E13-03-01e) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Mother gives ornaments to daughter

[47] id = 106323
आवड मला भारी जोड्याखाली मासोळ्याची
गळ्या माळ पुतुळ्याची माझ्या नैनंत्या बाईला
āvaḍa malā bhārī jōḍyākhālī māsōḷyācī
gaḷyā māḷa putuḷyācī mājhyā nainantyā bāīlā
I like very much to wear Masolya (a type of toe-rings) before the toe-rings
A necklace with gold coins for my young daughter
▷ (आवड)(मला)(भारी)(जोड्याखाली)(मासोळ्याची)
▷ (गळ्या)(माळ)(पुतुळ्याची) my (नैनंत्या)(बाईला)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1a (F18-01-01a) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Splendour, honour, satisfaction

[41] id = 105127
माझ्या माहेरी सुखाची सावली
सासरी धंदाने कावली
mājhyā māhērī sukhācī sāvalī
sāsarī dhandānē kāvalī
In my maher*, there is happiness all around
In my in-laws’ house, I am burdened with work
▷  My (माहेरी)(सुखाची) wheat-complexioned
▷ (सासरी)(धंदाने)(कावली)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Moral vexation, mental pressure
  3. Mother remembers her
  4. Mother gives ornaments to daughter
  5. Splendour, honour, satisfaction
⇑ Top of page ⇑