Village: काकडा - Kakada
5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[98] id = 54687 ✓ | सिता चालली वनवास गोताले लागे ठेच जडे रामाचा वनवास sitā cālalī vanavāsa gōtālē lāgē ṭhēca jaḍē rāmācā vanavāsa | ✎ Sita is going for the exile in the forest, relatives stumble She is in Ram’s company in the exile ▷ Sita (चालली) vanavas (गोताले)(लागे)(ठेच) ▷ (जडे) of_Ram vanavas | pas de traduction en français |
[104] id = 65815 ✓ | सडकनी चालले राम लक्ष्मण रामाला आला घाम सीता पुसती फडक्यानं saḍakanī cālalē rāma lakṣmaṇa rāmālā ālā ghāma sītā pusatī phaḍakyānaṁ | ✎ Ram and Lakshman are going on the road Ram is sweating, sita wipes it with a piece of cloth ▷ (सडकनी)(चालले) Ram Laksman ▷ Ram here_comes (घाम) Sita (पुसती)(फडक्यानं) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple |
[15] id = 48069 ✓ | सीताले सासुरवास रामाच्या आईचा बगीचा वाळला जाईचा sītālē sāsuravāsa rāmācyā āīcā bagīcā vāḷalā jāīcā | ✎ Sita’s sasurvas* is from Ram’s mother Jasmine grove has thus dried up ▷ (सीताले)(सासुरवास) of_Ram (आईचा) ▷ (बगीचा)(वाळला)(जाईचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 55401 ✓ | सिताला सासुरवास रामाच्या मावशीचा बगीचा वाळला तुळशीचा sitālā sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā bagīcā vāḷalā tuḷaśīcā | ✎ Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt Tulasi* grove has thus dried up ▷ Sita (सासुरवास) of_Ram (मावशीचा) ▷ (बगीचा)(वाळला)(तुळशीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[69] id = 55455 ✓ | सितेला सासुरवास रामाच्या अंतराचा बगीचा वाळला संतराचा sitēlā sāsuravāsa rāmācyā antarācā bagīcā vāḷalā santarācā | ✎ Sita suffers sasurvas*, from what is going on in Ram’s mind, from his behaviour Orange grove has dried up (Refers to Sita looking pale, all her lustre gone, because of Ram suspecting her) ▷ (सितेला)(सासुरवास) of_Ram (अंतराचा) ▷ (बगीचा)(वाळला)(संतराचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[77] id = 81533 ✓ | सीताले सासुरवास रामाच्या अंतरीचा बाग वाळला संत्रीचा sītālē sāsuravāsa rāmācyā antarīcā bāga vāḷalā santrīcā | ✎ Sita suffers sasurvas*, from what is going on in Ram’s mind, from his behaviour Orange grove has dried up (Refers to Sita looking pale, all her lustre gone, because of Ram suspecting her) ▷ (सीताले)(सासुरवास) of_Ram (अंतरीचा) ▷ (बाग)(वाळला)(संत्रीचा) | pas de traduction en français | ||
|
[47] id = 48133 ✓ | अंब्याची अंबराई पिकुनी झाला साडा माझ्या मातेचा जीव वेडा मैनाला धाडा गाडा ambyācī ambarāī pikunī jhālā sāḍā mājhyā mātēcā jīva vēḍā mainālā dhāḍā gāḍā | ✎ Mangoes in the grove have ripened and made a mess under the tree My mother’s deep affection, she wants daughter to come, send a cart for Maina* ▷ (अंब्याची)(अंबराई)(पिकुनी)(झाला)(साडा) ▷ My (मातेचा) life (वेडा) for_Mina (धाडा)(गाडा) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’ E:XIV-1.9 ??? E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[47] id = 106323 ✓ | आवड मला भारी जोड्याखाली मासोळ्याची गळ्या माळ पुतुळ्याची माझ्या नैनंत्या बाईला āvaḍa malā bhārī jōḍyākhālī māsōḷyācī gaḷyā māḷa putuḷyācī mājhyā nainantyā bāīlā | ✎ I like very much to wear Masolya (a type of toe-rings) before the toe-rings A necklace with gold coins for my young daughter ▷ (आवड)(मला)(भारी)(जोड्याखाली)(मासोळ्याची) ▷ (गळ्या)(माळ)(पुतुळ्याची) my (नैनंत्या)(बाईला) | pas de traduction en français |
[41] id = 105127 ✓ | माझ्या माहेरी सुखाची सावली सासरी धंदाने कावली mājhyā māhērī sukhācī sāvalī sāsarī dhandānē kāvalī | ✎ In my maher*, there is happiness all around In my in-laws’ house, I am burdened with work ▷ My (माहेरी)(सुखाची) wheat-complexioned ▷ (सासरी)(धंदाने)(कावली) | pas de traduction en français |
|