Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2402
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ganjare Janabai
(19 records)

Village: कातपुर धामणगाव - Katpur Dhamangaon

17 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[32] id = 48066
राम लक्ष्मण सीता चालले सडकेने
सीताले आला घाम राम पुसे पदराला
rāma lakṣmaṇa sītā cālalē saḍakēnē
sītālē ālā ghāma rāma pusē padarālā
Ram, Lakshman and Sita are going on the road
Sita is sweating, Ram wipes it with his stole
▷  Ram Laksman Sita (चालले)(सडकेने)
▷ (सीताले) here_comes (घाम) Ram (पुसे)(पदराला)
pas de traduction en français


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[122] id = 106404
लंकेचा रावण जलमाचा पापी दुष्ट
रामाने नेली वस देव मारुती झाले कष्ट
laṅkēcā rāvaṇa jalamācā pāpī duṣṭa
rāmānē nēlī vasa dēva mārutī jhālē kaṣṭa
Ravan* from Lanka* is forever wicked and malicious
God Maruti* became distressed as he had taken away Ram’s Sita
▷ (लंकेचा) Ravan (जलमाचा)(पापी)(दुष्ट)
▷ (रामाने)(नेली)(वस)(देव)(मारुती) become (कष्ट)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[142] id = 111120
लेक पाजीतो पाणी सुन गंगेत उभी
लेक संसाराची लोभी
lēka pājītō pāṇī suna gaṅgēta ubhī
lēka sansārācī lōbhī
Son gives me water, daughter-in-law stands in the river
Daughter is engrossed in her family affairs
▷ (लेक)(पाजीतो) water, (सुन)(गंगेत) standing
▷ (लेक)(संसाराची)(लोभी)
pas de traduction en français


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[12] id = 48068
सासुचा सासुरवास सोसला जीवावरी
आई बापाच्या नावासाठी रात्र काढली शिवावरी
sāsucā sāsuravāsa sōsalā jīvāvarī
āī bāpācyā nāvāsāṭhī rātra kāḍhalī śivāvarī
Mother-in-law’s sasurvas*, I suffered to the end of my limit
For the sake of my mother’s and father’s reputation, I spent the night in the Chavadi
▷ (सासुचा)(सासुरवास)(सोसला)(जीवावरी)
▷ (आई)(बापाच्या)(नावासाठी)(रात्र)(काढली)(शिवावरी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[139] id = 103516
देवाच्या देवळात गेली दोनी कामासाठी
हार गुंफला रामासाठी
dēvācyā dēvaḷāta gēlī dōnī kāmāsāṭhī
hāra gumphalā rāmāsāṭhī
no translation in English
▷ (देवाच्या)(देवळात) went (दोनी)(कामासाठी)
▷ (हार)(गुंफला)(रामासाठी)
pas de traduction en français
[140] id = 103517
देवाच्या देवळात हात गुतले कामासाठी
मोतीयाचा हार गुंफला रामासाठी
dēvācyā dēvaḷāta hāta gutalē kāmāsāṭhī
mōtīyācā hāra gumphalā rāmāsāṭhī
no translation in English
▷ (देवाच्या)(देवळात) hand (गुतले)(कामासाठी)
▷ (मोतीयाचा)(हार)(गुंफला)(रामासाठी)
pas de traduction en français


B:IV-4.6av (B04-04-06a05) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Playing cards

[52] id = 112412
देवळाच्या देऊळात दिवा जळे मिरी दाणी
सोंगट्या खेळत राजा राणी
dēvaḷācyā dēūḷāta divā jaḷē mirī dāṇī
sōṅgaṭyā khēḷata rājā rāṇī
no translation in English
▷ (देवळाच्या)(देऊळात) lamp (जळे)(मिरी)(दाणी)
▷ (सोंगट्या)(खेळत) king (राणी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[33] id = 47585
सकाळच्या पारी सडा टाकतो हसतो
देवा नारायणाची दिंडी आली नाचतो
sakāḷacyā pārī saḍā ṭākatō hasatō
dēvā nārāyaṇācī diṇḍī ālī nācatō
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(सडा)(टाकतो)(हसतो)
▷ (देवा)(नारायणाची)(दिंडी) has_come (नाचतो)
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[82] id = 47572
सकाळच्या पारी सडा सारवणाची शोभा
देव नारायण हाये उभा
sakāḷacyā pārī saḍā sāravaṇācī śōbhā
dēva nārāyaṇa hāyē ubhā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(सडा)(सारवणाची)(शोभा)
▷ (देव)(नारायण)(हाये) standing
pas de traduction en français


D:X-3.2cvi (D10-03-02c06) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Plenty of cows

[13] id = 106386
माझ्या घरी खंडीभर गाया शेण काढायाला गडी नाही
शेण काढता इंगळी चावली ग माझ्या माहेरी सुखाची सावली
mājhyā gharī khaṇḍībhara gāyā śēṇa kāḍhāyālā gaḍī nāhī
śēṇa kāḍhatā iṅgaḷī cāvalī ga mājhyā māhērī sukhācī sāvalī
I have plenty of cows at home
I have no help to remove the cow dung
While removing cow dung, a scorpion bit me
In my maher*, happiness is like a cool, comforable shade
▷  My (घरी)(खंडीभर)(गाया)(शेण)(काढायाला)(गडी) not
▷ (शेण)(काढता)(इंगळी)(चावली) * my (माहेरी)(सुखाची) wheat-complexioned
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


E:XIII-1.3b (E13-01-03b) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter should be assigned light work

[12] id = 53839
माझी लाडाची मैना लाडाच काय सांगा
देव पुजेला पाणी मागा
mājhī lāḍācī mainā lāḍāca kāya sāṅgā
dēva pujēlā pāṇī māgā
Such a pampered daughter, give her light work
Ask her to get water for God’s puja*
▷  My (लाडाची) Mina (लाडाच) why with
▷ (देव)(पुजेला) water, (मागा)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


E:XIII-1.4i (E13-01-04i) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is tall

[7] id = 102873
लाडाची माझी लेक सासुन पाण्या नेली
माझी निंबोळी कमावली (दमली)
lāḍācī mājhī lēka sāsuna pāṇyā nēlī
mājhī nimbōḷī kamāvalī (damalī)
My darling daughter, mother-in-law took her along to fetch water
My Neem fruit (daughter) felt tired
▷ (लाडाची) my (लेक)(सासुन)(पाण्या)(नेली)
▷  My (निंबोळी)(कमावली) ( (दमली) )
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[44] id = 48057
आई बापानी दिल्या लेकी दिल्या कोकणात
आयीले आयी माय लेकी आल्या सपनात
āī bāpānī dilyā lēkī dilyā kōkaṇāta
āyīlē āyī māya lēkī ālyā sapanāta
Father and mother have got their daughters married in Konkan
Daughter’s came in their mother Ahilya’s dream
▷ (आई)(बापानी)(दिल्या)(लेकी)(दिल्या)(कोकणात)
▷ (आयीले)(आयी)(माय)(लेकी)(आल्या)(सपनात)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’

[9] id = 48132
आंब्याच्या रसायाले आले मामाजी घ्यायाले
टाका पलंग बसायाले
āmbyācyā rasāyālē ālē māmājī ghyāyālē
ṭākā palaṅga basāyālē
no translation in English
▷ (आंब्याच्या)(रसायाले) here_comes (मामाजी)(घ्यायाले)
▷ (टाका)(पलंग)(बसायाले)
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her


F:XV-4.2l (F15-04-02l) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother is a milkman

[13] id = 48056
सकाळच्या पायरी सुटल्या गायी म्हशी
माझ्या बंधूच्या हायली (आवार) पाशी
sakāḷacyā pāyarī suṭalyā gāyī mhaśī
mājhyā bandhūcyā hāyalī (āvāra) pāśī
Early in the morning, cows and buffaloes are untied and set free
They are near my brother’s courtyard
▷ (सकाळच्या)(पायरी)(सुटल्या) cows (म्हशी)
▷  My (बंधूच्या)(हायली) ( (आवार) ) (पाशी)
pas de traduction en français


F:XVI-3.5 (F16-03-05) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa

[20] id = 48067
सासु सुनाच भांडण भाऊ ऐकतो वटाहूनी (घराहुन)
कवडे त्यांचे मन आसु टाकते मोरावाणी
sāsu sunāca bhāṇḍaṇa bhāū aikatō vaṭāhūnī (gharāhuna)
kavaḍē tyāñcē mana āsu ṭākatē mōrāvāṇī
The fight between mother-in-law and daughter-in-law, brother hears it from the house
Brother is feeling bad, he sheds tears like a peacock
▷ (सासु)(सुनाच)(भांडण) brother (ऐकतो)(वटाहूनी) ( (घराहुन) )
▷ (कवडे)(त्यांचे)(मन)(आसु)(टाकते)(मोरावाणी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side


F:XVIII-1.1d (F18-01-01d) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Welcome and attendance

[30] id = 47573
आईच्या घरी जातो बसलो बंगई (झुला)
धंदा करते भावजई
āīcyā gharī jātō basalō baṅgī (jhulā)
dhandā karatē bhāvajaī
I go to my mother’s house, I sit on the swing
Sister-in-law does all the work
▷ (आईच्या)(घरी) goes (बसलो)(बंगई) ( (झुला) )
▷ (धंदा)(करते)(भावजई)
pas de traduction en français


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[101] id = 53805
दोघीचा भरतार बसला अंगणी
विचार करे मनी कोणतीला मागू पाणी
dōghīcā bharatāra basalā aṅgaṇī
vicāra karē manī kōṇatīlā māgū pāṇī
Husband with two wives is sitting in the courtyard
He is thinking to himself, whom can I ask for water
▷ (दोघीचा)(भरतार)(बसला)(अंगणी)
▷ (विचार)(करे)(मनी)(कोणतीला)(मागू) water,
pas de traduction en français
[102] id = 53806
दोघीचा भरतार कायेला केला वेड्या
सराप पानबुड्या हिंडती दोन्ही थड्या
dōghīcā bharatāra kāyēlā kēlā vēḍyā
sarāpa pānabuḍyā hiṇḍatī dōnhī thaḍyā
Husband with two wives, why have you become mad
Underwater swimmers are cursed, they are going from one bank to the other
▷ (दोघीचा)(भरतार)(कायेला) did (वेड्या)
▷ (सराप)(पानबुड्या)(हिंडती) both (थड्या)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  3. Mother, father and sister’s grief
  4. To keep the name of father, mother
  5. Worship
  6. Playing cards
  7. Sun and pandurang, Rukhmini
  8. Women broom the courtyard for him at dawn
  9. Plenty of cows
  10. Daughter should be assigned light work
  11. Daughter is tall
  12. Mother remembers her
  13. Uncle goes and meets her at her in-laws’
  14. Brother is a milkman
  15. Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa
  16. Welcome and attendance
  17. Making fun of a husband with two wives
⇑ Top of page ⇑