Village: कातपुर धामणगाव - Katpur Dhamangaon Google Maps | OpenStreetMap
17 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[32] id = 48066 ✓ | राम लक्ष्मण सीता चालले सडकेने सीताले आला घाम राम पुसे पदराला rāma lakṣmaṇa sītā cālalē saḍakēnē sītālē ālā ghāma rāma pusē padarālā | ✎ Ram, Lakshman and Sita are going on the road Sita is sweating, Ram wipes it with his stole ▷ Ram Laksman Sita (चालले)(सडकेने) ▷ (सीताले) here_comes (घाम) Ram (पुसे)(पदराला) | pas de traduction en français |
[122] id = 106404 ✓ | लंकेचा रावण जलमाचा पापी दुष्ट रामाने नेली वस देव मारुती झाले कष्ट laṅkēcā rāvaṇa jalamācā pāpī duṣṭa rāmānē nēlī vasa dēva mārutī jhālē kaṣṭa | ✎ Ravan* from Lanka* is forever wicked and malicious God Maruti* became distressed as he had taken away Ram’s Sita ▷ (लंकेचा) Ravan (जलमाचा)(पापी)(दुष्ट) ▷ (रामाने)(नेली)(वस)(देव)(मारुती) become (कष्ट) | pas de traduction en français | ||||
|
[142] id = 111120 ✓ | लेक पाजीतो पाणी सुन गंगेत उभी लेक संसाराची लोभी lēka pājītō pāṇī suna gaṅgēta ubhī lēka sansārācī lōbhī | ✎ Son gives me water, daughter-in-law stands in the river Daughter is engrossed in her family affairs ▷ (लेक)(पाजीतो) water, (सुन)(गंगेत) standing ▷ (लेक)(संसाराची)(लोभी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life |
[12] id = 48068 ✓ | सासुचा सासुरवास सोसला जीवावरी आई बापाच्या नावासाठी रात्र काढली शिवावरी sāsucā sāsuravāsa sōsalā jīvāvarī āī bāpācyā nāvāsāṭhī rātra kāḍhalī śivāvarī | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, I suffered to the end of my limit For the sake of my mother’s and father’s reputation, I spent the night in the Chavadi ▷ (सासुचा)(सासुरवास)(सोसला)(जीवावरी) ▷ (आई)(बापाच्या)(नावासाठी)(रात्र)(काढली)(शिवावरी) | pas de traduction en français |
|
[139] id = 103516 ✓ | देवाच्या देवळात गेली दोनी कामासाठी हार गुंफला रामासाठी dēvācyā dēvaḷāta gēlī dōnī kāmāsāṭhī hāra gumphalā rāmāsāṭhī | ✎ no translation in English ▷ (देवाच्या)(देवळात) went (दोनी)(कामासाठी) ▷ (हार)(गुंफला)(रामासाठी) | pas de traduction en français |
[140] id = 103517 ✓ | देवाच्या देवळात हात गुतले कामासाठी मोतीयाचा हार गुंफला रामासाठी dēvācyā dēvaḷāta hāta gutalē kāmāsāṭhī mōtīyācā hāra gumphalā rāmāsāṭhī | ✎ no translation in English ▷ (देवाच्या)(देवळात) hand (गुतले)(कामासाठी) ▷ (मोतीयाचा)(हार)(गुंफला)(रामासाठी) | pas de traduction en français |
[52] id = 112412 ✓ | देवळाच्या देऊळात दिवा जळे मिरी दाणी सोंगट्या खेळत राजा राणी dēvaḷācyā dēūḷāta divā jaḷē mirī dāṇī sōṅgaṭyā khēḷata rājā rāṇī | ✎ no translation in English ▷ (देवळाच्या)(देऊळात) lamp (जळे)(मिरी)(दाणी) ▷ (सोंगट्या)(खेळत) king (राणी) | pas de traduction en français |
[33] id = 47585 ✓ | सकाळच्या पारी सडा टाकतो हसतो देवा नारायणाची दिंडी आली नाचतो sakāḷacyā pārī saḍā ṭākatō hasatō dēvā nārāyaṇācī diṇḍī ālī nācatō | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(सडा)(टाकतो)(हसतो) ▷ (देवा)(नारायणाची)(दिंडी) has_come (नाचतो) | pas de traduction en français |
[82] id = 47572 ✓ | सकाळच्या पारी सडा सारवणाची शोभा देव नारायण हाये उभा sakāḷacyā pārī saḍā sāravaṇācī śōbhā dēva nārāyaṇa hāyē ubhā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(सडा)(सारवणाची)(शोभा) ▷ (देव)(नारायण)(हाये) standing | pas de traduction en français |
[13] id = 106386 ✓ | माझ्या घरी खंडीभर गाया शेण काढायाला गडी नाही शेण काढता इंगळी चावली ग माझ्या माहेरी सुखाची सावली mājhyā gharī khaṇḍībhara gāyā śēṇa kāḍhāyālā gaḍī nāhī śēṇa kāḍhatā iṅgaḷī cāvalī ga mājhyā māhērī sukhācī sāvalī | ✎ I have plenty of cows at home I have no help to remove the cow dung While removing cow dung, a scorpion bit me In my maher*, happiness is like a cool, comforable shade ▷ My (घरी)(खंडीभर)(गाया)(शेण)(काढायाला)(गडी) not ▷ (शेण)(काढता)(इंगळी)(चावली) * my (माहेरी)(सुखाची) wheat-complexioned | pas de traduction en français |
|
[12] id = 53839 ✓ | माझी लाडाची मैना लाडाच काय सांगा देव पुजेला पाणी मागा mājhī lāḍācī mainā lāḍāca kāya sāṅgā dēva pujēlā pāṇī māgā | ✎ Such a pampered daughter, give her light work Ask her to get water for God’s puja* ▷ My (लाडाची) Mina (लाडाच) why with ▷ (देव)(पुजेला) water, (मागा) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 102873 ✓ | लाडाची माझी लेक सासुन पाण्या नेली माझी निंबोळी कमावली (दमली) lāḍācī mājhī lēka sāsuna pāṇyā nēlī mājhī nimbōḷī kamāvalī (damalī) | ✎ My darling daughter, mother-in-law took her along to fetch water My Neem fruit (daughter) felt tired ▷ (लाडाची) my (लेक)(सासुन)(पाण्या)(नेली) ▷ My (निंबोळी)(कमावली) ( (दमली) ) | pas de traduction en français |
[44] id = 48057 ✓ | आई बापानी दिल्या लेकी दिल्या कोकणात आयीले आयी माय लेकी आल्या सपनात āī bāpānī dilyā lēkī dilyā kōkaṇāta āyīlē āyī māya lēkī ālyā sapanāta | ✎ Father and mother have got their daughters married in Konkan Daughter’s came in their mother Ahilya’s dream ▷ (आई)(बापानी)(दिल्या)(लेकी)(दिल्या)(कोकणात) ▷ (आयीले)(आयी)(माय)(लेकी)(आल्या)(सपनात) | pas de traduction en français |
[9] id = 48132 ✓ | आंब्याच्या रसायाले आले मामाजी घ्यायाले टाका पलंग बसायाले āmbyācyā rasāyālē ālē māmājī ghyāyālē ṭākā palaṅga basāyālē | ✎ no translation in English ▷ (आंब्याच्या)(रसायाले) here_comes (मामाजी)(घ्यायाले) ▷ (टाका)(पलंग)(बसायाले) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her |
[13] id = 48056 ✓ | सकाळच्या पायरी सुटल्या गायी म्हशी माझ्या बंधूच्या हायली (आवार) पाशी sakāḷacyā pāyarī suṭalyā gāyī mhaśī mājhyā bandhūcyā hāyalī (āvāra) pāśī | ✎ Early in the morning, cows and buffaloes are untied and set free They are near my brother’s courtyard ▷ (सकाळच्या)(पायरी)(सुटल्या) cows (म्हशी) ▷ My (बंधूच्या)(हायली) ( (आवार) ) (पाशी) | pas de traduction en français |
[20] id = 48067 ✓ | सासु सुनाच भांडण भाऊ ऐकतो वटाहूनी (घराहुन) कवडे त्यांचे मन आसु टाकते मोरावाणी sāsu sunāca bhāṇḍaṇa bhāū aikatō vaṭāhūnī (gharāhuna) kavaḍē tyāñcē mana āsu ṭākatē mōrāvāṇī | ✎ The fight between mother-in-law and daughter-in-law, brother hears it from the house Brother is feeling bad, he sheds tears like a peacock ▷ (सासु)(सुनाच)(भांडण) brother (ऐकतो)(वटाहूनी) ( (घराहुन) ) ▷ (कवडे)(त्यांचे)(मन)(आसु)(टाकते)(मोरावाणी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side |
[30] id = 47573 ✓ | आईच्या घरी जातो बसलो बंगई (झुला) धंदा करते भावजई āīcyā gharī jātō basalō baṅgī (jhulā) dhandā karatē bhāvajaī | ✎ I go to my mother’s house, I sit on the swing Sister-in-law does all the work ▷ (आईच्या)(घरी) goes (बसलो)(बंगई) ( (झुला) ) ▷ (धंदा)(करते)(भावजई) | pas de traduction en français |
[101] id = 53805 ✓ | दोघीचा भरतार बसला अंगणी विचार करे मनी कोणतीला मागू पाणी dōghīcā bharatāra basalā aṅgaṇī vicāra karē manī kōṇatīlā māgū pāṇī | ✎ Husband with two wives is sitting in the courtyard He is thinking to himself, whom can I ask for water ▷ (दोघीचा)(भरतार)(बसला)(अंगणी) ▷ (विचार)(करे)(मनी)(कोणतीला)(मागू) water, | pas de traduction en français |
[102] id = 53806 ✓ | दोघीचा भरतार कायेला केला वेड्या सराप पानबुड्या हिंडती दोन्ही थड्या dōghīcā bharatāra kāyēlā kēlā vēḍyā sarāpa pānabuḍyā hiṇḍatī dōnhī thaḍyā | ✎ Husband with two wives, why have you become mad Underwater swimmers are cursed, they are going from one bank to the other ▷ (दोघीचा)(भरतार)(कायेला) did (वेड्या) ▷ (सराप)(पानबुड्या)(हिंडती) both (थड्या) | pas de traduction en français |