Village: भगतगाव ब्राह्मणवाडा - Bhagatgaon Brahmanvada
6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[2] id = 47587 ✓ | गायीच्या गोठीयानी गोमुत्राचा गंगा पुजा ग करयते देव विठ्ठल आहे उभा gāyīcyā gōṭhīyānī gōmutrācā gaṅgā pujā ga karayatē dēva viṭhṭhala āhē ubhā | ✎ In the cowshed, cow’s urine flows like a river I perform puja*, God Vitthal* is standing ▷ (गायीच्या)(गोठीयानी)(गोमुत्राचा) the_Ganges ▷ Worship * (करयते)(देव) Vitthal (आहे) standing | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[8] id = 60618 ✓ | वसरी पाणदाण वसरी देते शोभा पानाच्या विडी आले देव विठ्ठल आहे उभा vasarī pāṇadāṇa vasarī dētē śōbhā pānācyā viḍī ālē dēva viṭhṭhala āhē ubhā | ✎ Pandan* placed in the verandah adds to its beauty Vitthal* is standing, waiting for vida* ▷ (वसरी)(पाणदाण)(वसरी) give (शोभा) ▷ (पानाच्या)(विडी) here_comes (देव) Vitthal (आहे) standing | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[28] id = 47580 ✓ | काचाच्या न्हाणीमधे गुलाबी पाणी जाते माय हे रुखमीण विठ्ठलाचा शेला धुते kācācyā nhāṇīmadhē gulābī pāṇī jātē māya hē rukhamīṇa viṭhṭhalācā śēlā dhutē | ✎ Pink water is flowing in the glass bathroom Mother Rukhmin* is washing Vitthal*’s stole ▷ (काचाच्या)(न्हाणीमधे)(गुलाबी) water, am_going ▷ (माय)(हे)(रुखमीण)(विठ्ठलाचा)(शेला)(धुते) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[76] id = 47579 ✓ | पंढरी पंढरी पंढरी हिरवी गार देवा ही विठ्ठलाला पंढरीत दिले पाल paṇḍharī paṇḍharī paṇḍharī hiravī gāra dēvā hī viṭhṭhalālā paṇḍharīta dilē pāla | ✎ Pandhari, Pandhari appears lush green In Pandhari God Vitthal* has pitched his tent ▷ (पंढरी)(पंढरी)(पंढरी) green (गार) ▷ (देवा)(ही)(विठ्ठलाला)(पंढरीत) gave (पाल) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road |
Cross-references: | F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” |
[54] id = 47586 ✓ | मला ग आला राग रागाच करु काय रागाच करु काय जरुच आल बाय हाका मारते मोठी माय malā ga ālā rāga rāgāca karu kāya rāgāca karu kāya jaruca āla bāya hākā māratē mōṭhī māya | ✎ I am angry, I don’t know what to do with my anger My mother is calling me ▷ (मला) * here_comes (राग)(रागाच)(करु) why ▷ (रागाच)(करु) why (जरुच) here_comes (बाय)(हाका)(मारते)(मोठी)(माय) | pas de traduction en français |
[55] id = 48047 ✓ | मायले म्हणतो माय चुलतीला म्हणतो काकी अंतर आहे किती māyalē mhaṇatō māya culatīlā mhaṇatō kākī antara āhē kitī | ✎ I call my mother Mamma, I call my aunt Kaki (paternal aunt) How much distance is there between the two relations ▷ (मायले)(म्हणतो)(माय)(चुलतीला)(म्हणतो)(काकी) ▷ (अंतर)(आहे)(किती) | pas de traduction en français |
[1] id = 48045 ✓ | मले ग आला राग रागाच करते पाणी नणंदच आल बाळ हाक मारते मामी मामी malē ga ālā rāga rāgāca karatē pāṇī naṇandaca āla bāḷa hāka māratē māmī māmī | ✎ I was angry, but my anger dissipated My nanand*’s child came calling me Mami ((maternal uncle’s wife) ▷ (मले) * here_comes (राग)(रागाच)(करते) water, ▷ (नणंदच) here_comes son (हाक)(मारते) maternal_uncle maternal_uncle | pas de traduction en français |
|