Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2368
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Lobate Mangal Achutrao
(35 records)

Village: कळम - Kalam

27 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3gxx (A02-05-03g20) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Other relatives

[57] id = 110426
सरल दळण माझ्या सुपात पानपुडा
नवलाखाचा माझा चुडा
sarala daḷaṇa mājhyā supāta pānapuḍā
navalākhācā mājhā cuḍā
no translation in English
▷ (सरल)(दळण) my (सुपात)(पानपुडा)
▷ (नवलाखाचा) my (चुडा)
pas de traduction en français
[58] id = 110427
सरल दळण माझ्या सुपात पाच गहु
एका शाळेत दोघ भाऊ नेनंता माझा राघु
sarala daḷaṇa mājhyā supāta pāca gahu
ēkā śāḷēta dōgha bhāū nēnantā mājhā rāghu
no translation in English
▷ (सरल)(दळण) my (सुपात)(पाच)(गहु)
▷ (एका)(शाळेत)(दोघ) brother younger my (राघु)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[640] id = 111651
चवथी माझी ववी गायीली गिरीजान
यावे गजेशा कारया (कार्य)
cavathī mājhī vavī gāyīlī girījāna
yāvē gajēśā kārayā (kārya)
no translation in English
▷ (चवथी) my (ववी)(गायीली)(गिरीजान)
▷ (यावे)(गजेशा)(कारया) ( (कार्य) )
pas de traduction en français
[661] id = 111672
तिसरी माझी ववी गायीली इथतिथ
गुरु माझे पंढरीत
tisarī mājhī vavī gāyīlī ithatitha
guru mājhē paṇḍharīta
no translation in English
▷ (तिसरी) my (ववी)(गायीली)(इथतिथ)
▷ (गुरु)(माझे)(पंढरीत)
pas de traduction en français
[688] id = 111699
पहिली माझी ओवी पंढरीच्या बामणाला
गायी चारीतो यमुनाला
pahilī mājhī ōvī paṇḍharīcyā bāmaṇālā
gāyī cārītō yamunālā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (पंढरीच्या)(बामणाला)
▷  Cows (चारीतो)(यमुनाला)
pas de traduction en français


B:V-112 (B05-112) - Village deities / Budhiya / Temple / Budhiya

[9] id = 113232
बत्तीच्या उजेडात प्रसादाला केल सुरु
बोधीले माझे गुरु सयाली मी सांगते
battīcyā ujēḍāta prasādālā kēla suru
bōdhīlē mājhē guru sayālī mī sāṅgatē
no translation in English
▷ (बत्तीच्या)(उजेडात)(प्रसादाला) did (सुरु)
▷ (बोधीले)(माझे)(गुरु)(सयाली) I I_tell
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[354] id = 89217
पंधरवडी एकादस मला वाटती धरावी
गुरुबहिण करावी सावळी रुखमीण
pandharavaḍī ēkādasa malā vāṭatī dharāvī
gurubahiṇa karāvī sāvaḷī rukhamīṇa
Fortnightly Ekadashi*, I feel like observing regularly
I feel like having dark-omplexioned Rukhmin* as my Guru sister (disciples of the same Guru)
▷ (पंधरवडी)(एकादस)(मला)(वाटती)(धरावी)
▷ (गुरुबहिण)(करावी) wheat-complexioned (रुखमीण)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[74] id = 89227
दुसरी ग माझी ववी गायीली गुमानीत
देव चांदीच्या कमानीत सावळे ग पांडुरग
dusarī ga mājhī vavī gāyīlī gumānīta
dēva cāndīcyā kamānīta sāvaḷē ga pāṇḍuraga
My second verse, I recited with great pride
Dark-complexioned God Pandurang* is in a silver arch
▷ (दुसरी) * my (ववी)(गायीली)(गुमानीत)
▷ (देव)(चांदीच्या)(कमानीत)(सावळे) * (पांडुरग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
Cross references for this song:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[289] id = 78372
लगनाच्या लगीनचिठ्ठी आधी पंढरीला धाडा
सावळी रुखमीण मुळ वर्हाडी काढा
laganācyā lagīnaciṭhṭhī ādhī paṇḍharīlā dhāḍā
sāvaḷī rukhamīṇa muḷa varhāḍī kāḍhā
The wedding invitation, first send it to Pandhari
Let Rukhmini*’s marriage party leave first
▷ (लगनाच्या)(लगीनचिठ्ठी) before (पंढरीला)(धाडा)
▷  Wheat-complexioned (रुखमीण) children (वर्हाडी)(काढा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[236] id = 58094
विठ्ठल बोलत्यात काग रुखमीन रुसली
जाऊन धिंडोरी बसली
viṭhṭhala bōlatyāta kāga rukhamīna rusalī
jāūna dhiṇḍōrī basalī
Vitthal* asks, Rukhmini*, why are you sulking
She has gone and sat in the main door
▷  Vitthal (बोलत्यात)(काग)(रुखमीन)(रुसली)
▷ (जाऊन)(धिंडोरी) sitting
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[237] id = 58095
रुसली रुखमीण बसली पानंदीला
चला म्हणती आळंदीला ज्ञानोबाच्या भेटीला
rusalī rukhamīṇa basalī pānandīlā
calā mhaṇatī āḷandīlā jñānōbācyā bhēṭīlā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods
She says (to Vitthal*), let’s go to Alandi* to meet Dnyanoba*
▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (पानंदीला)
▷  Let_us_go (म्हणती)(आळंदीला)(ज्ञानोबाच्या)(भेटीला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[239] id = 58097
रुसली रुखमीण बसली एका घरी
सारी धुंडीली नगरी सावळ्या पांडुरंगाने
rusalī rukhamīṇa basalī ēkā gharī
sārī dhuṇḍīlī nagarī sāvaḷyā pāṇḍuraṅgānē
Rukhmin* was sulking, she went and sat in one house
Dark-complexioned Pandurang* searched the whole of Pandhari
▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (एका)(घरी)
▷ (सारी)(धुंडीली)(नगरी)(सावळ्या)(पांडुरंगाने)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[277] id = 78370
साखरेचे लाडु रुखमीणीने केले
मुळ द्रुपदीला गेले सावळे पांडुरंग
sākharēcē lāḍu rukhamīṇīnē kēlē
muḷa drupadīlā gēlē sāvaḷē pāṇḍuraṅga
Rukhmin* made sweet balls with sugar
Dark-complexioned Pandurang* has gone to fetch Draupadi*
▷ (साखरेचे)(लाडु)(रुखमीणीने)(केले)
▷  Children (द्रुपदीला) has_gone (सावळे)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[122] id = 89336
रुखमीणीच्या मोती हरविले राती
सत्यभामा लई खोटी डाव्या पायाने वाळु लोटी
rukhamīṇīcyā mōtī haravilē rātī
satyabhāmā laī khōṭī ḍāvyā pāyānē vāḷu lōṭī
Rukhmini* lost her pearls on the sandy bank
Satyabhama, the cunning, covers them with sand with her left foot
▷  Of_Rukhmini (मोती)(हरविले)(राती)
▷ (सत्यभामा)(लई)(खोटी)(डाव्या)(पायाने)(वाळु)(लोटी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[177] id = 92154
इथुनी दिसतो आळंदीचा कळस
तिथं साक्षात तुळस रुखमीण माझी माता
ithunī disatō āḷandīcā kaḷasa
tithaṁ sākṣāta tuḷasa rukhamīṇa mājhī mātā
I can see the spire of Alandi* from here
My mother Rukhmin* and tulasi* herself are there
▷ (इथुनी)(दिसतो)(आळंदीचा)(कळस)
▷ (तिथं)(साक्षात)(तुळस)(रुखमीण) my (माता)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VII-9.1a (B07-09-01a) - Religious institutions / Guru / Visiting Guru

[56] id = 111378
पिंपरीच्या वाटेन बॅड कशाचा वाडतो
आहेर गुरुला चढतो
pimparīcyā vāṭēna bêḍa kaśācā vāḍatō
āhēra gurulā caḍhatō
no translation in English
▷ (पिंपरीच्या)(वाटेन)(बॅड)(कशाचा)(वाडतो)
▷ (आहेर)(गुरुला)(चढतो)
pas de traduction en français


B:VII-9.1f (B07-09-01f) - Religious institutions / Guru / Blessings of Guru

[5] id = 98374
गुरुचा आर्शिवाद पाठीमागे असावा
उणे पडना संसारा
gurucā ārśivāda pāṭhīmāgē asāvā
uṇē paḍanā sansārā
no translation in English
▷ (गुरुचा)(आर्शिवाद)(पाठीमागे)(असावा)
▷ (उणे)(पडना)(संसारा)
pas de traduction en français


C:IX-2.5 (C09-02-05) - Baby / Attachment / Baby is pratling

[38] id = 96239
रांगत रांगत उंबर्याला देतो बाही
मामा म्हणायाची घाई
rāṅgata rāṅgata umbaryālā dētō bāhī
māmā mhaṇāyācī ghāī
Crawling, crawling, he touched the threshold
He is in a hurry to say “Mama“ (maternal uncle
▷ (रांगत)(रांगत)(उंबर्याला)(देतो)(बाही)
▷  Maternal_uncle (म्हणायाची)(घाई)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[121] id = 87975
पाळण्याची दोरी उंबर्या येती जाती
तुझी मावशी झोका देती नेनत्या ग राघु माझ्या
pāḷaṇyācī dōrī umbaryā yētī jātī
tujhī māvaśī jhōkā dētī nēnatyā ga rāghu mājhyā
no translation in English
▷ (पाळण्याची)(दोरी)(उंबर्या)(येती) caste
▷ (तुझी) maternal_aunt (झोका)(देती)(नेनत्या) * (राघु) my
pas de traduction en français
[135] id = 96240
रांगत रांगत उंबरा गाठला
मामा जेवता उठला
rāṅgata rāṅgata umbarā gāṭhalā
māmā jēvatā uṭhalā
no translation in English
▷ (रांगत)(रांगत)(उंबरा)(गाठला)
▷  Maternal_uncle (जेवता)(उठला)
pas de traduction en français


C:IX-6.2c (C09-06-02c) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Isabaṇḍa, a burnt seed earlier prepared

[65] id = 106147
इसबंदची बोंड लावते पाळण्याच्या कळसाला
पुत्र झाला लई दिसा
isabandacī bōṇḍa lāvatē pāḷaṇyācyā kaḷasālā
putra jhālā laī disā
I tie Isband* pods to the rod of the cradle
A son is born after a long time
▷ (इसबंदची)(बोंड)(लावते)(पाळण्याच्या)(कळसाला)
▷ (पुत्र)(झाला)(लई)(दिसा)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[97] id = 96740
आली आली लकक्षमी तिन्ही सांजच्या भरात
साक्ष ठेविली दारत हळदी कुंकाच्या राशी
ālī ālī lakakṣamī tinhī sāñjacyā bharāta
sākṣa ṭhēvilī dārata haḷadī kuṅkācyā rāśī
Goddess Lakshmi has arrived just as the evening sets in
I welcome her with Haldi and Kunku at the doorstep
▷  Has_come has_come (लकक्षमी)(तिन्ही)(सांजच्या)(भरात)
▷ (साक्ष)(ठेविली)(दारत) turmeric (कुंकाच्या)(राशी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[276] id = 107517
लाडकी लेक पाणी काढती आंघोळीला
सोनं मागती लिंबोळीला चुलत्या तिच्या रतनाला
lāḍakī lēka pāṇī kāḍhatī āṅghōḷīlā
sōnaṁ māgatī limbōḷīlā culatyā ticyā ratanālā
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक) water, (काढती)(आंघोळीला)
▷ (सोनं)(मागती)(लिंबोळीला)(चुलत्या)(तिच्या)(रतनाला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[134] id = 107510
आशी सात उंतरडा वरी रंगीत झाकणी
सुना लेकीत देखणी नेनंती ग बाई माझी
āśī sāta untaraḍā varī raṅgīta jhākaṇī
sunā lēkīta dēkhaṇī nēnantī ga bāī mājhī
Seven vessels one on top of the other a coloured cover on top
My young daughter stands out with her beauty among daughters-in-law
▷ (आशी)(सात)(उंतरडा)(वरी)(रंगीत)(झाकणी)
▷ (सुना)(लेकीत)(देखणी)(नेनंती) * woman my
pas de traduction en français


E:XIII-2.1f (E13-02-01f) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Filling her lap when she goes to in-laws’ house

[65] id = 86183
लेक निघाली नांदायला तिच्या वटीला खारका
माझा मुराळी बारका
lēka nighālī nāndāyalā ticyā vaṭīlā khārakā
mājhā murāḷī bārakā
Daughter Salu* is going to her in-laws’ house, her lap is filled with dry dates
Her little Murali is along with her
▷ (लेक)(निघाली)(नांदायला)(तिच्या)(वटीला)(खारका)
▷  My (मुराळी)(बारका)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[70] id = 102970
दिवाळीचा दिवा नको दाखवु शेजीला
दृष्ट होईल दोघीला (मायलेकी)
divāḷīcā divā nakō dākhavu śējīlā
dṛaṣṭa hōīla dōghīlā (māyalēkī)
Diwali* lamp, don’t show it to your neighbour woman
You (mother and daughter) might come under the influence of an evil eye
▷ (दिवाळीचा) lamp not (दाखवु)(शेजीला)
▷ (दृष्ट)(होईल)(दोघीला) ( (मायलेकी) )
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


E:XIII-4.1 (E13-04-01) - Daughter’s feelings towards mother / Worries

[24] id = 106393
सांगुन धाडीते माझा सांगावा तटला
उभी हरण वाटला
sāṅguna dhāḍītē mājhā sāṅgāvā taṭalā
ubhī haraṇa vāṭalā
I send a message, my messenger took a halt
Mother is waiting on the way
▷ (सांगुन)(धाडीते) my (सांगावा)(तटला)
▷  Standing (हरण)(वाटला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[168] id = 85337
बहिण भावाच भांडण दुधाची उकळी
हरण मनात मोकळी
bahiṇa bhāvāca bhāṇḍaṇa dudhācī ukaḷī
haraṇa manāta mōkaḷī
Brother and sister quarrelling is like boiling milk
Mother is not worried at all
▷  Sister (भावाच)(भांडण)(दुधाची)(उकळी)
▷ (हरण)(मनात)(मोकळी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[124] id = 103995
आली आली लकशमी फेंगड्या पायाची
तुमच्या जनमाला जायाची नेनंत्या ग बंधवाच्या
ālī ālī lakaśamī phēṅgaḍyā pāyācī
tumacyā janamālā jāyācī nēnantyā ga bandhavācyā
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she is crippled
She has come to you forever, my younger brother
▷  Has_come has_come (लकशमी)(फेंगड्या)(पायाची)
▷ (तुमच्या)(जनमाला) will_go (नेनंत्या) * (बंधवाच्या)
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[90] id = 59307
पाया ग पडू आली पाया पडणं राहू दे
तुझ्या कडेचं घेऊ दे भाचा ग माझा
pāyā ga paḍū ālī pāyā paḍaṇaṁ rāhū dē
tujhyā kaḍēcaṁ ghēū dē bhācā ga mājhā
She came to touch my feet, forget touching my feet
Let me take my little nephew whom you are carrying
▷ (पाया) * (पडू) has_come (पाया)(पडणं)(राहू)(दे)
▷  Your (कडेचं)(घेऊ)(दे)(भाचा) * my
pas de traduction en français
[91] id = 59308
पाया ग पडू आले पाया पडणं मोलाचं
तुझ्या बोलणं तोलाचं
pāyā ga paḍū ālē pāyā paḍaṇaṁ mōlācaṁ
tujhyā bōlaṇaṁ tōlācaṁ
She came to touch my feet, it is a good practice
You speak respectfully and also give respect to others
▷ (पाया) * (पडू) here_comes (पाया)(पडणं)(मोलाचं)
▷  Your (बोलणं)(तोलाचं)
pas de traduction en français


F:XVII-5.1a (F17-05-01a) - Children of brother / Newly born child / A child is born to brother

[81] id = 105130
आंगड टोपडं शिवीते अस्तराचा
बाळ कुण्या मास्तराचा बंधु माझ्या राजसाचा
āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ śivītē astarācā
bāḷa kuṇyā māstarācā bandhu mājhyā rājasācā
I stitch a bonnet and dress with lining
He is my handsome teacher brother’s baby
▷ (आंगड)(टोपडं)(शिवीते)(अस्तराचा)
▷  Son (कुण्या)(मास्तराचा) brother my (राजसाचा)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[196] id = 109321
चोरुनी मारुनी संसार केला
झाडा एकलीनी दिला (यम)
cōrunī mārunī saṇsāra kēlā
jhāḍā ēkalīnī dilā (yama)
By hook or crook, the woman managed her household affairs
She gave the account of her deeds alone to Yama
▷ (चोरुनी)(मारुनी)(संसार) did
▷ (झाडा)(एकलीनी)(दिला) ( (यम) )
pas de traduction en français
[197] id = 109322
सरगीच्या वाटा यम म्हणतो चला चला
गुरु केलेला मला सांगा
saragīcyā vāṭā yama mhaṇatō calā calā
guru kēlēlā malā sāṅgā
On the way to heaven, Yama says, come, come
Tell me how you had a Guru
▷ (सरगीच्या)(वाटा)(यम)(म्हणतो) let_us_go let_us_go
▷ (गुरु)(केलेला)(मला) with
pas de traduction en français


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[102] id = 84830
कुकाचा करंडा सासु पुसती सुनला
अस दैव कुणाला गवळणीला
kukācā karaṇḍā sāsu pusatī sunalā
asa daiva kuṇālā gavaḷaṇīlā
Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku*
How many daughters have such good fortune
▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनला)
▷ (अस)(दैव)(कुणाला)(गवळणीला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Other relatives
  2. Singing to Rām and gods
  3. Budhiya
  4. Ekadashi
  5. Description
  6. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  7. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  8. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  9. Satyabhama
  10. After Alandi let us go to Dehu
  11. Visiting Guru
  12. Blessings of Guru
  13. Baby is pratling
  14. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  15. Isabaṇḍa, a burnt seed earlier prepared
  16. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  17. Daughter, the dear one
  18. Daughter is pretty
  19. Filling her lap when she goes to in-laws’ house
  20. She has been struck by bad eye
  21. Worries
  22. Sweet quarrels between both of them
  23. Lakṣmī enters brother’s house
  24. “Brother’s wife bows down to me”
  25. A child is born to brother
  26. Received with pomp and ceremony in heaven
  27. Kuṅku, their mutual relation
⇑ Top of page ⇑