Village: शिमगाव - Shimgaon
8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[12] id = 112577 ✓ | चौघ पुत्र दशरथा मरते वेळी एक नव्हता बहिणीचा आशिर्वाद घेता caugha putra daśarathā maratē vēḷī ēka navhatā bahiṇīcā āśirvāda ghētā | ✎ no translation in English ▷ (चौघ)(पुत्र)(दशरथा)(मरते)(वेळी)(एक)(नव्हता) ▷ Of_sister (आशिर्वाद)(घेता) | pas de traduction en français |
[21] id = 86242 ✓ | पंढरपुरा जायाला मला लागना सोबत तुकाराम महाराजाची संग साधुची सोबत paṇḍharapurā jāyālā malā lāganā sōbata tukārāma mahārājācī saṅga sādhucī sōbata | ✎ I don’t need any company to go to Pandharpur I have the company of Saint Tukaram* Maharaj ▷ (पंढरपुरा)(जायाला)(मला)(लागना)(सोबत) ▷ (तुकाराम)(महाराजाची) with (साधुची)(सोबत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[91] id = 89625 ✓ | विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी आई चंद्रभागा भावजयी येता जाता पाय धुई viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī āī candrabhāgā bhāvajayī yētā jātā pāya dhuī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Chandrabhaga*, my sister-in-law washes my feet all the time ▷ Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (आई) ▷ (चंद्रभागा)(भावजयी)(येता) class (पाय)(धुई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[92] id = 89626 ✓ | विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी माता पुरे पुरे जन्म आता कष्टी झालो जाता येता viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī mātā purē purē janma ātā kaṣṭī jhālō jātā yētā | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Enough of life, I am tired, coming and going ▷ Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (माता) ▷ (पुरे)(पुरे)(जन्म)(आता)(कष्टी)(झालो) class (येता) | pas de traduction en français | ||||
|
[4] id = 89630 ✓ | बाई बोळवण केली माझ्या विठ्ठल पित्यान वटी भरली मोत्यान माझ्या रुखमीन मातेन bāī bōḷavaṇa kēlī mājhyā viṭhṭhala pityāna vaṭī bharalī mōtyāna mājhyā rukhamīna mātēna | ✎ Woman, Vitthal*, my father, gives me a present (when I am leaving) Rukhmin*, my mother, puts coconut and pearls in my lap ▷ Woman (बोळवण) shouted my Vitthal (पित्यान) ▷ (वटी)(भरली)(मोत्यान) my (रुखमीन)(मातेन) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11exvi (B06-02-11e16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / God asks pardon |
[14] id = 78376 ✓ | विठ्ठल म्हणीत्यात नको रुखमीण अबोला आळंदीच्या पारावरी सव्वा महिना लागला viṭhṭhala mhaṇītyāta nakō rukhamīṇa abōlā āḷandīcyā pārāvarī savvā mahinā lāgalā | ✎ Vitthal* asks, Rukhmin*, why are you not talking to me I had gone to Alandi*, it took me a month and a quarter ▷ Vitthal (म्हणीत्यात) not (रुखमीण)(अबोला) ▷ (आळंदीच्या)(पारावरी)(सव्वा)(महिना)(लागला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[110] id = 86241 ✓ | रुखमीणी बाईच मोती हारपले बाई राती रुखमीण सागती देवाला सत्यभामा आली होती rukhamīṇī bāīca mōtī hārapalē bāī rātī rukhamīṇa sāgatī dēvālā satyabhāmā ālī hōtī | ✎ Rukhmini* lost her pearls at night Rukhmini* tels God, Satyabhama had come ▷ (रुखमीणी)(बाईच)(मोती)(हारपले) woman (राती) ▷ (रुखमीण)(सागती)(देवाला)(सत्यभामा) has_come (होती) | pas de traduction en français |
| |||
[120] id = 89334 ✓ | विठ्ठल म्हणीत्यात माझ्यासाठी येण केल सावळी सत्यभामा तुझा मोती केव्हा गेला viṭhṭhala mhaṇītyāta mājhyāsāṭhī yēṇa kēla sāvaḷī satyabhāmā tujhā mōtī kēvhā gēlā | ✎ Vitthal* says, you came for me Wheat-complexioned Satyabhama, when did you lose your pearls ▷ Vitthal (म्हणीत्यात)(माझ्यासाठी)(येण) did ▷ Wheat-complexioned (सत्यभामा) your (मोती)(केव्हा) has_gone | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[226] id = 78398 ✓ | विठ्ठल म्हणीत्यात नको रुखमीण राग करु जना परदेशी पाखरु viṭhṭhala mhaṇītyāta nakō rukhamīṇa rāga karu janā paradēśī pākharu | ✎ Vitthal* says, Rukhmin*, don’t be angry But she says, Jana* is someone elses’s child ▷ Vitthal (म्हणीत्यात) not (रुखमीण)(राग)(करु) ▷ (जना)(परदेशी)(पाखरु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[227] id = 78399 ✓ | रुखमीण जेवु वाढी निरश्या दुधातले केळ विठ्ठल म्हणीत्यात जना घरी ताक शिळ rukhamīṇa jēvu vāḍhī niraśyā dudhātalē kēḷa viṭhṭhala mhaṇītyāta janā gharī tāka śiḷa | ✎ Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God Vitthal* says, Jana* has stale buttermilk at home ▷ (रुखमीण)(जेवु)(वाढी)(निरश्या)(दुधातले) did ▷ Vitthal (म्हणीत्यात)(जना)(घरी)(ताक)(शिळ) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[115] id = 86238 ✓ | आळंदीचे येती दिंडी पंढरीचे लोक दंग ज्ञानेश्वर महाराजाच कस वाजे मृंदुग āḷandīcē yētī diṇḍī paṇḍharīcē lōka daṅga jñānēśvara mahārājāca kasa vājē mṛnduga | ✎ Dindis* come from Alandi*, people from Pandhari are wonderstruck At the way the drums of Dnyaneshwar* Maharaj are playing ▷ (आळंदीचे)(येती)(दिंडी)(पंढरीचे)(लोक)(दंग) ▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजाच) how (वाजे)(मृंदुग) | pas de traduction en français | ||||
|