Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2350
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Khambe Parubai
(39 records)

Village: ढाळवाडी - Dhalvadi

34 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[52] id = 53516
सीता जाती वनवसा रथ येशीत माईना
सिताला घालवया राम सभचा येईना
sītā jātī vanavasā ratha yēśīta māīnā
sitālā ghālavayā rāma sabhacā yēīnā
Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram is not coming from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita caste vanavas (रथ)(येशीत) Mina
▷  Sita (घालवया) Ram (सभचा)(येईना)
pas de traduction en français


A:II-2.6bi (A02-02-06b01) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Bangles / Allowed to hold woman’s hand

[17] id = 64128
जाती मधी जात जात वैराळाची खरी
भरल्या सभमधी हात गरतीचा धरी
jātī madhī jāta jāta vairāḷācī kharī
bharalyā sabhamadhī hāta garatīcā dharī
Among the castes, Vairal* caste is honest
In the crowded bazaar, he holds the hand of a respectable woman
▷  Caste (मधी) class class (वैराळाची)(खरी)
▷ (भरल्या)(सभमधी) hand (गरतीचा)(धरी)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


A:II-5.3gvii (A02-05-03g07) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani

Cross-references:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[29] id = 64122
सरल दळ्यान चल रुखमीण लाव हात
असा सपादुन घ्याव माझ्या आल गेल त्यात
sarala daḷyāna cala rukhamīṇa lāva hāta
asā sapāduna ghyāva mājhyā āla gēla tyāta
no translation in English
▷ (सरल)(दळ्यान) let_us_go (रुखमीण) put hand
▷ (असा)(सपादुन)(घ्याव) my here_comes gone (त्यात)
pas de traduction en français
[30] id = 64123
सरल दळ्यान खाली राहील पावशेर
पांडुरंगाला ओव्या गाता नाही लागल उशीर
sarala daḷyāna khālī rāhīla pāvaśēra
pāṇḍuraṅgālā ōvyā gātā nāhī lāgala uśīra
no translation in English
▷ (सरल)(दळ्यान)(खाली)(राहील)(पावशेर)
▷ (पांडुरंगाला)(ओव्या)(गाता) not (लागल)(उशीर)
pas de traduction en français


A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[20] id = 64124
सरली दळ्यान पाठ भरीते पराती
चंद्रसुर्याला आरती
saralī daḷyāna pāṭha bharītē parātī
candrasuryālā āratī
no translation in English
▷ (सरली)(दळ्यान)(पाठ)(भरीते)(पराती)
▷ (चंद्रसुर्याला) Arati
pas de traduction en français


A:II-5.3gxii (A02-05-03g12) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Basil and āratī

[17] id = 64127
सरल दळ्यान सरती आरती कोणी केली
पांडुरंगाची रुखमीण दळु लागुन मला गेली
sarala daḷyāna saratī āratī kōṇī kēlī
pāṇḍuraṅgācī rukhamīṇa daḷu lāguna malā gēlī
no translation in English
▷ (सरल)(दळ्यान)(सरती) Arati (कोणी) shouted
▷ (पांडुरंगाची)(रुखमीण)(दळु)(लागुन)(मला) went
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[83] id = 64126
सरल दळण खाली राहील पाच गहु
मला देवान दिल भाऊ
sarala daḷaṇa khālī rāhīla pāca gahu
malā dēvāna dila bhāū
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(खाली)(राहील)(पाच)(गहु)
▷ (मला)(देवान)(दिल) brother
pas de traduction en français


A:II-5.3gxx (A02-05-03g20) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Other relatives

[4] id = 64125
सरल दळ्यान खाली राहील माती पोती
माझ्या डोरल्याच मोती
sarala daḷyāna khālī rāhīla mātī pōtī
mājhyā ḍōralyāca mōtī
no translation in English
▷ (सरल)(दळ्यान)(खाली)(राहील)(माती)(पोती)
▷  My (डोरल्याच)(मोती)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxiv (A02-05-03k14) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Father remembered

[36] id = 110423
पहिली माझी ववी ववी आंब्याच्या ढगळ्याला
माझ्या नानाजीची ह्यांची सावली सगळ्याला
pahilī mājhī vavī vavī āmbyācyā ḍhagaḷyālā
mājhyā nānājīcī hyāñcī sāvalī sagaḷyālā
no translation in English
▷ (पहिली) my (ववी)(ववी)(आंब्याच्या)(ढगळ्याला)
▷  My (नानाजीची)(ह्यांची) wheat-complexioned (सगळ्याला)
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[72] id = 111890
जात्या इश्वरा मला नको जड जावु
गवळणीचा पेले पान्हा कुठवरी बळ दावु
jātyā iśvarā malā nakō jaḍa jāvu
gavaḷaṇīcā pēlē pānhā kuṭhavarī baḷa dāvu
no translation in English
▷ (जात्या)(इश्वरा)(मला) not (जड)(जावु)
▷ (गवळणीचा)(पेले)(पान्हा)(कुठवरी) child (दावु)
pas de traduction en français


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[46] id = 98379
बाई सकाळी उठुन हरी हरी किर्तन
असे प्रकाशले बाई माझ्या अंगणी सुर्य नारायण
bāī sakāḷī uṭhuna harī harī kirtana
asē prakāśalē bāī mājhyā aṅgaṇī surya nārāyaṇa
no translation in English
▷  Woman morning (उठुन)(हरी)(हरी)(किर्तन)
▷ (असे)(प्रकाशले) woman my (अंगणी)(सुर्य)(नारायण)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[104] id = 70141
उगवले नारायण जशी शेंदराची पुडी
राघु माझ्या त्या मैनाला आवुख मागते वाड्यातुनी
ugavalē nārāyaṇa jaśī śēndarācī puḍī
rāghu mājhyā tyā mainālā āvukha māgatē vāḍyātunī
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(जशी)(शेंदराची)(पुडी)
▷ (राघु) my (त्या) for_Mina (आवुख)(मागते)(वाड्यातुनी)
pas de traduction en français


B:VII-1.3a (B07-01-03a) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / While son worships the sun

[51] id = 74796
उगवले नारायण रुप बाळाच घेवुन
शेर अवघेला देवुन
ugavalē nārāyaṇa rupa bāḷāca ghēvuna
śēra avaghēlā dēvuna
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण) form (बाळाच)(घेवुन)
▷ (शेर)(अवघेला)(देवुन)
pas de traduction en français


B:VII-1.6a (B07-01-06a) - Sun and moon / Other relatives associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Sister

[6] id = 98381
बाई नारायण देवा आहे आकाशी तुझी खोप
बाई राघु माझ्या मैनाला दुरुनी नदर राख
bāī nārāyaṇa dēvā āhē ākāśī tujhī khōpa
bāī rāghu mājhyā mainālā durunī nadara rākha
no translation in English
▷  Woman (नारायण)(देवा)(आहे)(आकाशी)(तुझी)(खोप)
▷  Woman (राघु) my for_Mina (दुरुनी)(नदर) ash
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[228] id = 98376
सकाळ उठुन हात चवकटी बाईला
तुळशीच्या वट्यावरी राम निश्चल पाहिला
sakāḷa uṭhuna hāta cavakaṭī bāīlā
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī rāma niścala pāhilā
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठुन) hand (चवकटी)(बाईला)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी) Ram (निश्चल)(पाहिला)
pas de traduction en français
[229] id = 98378
सकाळी उठुन हात माझा कवाडाच्या मधी
तुळशीच्या वट्यावरी राम अंथरीतो गादी
sakāḷī uṭhuna hāta mājhā kavāḍācyā madhī
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī rāma antharītō gādī
no translation in English
▷  Morning (उठुन) hand my (कवाडाच्या)(मधी)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी) Ram (अंथरीतो)(गादी)
pas de traduction en français


B:VII-2.4f (B07-02-04f) - Basil / Related representations / Pativratā, absolute dedication to husband

[51] id = 71718
बाई सकाळी उठुनी कोण करी हरी हरी
हीत तुळस मायबहिण पतीव्रता माझ्या दारी
bāī sakāḷī uṭhunī kōṇa karī harī harī
hīta tuḷasa māyabahiṇa patīvratā mājhyā dārī
no translation in English
▷  Woman morning (उठुनी) who (करी)(हरी)(हरी)
▷ (हीत)(तुळस)(मायबहिण)(पतीव्रता) my (दारी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[33] id = 71179
मावलीची मया शेजी कराया गेली
जोंधळ्याच्या पानावर लटकी साखर आली
māvalīcī mayā śējī karāyā gēlī
jōndhaḷyācyā pānāvara laṭakī sākhara ālī
Neighbour woman tried to shower her affection like a mother
It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf
▷ (मावलीची)(मया)(शेजी)(कराया) went
▷ (जोंधळ्याच्या)(पानावर)(लटकी)(साखर) has_come
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


D:X-2.12 (D10-02-12) - Mother worries for son / Mother admonishes and warns son

[21] id = 102157
बाई संसाराचा वढा मी वढीता वढीना
माझ्या राघुच्या कमाईला हात लाव नारायणा
bāī sansārācā vaḍhā mī vaḍhītā vaḍhīnā
mājhyā rāghucyā kamāīlā hāta lāva nārāyaṇā
Woman, the affairs of the household, I am trying to manage but I can’t
God Narayan, help my son Raghu* to earn more
▷  Woman (संसाराचा)(वढा) I (वढीता)(वढीना)
▷  My (राघुच्या)(कमाईला) hand put (नारायणा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.1d (D10-03-01d) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His bath

In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue.
[62] id = 100264
अंघोळीच पाणी हंड्या ठेविते वजनाचा
राघोबाला माझ्या शीण आला भजनाचा
aṅghōḷīca pāṇī haṇḍyā ṭhēvitē vajanācā
rāghōbālā mājhyā śīṇa ālā bhajanācā
I keep a very big vessel with water for bath
My son Raghoba is tired after bhajan*
▷ (अंघोळीच) water, (हंड्या)(ठेविते)(वजनाचा)
▷ (राघोबाला) my (शीण) here_comes (भजनाचा)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


E:XIII-1.4c (E13-01-04c) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s sweet voice

[11] id = 106260
बाई दुरुन वळखिते हिरवा मळा वेपार्याचा
वाणीची माझी राधा सखा वेचीती सुपार्याचा
bāī duruna vaḷakhitē hiravā maḷā vēpāryācā
vāṇīcī mājhī rādhā sakhā vēcītī supāryācā
Woman, I recognise the green plantation of the brother, the merchant
My Radha, my good daughter, is gathering areca nuts
▷  Woman (दुरुन)(वळखिते)(हिरवा)(मळा)(वेपार्याचा)
▷ (वाणीची) my (राधा)(सखा)(वेचीती)(सुपार्याचा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[53] id = 71180
बारीक बांगडी गोर्या हाताला दिसना
दिष्ट झालेली सोसना माझ्या नैनत्या मईनाला
bārīka bāṅgaḍī gōryā hātālā disanā
diṣṭa jhālēlī sōsanā mājhyā nainatyā maīnālā
A delicate bangle cannot be seen on the fair hand
My young Maina* is affected by the influence of an evil eye, she cannot bear it
▷ (बारीक) bangles (गोर्या)(हाताला)(दिसना)
▷ (दिष्ट)(झालेली)(सोसना) my (नैनत्या) for_Mina
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.1av (E13-03-01a05) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Daughter send message asking for blouse

[12] id = 103035
बाई सांगुन धाडीयीते माझ्या बाईच्या भाईयाला
तवा वाणीची राधा माझी आली तुमात राहियाला
bāī sāṅguna dhāḍīyītē mājhyā bāīcyā bhāīyālā
tavā vāṇīcī rādhā mājhī ālī tumāta rāhiyālā
Woman, I send a message to my mother’s brother
My gentle mannered daughter Radha has come to live in your family
▷  Woman (सांगुन)(धाडीयीते) my (बाईच्या)(भाईयाला)
▷ (तवा)(वाणीची)(राधा) my has_come (तुमात)(राहियाला)
pas de traduction en français
[13] id = 103036
बाई सांगुनी धाडीयते इनी राधा मालनीला
तवा वाणीची माझी राधा संभाळा मोत्याच्या झेलणीला
bāī sāṅgunī dhāḍīyatē inī rādhā mālanīlā
tavā vāṇīcī mājhī rādhā sambhāḷā mōtyācyā jhēlaṇīlā
Woman, I send a message to my Vihin*
My gentle mannered daughter Radha, take care of my bag of pearls
▷  Woman (सांगुनी)(धाडीयते)(इनी)(राधा)(मालनीला)
▷ (तवा)(वाणीची) my (राधा)(संभाळा)(मोत्याच्या)(झेलणीला)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


E:XIII-3.1ci (E13-03-01c01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Daughter is used to wear bangles

[10] id = 105329
बांगड्या भरु गेले चार चार
मधी डाळिंबी गुलजार
bāṅgaḍyā bharu gēlē cāra cāra
madhī ḍāḷimbī gulajāra
I went to put on four four bangles (on each hand)
With a pretty pink one in the middle
▷ (बांगड्या)(भरु) has_gone (चार)(चार)
▷ (मधी)(डाळिंबी)(गुलजार)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cii (E13-03-01c02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Purchase of bangles for daughter

[34] id = 107483
बांगड्या भरु गेले नको मला इथतिथ
चला लातुर गोलाईत
bāṅgaḍyā bharu gēlē nakō malā ithatitha
calā lātura gōlāīta
I went to buy bangles, but I don’t want to go just anywhere
Come. let’s go to Latur market
▷ (बांगड्या)(भरु) has_gone not (मला)(इथतिथ)
▷  Let_us_go (लातुर)(गोलाईत)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles

[62] id = 86196
बारिक बांगडी कुठ वैराळ पैदा केली
माझी नादीक झोपी गेली
bārika bāṅgaḍī kuṭha vairāḷa paidā kēlī
mājhī nādīka jhōpī gēlī
no translation in English
▷ (बारिक) bangles (कुठ)(वैराळ)(पैदा) shouted
▷  My (नादीक)(झोपी) went
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[125] id = 86195
आशी बांगडी भरु गेले लेकी सारख्या सुनला
माझ्या गवळणीच्या गुणाला वैराळ हासतो मनाला
āśī bāṅgaḍī bharu gēlē lēkī sārakhyā sunalā
mājhyā gavaḷaṇīcyā guṇālā vairāḷa hāsatō manālā
no translation in English
▷ (आशी) bangles (भरु) has_gone (लेकी)(सारख्या)(सुनला)
▷  My (गवळणीच्या)(गुणाला)(वैराळ)(हासतो)(मनाला)
pas de traduction en français
[186] id = 105330
बारीक बांगडी वैराळाच्या बैलावरी
आवडीची राधा घरी
bārīka bāṅgaḍī vairāḷācyā bailāvarī
āvaḍīcī rādhā gharī
no translation in English
▷ (बारीक) bangles (वैराळाच्या)(बैलावरी)
▷ (आवडीची)(राधा)(घरी)
pas de traduction en français


E:XIV-3.3 (E14-03-03) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law speeks agressively

[24] id = 105450
जावई सावळ्याची जशी हुलग्याची पेरणी
पोटीची दिली कन्या याची उगीर बोलनी
jāvaī sāvaḷyācī jaśī hulagyācī pēraṇī
pōṭīcī dilī kanyā yācī ugīra bōlanī
He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Hulga
I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words
▷ (जावई)(सावळ्याची)(जशी)(हुलग्याची)(पेरणी)
▷ (पोटीची)(दिली)(कन्या)(याची)(उगीर)(बोलनी)
pas de traduction en français


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[74] id = 104303
बाई तुझा जीव करता मी माझा जीव विकीन
तुला ताजण्या जोखीन तेव्हा नेनंत्या माझ्या राघु
bāī tujhā jīva karatā mī mājhā jīva vikīna
tulā tājaṇyā jōkhīna tēvhā nēnantyā mājhyā rāghu
For you, my brother, I shall do anything, even give my life
I shall measure you in a balance (with my affection) Raghu*, my little brother
▷  Woman your life (करता) I my life (विकीन)
▷  To_you (ताजण्या)(जोखीन)(तेव्हा)(नेनंत्या) my (राघु)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[177] id = 105852
बहिण भावड एक्या येलाची वाळक
राघुबाच रुप चंद्राच ठळक
bahiṇa bhāvaḍa ēkyā yēlācī vāḷaka
rāghubāca rupa candrāca ṭhaḷaka
Brother and sister are branches of the same tree
My dear brother, Raghoba has an impressive personality
▷  Sister (भावड)(एक्या)(येलाची)(वाळक)
▷ (राघुबाच) form (चंद्राच)(ठळक)
pas de traduction en français


F:XV-3.2i (F15-03-02i) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother, sister’s companion since childhood

[34] id = 104656
बाळुच्या महादेवाची पुजा करते गंगत
जन्मावरी जावी कृष्णासारखी संगत
bāḷucyā mahādēvācī pujā karatē gaṅgata
janmāvarī jāvī kṛṣṇāsārakhī saṅgata
I perform the puja* of Balu’s, my brother’s Mahadev (God)
In this life, one should get brother’s support like Lord Krishna’s
▷ (बाळुच्या)(महादेवाची) worship (करते)(गंगत)
▷ (जन्मावरी)(जावी)(कृष्णासारखी) tells
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[120] id = 102559
माझ्या बंधुच्या शेतामधी हिरवा आंबा डौल देतो
सांगते तुला बंधु मला शितल वारा येतो
mājhyā bandhucyā śētāmadhī hiravā āmbā ḍaula dētō
sāṅgatē tulā bandhu malā śitala vārā yētō
In my brother’s field, green mango tree adds to its beauty
I tell you, brother, I am getting a cool breeze
▷  My (बंधुच्या)(शेतामधी)(हिरवा)(आंबा)(डौल)(देतो)
▷  I_tell to_you brother (मला) Sita (वारा)(येतो)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3b (F16-01-03b) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Cost

[20] id = 70417
बांगड्या भरु गेले रुपायाच्या चार
पाठीचा राजेंदर मागे उभा सावकार
bāṅgaḍyā bharu gēlē rupāyācyā cāra
pāṭhīcā rājēndara māgē ubhā sāvakāra
I wanted to wear bangles costing four for a rupee
Rajinder, my younger brother, is standing behind to pay for them
▷ (बांगड्या)(भरु) has_gone (रुपायाच्या)(चार)
▷ (पाठीचा)(राजेंदर)(मागे) standing (सावकार)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3f (F16-01-03f) - Sister expects brother’s presents / Bangles / One is broken, he will offer another one

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[23] id = 70418
बारिक बांगडी फुटु परती काचची
बंधुच्या जिवावर उद्या भरील पाचाची
bārika bāṅgaḍī phuṭu paratī kācacī
bandhucyā jivāvara udyā bharīla pācācī
My glass bangles are broken, let it be
I shall buy them worth five rupees tomorrow
▷ (बारिक) bangles (फुटु)(परती)(काचची)
▷ (बंधुच्या)(जिवावर)(उद्या)(भरील)(पाचाची)
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[144] id = 70412
बाई बहिण भावंडाची बाळपणाची जोडी
आली पराव्याची नार हिन केल्यान मनमोडी
bāī bahiṇa bhāvaṇḍācī bāḷapaṇācī jōḍī
ālī parāvyācī nāra hina kēlyāna manamōḍī
Brother and sister are close to each other since childhood
A girl from another family came as sister-in-law, she broke our relations
▷  Woman sister (भावंडाची)(बाळपणाची)(जोडी)
▷  Has_come (पराव्याची)(नार)(हिन)(केल्यान)(मनमोडी)
pas de traduction en français
[181] id = 97390
बाई बहिण भांवड एका झाडाची संतर
आली परायाची नार पडला मयेला अंतर
bāī bahiṇa bhāmvaḍa ēkā jhāḍācī santara
ālī parāyācī nāra paḍalā mayēlā antara
Brother and sister are like oranges from the same tree
Sister-in-law came from another family, she caused the distance
▷  Woman sister (भांवड)(एका)(झाडाची)(संतर)
▷  Has_come (परायाची)(नार)(पडला)(मयेला)(अंतर)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1l (G19-01-01l) - Wife with a living husband / Kuṅku / Asking long life for husband

[49] id = 95665
आवुख मागते जोडव्याच्या बोटा
संपत्तीला काय तोटा तुला सांगते मायबाई
āvukha māgatē jōḍavyācyā bōṭā
sampattīlā kāya tōṭā tulā sāṅgatē māyabāī
I pray for a long life for my toe with toe-rings (husband)
I tell you, mother, there is no shortage of wealth
▷ (आवुख)(मागते)(जोडव्याच्या)(बोटा)
▷ (संपत्तीला) why (तोटा) to_you I_tell (मायबाई)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The chariot reaches city’s boundary
  2. Allowed to hold woman’s hand
  3. Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani
  4. Moon and sun
  5. Basil and āratī
  6. Thankful recollection of several gods
  7. Other relatives
  8. Father remembered
  9. Memory of paste made of cloves, nutmeg
  10. Sun and pandurang, Rukhmini
  11. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  12. While son worships the sun
  13. Sister
  14. I notice her when I open the door, in the morning
  15. Pativratā, absolute dedication to husband
  16. Nobody like mother
  17. Mother admonishes and warns son
  18. His bath
  19. Daughter’s sweet voice
  20. She has been struck by bad eye
  21. Daughter send message asking for blouse
  22. Daughter is used to wear bangles
  23. Purchase of bangles for daughter
  24. Daughter wants thin bangles
  25. The bangle man is called vairal
  26. Son-in-law speeks agressively
  27. Sister’s dedication to brother’s life
  28. Brother amidst sisters
  29. Brother, sister’s companion since childhood
  30. Brother gets good crop
  31. Cost
  32. One is broken, he will offer another one
  33. Brings stress on brother/sister relation
  34. Asking long life for husband
⇑ Top of page ⇑