Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2346
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gore Suman
(22 records)

Village: दासखेड - Daskhed

17 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[29] id = 55125
राम लक्ष्मण दोघे हिंडतात वन
सिता नेली रावनान मारुती सांगे खुण
rāma lakṣmaṇa dōghē hiṇḍatāta vana
sitā nēlī rāvanāna mārutī sāṅgē khuṇa
Ram and Lakshman, both are wandering in the forest
Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away
▷  Ram Laksman (दोघे)(हिंडतात)(वन)
▷  Sita (नेली) Ravan (मारुती) with (खुण)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[93] id = 55607
अरुण्या वनामधी कोण रडत ऐका
सिताला समजवया भोळी बाभळी बायका
aruṇyā vanāmadhī kōṇa raḍata aikā
sitālā samajavayā bhōḷī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in the Arunya forest?
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷  Aranya (वनामधी) who (रडत)(ऐका)
▷  Sita (समजवया)(भोळी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.12ax (A01-01-12a10) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / No cloths for baby

[37] id = 55812
अरुण्या वनामधी सिताबाई बाळंतीन
तिला बाळुत्याची वान झाकी पळसाची पान
aruṇyā vanāmadhī sitābāī bāḷantīna
tilā bāḷutyācī vāna jhākī paḷasācī pāna
In Arunya forest, Sitabai has delivered
She is short of baby clothes, she covers the babies with Palas leaves
▷  Aranya (वनामधी) goddess_Sita (बाळंतीन)
▷ (तिला)(बाळुत्याची)(वान)(झाकी)(पळसाची)(पान)
pas de traduction en français


A:I-1.12b (A01-01-12b) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s clothes and toys

[29] id = 109297
अरुण्यावनामधी दिवा कशाचा विझला
ऋषीच्या मांडीवरी पुत्र रामाचा निझला
aruṇyāvanāmadhī divā kaśācā vijhalā
ṛṣīcyā māṇḍīvarī putra rāmācā nijhalā
In Ashok forest, how did the lamp go out
On the sage’s lap, Ram’s son is sleeping
▷ (अरुण्यावनामधी) lamp (कशाचा)(विझला)
▷ (ऋषीच्या)(मांडीवरी)(पुत्र) of_Ram (निझला)
pas de traduction en français
[31] id = 94441
अरुण्या वनामधी दिवा कशाचा विझला
तुळशीच्या गादावरी रामाचा पुत्र निजला
aruṇyā vanāmadhī divā kaśācā vijhalā
tuḷaśīcyā gādāvarī rāmācā putra nijalā
In Arunya forest, why has the lamp gone out
Ram’s son is sleeping on the platform around Tulasi
▷  Aranya (वनामधी) lamp (कशाचा)(विझला)
▷ (तुळशीच्या)(गादावरी) of_Ram (पुत्र)(निजला)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[53] id = 56038
रामलक्ष्मीण दोघीचे दोघेजण
अंजनीचा पहिलवान
rāmalakṣmīṇa dōghīcē dōghējaṇa
añjanīcā pahilavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
(Maruti*) is Anjani’s wrestler son
▷ (रामलक्ष्मीण)(दोघीचे)(दोघेजण)
▷ (अंजनीचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[120] id = 94503
बाणावरी बाण एक बाण चळख
लहु अंकुशाला नाही रामाची ओळख
bāṇāvarī bāṇa ēka bāṇa caḷakha
lahu aṅkuśālā nāhī rāmācī ōḷakha
no translation in English
▷ (बाणावरी)(बाण)(एक)(बाण)(चळख)
▷ (लहु)(अंकुशाला) not of_Ram (ओळख)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[173] id = 108133
काळी कुळकुळीत जांभळ पिकली शिवला
लेकीची सम सम (घोर) माईबापाच्या जीवाला
kāḷī kuḷakuḷīta jāmbhaḷa pikalī śivalā
lēkīcī sama sama (ghōra) māībāpācyā jīvālā
Jet black Jambhul* fruits are ripe on the village boundary
Mother and father are worried about their daughter
▷  Kali (कुळकुळीत)(जांभळ)(पिकली)(शिवला)
▷ (लेकीची)(सम)(सम) ( (घोर) ) (माईबापाच्या)(जीवाला)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree


B:III-1.9b (B03-01-09b) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Gopīcaṅda

[18] id = 63400
चला जाऊ पाहु हरि चंदनाचा वाडा
तारामती टाकी सडा रोहिदास खेळ गाडा
calā jāū pāhu hari candanācā vāḍā
tārāmatī ṭākī saḍā rōhidāsa khēḷa gāḍā
no translation in English
▷  Let_us_go (जाऊ)(पाहु)(हरि)(चंदनाचा)(वाडा)
▷ (तारामती)(टाकी)(सडा)(रोहिदास)(खेळ)(गाडा)
pas de traduction en français
[19] id = 63401
चला जाऊ पाहु हरि चंदनाचा खोली
तारामती झोपी गेली रोहिदाल मांडिवरी
calā jāū pāhu hari candanācā khōlī
tārāmatī jhōpī gēlī rōhidāla māṇḍivarī
no translation in English
▷  Let_us_go (जाऊ)(पाहु)(हरि)(चंदनाचा)(खोली)
▷ (तारामती)(झोपी) went (रोहिदाल)(मांडिवरी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[535] id = 86322
पंढरीचा वाट वाट दगड धोंड्याची
सावळ्या विठ्ठलाची दिंडी पिवळ्या झेंड्याची
paṇḍharīcā vāṭa vāṭa dagaḍa dhōṇḍyācī
sāvaḷyā viṭhṭhalācī diṇḍī pivaḷyā jhēṇḍyācī
The road to Pandhari is all stoney
Dark-complexioned Vitthal*’s Dindi* has yellow flags
▷ (पंढरीचा)(वाट)(वाट)(दगड)(धोंड्याची)
▷ (सावळ्या) of_Vitthal (दिंडी) yellow (झेंड्याची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.7a.9 ???
B:VI-2.20 ???
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.46 ???
B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple
B:VI-2.7f2 ???
B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.85 ???
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow
B:VI-2.9g28 ???
[46] id = 85598
पंढरीपासुन आळंदी ऐशी (८०) कोस
सावळ्या विठ्ठलाची दिंडी चालली सवकाश
paṇḍharīpāsuna āḷandī aiśī (80) kōsa
sāvaḷyā viṭhṭhalācī diṇḍī cālalī savakāśa
Alandi* is eighty kos* from Pandharpur
Dindi* of dark-complexioned Vitthal* is proceeding slowly
▷ (पंढरीपासुन) Alandi (ऐशी) ( (८०) ) (कोस)
▷ (सावळ्या) of_Vitthal (दिंडी)(चालली)(सवकाश)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
kosA measure of distance
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth

[20] id = 84716
पंढरपुरामधी आहेत गुलोगलीने आहेत मोर्या
विठ्ठलाच्या पाणी जात गोपाळपुर्या
paṇḍharapurāmadhī āhēta gulōgalīnē āhēta mōryā
viṭhṭhalācyā pāṇī jāta gōpāḷapuryā
In Pandharpur, there are gutters in all the lanes
Vitthal*’s bath water flows to Gopalpur
▷ (पंढरपुरामधी)(आहेत)(गुलोगलीने)(आहेत)(मोर्या)
▷ (विठ्ठलाच्या) water, class (गोपाळपुर्या)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[133] id = 85920
रुखमीणीच्या चोळीवर अभंग झाले दाट
सावळ विठ्ठलानी वरी काढीली हरीपाठ
rukhamīṇīcyā cōḷīvara abhaṅga jhālē dāṭa
sāvaḷa viṭhṭhalānī varī kāḍhīlī harīpāṭha
Rukhmini*’s blouse was crowded with Abhang*
Dark-complexioned God Vitthal* wrote Haripath* on it
▷  Of_Rukhmini (चोळीवर)(अभंग) become (दाट)
▷ (सावळ)(विठ्ठलानी)(वरी)(काढीली)(हरीपाठ)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[160] id = 89246
पारिजाताकाच झाड लक्ष्मीच्या दारी
फुल रुखमीणी शेजवरी बोलती सत्यभामा
pārijātākāca jhāḍa lakṣmīcyā dārī
fula rukhamīṇī śējavarī bōlatī satyabhāmā
Parijat* tree is in front of Lakshmi’s door
Satyabhama says, the flowers are falling on Rukhmini*’s bed
▷ (पारिजाताकाच)(झाड)(लक्ष्मीच्या)(दारी)
▷  Flowers (रुखमीणी)(शेजवरी)(बोलती)(सत्यभामा)
pas de traduction en français
Parijat
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[107] id = 85975
रुखमीणीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात
असे हरपले मोती निघाले चंद्रभागेच्या पाण्यात
rukhamīṇīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta
asē harapalē mōtī nighālē candrabhāgēcyā pāṇyāta
Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing
Pearls fell in the waters of Chandrabhaga*
▷ (रुखमीणीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात)
▷ (असे)(हरपले)(मोती)(निघाले)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris
[116] id = 89252
रुखमीणीचे मोती हारपले वाळंवटी
किती सत्यभामा खोटी डाव्या पायाने वाळु लोटी
rukhamīṇīcē mōtī hārapalē vāḷamvaṭī
kitī satyabhāmā khōṭī ḍāvyā pāyānē vāḷu lōṭī
Rukhmini* lost her pearls on the sandy bank
Satyabhama, the cunning, covers them with sand with her left foot
▷ (रुखमीणीचे)(मोती)(हारपले)(वाळंवटी)
▷ (किती)(सत्यभामा)(खोटी)(डाव्या)(पायाने)(वाळु)(लोटी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[322] id = 86321
पंढरी पंढरी लांबुन दिसती लालीलाल
सावळ्या विठ्ठलानी दिल रुमालाच पान
paṇḍharī paṇḍharī lāmbuna disatī lālīlāla
sāvaḷyā viṭhṭhalānī dila rumālāca pāna
From far, Pandhari appears all red
Dark-complexioned Vitthal* has given a square piece of cloth
▷ (पंढरी)(पंढरी)(लांबुन)(दिसती)(लालीलाल)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलानी)(दिल)(रुमालाच)(पान)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[87] id = 84725
आळंदी माळावरी कुणी उधळीला बुका
वैकुंठीला गेला तुका
āḷandī māḷāvarī kuṇī udhaḷīlā bukā
vaikuṇṭhīlā gēlā tukā
On the open ground at Alandi*, who threw bukka* bround
Tuka has gone to Vaikunth*
▷  Alandi (माळावरी)(कुणी)(उधळीला)(बुका)
▷ (वैकुंठीला) has_gone (तुका)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
VaikunthParadise of Vishnu
[89] id = 84727
तुका गेले वैकुंठीला कुणी सांगा खर
हे ग नांदुरकीच पान पान बघत्यात वर
tukā gēlē vaikuṇṭhīlā kuṇī sāṅgā khara
hē ga nāndurakīca pāna pāna baghatyāta vara
Tuka has gone to Vaikunth*, somebody tell me the truth
Each leaf of nandruk tree is looking towards the sky
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठीला)(कुणी) with (खर)
▷ (हे) * (नांदुरकीच)(पान)(पान)(बघत्यात)(वर)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[90] id = 84728
तुका गेले वैकुंठीला कुणी गेलेला पाहिला
नांदुरकीच्या झाडाखाली जोडा रेशमी राहिला
tukā gēlē vaikuṇṭhīlā kuṇī gēlēlā pāhilā
nāndurakīcyā jhāḍākhālī jōḍā rēśamī rāhilā
Tuka has gone to Vaikunth*, did anyone see him going
A pair of silken slippers has remained behind under the nandruk tree
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठीला)(कुणी)(गेलेला)(पाहिला)
▷ (नांदुरकीच्या)(झाडाखाली)(जोडा)(रेशमी)(राहिला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[209] id = 104133
इसीचा इसराख्या तु तर जाऊ दे माझ्या म्हसी
हायत बंधुजी पारावासी ती तर करत्यात कसी
isīcā isarākhyā tu tara jāū dē mājhyā mhasī
hāyata bandhujī pārāvāsī tī tara karatyāta kasī
Watchman at the village boundary, let my buffaloes pass
My brother is on the platform around the tree, he is the owner
▷ (इसीचा)(इसराख्या) you wires (जाऊ)(दे) my (म्हसी)
▷ (हायत)(बंधुजी)(पारावासी)(ती) wires (करत्यात) how
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Giving signs
  2. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  3. No cloths for baby
  4. Baby’s clothes and toys
  5. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  6. Father and sons’ recognition
  7. Parents’ grief and inverted feelings
  8. Gopīcaṅda
  9. Description of the road
  10. Dindi
  11. Bāth
  12. Rukhmini’s saris
  13. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  14. Satyabhama
  15. Description
  16. Vaikunṭh - heaven - and Tukārām
  17. Sister extolls brother’s personality
⇑ Top of page ⇑