Village: दासखेड - Daskhed Google Maps | OpenStreetMap
17 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[29] id = 55125 ✓ | राम लक्ष्मण दोघे हिंडतात वन सिता नेली रावनान मारुती सांगे खुण rāma lakṣmaṇa dōghē hiṇḍatāta vana sitā nēlī rāvanāna mārutī sāṅgē khuṇa | ✎ Ram and Lakshman, both are wandering in the forest Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away ▷ Ram Laksman (दोघे)(हिंडतात)(वन) ▷ Sita (नेली) Ravan (मारुती) with (खुण) | pas de traduction en français | ||
|
[93] id = 55607 ✓ | अरुण्या वनामधी कोण रडत ऐका सिताला समजवया भोळी बाभळी बायका aruṇyā vanāmadhī kōṇa raḍata aikā sitālā samajavayā bhōḷī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Who is weeping in the Arunya forest? Jujube and acacia are the women who console Sita ▷ Aranya (वनामधी) who (रडत)(ऐका) ▷ Sita (समजवया)(भोळी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[37] id = 55812 ✓ | अरुण्या वनामधी सिताबाई बाळंतीन तिला बाळुत्याची वान झाकी पळसाची पान aruṇyā vanāmadhī sitābāī bāḷantīna tilā bāḷutyācī vāna jhākī paḷasācī pāna | ✎ In Arunya forest, Sitabai has delivered She is short of baby clothes, she covers the babies with Palas leaves ▷ Aranya (वनामधी) goddess_Sita (बाळंतीन) ▷ (तिला)(बाळुत्याची)(वान)(झाकी)(पळसाची)(पान) | pas de traduction en français |
[29] id = 109297 ✓ | अरुण्यावनामधी दिवा कशाचा विझला ऋषीच्या मांडीवरी पुत्र रामाचा निझला aruṇyāvanāmadhī divā kaśācā vijhalā ṛṣīcyā māṇḍīvarī putra rāmācā nijhalā | ✎ In Ashok forest, how did the lamp go out On the sage’s lap, Ram’s son is sleeping ▷ (अरुण्यावनामधी) lamp (कशाचा)(विझला) ▷ (ऋषीच्या)(मांडीवरी)(पुत्र) of_Ram (निझला) | pas de traduction en français |
[31] id = 94441 ✓ | अरुण्या वनामधी दिवा कशाचा विझला तुळशीच्या गादावरी रामाचा पुत्र निजला aruṇyā vanāmadhī divā kaśācā vijhalā tuḷaśīcyā gādāvarī rāmācā putra nijalā | ✎ In Arunya forest, why has the lamp gone out Ram’s son is sleeping on the platform around Tulasi ▷ Aranya (वनामधी) lamp (कशाचा)(विझला) ▷ (तुळशीच्या)(गादावरी) of_Ram (पुत्र)(निजला) | pas de traduction en français |
[53] id = 56038 ✓ | रामलक्ष्मीण दोघीचे दोघेजण अंजनीचा पहिलवान rāmalakṣmīṇa dōghīcē dōghējaṇa añjanīcā pahilavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers (Maruti*) is Anjani’s wrestler son ▷ (रामलक्ष्मीण)(दोघीचे)(दोघेजण) ▷ (अंजनीचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
|
[120] id = 94503 ✓ | बाणावरी बाण एक बाण चळख लहु अंकुशाला नाही रामाची ओळख bāṇāvarī bāṇa ēka bāṇa caḷakha lahu aṅkuśālā nāhī rāmācī ōḷakha | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming down like rain Lahu and Ankush ware not aware that their father is Ram ▷ (बाणावरी)(बाण)(एक)(बाण)(चळख) ▷ (लहु)(अंकुशाला) not of_Ram (ओळख) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[173] id = 108133 ✓ | काळी कुळकुळीत जांभळ पिकली शिवला लेकीची सम सम (घोर) माईबापाच्या जीवाला kāḷī kuḷakuḷīta jāmbhaḷa pikalī śivalā lēkīcī sama sama (ghōra) māībāpācyā jīvālā | ✎ Jet black Jambhul* fruits are ripe on the village boundary Mother and father are worried about their daughter ▷ Kali (कुळकुळीत)(जांभळ)(पिकली)(शिवला) ▷ (लेकीची)(सम)(सम) ( (घोर) ) (माईबापाच्या)(जीवाला) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 63400 ✓ | चला जाऊ पाहु हरि चंदनाचा वाडा तारामती टाकी सडा रोहिदास खेळ गाडा calā jāū pāhu hari candanācā vāḍā tārāmatī ṭākī saḍā rōhidāsa khēḷa gāḍā | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go (जाऊ)(पाहु)(हरि)(चंदनाचा)(वाडा) ▷ (तारामती)(टाकी)(सडा)(रोहिदास)(खेळ)(गाडा) | pas de traduction en français |
[19] id = 63401 ✓ | चला जाऊ पाहु हरि चंदनाचा खोली तारामती झोपी गेली रोहिदाल मांडिवरी calā jāū pāhu hari candanācā khōlī tārāmatī jhōpī gēlī rōhidāla māṇḍivarī | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go (जाऊ)(पाहु)(हरि)(चंदनाचा)(खोली) ▷ (तारामती)(झोपी) went (रोहिदाल)(मांडिवरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[535] id = 86322 ✓ | पंढरीचा वाट वाट दगड धोंड्याची सावळ्या विठ्ठलाची दिंडी पिवळ्या झेंड्याची paṇḍharīcā vāṭa vāṭa dagaḍa dhōṇḍyācī sāvaḷyā viṭhṭhalācī diṇḍī pivaḷyā jhēṇḍyācī | ✎ The road to Pandhari is all stoney Dark-complexioned Vitthal*’s Dindi* has yellow flags ▷ (पंढरीचा)(वाट)(वाट)(दगड)(धोंड्याची) ▷ (सावळ्या) of_Vitthal (दिंडी) yellow (झेंड्याची) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.7a.9 ??? B:VI-2.20 ??? B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.46 ??? B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple B:VI-2.7f2 ??? B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.85 ??? B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow B:VI-2.9g28 ??? |
[46] id = 85598 ✓ | पंढरीपासुन आळंदी ऐशी (८०) कोस सावळ्या विठ्ठलाची दिंडी चालली सवकाश paṇḍharīpāsuna āḷandī aiśī (80) kōsa sāvaḷyā viṭhṭhalācī diṇḍī cālalī savakāśa | ✎ Alandi* is eighty kos* from Pandharpur Dindi* of dark-complexioned Vitthal* is proceeding slowly ▷ (पंढरीपासुन) Alandi (ऐशी) ( (८०) ) (कोस) ▷ (सावळ्या) of_Vitthal (दिंडी)(चालली)(सवकाश) | pas de traduction en français | ||||||
|
[20] id = 84716 ✓ | पंढरपुरामधी आहेत गुलोगलीने आहेत मोर्या विठ्ठलाच्या पाणी जात गोपाळपुर्या paṇḍharapurāmadhī āhēta gulōgalīnē āhēta mōryā viṭhṭhalācyā pāṇī jāta gōpāḷapuryā | ✎ In Pandharpur, there are gutters in all the lanes Vitthal*’s bath water flows to Gopalpur ▷ (पंढरपुरामधी)(आहेत)(गुलोगलीने)(आहेत)(मोर्या) ▷ (विठ्ठलाच्या) water, class (गोपाळपुर्या) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[133] id = 85920 ✓ | रुखमीणीच्या चोळीवर अभंग झाले दाट सावळ विठ्ठलानी वरी काढीली हरीपाठ rukhamīṇīcyā cōḷīvara abhaṅga jhālē dāṭa sāvaḷa viṭhṭhalānī varī kāḍhīlī harīpāṭha | ✎ Rukhmini*’s blouse was crowded with Abhang* Dark-complexioned God Vitthal* wrote Haripath* on it ▷ Of_Rukhmini (चोळीवर)(अभंग) become (दाट) ▷ (सावळ)(विठ्ठलानी)(वरी)(काढीली)(हरीपाठ) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[160] id = 89246 ✓ | पारिजाताकाच झाड लक्ष्मीच्या दारी फुल रुखमीणी शेजवरी बोलती सत्यभामा pārijātākāca jhāḍa lakṣmīcyā dārī fula rukhamīṇī śējavarī bōlatī satyabhāmā | ✎ Parijat* tree is in front of Lakshmi’s door Satyabhama says, the flowers are falling on Rukhmini*’s bed ▷ (पारिजाताकाच)(झाड)(लक्ष्मीच्या)(दारी) ▷ Flowers (रुखमीणी)(शेजवरी)(बोलती)(सत्यभामा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[107] id = 85975 ✓ | रुखमीणीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात असे हरपले मोती निघाले चंद्रभागेच्या पाण्यात rukhamīṇīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta asē harapalē mōtī nighālē candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls fell in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीणीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (असे)(हरपले)(मोती)(निघाले)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||
[116] id = 89252 ✓ | रुखमीणीचे मोती हारपले वाळंवटी किती सत्यभामा खोटी डाव्या पायाने वाळु लोटी rukhamīṇīcē mōtī hārapalē vāḷamvaṭī kitī satyabhāmā khōṭī ḍāvyā pāyānē vāḷu lōṭī | ✎ Rukhmini* lost her pearls on the sandy bank Satyabhama, the cunning, covers them with sand with her left foot ▷ (रुखमीणीचे)(मोती)(हारपले)(वाळंवटी) ▷ (किती)(सत्यभामा)(खोटी)(डाव्या)(पायाने)(वाळु)(लोटी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[322] id = 86321 ✓ | पंढरी पंढरी लांबुन दिसती लालीलाल सावळ्या विठ्ठलानी दिल रुमालाच पान paṇḍharī paṇḍharī lāmbuna disatī lālīlāla sāvaḷyā viṭhṭhalānī dila rumālāca pāna | ✎ From far, Pandhari appears all red Dark-complexioned Vitthal* has given a square piece of cloth ▷ (पंढरी)(पंढरी)(लांबुन)(दिसती)(लालीलाल) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलानी)(दिल)(रुमालाच)(पान) | pas de traduction en français |
|
[87] id = 84725 ✓ | आळंदी माळावरी कुणी उधळीला बुका वैकुंठीला गेला तुका āḷandī māḷāvarī kuṇī udhaḷīlā bukā vaikuṇṭhīlā gēlā tukā | ✎ On the open ground at Alandi*, who threw bukka* bround Tuka has gone to Vaikunth* ▷ Alandi (माळावरी)(कुणी)(उधळीला)(बुका) ▷ (वैकुंठीला) has_gone (तुका) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[89] id = 84727 ✓ | तुका गेले वैकुंठीला कुणी सांगा खर हे ग नांदुरकीच पान पान बघत्यात वर tukā gēlē vaikuṇṭhīlā kuṇī sāṅgā khara hē ga nāndurakīca pāna pāna baghatyāta vara | ✎ Tuka has gone to Vaikunth*, somebody tell me the truth Each leaf of nandruk tree is looking towards the sky ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठीला)(कुणी) with (खर) ▷ (हे) * (नांदुरकीच)(पान)(पान)(बघत्यात)(वर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[90] id = 84728 ✓ | तुका गेले वैकुंठीला कुणी गेलेला पाहिला नांदुरकीच्या झाडाखाली जोडा रेशमी राहिला tukā gēlē vaikuṇṭhīlā kuṇī gēlēlā pāhilā nāndurakīcyā jhāḍākhālī jōḍā rēśamī rāhilā | ✎ Tuka has gone to Vaikunth*, did anyone see him going A pair of silken slippers has remained behind under the nandruk tree ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठीला)(कुणी)(गेलेला)(पाहिला) ▷ (नांदुरकीच्या)(झाडाखाली)(जोडा)(रेशमी)(राहिला) | pas de traduction en français | ||||
|
[209] id = 104133 ✓ | इसीचा इसराख्या तु तर जाऊ दे माझ्या म्हसी हायत बंधुजी पारावासी ती तर करत्यात कसी isīcā isarākhyā tu tara jāū dē mājhyā mhasī hāyata bandhujī pārāvāsī tī tara karatyāta kasī | ✎ Watchman at the village boundary, let my buffaloes pass My brother is on the platform around the tree, he is the owner ▷ (इसीचा)(इसराख्या) you wires (जाऊ)(दे) my (म्हसी) ▷ (हायत)(बंधुजी)(पारावासी)(ती) wires (करत्यात) how | pas de traduction en français |