Village: दासखेड - Daskhed
33 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods A:II-5.78 ??? |
[114] id = 92885 ✓ | लाडकी गंगुबाई तपल्या मातला पहिली रामरायाला आंदन मागती हवेली lāḍakī gaṅgubāī tapalyā mātalā pahilī rāmarāyālā āndana māgatī havēlī | ✎ Dearest Gangubai is her mother’s first daughter She asks Ramraya to give her a mansion as a gift ▷ (लाडकी)(गंगुबाई)(तपल्या)(मातला)(पहिली) ▷ (रामरायाला)(आंदन)(मागती)(हवेली) | pas de traduction en français |
[115] id = 92886 ✓ | लाडकी गंगुबाई तपल्या मातला जेठी रामरायाला आंदन मागती पंचवटी lāḍakī gaṅgubāī tapalyā mātalā jēṭhī rāmarāyālā āndana māgatī pañcavaṭī | ✎ Dearest Gangubai is her mother’s eldest daughter She asks Ramraya to give her Panchavati as a gift ▷ (लाडकी)(गंगुबाई)(तपल्या)(मातला)(जेठी) ▷ (रामरायाला)(आंदन)(मागती)(पंचवटी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers |
[37] id = 93311 ✓ | अयोध्या येशीम्होर राजा दशरथ लोळला राम निघाला वनाला पाणी कैकयीच्या डोळ्याला ayōdhyā yēśīmhōra rājā daśaratha lōḷalā rāma nighālā vanālā pāṇī kaikayīcyā ḍōḷyālā | ✎ In front of the Gate on the boundary of Ayodhya, King Dashrath is rolling on the ground (with grief) Ram is leaving to go the Forest, Kaikeyi’s eyes are filled with water ▷ (अयोध्या)(येशीम्होर) king (दशरथ)(लोळला) ▷ Ram (निघाला)(वनाला) water, (कैकयीच्या)(डोळ्याला) | pas de traduction en français |
[38] id = 93312 ✓ | चांदीच्या कंदील त्याला रुपायाची वात अशी रामाला झाली रात अयोध्याच्या डोंगरात cāndīcyā kandīla tyālā rupāyācī vāta aśī rāmālā jhālī rāta ayōdhyācyā ḍōṅgarāt | ✎ A silver lantern has a one rupee wick It was thus night fall for Ram in the mountain of Ayodhya ▷ (चांदीच्या)(कंदील)(त्याला)(रुपायाची)(वात) ▷ (अशी) Ram has_come (रात)(अयोध्याच्या)(डोंगरात) | pas de traduction en français |
[54] id = 55030 ✓ | राम लक्ष्मण दोन्ही चालले वनाला बाई मोतीयाच घोस त्याच्या धनुष्यबानाला rāma lakṣmaṇa dōnhī cālalē vanālā bāī mōtīyāca ghōsa tyācyā dhanuṣyabānālā | ✎ Ram and Lakshman are both going to the forest Their bow and arrow have clusters of pearls ▷ Ram Laksman both (चालले)(वनाला) ▷ Woman (मोतीयाच)(घोस)(त्याच्या)(धनुष्यबानाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line |
[9] id = 93340 ✓ | असुक्या वनामधी आहेत काचच्या कमानी सिताबाईच्या चोळीसाठी मिरग मारली रामानी asukyā vanāmadhī āhēta kācacyā kamānī sitābāīcyā cōḷīsāṭhī miraga māralī rāmānī | ✎ There are glass arches in Ashokvan For Sitabai’s blouse, Ram killed the deer ▷ (असुक्या)(वनामधी)(आहेत)(काचच्या)(कमानी) ▷ (सिताबाईच्या)(चोळीसाठी) Mriga (मारली)(रामानी) | pas de traduction en français |
[13] id = 54703 ✓ | सिता चालली वनाला रडत्यात वनगाई अयोध्या नगरीला कधी येत्याल सिताबाई sitā cālalī vanālā raḍatyāta vanagāī ayōdhyā nagarīlā kadhī yētyāla sitābāī | ✎ Sita is leaving for the forest, wild cows are weeping When will Sitabai come back to Ayodhya city ▷ Sita (चालली)(वनाला)(रडत्यात)(वनगाई) ▷ (अयोध्या)(नगरीला)(कधी)(येत्याल) goddess_Sita | pas de traduction en français |
[46] id = 54868 ✓ | लक्ष्मण दिरा सांगा मनीची भावना रथ चालला लवना lakṣmaṇa dirā sāṅgā manīcī bhāvanā ratha cālalā lavanā | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what is in your mind The chariot going on the slope (leaving the main road whereby Sita is indirectly expressing her doubts about the actual destination) ▷ Laksman (दिरा) with (मनीची)(भावना) ▷ (रथ)(चालला)(लवना) | pas de traduction en français |
[47] id = 54869 ✓ | लक्ष्मण दिरा सांगा मनीच कपाट नव्ह माहेराची वाट भोळी बाभळी बन दाट lakṣmaṇa dirā sāṅgā manīca kapāṭa navha māhērācī vāṭa bhōḷī bābhaḷī bana dāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thoughts do you have in mind This is a thick forest of Jujube and Acacia trees, this is not the way to my maher* ▷ Laksman (दिरा) with (मनीच)(कपाट) ▷ (नव्ह)(माहेराची)(वाट)(भोळी)(बाभळी)(बन)(दाट) | pas de traduction en français |
|
[94] id = 55608 ✓ | आसुक्या वनामधी सिता रडती ऐयका सिताला समजवया भोळी भाबळी बायका āsukyā vanāmadhī sitā raḍatī aiyakā sitālā samajavayā bhōḷī bhābaḷī bāyakā | ✎ Listen! Who is weeping in an Ashoka forest Jujube and acacia are the women who console Sita ▷ (आसुक्या)(वनामधी) Sita (रडती)(ऐयका) ▷ Sita (समजवया)(भोळी)(भाबळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[48] id = 94932 ✓ | धुरपदी नेसली नवलाखाची शेलारी दुरयाधनाच्या डोळ्या पडली अधारी dhurapadī nēsalī navalākhācī śēlārī durayādhanācyā ḍōḷyā paḍalī adhārī | ✎ no translation in English ▷ (धुरपदी)(नेसली)(नवलाखाची)(शेलारी) ▷ (दुरयाधनाच्या)(डोळ्या)(पडली)(अधारी) | pas de traduction en français |
[19] id = 94979 ✓ | गांजली दुरपदी चारी दरवाजा लावुन यादव तिचे बंधु आले बैरागी होवुन gāñjalī durapadī cārī daravājā lāvuna yādava ticē bandhu ālē bairāgī hōvuna | ✎ no translation in English ▷ (गांजली)(दुरपदी)(चारी)(दरवाजा)(लावुन) ▷ (यादव)(तिचे) brother here_comes (बैरागी)(होवुन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi |
[62] id = 95229 ✓ | द्रोपदी नेसली सव्वाशेच सुर्यपान अशी बोळवण करी बंधु तिचे भगवान drōpadī nēsalī savvāśēca suryapāna aśī bōḷavaṇa karī bandhu ticē bhagavāna | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपदी)(नेसली)(सव्वाशेच)(सुर्यपान) ▷ (अशी)(बोळवण)(करी) brother (तिचे)(भगवान) | pas de traduction en français |
[127] id = 80251 ✓ | जीव माझा गेला जन करीती जलदी पातळाची घडी माझ्या बंधुच्या सलगी jīva mājhā gēlā jana karītī jaladī pātaḷācī ghaḍī mājhyā bandhucyā salagī | ✎ Life has left me, people are hurrying New sari is with my brother ▷ Life my has_gone (जन) asks_for (जलदी) ▷ (पातळाची)(घडी) my (बंधुच्या)(सलगी) | pas de traduction en français |
[193] id = 109895 ✓ | जीव माझा गेला दिर सुतकाच धनी पाठीचा गजेंदर आला लिंगायत वाणी jīva mājhā gēlā dira sutakāca dhanī pāṭhīcā gajēndara ālā liṅgāyata vāṇī | ✎ Life has left me, my brother-in-law is in mourning Gajendar, my younger brother, a Lingayat vani* (a caste), has come ▷ Life my has_gone (दिर)(सुतकाच)(धनी) ▷ (पाठीचा)(गजेंदर) here_comes (लिंगायत)(वाणी) | pas de traduction en français |
|
[39] id = 110984 ✓ | चला सयानों पाहु यम राजाचा बंगला पुण्यावान गादीवरी पापी उरफट्या टांगीला calā sayānōṁ pāhu yama rājācā baṅgalā puṇyāvāna gādīvarī pāpī uraphaṭyā ṭāṅgīlā | ✎ Come, friends, let’s see, Yamaraja’s bungalow On the virtuous mattress, the sinner is hung upside down ▷ Let_us_go (सयानों)(पाहु)(यम)(राजाचा)(बंगला) ▷ (पुण्यावान)(गादीवरी)(पापी)(उरफट्या)(टांगीला) | pas de traduction en français |
[116] id = 110432 ✓ | चालले सभतुन दंडभुजा झाकुनी सांगते बंधु तुला तुझा मान राखुनी cālalē sabhatuna daṇḍabhujā jhākunī sāṅgatē bandhu tulā tujhā māna rākhunī | ✎ I go through the meeting, I cover my arms and hands with the end of my sari I tell you, brother, I conduct myself in a manner that will make you grow in esteem ▷ (चालले)(सभतुन)(दंडभुजा)(झाकुनी) ▷ I_tell brother to_you your (मान)(राखुनी) | pas de traduction en français |
[50] id = 97999 ✓ | अयोध्या येशीम्होर कोर्या घागरीची दाटी जलमल्या रामराया माय कौशल्याच्या पोटी ayōdhyā yēśīmhōra kōryā ghāgarīcī dāṭī jalamalyā rāmarāyā māya kauśalyācyā pōṭī | ✎ no translation in English ▷ (अयोध्या)(येशीम्होर)(कोर्या)(घागरीची)(दाटी) ▷ (जलमल्या)(रामराया)(माय)(कौशल्याच्या)(पोटी) | pas de traduction en français |
[51] id = 98000 ✓ | अयोध्या येशी म्होर वल्या घागरीला तुरा माता कौशल्याच्या पोटी राम जनमला हिरा ayōdhyā yēśī mhōra valyā ghāgarīlā turā mātā kauśalyācyā pōṭī rāma janamalā hirā | ✎ no translation in English ▷ (अयोध्या)(येशी)(म्होर)(वल्या)(घागरीला)(तुरा) ▷ (माता)(कौशल्याच्या)(पोटी) Ram (जनमला)(हिरा) | pas de traduction en français |
[42] id = 86002 ✓ | बाई साखरेचे लाडु रुखमीण तळती कशाला इंद्रावणीच्या माशाला bāī sākharēcē lāḍu rukhamīṇa taḷatī kaśālā indrāvaṇīcyā māśālā | ✎ Woman, for whom is Rukhmin* frying sugar sweets They are for the fish in Indrayani river ▷ Woman (साखरेचे)(लाडु)(रुखमीण)(तळती)(कशाला) ▷ (इंद्रावणीच्या)(माशाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one |
[207] id = 85905 ✓ | विठ्ठलाचा रथ आला रावुळा पुढ नंदच्या नात्यान राही रुखमीन पाया पड viṭhṭhalācā ratha ālā rāvuḷā puḍha nandacyā nātyāna rāhī rukhamīna pāyā paḍa | ✎ Vitthal*’s chariot has come in front of the temple She being their sister-in-law, Rahi Rukhmini* touch her feet ▷ (विठ्ठलाचा)(रथ) here_comes (रावुळा)(पुढ) ▷ (नंदच्या)(नात्यान) stays (रुखमीन)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[214] id = 85936 ✓ | साखरेचे लाडु रुखमीणीने केले मुळ द्रोपदीला गेले sākharēcē lāḍu rukhamīṇīnē kēlē muḷa drōpadīlā gēlē | ✎ Rukhmin* makes sweet balls (He) will go to fetch Draupadi* ▷ (साखरेचे)(लाडु)(रुखमीणीने)(केले) ▷ Children (द्रोपदीला) has_gone | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[215] id = 85937 ✓ | विठ्ठल मुर्हाळी घोड बांधतो जाईला दिवाळी सणाला आणा द्रोपदी बाईला viṭhṭhala murhāḷī ghōḍa bāndhatō jāīlā divāḷī saṇālā āṇā drōpadī bāīlā | ✎ Vitthal*, the murali* tied the horses to jasmine Bring Draupadi* bai for the festival of Diwali* ▷ Vitthal (मुर्हाळी)(घोड)(बांधतो) will_go ▷ (दिवाळी)(सणाला)(आणा)(द्रोपदी)(बाईला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[220] id = 86239 ✓ | रुकमीण म्हणती सोडा द्रोपदी बाजार रुपये लागले हाजार rukamīṇa mhaṇatī sōḍā drōpadī bājāra rupayē lāgalē hājāra | ✎ Rukmini* says, Draupadi*, enough of shopping A thousand rupees are spent already ▷ (रुकमीण)(म्हणती)(सोडा)(द्रोपदी)(बाजार) ▷ (रुपये)(लागले)(हाजार) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[202] id = 91491 ✓ | देहुचा मासा आळंदीला आला कसा माझ्या साधुचा नेम तसा dēhucā māsā āḷandīlā ālā kasā mājhyā sādhucā nēma tasā | ✎ How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current Just as my son is attracted to Vitthal* ▷ (देहुचा)(मासा)(आळंदीला) here_comes how ▷ My (साधुचा)(नेम)(तसा) | pas de traduction en français | ||
|
[49] id = 111420 ✓ | रुखमीण म्हणती घाला द्रोपदी चोळी यादव तुमचे बंधु उभे अंगणी वनमाळी rukhamīṇa mhaṇatī ghālā drōpadī cōḷī yādava tumacē bandhu ubhē aṅgaṇī vanamāḷī | ✎ no translation in English ▷ (रुखमीण)(म्हणती)(घाला)(द्रोपदी) blouse ▷ (यादव)(तुमचे) brother (उभे)(अंगणी)(वनमाळी) | pas de traduction en français |
[20] id = 97687 ✓ | उगवला नारायण माझ्या दरवाज्याच्या कोनी सांगते राघु तुला हात जोडाव त्याला दोन्ही ugavalā nārāyaṇa mājhyā daravājyācyā kōnī sāṅgatē rāghu tulā hāta jōḍāva tyālā dōnhī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण) my (दरवाज्याच्या)(कोनी) ▷ I_tell (राघु) to_you hand (जोडाव)(त्याला) both | pas de traduction en français |
[64] id = 111387 ✓ | गंगाद्वराची मात मला सांगती सोयरे अशी चढता शिणले गंगाद्वाराच्या पायर्या gaṅgādvarācī māta malā sāṅgatī sōyarē aśī caḍhatā śiṇalē gaṅgādvārācyā pāyaryā | ✎ no translation in English ▷ (गंगाद्वराची)(मात)(मला)(सांगती)(सोयरे) ▷ (अशी)(चढता)(शिणले)(गंगाद्वाराच्या)(पायर्या) | pas de traduction en français |
[74] id = 96272 ✓ | शंभर माझ गोत मला गोतची गरज तिन जन माझे राघु माझे किल्ल्याचे बुरुंज śambhara mājha gōta malā gōtacī garaja tina jana mājhē rāghu mājhē killayācē buruñja | ✎ I have got a hundred relatives, I need my relatives My three sons are like bastions of the fort (protecting me) ▷ (शंभर) my (गोत)(मला)(गोतची)(गरज) ▷ (तिन)(जन)(माझे)(राघु)(माझे)(किल्ल्याचे)(बुरुंज) | pas de traduction en français |
[42] id = 96306 ✓ | काशी सुकल्यान नाही गेली माझी तहान गंगाबाई माझी गवळण माझी आसमान kāśī sukalyāna nāhī gēlī mājhī tahāna gaṅgābāī mājhī gavaḷaṇa mājhī āsamāna | ✎ Drinking water from the holy place of pilgimage of Kashi*, I could not quench my thirst But mother Ganga, the caretaker of cows, is greater than the sky for me ▷ How (सुकल्यान) not went my (तहान) ▷ (गंगाबाई) my (गवळण) my (आसमान) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[78] id = 96380 ✓ | शेजीच उसन आदुली पायली गवळणीच्या उसन्याची याद कुणाला राहिली śējīca usana ādulī pāyalī gavaḷaṇīcyā usanyācī yāda kuṇālā rāhilī | ✎ What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight) What I borrow from my mother, who remembers how much ▷ (शेजीच)(उसन)(आदुली)(पायली) ▷ (गवळणीच्या)(उसन्याची)(याद)(कुणाला)(राहिली) | pas de traduction en français |
[44] id = 71178 ✓ | शेजीच उसन घेत दारात बसुन माझ्या माताच उसन माझ्या जन्मापासुन śējīca usana ghēta dārāta basuna mājhyā mātāca usana mājhyā janmāpāsuna | ✎ What I borrow from my neighbour woman (her obligation), I ask for it sitting in the door Mother’s obligation, it starts from my birth ▷ (शेजीच)(उसन)(घेत)(दारात)(बसुन) ▷ My (माताच)(उसन) my (जन्मापासुन) | pas de traduction en français |
[191] id = 108696 ✓ | नाशिक तिरबंक मायबापाच्या पुण्यान केली बंधुन अंघोळ गंगा द्वाराच्या पाण्यान nāśika tirabaṅka māyabāpācyā puṇyāna kēlī bandhuna aṅghōḷa gaṅgā dvārācyā pāṇyāna | ✎ Thanks to the merit of good deeds of my father and mother, I went to Nashik and Trimbakeshwar My brother had a bath at Gangadwar in the holy water ▷ (नाशिक)(तिरबंक)(मायबापाच्या)(पुण्यान) ▷ Shouted (बंधुन)(अंघोळ) the_Ganges (द्वाराच्या)(पाण्यान) | pas de traduction en français |
[192] id = 108697 ✓ | नाशिक तिरबंक मायबापा पासुन केली बंधुन अंघोळ गंगा द्वारबसुन nāśika tirabaṅka māyabāpā pāsuna kēlī bandhuna aṅghōḷa gaṅgā dvārabasuna | ✎ Thanks to the merit of good deeds of my father and mother, I went to Nashik and Trimbakeshwar My brother had a bath at Gangadwar in the holy water ▷ (नाशिक)(तिरबंक)(मायबापा)(पासुन) ▷ Shouted (बंधुन)(अंघोळ) the_Ganges (द्वारबसुन) | pas de traduction en français |
[13] id = 100424 ✓ | बीड गावी वाटन कोण येत झिंग्या मोर माझ्या राघुबाच्या गुंड्या झळकती छातीवर bīḍa gāvī vāṭana kōṇa yēta jhiṅgyā mōra mājhyā rāghubācyā guṇḍyā jhaḷakatī chātīvara | ✎ Who is this person in front, walking with a swaying gait, coming from the road to Beed My son Raghoba’s buttons on his chest are shining ▷ (बीड)(गावी)(वाटन) who (येत)(झिंग्या)(मोर) ▷ My (राघुबाच्या)(गुंड्या)(झळकती)(छातीवर) | pas de traduction en français |
[61] id = 107502 ✓ | अस जीवाला वाटत इथुन भरारी मारावी माझ्या मैनाच्या गळया मिठी मारावी asa jīvālā vāṭata ithuna bharārī mārāvī mājhyā mainācyā gaḷayā miṭhī mārāvī | ✎ I feel so much like flying from here And take my Maina* in my arms ▷ (अस)(जीवाला)(वाटत)(इथुन)(भरारी)(मारावी) ▷ My of_Mina (गळया)(मिठी)(मारावी) | pas de traduction en français |
|
[85] id = 106279 ✓ | वाट मी बघते झाडा आढ झुडपाची गवळण माझी हरणे तुझ्या पाडसाची vāṭa mī baghatē jhāḍā āḍha jhuḍapācī gavaḷaṇa mājhī haraṇē tujhyā pāḍasācī | ✎ I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother) My mother’s son, her little one, my dear brother ▷ (वाट) I (बघते)(झाडा)(आढ)(झुडपाची) ▷ (गवळण) my (हरणे) your (पाडसाची) | pas de traduction en français |
[43] id = 104333 ✓ | दुरल्या देशाचा कुणी कागद फोडील मेहुण्याला रामराम हात बहिणीला जोडीला duralyā dēśācā kuṇī kāgada phōḍīla mēhuṇyālā rāmarāma hāta bahiṇīlā jōḍīlā | ✎ Who opened the letter that has come far (Brother) says Ram Ram to his brother-in-law, folds his hands to his sister ▷ (दुरल्या)(देशाचा)(कुणी)(कागद)(फोडील) ▷ (मेहुण्याला)(रामराम) hand to_sister (जोडीला) | pas de traduction en français |
[62] id = 105797 ✓ | दुरल्या देशाच पत्र घेते मी धावुन बाई माझ्या बंधवान काय धाडील लेहुन duralyā dēśāca patra ghētē mī dhāvuna bāī mājhyā bandhavāna kāya dhāḍīla lēhuna | ✎ I run to take the letter that has come from far What has my brother written, (let me see) ▷ (दुरल्या)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धावुन) ▷ Woman my (बंधवान) why (धाडील)(लेहुन) | pas de traduction en français |
[231] id = 104647 ✓ | चल सयानों पाहुन रामचंद्राची हवेली माझ्या वाणीच्या बंधवानी जाई ढगात लावली cala sayānōṁ pāhuna rāmacandrācī havēlī mājhyā vāṇīcyā bandhavānī jāī ḍhagāta lāvalī | ✎ Friends, come let’s go and see Ramchandra’s palace My dear brother’s jasmine has reached the sky ▷ Let_us_go (सयानों)(पाहुन)(रामचंद्राची)(हवेली) ▷ My (वाणीच्या)(बंधवानी)(जाई)(ढगात)(लावली) | pas de traduction en français |
[4] id = 91161 ✓ | चला सयानो बद्री नारायणाचा पाया माझ्या बंधु केला बद्रीनारायण जाया calā sayānō badrī nārāyaṇācā pāyā mājhyā bandhu kēlā badrīnārāyaṇa jāyā | ✎ Come, friends, let’s go to venerate Badri Narayan To go to Badri, Narayana, I took my brother along ▷ Let_us_go (सयानो)(बद्री)(नारायणाचा)(पाया) ▷ My brother did (बद्रीनारायण)(जाया) | pas de traduction en français |
[23] id = 91162 ✓ | काशीच्या पलीकड देवळ कोण्या देवाच सांगते बंधु तुला तिर्थ बहिण भावाच kāśīcyā palīkaḍa dēvaḷa kōṇyā dēvāca sāṅgatē bandhu tulā tirtha bahiṇa bhāvāca | ✎ Which God’s temple is there beyond Kashi* I tell you, brother, that is a place of pilgrimage for brother and sister ▷ (काशीच्या)(पलीकड)(देवळ)(कोण्या)(देवाच) ▷ I_tell brother to_you (तिर्थ) sister (भावाच) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 71185 ✓ | आहेव मरण सोमवारी रातर थोडी बेलाच्या झाडाखाली बंधु माझे बेल तोडी āhēva maraṇa sōmavārī rātara thōḍī bēlācyā jhāḍākhālī bandhu mājhē bēla tōḍī | ✎ Death as an Ahev* woman, late night on Monday My dear brother plucks Bel* leaves under the Bel* tree ▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(रातर)(थोडी) ▷ (बेलाच्या)(झाडाखाली) brother (माझे)(बेल)(तोडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[94] id = 71184 ✓ | आहेव मरण दिल्या घरी दे रे देवा हळदी कुकंवाचा सोडती माझ्या नंदा जावा āhēva maraṇa dilyā gharī dē rē dēvā haḷadī kukamvācā sōḍatī mājhyā nandā jāvā | ✎ God, give me death as an Ahev* woman in the family I am married into Nanands and sisters-in-law open the packets of haladi* and kunku* ▷ (आहेव)(मरण)(दिल्या)(घरी)(दे)(रे)(देवा) ▷ Turmeric (कुकंवाचा)(सोडती) my (नंदा)(जावा) | pas de traduction en français | ||||
|