Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2345
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Mane Suman
(44 records)

Village: दासखेड - Daskhed

33 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[114] id = 92885
लाडकी गंगुबाई तपल्या मातला पहिली
रामरायाला आंदन मागती हवेली
lāḍakī gaṅgubāī tapalyā mātalā pahilī
rāmarāyālā āndana māgatī havēlī
Dearest Gangubai is her mother’s first daughter
She asks Ramraya to give her a mansion as a gift
▷ (लाडकी)(गंगुबाई)(तपल्या)(मातला)(पहिली)
▷ (रामरायाला)(आंदन)(मागती)(हवेली)
pas de traduction en français
[115] id = 92886
लाडकी गंगुबाई तपल्या मातला जेठी
रामरायाला आंदन मागती पंचवटी
lāḍakī gaṅgubāī tapalyā mātalā jēṭhī
rāmarāyālā āndana māgatī pañcavaṭī
Dearest Gangubai is her mother’s eldest daughter
She asks Ramraya to give her Panchavati as a gift
▷ (लाडकी)(गंगुबाई)(तपल्या)(मातला)(जेठी)
▷ (रामरायाला)(आंदन)(मागती)(पंचवटी)
pas de traduction en français


A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together

Cross-references:B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers
[37] id = 93311
अयोध्या येशीम्होर राजा दशरथ लोळला
राम निघाला वनाला पाणी कैकयीच्या डोळ्याला
ayōdhyā yēśīmhōra rājā daśaratha lōḷalā
rāma nighālā vanālā pāṇī kaikayīcyā ḍōḷyālā
In front of the Gate on the boundary of Ayodhya, King Dashrath is rolling on the ground (with grief)
Ram is leaving to go the Forest, Kaikeyi’s eyes are filled with water
▷ (अयोध्या)(येशीम्होर) king (दशरथ)(लोळला)
▷  Ram (निघाला)(वनाला) water, (कैकयीच्या)(डोळ्याला)
pas de traduction en français
[38] id = 93312
चांदीच्या कंदील त्याला रुपायाची वात
अशी रामाला झाली रात अयोध्याच्या डोंगरात
cāndīcyā kandīla tyālā rupāyācī vāta
aśī rāmālā jhālī rāta ayōdhyācyā ḍōṅgarāt
A silver lantern has a one rupee wick
It was thus night fall for Ram in the mountain of Ayodhya
▷ (चांदीच्या)(कंदील)(त्याला)(रुपायाची)(वात)
▷ (अशी) Ram has_come (रात)(अयोध्याच्या)(डोंगरात)
pas de traduction en français


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[54] id = 55030
राम लक्ष्मण दोन्ही चालले वनाला
बाई मोतीयाच घोस त्याच्या धनुष्यबानाला
rāma lakṣmaṇa dōnhī cālalē vanālā
bāī mōtīyāca ghōsa tyācyā dhanuṣyabānālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have clusters of pearls
▷  Ram Laksman both (चालले)(वनाला)
▷  Woman (मोतीयाच)(घोस)(त्याच्या)(धनुष्यबानाला)
pas de traduction en français


A:I-1.6gii (A01-01-06g02) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Rāma goes hunting

Cross-references:A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line
[9] id = 93340
असुक्या वनामधी आहेत काचच्या कमानी
सिताबाईच्या चोळीसाठी मिरग मारली रामानी
asukyā vanāmadhī āhēta kācacyā kamānī
sitābāīcyā cōḷīsāṭhī miraga māralī rāmānī
There are glass arches in Ashokvan
For Sitabai’s blouse, Ram killed the deer
▷ (असुक्या)(वनामधी)(आहेत)(काचच्या)(कमानी)
▷ (सिताबाईच्या)(चोळीसाठी) Mriga (मारली)(रामानी)
pas de traduction en français


A:I-1.7eii (A01-01-07e02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Sītā, when will you return?”

[13] id = 54703
सिता चालली वनाला रडत्यात वनगाई
अयोध्या नगरीला कधी येत्याल सिताबाई
sitā cālalī vanālā raḍatyāta vanagāī
ayōdhyā nagarīlā kadhī yētyāla sitābāī
Sita is leaving for the forest, wild cows are weeping
When will Sitabai come back to Ayodhya city
▷  Sita (चालली)(वनाला)(रडत्यात)(वनगाई)
▷ (अयोध्या)(नगरीला)(कधी)(येत्याल) goddess_Sita
pas de traduction en français


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[46] id = 54868
लक्ष्मण दिरा सांगा मनीची भावना
रथ चालला लवना
lakṣmaṇa dirā sāṅgā manīcī bhāvanā
ratha cālalā lavanā
Lakshman, brother-in-law, tell me, what is in your mind
The chariot going on the slope (leaving the main road whereby Sita is indirectly expressing her doubts about the actual destination)
▷  Laksman (दिरा) with (मनीची)(भावना)
▷ (रथ)(चालला)(लवना)
pas de traduction en français
[47] id = 54869
लक्ष्मण दिरा सांगा मनीच कपाट
नव्ह माहेराची वाट भोळी बाभळी बन दाट
lakṣmaṇa dirā sāṅgā manīca kapāṭa
navha māhērācī vāṭa bhōḷī bābhaḷī bana dāṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thoughts do you have in mind
This is a thick forest of Jujube and Acacia trees, this is not the way to my maher*
▷  Laksman (दिरा) with (मनीच)(कपाट)
▷ (नव्ह)(माहेराची)(वाट)(भोळी)(बाभळी)(बन)(दाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[94] id = 55608
आसुक्या वनामधी सिता रडती ऐयका
सिताला समजवया भोळी भाबळी बायका
āsukyā vanāmadhī sitā raḍatī aiyakā
sitālā samajavayā bhōḷī bhābaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in an Ashoka forest
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷ (आसुक्या)(वनामधी) Sita (रडती)(ऐयका)
▷  Sita (समजवया)(भोळी)(भाबळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-2.1e (A01-02-01e) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He puts off her sari

[48] id = 94932
धुरपदी नेसली नवलाखाची शेलारी
दुरयाधनाच्या डोळ्या पडली अधारी
dhurapadī nēsalī navalākhācī śēlārī
durayādhanācyā ḍōḷyā paḍalī adhārī
no translation in English
▷ (धुरपदी)(नेसली)(नवलाखाची)(शेलारी)
▷ (दुरयाधनाच्या)(डोळ्या)(पडली)(अधारी)
pas de traduction en français


A:I-2.2di (A01-02-02d01) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He comes as a bairāgī

[19] id = 94979
गांजली दुरपदी चारी दरवाजा लावुन
यादव तिचे बंधु आले बैरागी होवुन
gāñjalī durapadī cārī daravājā lāvuna
yādava ticē bandhu ālē bairāgī hōvuna
no translation in English
▷ (गांजली)(दुरपदी)(चारी)(दरवाजा)(लावुन)
▷ (यादव)(तिचे) brother here_comes (बैरागी)(होवुन)
pas de traduction en français


A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one

Cross-references:B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
[62] id = 95229
द्रोपदी नेसली सव्वाशेच सुर्यपान
अशी बोळवण करी बंधु तिचे भगवान
drōpadī nēsalī savvāśēca suryapāna
aśī bōḷavaṇa karī bandhu ticē bhagavāna
no translation in English
▷ (द्रोपदी)(नेसली)(सव्वाशेच)(सुर्यपान)
▷ (अशी)(बोळवण)(करी) brother (तिचे)(भगवान)
pas de traduction en français


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[127] id = 80251
जीव माझा गेला जन करीती जलदी
पातळाची घडी माझ्या बंधुच्या सलगी
jīva mājhā gēlā jana karītī jaladī
pātaḷācī ghaḍī mājhyā bandhucyā salagī
Life has left me, people are hurrying
New sari is with my brother
▷  Life my has_gone (जन) asks_for (जलदी)
▷ (पातळाची)(घडी) my (बंधुच्या)(सलगी)
pas de traduction en français
[193] id = 109895
जीव माझा गेला दिर सुतकाच धनी
पाठीचा गजेंदर आला लिंगायत वाणी
jīva mājhā gēlā dira sutakāca dhanī
pāṭhīcā gajēndara ālā liṅgāyata vāṇī
Life has left me, my brother-in-law is in mourning
Gajendar, my younger brother, a Lingayat vani* (a caste), has come
▷  Life my has_gone (दिर)(सुतकाच)(धनी)
▷ (पाठीचा)(गजेंदर) here_comes (लिंगायत)(वाणी)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste


A:II-2.4bx (A02-02-04b10) - Woman’s social identity / Contending with one’s honour / Threat of outrage / Sinner malicious

[39] id = 110984
चला सयानों पाहु यम राजाचा बंगला
पुण्यावान गादीवरी पापी उरफट्या टांगीला
calā sayānōṁ pāhu yama rājācā baṅgalā
puṇyāvāna gādīvarī pāpī uraphaṭyā ṭāṅgīlā
Come, friends, let’s see, Yamaraja’s bungalow
On the virtuous mattress, the sinner is hung upside down
▷  Let_us_go (सयानों)(पाहु)(यम)(राजाचा)(बंगला)
▷ (पुण्यावान)(गादीवरी)(पापी)(उरफट्या)(टांगीला)
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[116] id = 110432
चालले सभतुन दंडभुजा झाकुनी
सांगते बंधु तुला तुझा मान राखुनी
cālalē sabhatuna daṇḍabhujā jhākunī
sāṅgatē bandhu tulā tujhā māna rākhunī
I go through the meeting, I cover my arms and hands with the end of my sari
I tell you, brother, I conduct myself in a manner that will make you grow in esteem
▷ (चालले)(सभतुन)(दंडभुजा)(झाकुनी)
▷  I_tell brother to_you your (मान)(राखुनी)
pas de traduction en français


B:III-1.1 (B03-01-01) - Rām cycle / Birth of Rām

[50] id = 97999
अयोध्या येशीम्होर कोर्या घागरीची दाटी
जलमल्या रामराया माय कौशल्याच्या पोटी
ayōdhyā yēśīmhōra kōryā ghāgarīcī dāṭī
jalamalyā rāmarāyā māya kauśalyācyā pōṭī
no translation in English
▷ (अयोध्या)(येशीम्होर)(कोर्या)(घागरीची)(दाटी)
▷ (जलमल्या)(रामराया)(माय)(कौशल्याच्या)(पोटी)
pas de traduction en français
[51] id = 98000
अयोध्या येशी म्होर वल्या घागरीला तुरा
माता कौशल्याच्या पोटी राम जनमला हिरा
ayōdhyā yēśī mhōra valyā ghāgarīlā turā
mātā kauśalyācyā pōṭī rāma janamalā hirā
no translation in English
▷ (अयोध्या)(येशी)(म्होर)(वल्या)(घागरीला)(तुरा)
▷ (माता)(कौशल्याच्या)(पोटी) Ram (जनमला)(हिरा)
pas de traduction en français


B:VI-2.11fii (B06-02-11f02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Cooking

[42] id = 86002
बाई साखरेचे लाडु रुखमीण तळती कशाला
इंद्रावणीच्या माशाला
bāī sākharēcē lāḍu rukhamīṇa taḷatī kaśālā
indrāvaṇīcyā māśālā
Woman, for whom is Rukhmin* frying sugar sweets
They are for the fish in Indrayani river
▷  Woman (साखरेचे)(लाडु)(रुखमीण)(तळती)(कशाला)
▷ (इंद्रावणीच्या)(माशाला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[207] id = 85905
विठ्ठलाचा रथ आला रावुळा पुढ
नंदच्या नात्यान राही रुखमीन पाया पड
viṭhṭhalācā ratha ālā rāvuḷā puḍha
nandacyā nātyāna rāhī rukhamīna pāyā paḍa
Vitthal*’s chariot has come in front of the temple
She being their sister-in-law, Rahi Rukhmini* touch her feet
▷ (विठ्ठलाचा)(रथ) here_comes (रावुळा)(पुढ)
▷ (नंदच्या)(नात्यान) stays (रुखमीन)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[214] id = 85936
साखरेचे लाडु रुखमीणीने केले
मुळ द्रोपदीला गेले
sākharēcē lāḍu rukhamīṇīnē kēlē
muḷa drōpadīlā gēlē
Rukhmin* makes sweet balls
(He) will go to fetch Draupadi*
▷ (साखरेचे)(लाडु)(रुखमीणीने)(केले)
▷  Children (द्रोपदीला) has_gone
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[215] id = 85937
विठ्ठल मुर्हाळी घोड बांधतो जाईला
दिवाळी सणाला आणा द्रोपदी बाईला
viṭhṭhala murhāḷī ghōḍa bāndhatō jāīlā
divāḷī saṇālā āṇā drōpadī bāīlā
Vitthal*, the murali* tied the horses to jasmine
Bring Draupadi* bai for the festival of Diwali*
▷  Vitthal (मुर्हाळी)(घोड)(बांधतो) will_go
▷ (दिवाळी)(सणाला)(आणा)(द्रोपदी)(बाईला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[220] id = 86239
रुकमीण म्हणती सोडा द्रोपदी बाजार
रुपये लागले हाजार
rukamīṇa mhaṇatī sōḍā drōpadī bājāra
rupayē lāgalē hājāra
Rukmini* says, Draupadi*, enough of shopping
A thousand rupees are spent already
▷ (रुकमीण)(म्हणती)(सोडा)(द्रोपदी)(बाजार)
▷ (रुपये)(लागले)(हाजार)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[202] id = 91491
देहुचा मासा आळंदीला आला कसा
माझ्या साधुचा नेम तसा
dēhucā māsā āḷandīlā ālā kasā
mājhyā sādhucā nēma tasā
How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current
Just as my son is attracted to Vitthal*
▷ (देहुचा)(मासा)(आळंदीला) here_comes how
▷  My (साधुचा)(नेम)(तसा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-15.8 (B06-15-08) - Fire sacrifice / Rājasuya / Krishna and Pandava families, happy times

[49] id = 111420
रुखमीण म्हणती घाला द्रोपदी चोळी
यादव तुमचे बंधु उभे अंगणी वनमाळी
rukhamīṇa mhaṇatī ghālā drōpadī cōḷī
yādava tumacē bandhu ubhē aṅgaṇī vanamāḷī
no translation in English
▷ (रुखमीण)(म्हणती)(घाला)(द्रोपदी) blouse
▷ (यादव)(तुमचे) brother (उभे)(अंगणी)(वनमाळी)
pas de traduction en français


B:VII-1.3c (B07-01-03c) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son takes darshan

[20] id = 97687
उगवला नारायण माझ्या दरवाज्याच्या कोनी
सांगते राघु तुला हात जोडाव त्याला दोन्ही
ugavalā nārāyaṇa mājhyā daravājyācyā kōnī
sāṅgatē rāghu tulā hāta jōḍāva tyālā dōnhī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण) my (दरवाज्याच्या)(कोनी)
▷  I_tell (राघु) to_you hand (जोडाव)(त्याला) both
pas de traduction en français


B:VII-9.12 (B07-09-12) - Religious institutions / Guru / Gangagīrbābā

[64] id = 111387
गंगाद्वराची मात मला सांगती सोयरे
अशी चढता शिणले गंगाद्वाराच्या पायर्या
gaṅgādvarācī māta malā sāṅgatī sōyarē
aśī caḍhatā śiṇalē gaṅgādvārācyā pāyaryā
no translation in English
▷ (गंगाद्वराची)(मात)(मला)(सांगती)(सोयरे)
▷ (अशी)(चढता)(शिणले)(गंगाद्वाराच्या)(पायर्या)
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[74] id = 96272
शंभर माझ गोत मला गोतची गरज
तिन जन माझे राघु माझे किल्ल्याचे बुरुंज
śambhara mājha gōta malā gōtacī garaja
tina jana mājhē rāghu mājhē killayācē buruñja
I have got a hundred relatives, I need my relatives
My three sons are like bastions of the fort (protecting me)
▷ (शंभर) my (गोत)(मला)(गोतची)(गरज)
▷ (तिन)(जन)(माझे)(राघु)(माझे)(किल्ल्याचे)(बुरुंज)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5h (C08-06-05h) - Mother / Respect for her / Compared to rivers / Ganga

[42] id = 96306
काशी सुकल्यान नाही गेली माझी तहान
गंगाबाई माझी गवळण माझी आसमान
kāśī sukalyāna nāhī gēlī mājhī tahāna
gaṅgābāī mājhī gavaḷaṇa mājhī āsamāna
Drinking water from the holy place of pilgimage of Kashi*, I could not quench my thirst
But mother Ganga, the caretaker of cows, is greater than the sky for me
▷  How (सुकल्यान) not went my (तहान)
▷ (गंगाबाई) my (गवळण) my (आसमान)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[78] id = 96380
शेजीच उसन आदुली पायली
गवळणीच्या उसन्याची याद कुणाला राहिली
śējīca usana ādulī pāyalī
gavaḷaṇīcyā usanyācī yāda kuṇālā rāhilī
What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight)
What I borrow from my mother, who remembers how much
▷ (शेजीच)(उसन)(आदुली)(पायली)
▷ (गवळणीच्या)(उसन्याची)(याद)(कुणाला)(राहिली)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan

[44] id = 71178
शेजीच उसन घेत दारात बसुन
माझ्या माताच उसन माझ्या जन्मापासुन
śējīca usana ghēta dārāta basuna
mājhyā mātāca usana mājhyā janmāpāsuna
What I borrow from my neighbour woman (her obligation), I ask for it sitting in the door
Mother’s obligation, it starts from my birth
▷ (शेजीच)(उसन)(घेत)(दारात)(बसुन)
▷  My (माताच)(उसन) my (जन्मापासुन)
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[191] id = 108696
नाशिक तिरबंक मायबापाच्या पुण्यान
केली बंधुन अंघोळ गंगा द्वाराच्या पाण्यान
nāśika tirabaṅka māyabāpācyā puṇyāna
kēlī bandhuna aṅghōḷa gaṅgā dvārācyā pāṇyāna
Thanks to the merit of good deeds of my father and mother, I went to Nashik and Trimbakeshwar
My brother had a bath at Gangadwar in the holy water
▷ (नाशिक)(तिरबंक)(मायबापाच्या)(पुण्यान)
▷  Shouted (बंधुन)(अंघोळ) the_Ganges (द्वाराच्या)(पाण्यान)
pas de traduction en français
[192] id = 108697
नाशिक तिरबंक मायबापा पासुन
केली बंधुन अंघोळ गंगा द्वारबसुन
nāśika tirabaṅka māyabāpā pāsuna
kēlī bandhuna aṅghōḷa gaṅgā dvārabasuna
Thanks to the merit of good deeds of my father and mother, I went to Nashik and Trimbakeshwar
My brother had a bath at Gangadwar in the holy water
▷ (नाशिक)(तिरबंक)(मायबापा)(पासुन)
▷  Shouted (बंधुन)(अंघोळ) the_Ganges (द्वारबसुन)
pas de traduction en français


D:X-3.3jii (D10-03-03j02) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Dhoti-shirt

[13] id = 100424
बीड गावी वाटन कोण येत झिंग्या मोर
माझ्या राघुबाच्या गुंड्या झळकती छातीवर
bīḍa gāvī vāṭana kōṇa yēta jhiṅgyā mōra
mājhyā rāghubācyā guṇḍyā jhaḷakatī chātīvara
Who is this person in front, walking with a swaying gait, coming from the road to Beed
My son Raghoba’s buttons on his chest are shining
▷ (बीड)(गावी)(वाटन) who (येत)(झिंग्या)(मोर)
▷  My (राघुबाच्या)(गुंड्या)(झळकती)(छातीवर)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother

[61] id = 107502
अस जीवाला वाटत इथुन भरारी मारावी
माझ्या मैनाच्या गळया मिठी मारावी
asa jīvālā vāṭata ithuna bharārī mārāvī
mājhyā mainācyā gaḷayā miṭhī mārāvī
I feel so much like flying from here
And take my Maina* in my arms
▷ (अस)(जीवाला)(वाटत)(इथुन)(भरारी)(मारावी)
▷  My of_Mina (गळया)(मिठी)(मारावी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[85] id = 106279
वाट मी बघते झाडा आढ झुडपाची
गवळण माझी हरणे तुझ्या पाडसाची
vāṭa mī baghatē jhāḍā āḍha jhuḍapācī
gavaḷaṇa mājhī haraṇē tujhyā pāḍasācī
I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother)
My mother’s son, her little one, my dear brother
▷ (वाट) I (बघते)(झाडा)(आढ)(झुडपाची)
▷ (गवळण) my (हरणे) your (पाडसाची)
pas de traduction en français


F:XV-2.8a (F15-02-08a) - Sister worries for brother / Sister wishes to meet brother / Feels like embracing him after a long time

[43] id = 104333
दुरल्या देशाचा कुणी कागद फोडील
मेहुण्याला रामराम हात बहिणीला जोडीला
duralyā dēśācā kuṇī kāgada phōḍīla
mēhuṇyālā rāmarāma hāta bahiṇīlā jōḍīlā
Who opened the letter that has come far
(Brother) says Ram Ram to his brother-in-law, folds his hands to his sister
▷ (दुरल्या)(देशाचा)(कुणी)(कागद)(फोडील)
▷ (मेहुण्याला)(रामराम) hand to_sister (जोडीला)
pas de traduction en français


F:XV-2.8c (F15-02-08c) - Sister worries for brother / Letter from him

[62] id = 105797
दुरल्या देशाच पत्र घेते मी धावुन
बाई माझ्या बंधवान काय धाडील लेहुन
duralyā dēśāca patra ghētē mī dhāvuna
bāī mājhyā bandhavāna kāya dhāḍīla lēhuna
I run to take the letter that has come from far
What has my brother written, (let me see)
▷ (दुरल्या)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धावुन)
▷  Woman my (बंधवान) why (धाडील)(लेहुन)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[231] id = 104647
चल सयानों पाहुन रामचंद्राची हवेली
माझ्या वाणीच्या बंधवानी जाई ढगात लावली
cala sayānōṁ pāhuna rāmacandrācī havēlī
mājhyā vāṇīcyā bandhavānī jāī ḍhagāta lāvalī
Friends, come let’s go and see Ramchandra’s palace
My dear brother’s jasmine has reached the sky
▷  Let_us_go (सयानों)(पाहुन)(रामचंद्राची)(हवेली)
▷  My (वाणीच्या)(बंधवानी)(जाई)(ढगात)(लावली)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13f (F16-02-13f) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage to Benares

[4] id = 91161
चला सयानो बद्री नारायणाचा पाया
माझ्या बंधु केला बद्रीनारायण जाया
calā sayānō badrī nārāyaṇācā pāyā
mājhyā bandhu kēlā badrīnārāyaṇa jāyā
Come, friends, let’s go to venerate Badri Narayan
To go to Badri, Narayana, I took my brother along
▷  Let_us_go (सयानो)(बद्री)(नारायणाचा)(पाया)
▷  My brother did (बद्रीनारायण)(जाया)
pas de traduction en français
[23] id = 91162
काशीच्या पलीकड देवळ कोण्या देवाच
सांगते बंधु तुला तिर्थ बहिण भावाच
kāśīcyā palīkaḍa dēvaḷa kōṇyā dēvāca
sāṅgatē bandhu tulā tirtha bahiṇa bhāvāca
Which God’s temple is there beyond Kashi*
I tell you, brother, that is a place of pilgrimage for brother and sister
▷ (काशीच्या)(पलीकड)(देवळ)(कोण्या)(देवाच)
▷  I_tell brother to_you (तिर्थ) sister (भावाच)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[23] id = 71185
आहेव मरण सोमवारी रातर थोडी
बेलाच्या झाडाखाली बंधु माझे बेल तोडी
āhēva maraṇa sōmavārī rātara thōḍī
bēlācyā jhāḍākhālī bandhu mājhē bēla tōḍī
Death as an Ahev* woman, late night on Monday
My dear brother plucks Bel* leaves under the Bel* tree
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(रातर)(थोडी)
▷ (बेलाच्या)(झाडाखाली) brother (माझे)(बेल)(तोडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
BelName of a tree
[94] id = 71184
आहेव मरण दिल्या घरी दे रे देवा
हळदी कुकंवाचा सोडती माझ्या नंदा जावा
āhēva maraṇa dilyā gharī dē rē dēvā
haḷadī kukamvācā sōḍatī mājhyā nandā jāvā
God, give me death as an Ahev* woman in the family I am married into
Nanands and sisters-in-law open the packets of haladi* and kunku*
▷ (आहेव)(मरण)(दिल्या)(घरी)(दे)(रे)(देवा)
▷  Turmeric (कुकंवाचा)(सोडती) my (नंदा)(जावा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī
  2. Rām and Lakṣmaṇ together
  3. Arrow and bow
  4. Rāma goes hunting
  5. “Sītā, when will you return?”
  6. Sītā, bewildered, doubts about actual destination
  7. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  8. He puts off her sari
  9. He comes as a bairāgī
  10. Dear one
  11. Brother’s presence and rites
  12. Sinner malicious
  13. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  14. Birth of Rām
  15. Cooking
  16. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  17. After Alandi let us go to Dehu
  18. Krishna and Pandava families, happy times
  19. Son takes darshan
  20. Gangagīrbābā
  21. Children in plenty - a contentment
  22. Ganga
  23. One can not pay back mothers loan
  24. Alike centres of pilgrimage and darshan
  25. Dhoti-shirt
  26. Remembering food prepared by mother
  27. Sister waits for him anxiously
  28. Feels like embracing him after a long time
  29. Letter from him
  30. Sister extolls brother’s personality
  31. Pilgrimage to Benares
  32. The death should happen on Monday night
⇑ Top of page ⇑