Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2340
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kokate Parvati Maruti
(74 records)

Village: दासखेड - Daskhed

54 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[93] id = 109286
पाऊस पडला मिरगा आधी रोहीनीचा
हलतो पाळणा भावा आधी बहिणीचा
pāūsa paḍalā miragā ādhī rōhīnīcā
halatō pāḷaṇā bhāvā ādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Rain (पडला) Mriga before of_Rohini
▷  Moves cradle brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[263] id = 112859
मायबाप म्हणीत्यात लेकी गाजराचा वाफा
मया लावुन काय नफा
māyabāpa mhaṇītyāta lēkī gājarācā vāphā
mayā lāvuna kāya naphā
Parents say, a daughter’s existence is like a bed of carrots
What do you gain by showering so much affection on her
▷ (मायबाप)(म्हणीत्यात)(लेकी)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (मया)(लावुन) why (नफा)
pas de traduction en français


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[71] id = 107275
माईबाप म्हणत्यात लेकीची कटकट
शेवाळली धोंडा पायी द्यावा बळकट
māībāpa mhaṇatyāta lēkīcī kaṭakaṭa
śēvāḷalī dhōṇḍā pāyī dyāvā baḷakaṭa
Parents say, daughter, you are a botheration
Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it
▷ (माईबाप)(म्हणत्यात)(लेकीची)(कटकट)
▷ (शेवाळली)(धोंडा)(पायी)(द्यावा)(बळकट)
pas de traduction en français


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[82] id = 111808
लेकीचा जलम कुणी घातीला येड्यानी
सोईर्याच्या घरी बैल राबतो भाड्यानी
lēkīcā jalama kuṇī ghātīlā yēḍyānī
sōīryācyā gharī baila rābatō bhāḍyānī
Which fool has given a daughter’s birth
She works like a rented bullock in her in-laws’ house
▷ (लेकीचा)(जलम)(कुणी)(घातीला)(येड्यानी)
▷ (सोईर्याच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यानी)
pas de traduction en français


B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani

Cross-references:B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu
[40] id = 89477
आळंदीचा पाटील गाव देहुचा देशमुख
दोहीच्या आंघोळीला इंद्रावनी समाईक
āḷandīcā pāṭīla gāva dēhucā dēśamukha
dōhīcyā āṅghōḷīlā indrāvanī samāīka
Patil* from Alandi*, Deshmukh* from Dehu
Indrayani is common for the bath of both of them
▷ (आळंदीचा)(पाटील)(गाव)(देहुचा)(देशमुख)
▷ (दोहीच्या)(आंघोळीला)(इंद्रावनी)(समाईक)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[156] id = 84760
देहुचा मासा आळंदीला आला कसा
माझा साधुचा भाव तसा
dēhucā māsā āḷandīlā ālā kasā
mājhā sādhucā bhāva tasā
How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current
Just as my son is attracted to Vitthal*
▷ (देहुचा)(मासा)(आळंदीला) here_comes how
▷  My (साधुचा) brother (तसा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[261] id = 105714
जामखेड गावी पेठला दिंड आवडी दिवडी
बंधु माझा निवडी घडी कागदा येवढी
jāmakhēḍa gāvī pēṭhalā diṇḍa āvaḍī divaḍī
bandhu mājhā nivaḍī ghaḍī kāgadā yēvaḍhī
no translation in English
▷ (जामखेड)(गावी)(पेठला)(दिंड)(आवडी)(दिवडी)
▷  Brother my (निवडी)(घडी)(कागदा)(येवढी)
pas de traduction en français
[318] id = 108989
पाटोदा गावा पेठात आडत्या झाडी तळघर
गाड्या पाहिल्या नाक्यावर
pāṭōdā gāvā pēṭhāta āḍatyā jhāḍī taḷaghara
gāḍyā pāhilyā nākyāvara
no translation in English
▷ (पाटोदा)(गावा)(पेठात)(आडत्या)(झाडी)(तळघर)
▷ (गाड्या)(पाहिल्या)(नाक्यावर)
pas de traduction en français
[381] id = 111307
पावेत गावी पेठला माल अटीचा उडाला
माझा हिर्याला हेड्याला गडी आला
pāvēta gāvī pēṭhalā māla aṭīcā uḍālā
mājhā hiryālā hēḍyālā gaḍī ālā
no translation in English
▷ (पावेत)(गावी)(पेठला)(माल)(अटीचा)(उडाला)
▷  My (हिर्याला)(हेड्याला)(गडी) here_comes
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[216] id = 105717
पडला पाऊस गर्जु गर्जु अर्ध्या राती
बैल अर्जुनाचे शेती
paḍalā pāūsa garju garju ardhyā rātī
baila arjunācē śētī
no translation in English
▷ (पडला) rain (गर्जु)(गर्जु)(अर्ध्या)(राती)
▷ (बैल)(अर्जुनाचे) furrow
pas de traduction en français
[217] id = 105718
पाऊस राजान काळी घोडी सजवली
प्रिथमी भिजवली
pāūsa rājāna kāḷī ghōḍī sajavalī
prithamī bhijavalī
no translation in English
▷  Rain (राजान) Kali (घोडी)(सजवली)
▷ (प्रिथमी)(भिजवली)
pas de traduction en français


B:VII-5.3c (B07-05-03c) - Surrounding Nature / Rains / The king-rain

[86] id = 98410
पाऊस राजाचा काळा कुमानीत घोडा
तलघडी मधी पि्रथमीला दिला येढा
pāūsa rājācā kāḷā kumānīta ghōḍā
talaghaḍī madhī iprathamīlā dilā yēḍhā
no translation in English
▷  Rain (राजाचा)(काळा)(कुमानीत)(घोडा)
▷ (तलघडी)(मधी)(पि्रथमीला)(दिला)(येढा)
pas de traduction en français


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[93] id = 100141
वाट पाहु पाहु डोळे माझे झाले लाल
येतो म्हणुनी गेला काल
vāṭa pāhu pāhu ḍōḷē mājhē jhālē lāla
yētō mhaṇunī gēlā kāla
Waiting and waiting, my eyes have become red
He went (to some village) yesterday saying he will be back
▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळे)(माझे) become (लाल)
▷ (येतो)(म्हणुनी) has_gone (काल)
pas de traduction en français


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[61] id = 100010
दिष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या पिवळ्या मेथ्या
तुला न्याहाळीत कोण होत्या
diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā pivaḷyā mēthyā
tulā nyāhāḷīta kōṇa hōtyā
I wave salt, mustard seeds and yellow Fenugreek seeds around you to protect you from the evil eye
Who were those women observing you so closely
▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या) yellow (मेथ्या)
▷  To_you (न्याहाळीत) who (होत्या)
pas de traduction en français


D:X-2.11av (D10-02-11a05) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Son is exposed while wandering in the village

[31] id = 100030
दृष्ट काढुनी काढुनी कदरला माझा जीवु
सांगते राघु तुला नको रस्त्यात पान खावु
dṛaṣṭa kāḍhunī kāḍhunī kadaralā mājhā jīvu
sāṅgatē rāghu tulā nakō rastyāta pāna khāvu
Waving and waving salt and mustard seeds around you, I am tired
I tell you, Raghu*, my son, don’t eat betel leaf while going on the road
▷ (दृष्ट)(काढुनी)(काढुनी)(कदरला) my (जीवु)
▷  I_tell (राघु) to_you not (रस्त्यात)(पान)(खावु)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-2.11b (D10-02-11b) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / When father-son, uncle-nephew are seen together

[41] id = 99993
मळ्याच्या मळ्यामधी इसबंदाचा एक वाफा
दृष्टी झाली बापलेका नेनंत्या हारीला
maḷyācyā maḷyāmadhī isabandācā ēka vāphā
dṛaṣṭī jhālī bāpalēkā nēnantyā hārīlā
In the gardener’s plantation, one bed is of Isbandh*
My young son Hari* and his father have come under the influence of an evil eye
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंदाचा)(एक)(वाफा)
▷ (दृष्टी) has_come (बापलेका)(नेनंत्या)(हारीला)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
HariName of God Vishnu


D:X-2.11ci (D10-02-11c01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Mustard seed, fenugreek seed and salt

[37] id = 100057
दृष्टी मी काढीते मीठ मोहर्या काळा दोरा
नैनता माझा राघु लहान पराया किती गोरा
dṛaṣṭī mī kāḍhītē mīṭha mōharyā kāḷā dōrā
nainatā mājhā rāghu lahāna parāyā kitī gōrā
I wave salt, mustard seeds and black thread around him to ward off the influence of the evil eye
Raghu*, my son, is small but so fair
▷ (दृष्टी) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(काळा)(दोरा)
▷ (नैनता) my (राघु)(लहान)(पराया)(किती)(गोरा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-2.11cii (D10-02-11c02) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Isabaṇḍa, a seed burnt at marriages and births

[22] id = 100060
जळु माझी दृष्ट इसबंदाला जावु कवा
दृष्ट होईल जवातवा माझ्या नेनत्या राघुला
jaḷu mājhī dṛaṣṭa isabandālā jāvu kavā
dṛaṣṭa hōīla javātavā mājhyā nēnatyā rāghulā
You get affected by the influence of my evil eye let it go away quickly, when can I go to fetch Isbandh*
My little son Raghu* will be affected by my evil eye off and on
▷ (जळु) my (दृष्ट)(इसबंदाला)(जावु)(कवा)
▷ (दृष्ट)(होईल)(जवातवा) my (नेनत्या)(राघुला)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[38] id = 100076
मळ्याच्या मळ्यामधी इसबंदाला कुणीकड
नाही पाहील जीवाकड माझ्या बाळाच्या
maḷyācyā maḷyāmadhī isabandālā kuṇīkaḍa
nāhī pāhīla jīvākaḍa mājhyā bāḷācyā
In the gardener’s plantation, I go anywhere to find Isbandh*
For the sake of my son, I don’t worry about my own self
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंदाला)(कुणीकड)
▷  Not (पाहील)(जीवाकड) my (बाळाच्या)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant


D:X-2.11ciii (D10-02-11c03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Neem leaves

[25] id = 102193
लिंब लोण करते तुझ्या इंग्लीश भांगाला
तेल सुवाशीण अंगाला
limba lōṇa karatē tujhyā iṅglīśa bhāṅgālā
tēla suvāśīṇa aṅgālā
I wave Neem leaves around you to ward off the influence of the evil eye on your English hairstyle
Savashin* is applying oil on your body
▷ (लिंब)(लोण)(करते) your (इंग्लीश)(भांगाला)
▷ (तेल)(सुवाशीण)(अंगाला)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living


D:X-3.2avii (D10-03-02a07) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Trap stick play, vitīdāṇdu

[17] id = 102395
हातामधी इटी दांडु कोण्या वाटन गेला रावा
पाऊल वळखीते मला दावा नेनंता राघु माझा
hātāmadhī iṭī dāṇḍu kōṇyā vāṭana gēlā rāvā
pāūla vaḷakhītē malā dāvā nēnantā rāghu mājhā
Trapstick in hand, which way did my parrot go
Tell me where my son is, I recognise his steps
▷ (हातामधी)(इटी)(दांडु)(कोण्या)(वाटन) has_gone (रावा)
▷ (पाऊल)(वळखीते)(मला)(दावा) younger (राघु) my
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[178] id = 106372
पाहुण्याला पाहुणचार घडी मंदी करु काही
नैनंत्या राघुला शिक्षकाला रजा नाही
pāhuṇyālā pāhuṇacāra ghaḍī mandī karu kāhī
nainantyā rāghulā śikṣakālā rajā nāhī
Hospitality for the guest, I will make something quickly
My young son Raghu*, a teacher, has no leave
▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(घडी)(मंदी)(करु)(काही)
▷ (नैनंत्या)(राघुला)(शिक्षकाला) king not
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.3hiii (D10-03-03h03) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Prime of youth complexion

Cross-references:D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning
D:XI-1.10 ???
[27] id = 102394
ज्यातर गल्लीन जाशीन त्यातर गल्लीन माझा डोळा
सुकुनी गेला माझा नवतीचा पानमळा नेनंता राघु माझा
jyātara gallīna jāśīna tyātara gallīna mājhā ḍōḷā
sukunī gēlā mājhā navatīcā pānamaḷā nēnantā rāghu mājhā
Whichever lane you go to, my eyes will be following you
My son in he prime of his youth, my betel leaves palntation, has wilted
▷ (ज्यातर)(गल्लीन)(जाशीन)(त्यातर)(गल्लीन) my (डोळा)
▷ (सुकुनी) has_gone my (नवतीचा)(पानमळा) younger (राघु) my
pas de traduction en français


D:XI-1.1dvii (D11-01-01d07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Carpenter helps him

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[36] id = 102626
सुताराच्या नेटावरी बाजा कशाचा होतो
नेनंता राघु माझा तिफणीचा साज नेतो
sutārācyā nēṭāvarī bājā kaśācā hōtō
nēnantā rāghu mājhā tiphaṇīcā sāja nētō
In the carpenter’s workshop, what is this band playing
My young Raghu*, my son, is carrying away the three-tube drill-plough, his ornament
▷ (सुताराच्या)(नेटावरी)(बाजा)(कशाचा)(होतो)
▷  Younger (राघु) my (तिफणीचा)(साज)(नेतो)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-1.2b (D11-01-02b) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Uncontrollable bullock

[61] id = 96734
बैल बारशानी दावणी दंगा केला
धनी सवया कुठ गेला
baila bāraśānī dāvaṇī daṅgā kēlā
dhanī savayā kuṭha gēlā
Barsha bullock tied to the stake became uncontrollable
My son, with whom he is familiar, where has his master gone
▷ (बैल)(बारशानी)(दावणी)(दंगा) did
▷ (धनी)(सवया)(कुठ) has_gone
pas de traduction en français
[94] id = 107204
बैल पुनवच्या दिवशी बैल भावेला उधळला
बोलतो माझा राघु चिरा येशीचा हादरला
baila punavacyā divaśī baila bhāvēlā udhaḷalā
bōlatō mājhā rāghu cirā yēśīcā hādaralā
Bhavela bullock became uncontrollable on Bail Punav day
My son Raghu* says, that he shook the foundation of the village gate
▷ (बैल)(पुनवच्या)(दिवशी)(बैल)(भावेला)(उधळला)
▷  Says my (राघु)(चिरा)(येशीचा)(हादरला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[179] id = 102680
तिफणीबाईला लागत आले पेंड
नेनंत्या राघुचे रासण्याचे कवळे खोंड
tiphaṇībāīlā lāgata ālē pēṇḍa
nēnantyā rāghucē rāsaṇyācē kavaḷē khōṇḍa
Three tube drill-plough is ploughing through the wet soil
My young son Raghu*’s, the ploughman’s, bullock is small
▷ (तिफणीबाईला)(लागत) here_comes (पेंड)
▷ (नेनंत्या)(राघुचे)(रासण्याचे)(कवळे)(खोंड)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[180] id = 102681
तिफण्या बाईला हिला ठाकीते ठोकीते
नेनंत्या बाळाचे नंदी झुणकार टाकीते
tiphaṇyā bāīlā hilā ṭhākītē ṭhōkītē
nēnantyā bāḷācē nandī jhuṇakāra ṭākītē
I am repairing the three-tube drill-plough by driving nails into it
My younger son’s bullocks are making noise
▷ (तिफण्या)(बाईला)(हिला)(ठाकीते)(ठोकीते)
▷ (नेनंत्या)(बाळाचे)(नंदी)(झुणकार)(टाकीते)
pas de traduction en français


D:XI-2.1i (D11-02-01i) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Plenty of crops

[42] id = 96733
पिकल पिकल जना लोकाच काय गेल
नेनत्याला माझ्या काळीच कष्ट केल
pikala pikala janā lōkāca kāya gēla
nēnatyālā mājhyā kāḷīca kaṣṭa kēla
The crop has grown in abundance, what does it matter to people
My son has toiled hard in the field
▷ (पिकल)(पिकल)(जना)(लोकाच) why gone
▷ (नेनत्याला) my (काळीच)(कष्ट) did
pas de traduction en français
[43] id = 96735
पिकली पिकली माझा बाळाची शेंग
व्यापारी झाले दंग
pikalī pikalī mājhā bāḷācī śēṅga
vyāpārī jhālē daṅga
My son’s groundnut has grown in abundance
Looking at the quantity of crop, the merchants are also astonished
▷ (पिकली)(पिकली) my (बाळाची)(शेंग)
▷ (व्यापारी) become (दंग)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[111] id = 102867
दाताला दातवान आहे दोडक्याच्या बिया
सकीला माझ्या आईना देते तोंड पहाया
dātālā dātavāna āhē dōḍakyācyā biyā
sakīlā mājhyā āīnā dētē tōṇḍa pahāyā
Herbal tooth powder for the teeth, the teeth are like ridge gourd seeds
I give my daughter a mirror to look at her face
▷ (दाताला)(दातवान)(आहे)(दोडक्याच्या)(बिया)
▷ (सकीला) my (आईना) give (तोंड)(पहाया)
pas de traduction en français
[112] id = 102868
दाताला दातवान ओठाला नाही काही
सक्या बाईच लेण्याची चतुराई
dātālā dātavāna ōṭhālā nāhī kāhī
sakyā bāīca lēṇyācī caturāī
Herbal tooth powder for the teeth, nothing for the lips
She has the skill of making up her face
▷ (दाताला)(दातवान)(ओठाला) not (काही)
▷ (सक्या)(बाईच)(लेण्याची)(चतुराई)
pas de traduction en français
[135] id = 107511
सर्जाची नथ याला व्हाटाची ठेकणी
गवळण माझी बाई नंदा जावात देखणी
sarjācī natha yālā vhāṭācī ṭhēkaṇī
gavaḷaṇa mājhī bāī nandā jāvāta dēkhaṇī
Nose-ring in the nose, it has the support of lips
My dear daughter Nanda stands out with her beauty among her sisters-in-law
▷ (सर्जाची)(नथ)(याला)(व्हाटाची)(ठेकणी)
▷ (गवळण) my daughter (नंदा)(जावात)(देखणी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1avii (E13-02-01a07) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter goes in rains

[13] id = 103005
सीता माझी मालणी सार घरदार तुझ
पाऊस पाण्यावाणी वर्सा भरा येण माझ
sītā mājhī mālaṇī sāra gharadāra tujha
pāūsa pāṇyāvāṇī varsā bharā yēṇa mājha
Sita, my mother, the whole household is yours
Like rain, I be coming every year
▷  Sita my (मालणी)(सार)(घरदार) your
▷  Rain (पाण्यावाणी)(वर्सा)(भरा)(येण) my
pas de traduction en français


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[71] id = 102971
जळो माझी दृष्टी तुला झाली कुणाची
इसबंदाच्या बोंडाला मैना धाडली उन्हाची
jaḷō mājhī dṛaṣṭī tulā jhālī kuṇācī
isabandācyā bōṇḍālā mainā dhāḍalī unhācī
Let my evil eye go away, under whose evil eye have you come
I sent Maina* to fetch an Isbanda pod in the hot sun
▷ (जळो) my (दृष्टी) to_you has_come (कुणाची)
▷ (इसबंदाच्या)(बोंडाला) Mina (धाडली)(उन्हाची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.1cviii (E13-03-01c08) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Daughter’s tender beautiful hand

[38] id = 107484
जरीची चोळी पाच रुपायाला येती
गवळण माझी बाई सखी माझी मोल देती
jarīcī cōḷī pāca rupāyālā yētī
gavaḷaṇa mājhī bāī sakhī mājhī mōla dētī
A brocade blouse costs five rupees
My dear mother pays for it
▷ (जरीची) blouse (पाच) rupee (येती)
▷ (गवळण) my daughter (सखी) my (मोल)(देती)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[158] id = 103210
समोरल्या वसरीला कोण केशरी गंधाच्या
कंथ लाडक्या मैनाचा
samōralyā vasarīlā kōṇa kēśarī gandhācyā
kantha lāḍakyā mainācā
no translation in English
▷ (समोरल्या)(वसरीला) who (केशरी)(गंधाच्या)
▷ (कंथ)(लाडक्या) of_Mina
pas de traduction en français


E:XIV-3.4 (E14-03-04) - Mother: daughter and son in law / “He is a thief, he took my daughter away”

[26] id = 86191
जावई सावळ्यान घुसुन चोरी केली
पोटी आरशाची नेली
jāvaī sāvaḷyāna ghusuna cōrī kēlī
pōṭī āraśācī nēlī
Dark-complexioned son-in-law rushed in and stole
He took away my box with mirrors (my daughter)
▷ (जावई)(सावळ्यान)(घुसुन)(चोरी) shouted
▷ (पोटी)(आरशाची)(नेली)
pas de traduction en français


F:XV-1.1a (F15-01-01a) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With millet pan cakes, bhakari and vegetables

[14] id = 103604
पाहुण्याला पाहुणचार आताची डाळभाजी
बंधवानी माझ्या वेळ संभाळली माझी
pāhuṇyālā pāhuṇacāra ātācī ḍāḷabhājī
bandhavānī mājhyā vēḷa sambhāḷalī mājhī
To welcome the guest, I have pulses and vegetables cooked for now
My brother saved me from an awkward situation
▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(आताची)(डाळभाजी)
▷ (बंधवानी) my (वेळ)(संभाळली) my
pas de traduction en français


F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram

[32] id = 103613
पाहुण्याला पाहुणचार आताच डाळवांग
पाठीच्या गुलाबा मोठे लोक तुमच्या संग
pāhuṇyālā pāhuṇacāra ātāca ḍāḷavāṅga
pāṭhīcyā gulābā mōṭhē lōka tumacyā saṅga
As a mark of respect for the guest, pulses and brinjal* for now
Gulab, my younger brother, you have come with important people
▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(आताच)(डाळवांग)
▷ (पाठीच्या)(गुलाबा)(मोठे)(लोक)(तुमच्या) with
pas de traduction en français
brinjal ➡ brinjalsName of a vegetable


F:XV-1.1t (F15-01-01t) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With bettlenut leaves and cardamom

[45] id = 103662
पानाचा खाणेवाला चुना लावीते देठाला
बंधवाच्या माझ्या लाली सर्जाच्या वटाला
pānācā khāṇēvālā cunā lāvītē dēṭhālā
bandhavācyā mājhyā lālī sarjācyā vaṭālā
He is fond of betel leaves, he applies lime to the stem
My brother Sarja’s lips always have the redness of betel-leaf
▷ (पानाचा)(खाणेवाला)(चुना)(लावीते)(देठाला)
▷ (बंधवाच्या) my (लाली)(सर्जाच्या)(वटाला)
pas de traduction en français
[77] id = 103661
पानाच खातवान कळ्या तोडुनी लावी चुना
नेनंता बंधु माझा लहान पराया किती शहाणा
pānāca khātavāna kaḷyā tōḍunī lāvī cunā
nēnantā bandhu mājhā lahāna parāyā kitī śahāṇā
Betel-leaf eater, pluck the stem and apply time
My younger brother is young but very wise
▷ (पानाच)(खातवान)(कळ्या)(तोडुनी)(लावी)(चुना)
▷  Younger brother my (लहान)(पराया)(किती)(शहाणा)
pas de traduction en français


F:XV-1.1u (F15-01-01u) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Different dishes

[35] id = 103607
पाहुण्याला पाहुणचार खडीसाखर न्याहारीला
बंधवाला माझ्या बुंदी दुसर्या बारीला
pāhuṇyālā pāhuṇacāra khaḍīsākhara nyāhārīlā
bandhavālā mājhyā bundī dusaryā bārīlā
As a mark of hospitality for the guest, lump sugar for breakfast
Next time, I shall make bundi (a kind of sweet) for my brother
▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(खडीसाखर)(न्याहारीला)
▷ (बंधवाला) my (बुंदी)(दुसर्या)(बारीला)
pas de traduction en français


F:XV-2.6 (F15-02-06) - Sister worries for brother / Sister advises brother

[36] id = 103845
सागुंन धाडीते चिंचेच्या पानावरी
नेनंता माझा बंधु रजा काढुन यावा घरी
sāgunna dhāḍītē ciñcēcyā pānāvarī
nēnantā mājhā bandhu rajā kāḍhuna yāvā gharī
I send a word with a tamarind leaf
My younger brother, take leave and come name
▷ (सागुंन)(धाडीते)(चिंचेच्या)(पानावरी)
▷  Younger my brother king (काढुन)(यावा)(घरी)
pas de traduction en français


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[66] id = 104285
चांदीची सायकल त्याला सोन्याच्या तारा
सांगते बंधु तुला केस इंग्लीस वारा (केस बाजुला सार)
cāndīcī sāyakala tyālā sōnyācyā tārā
sāṅgatē bandhu tulā kēsa iṅglīsa vārā (kēsa bājulā sāra)
A silver cycle with spokes in gold
I tell you, brother, just push your hair back
▷ (चांदीची)(सायकल)(त्याला) of_gold wires
▷  I_tell brother to_you (केस)(इंग्लीस)(वारा) ( (केस)(बाजुला)(सार) )
pas de traduction en français


F:XV-3.3aiii (F15-03-03a03) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / Brother is keen to meet daughters instead of sister

[15] id = 104027
बहिणीच्या गावा जाया भाऊ सांग बारा नडी
लेकीच्या गावा जाया नंदी तिफणीच सोडी
bahiṇīcyā gāvā jāyā bhāū sāṅga bārā naḍī
lēkīcyā gāvā jāyā nandī tiphaṇīca sōḍī
To go to sister’s village, brother gives hundred excuses
To go to his daughter’s place, he unties the bullocks from the plough
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) brother with (बारा)(नडी)
▷ (लेकीच्या)(गावा)(जाया)(नंदी)(तिफणीच)(सोडी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[95] id = 103636
पाऊस राजाची इजबाई करवली
बंधुच्या शेतावर राती वरात मिरवली
pāūsa rājācī ijabāī karavalī
bandhucyā śētāvara rātī varāta miravalī
Pre-monsoon rain is the groom, lightening his sister
On my brother’s fields, it was like a marriage procession at night
▷  Rain (राजाची)(इजबाई)(करवली)
▷ (बंधुच्या)(शेतावर)(राती)(वरात)(मिरवली)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[159] id = 97287
चोळीवरी चोळी माझ्या वलनीला दाटी
आठ दिवसा येतो चाटी
cōḷīvarī cōḷī mājhyā valanīlā dāṭī
āṭha divasā yētō cāṭī
Blouse on blouse, my drying line is crowded with blouses
The salesman comes every week
▷ (चोळीवरी) blouse my (वलनीला)(दाटी)
▷  Eight (दिवसा)(येतो)(चाटी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2h (F16-01-02h) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Brother gives many

[19] id = 97286
चोळीवरी चोळी माझ्या वलनीला ढिग
चाटी माझा जीवाला देसाई बंधु माझा
cōḷīvarī cōḷī mājhyā valanīlā ḍhiga
cāṭī mājhā jīvālā dēsāī bandhu mājhā
Blouse on blouse, there is a heap of blouses on my drying line
My brother is a very big merchant
▷ (चोळीवरी) blouse my (वलनीला)(ढिग)
▷ (चाटी) my (जीवाला)(देसाई) brother my
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[177] id = 67255
काळी चंद्रकला पदुर अमदाबादी
माझ्या घेणार मर्जी तुझी
kāḷī candrakalā padura amadābādī
mājhyā ghēṇāra marjī tujhī
Black Chandrakala* sari, its outer end is of Ahmedabadi* style
Brother, it’s up to you (to buy it)
▷  Kali (चंद्रकला)(पदुर)(अमदाबादी)
▷  My (घेणार)(मर्जी)(तुझी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
AhmedabadiThat comes from or belongs to Ahmedabad
[179] id = 67257
काळी चंद्रकला आहे पदराला मऊ
माझ्या बंधवानी दुंडीले भुम बारशी
kāḷī candrakalā āhē padarālā maū
mājhyā bandhavānī duṇḍīlē bhuma bāraśī
Black Chandrakala* sari, its outer end is very soft
My brother searched for it in Bhum and Barshi* market
▷  Kali (चंद्रकला)(आहे)(पदराला)(मऊ)
▷  My (बंधवानी)(दुंडीले)(भुम)(बारशी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
BarshiName of a town
[189] id = 67272
काळी चंद्रकला आहे पदराला घट्ट
माझ्या बंधवानी धुंडीले भुम बारशी खर्डपेठ
kāḷī candrakalā āhē padarālā ghaṭṭa
mājhyā bandhavānī dhuṇḍīlē bhuma bāraśī kharḍapēṭha
Black Chandrakala* sari, it has a thick weave for the outer end
My brother searched for it in the markets at Bhum, Barshi* and Kharda
▷  Kali (चंद्रकला)(आहे)(पदराला)(घट्ट)
▷  My (बंधवानी)(धुंडीले)(भुम)(बारशी)(खर्डपेठ)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
BarshiName of a town
[246] id = 92075
काळी चंद्रकळा आहेत पदराला मोती
माझ्या बंधुनी धुंडीले भुम बारसी बारामती
kāḷī candrakaḷā āhēta padarālā mōtī
mājhyā bandhunī dhuṇḍīlē bhuma bārasī bārāmatī
Black Chandrakala* sari, its outer end has pearls
My brother searched for it in Bhum, Barshi* and Baramati
▷  Kali (चंद्रकळा)(आहेत)(पदराला)(मोती)
▷  My (बंधुनी)(धुंडीले)(भुम)(बारसी)(बारामती)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
BarshiName of a town


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[306] id = 67267
बोळवण केली शेजी पुसती बोळात
बंधवाणी माझ्या चाटी लोटीला इळात
bōḷavaṇa kēlī śējī pusatī bōḷāta
bandhavāṇī mājhyā cāṭī lōṭīlā iḷāta
Neighbour women ask, what send-off gift did you get
My brother sent the tailor away after some time
▷ (बोळवण) shouted (शेजी)(पुसती) speak
▷ (बंधवाणी) my (चाटी)(लोटीला)(इळात)
pas de traduction en français
[307] id = 67268
बोळवण केली शेजी म्हणती पदर पाहु
माझ्या सक्यान दुंडीले भुम बारशी धाराशिवु
bōḷavaṇa kēlī śējī mhaṇatī padara pāhu
mājhyā sakyāna duṇḍīlē bhuma bāraśī dhārāśivu
He gave me a send-off gift, neighbour woman says, let’s see the outer end of the sari
My brother searched Bhum, Barshi*, Dhara and Shiva for it
▷ (बोळवण) shouted (शेजी)(म्हणती)(पदर)(पाहु)
▷  My (सक्यान)(दुंडीले)(भुम)(बारशी)(धाराशिवु)
pas de traduction en français
BarshiName of a town


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[116] id = 85310
जीवाला जडभारी तुम्हा कळाल डोंगरी
माझ्या बंधुला झाली अंगावरली घोंगडी
jīvālā jaḍabhārī tumhā kaḷāla ḍōṅgarī
mājhyā bandhulā jhālī aṅgāvaralī ghōṅgaḍī
no translation in English
▷ (जीवाला)(जडभारी)(तुम्हा)(कळाल)(डोंगरी)
▷  My (बंधुला) has_come (अंगावरली)(घोंगडी)
pas de traduction en français
[117] id = 85311
जीवाला जडभारी नको सांगु घाई घाई
रात्र म्हणायाची नाही देसाई माझ्या बंधु
jīvālā jaḍabhārī nakō sāṅgu ghāī ghāī
rātra mhaṇāyācī nāhī dēsāī mājhyā bandhu
no translation in English
▷ (जीवाला)(जडभारी) not (सांगु)(घाई)(घाई)
▷ (रात्र)(म्हणायाची) not (देसाई) my brother
pas de traduction en français
[118] id = 85312
जीवाला जडभारी तुम्हा कळाल अर्ध्या राती
माझ्या बंधुला पुढ होईना आता
jīvālā jaḍabhārī tumhā kaḷāla ardhyā rātī
mājhyā bandhulā puḍha hōīnā ātā
no translation in English
▷ (जीवाला)(जडभारी)(तुम्हा)(कळाल)(अर्ध्या)(राती)
▷  My (बंधुला)(पुढ)(होईना)(आता)
pas de traduction en français


F:XVI-3.6 (F16-03-06) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother lends his ear to her difficulties

[83] id = 85323
बहिणीचा सासुरवास बंधु एक चोरावाणी
पाठीचा माझा भाऊ आसु गाळी मोरावाणी
bahiṇīcā sāsuravāsa bandhu ēka cōrāvāṇī
pāṭhīcā mājhā bhāū āsu gāḷī mōrāvāṇī
Sister’s sasurvas*, brother hears it, hiding
My younger brother, he sheds tears like a peacock
▷  Of_sister (सासुरवास) brother (एक)(चोरावाणी)
▷ (पाठीचा) my brother (आसु)(गाळी)(मोरावाणी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[84] id = 85324
बहिणीचा सासुरवास भावानी ऐकीला
शालु कशानी वला झाला देसाई बंधु बोल
bahiṇīcā sāsuravāsa bhāvānī aikīlā
śālu kaśānī valā jhālā dēsāī bandhu bōla
Sister’s sasurvas*, brother heard it
Desai*, dear brother, why has your stole become wet. tell me
▷  Of_sister (सासुरवास)(भावानी)(ऐकीला)
▷ (शालु)(कशानी)(वला)(झाला)(देसाई) brother says
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[102] id = 59256
बंधू माझा घेतो चोळी सीता मालन डोळे मोडी
चाट्यादादा घाल घडी काय चोळीची गोडी
bandhū mājhā ghētō cōḷī sītā mālana ḍōḷē mōḍī
cāṭyādādā ghāla ghaḍī kāya cōḷīcī gōḍī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law makes big eyes
Tailor brother, fold it up, what joy is there to wear such a blouse
▷  Brother my (घेतो) blouse Sita (मालन)(डोळे)(मोडी)
▷ (चाट्यादादा)(घाल)(घडी) why (चोळीची)(गोडी)
pas de traduction en français
[103] id = 59257
बंधू माझा घेतो चोळी सीता मालन बोलना
बोलतो बंधू माझा बाई इलाज चालना
bandhū mājhā ghētō cōḷī sītā mālana bōlanā
bōlatō bandhū mājhā bāī ilāja cālanā
Brother buys a blouse, sister-in-law stops talking
Brother says, sister, I am helpless
▷  Brother my (घेतो) blouse Sita (मालन) say
▷  Says brother my woman (इलाज)(चालना)
pas de traduction en français
[104] id = 59258
बंधू माझा घेतो चोळी सीता मालन देईना दोरा
बंधू अंतरीचा शाणा गेला शिंपीणीच्या घरा
bandhū mājhā ghētō cōḷī sītā mālana dēīnā dōrā
bandhū antarīcā śāṇā gēlā śimpīṇīcyā gharā
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law does not give thread and needle
Brother is wise, he goes to the tailor woman’s house
▷  Brother my (घेतो) blouse Sita (मालन)(देईना)(दोरा)
▷  Brother (अंतरीचा)(शाणा) has_gone (शिंपीणीच्या) house
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[89] id = 59306
सीता माझे मालण पाया पडण राहु दे
माझा माझा ताईत सोन कडच पाहु दे
sītā mājhē mālaṇa pāyā paḍaṇa rāhu dē
mājhā mājhā tāīta sōna kaḍaca pāhu dē
Sita, my sister-in-law, forget touching my feet
Let me see your son, my nephew whom you are carrying, who is like gold
▷  Sita (माझे)(मालण)(पाया)(पडण)(राहु)(दे)
▷  My my (ताईत) gold (कडच)(पाहु)(दे)
pas de traduction en français


F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle

[26] id = 97305
तांबडया मंदीलाची बांधणी कुठ झाली
बीडा खालती भाची दिली
tāmbaḍayā mandīlācī bāndhaṇī kuṭha jhālī
bīḍā khālatī bhācī dilī
Where were the red turbans tied
My niece is married in the village near Beed
▷ (तांबडया)(मंदीलाची)(बांधणी)(कुठ) has_come
▷ (बीडा)(खालती)(भाची)(दिली)
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[163] id = 97304
तांबडा मंदील बंधु नको दम धर
भाचा तुझा छंदखोर
tāmbaḍā mandīla bandhu nakō dama dhara
bhācā tujhā chandakhōra
Don’t tie the red turban, have patience
Your nephew is very fussy
▷ (तांबडा)(मंदील) brother not (दम)(धर)
▷ (भाचा) your (छंदखोर)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1bi (G19-01-01b01) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box full of kuṅku

[14] id = 109681
कुंकाचा करंडा मेनाला हिरवा डबा
कंत नवरा तुझा डौला जोगा
kuṅkācā karaṇḍā mēnālā hiravā ḍabā
kanta navarā tujhā ḍaulā jōgā
A box for kunku*, a green box for wax
Your husband is stylish
▷  Kunku (करंडा)(मेनाला)(हिरवा)(डबा)
▷ (कंत)(नवरा) your (डौला)(जोगा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[66] id = 95629
गळ्या लिंबोळी डोरल गळा दिसतो सोईचा
हळदीवरी कुंकू जुवा बसला दोहीचा
gaḷyā limbōḷī ḍōrala gaḷā disatō sōīcā
haḷadīvarī kuṅkū juvā basalā dōhīcā
Limboli dorale (Mangalsutra* in gold chain with design), my neck looks nice
Husband and wife, both together are like Kunku above a spot of haladi*
▷ (गळ्या)(लिंबोळी)(डोरल)(गळा)(दिसतो)(सोईचा)
▷ (हळदीवरी) kunku (जुवा)(बसला)(दोहीचा)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[97] id = 84908
हळदी कुंकाचा हलकडी डबा
हौशा कंथ मनाजोगा
haḷadī kuṅkācā halakaḍī ḍabā
hauśā kantha manājōgā
no translation in English
▷  Turmeric kunku (हलकडी)(डबा)
▷ (हौशा)(कंथ)(मनाजोगा)
pas de traduction en français
[98] id = 84909
गळ्या लिंबाळी डोरल सरमण्याला केली दाटी
हौस कंताला सांग पेटी
gaḷyā limbāḷī ḍōrala saramaṇyālā kēlī dāṭī
hausa kantālā sāṅga pēṭī
no translation in English
▷ (गळ्या)(लिंबाळी)(डोरल)(सरमण्याला) shouted (दाटी)
▷ (हौस)(कंताला) with (पेटी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[135] id = 109318
चवसुपी वाडा टाकीचा बांधणीचा
आन रहीवास चांदणीचा
cavasupī vāḍā ṭākīcā bāndhaṇīcā
āna rahīvāsa cāndaṇīcā
A house with four inner courtyards, built with chiseled stone
And my beautiful daughter stays in it
▷ (चवसुपी)(वाडा)(टाकीचा)(बांधणीचा)
▷ (आन)(रहीवास)(चांदणीचा)
pas de traduction en français


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[146] id = 84818
दोन नारीचा पुरुष बसला उन्हाला
विचार करितो मनाला पाणी मागावा कुणाला
dōna nārīcā puruṣa basalā unhālā
vicāra karitō manālā pāṇī māgāvā kuṇālā
Husband with two wives is sitting in the sun
He is thinking to himself, whom can I ask for water
▷  Two (नारीचा) man (बसला)(उन्हाला)
▷ (विचार)(करितो)(मनाला) water, (मागावा)(कुणाला)
pas de traduction en français


G:XX-3.1gix (G20-03-01g09) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Long life asked for him and his child

[12] id = 95716
आवुक मागते कुकाखालील मेणाला
माझ्या दिर पहिलवानाला
āvuka māgatē kukākhālīla mēṇālā
mājhyā dira pahilavānālā
I ask for a long life to the wax (brother-in-law) who is born after my husband
For my brother-in-law, the wrestler
▷ (आवुक)(मागते)(कुकाखालील)(मेणाला)
▷  My (दिर)(पहिलवानाला)
pas de traduction en français


G:XX-3.2a (G20-03-02a) - With husband’s brother / Support / He is like box of kuṅku

[46] id = 95481
कुंकाचा करंडा माझ्या मेणाला दुसरा
दिर माझा सरवण माझ्या चुड्याला आसरा
kuṅkācā karaṇḍā mājhyā mēṇālā dusarā
dira mājhā saravaṇa mājhyā cuḍyālā āsarā
My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law)
Saravan, my brother-in-law is a support for my husband
▷  Kunku (करंडा) my (मेणाला)(दुसरा)
▷ (दिर) my (सरवण) my (चुड्याला)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rohīnī rains before Mṛg rains
  2. Daughter foretold her ruin and disgrace
  3. Father, mother, brother teach
  4. Toiling as a beast of burden
  5. The river Indrayani
  6. After Alandi let us go to Dehu
  7. Pride of ones village
  8. The rain falls
  9. The king-rain
  10. Mother anxiously waits for son
  11. Some one was observing son
  12. Son is exposed while wandering in the village
  13. When father-son, uncle-nephew are seen together
  14. Mustard seed, fenugreek seed and salt
  15. Isabaṇḍa, a seed burnt at marriages and births
  16. Neem leaves
  17. Trap stick play, vitīdāṇdu
  18. The dear one
  19. Prime of youth complexion
  20. Carpenter helps him
  21. Uncontrollable bullock
  22. Son and bullock, the dear ones
  23. Plenty of crops
  24. Daughter is pretty
  25. Daughter goes in rains
  26. She has been struck by bad eye
  27. Daughter’s tender beautiful hand
  28. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  29. “He is a thief, he took my daughter away”
  30. With millet pan cakes, bhakari and vegetables
  31. With pulses and gram
  32. With bettlenut leaves and cardamom
  33. Different dishes
  34. Sister advises brother
  35. Handsome looking
  36. Brother is keen to meet daughters instead of sister
  37. Rain falls
  38. Tailor stiching it
  39. Brother gives many
  40. A black sari called chandrakala
  41. Common sari
  42. “I feel unwell”
  43. Brother lends his ear to her difficulties
  44. Blouse
  45. “Brother’s wife bows down to me”
  46. Niece, dear to maternal uncle
  47. Nephew the dear one
  48. Box full of kuṅku
  49. Gold beads dorale, mangalsuptra
  50. He fulfills expectations
  51. Husband stands behind wife like a shadow
  52. Making fun of a husband with two wives
  53. Long life asked for him and his child
  54. He is like box of kuṅku
⇑ Top of page ⇑