Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2336
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Malpute Ansa
(18 records)

Village: कातरखडक - Katar Khadak

17 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[45] id = 55354
सुनाला सासुरवास सासु केगईनी केला
रामासारखा भरतार तीला भोगून नाही दिला
sunālā sāsuravāsa sāsu kēgīnī kēlā
rāmāsārakhā bharatāra tīlā bhōgūna nāhī dilā
Mother-in-law Kaikeyi made daughter-in-law suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram
▷ (सुनाला)(सासुरवास)(सासु)(केगईनी) did
▷ (रामासारखा)(भरतार)(तीला)(भोगून) not (दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:II-1.4b (A02-01-04b) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Bran of nācnī, black millet

[18] id = 106405
अस्तुरी जलयम ठाव असता आले नसते
देवाजीच्या दारी झाड तुळस झाले अासते
asturī jalayama ṭhāva asatā ālē nasatē
dēvājīcyā dārī jhāḍa tuḷasa jhālē āsatē
Had I known that I would be born a woman, I would have refused to be born
I would have become a holy basil at God’s doorstep
▷ (अस्तुरी)(जलयम)(ठाव)(असता) here_comes (नसते)
▷ (देवाजीच्या)(दारी)(झाड)(तुळस) become (अासते)
pas de traduction en français


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[40] id = 50656
लेकीचा जलम जसा काचचा बंगयला
लेकीच्या नशीबाला नवरा मिळावा चांगयला
lēkīcā jalama jasā kācacā baṅgayalā
lēkīcyā naśībālā navarā miḷāvā cāṅgayalā
A daughter’s birth is like a glass house
Hope, her fate gives her a good husband
▷ (लेकीचा)(जलम)(जसा)(काचचा)(बंगयला)
▷ (लेकीच्या)(नशीबाला)(नवरा)(मिळावा)(चांगयला)
pas de traduction en français


A:II-2.5g (A02-02-05g) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / In-laws:decorum and glory of the huge house

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law
[8] id = 109765
मईनाला दिली सासु सासरा पाहुनी
मईनाची दोन्ही तळहात लावुनी
maīnālā dilī sāsu sāsarā pāhunī
maīnācī dōnhī taḷahāta lāvunī
We got Mina, our daughter married looking at mother-in-law and father-in-law
We gave away our daughter to them
▷  For_Mina (दिली)(सासु)(सासरा)(पाहुनी)
▷ (मईनाची) both (तळहात)(लावुनी)
pas de traduction en français


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[50] id = 48448
इग लक्ष्मीबाई आली टाचघोळा चवळ्याचा
हेग बाळायाच्या माझ्या वाडा पुसती गवळ्याचा
iga lakṣmībāī ālī ṭācaghōḷā cavaḷyācā
hēga bāḷāyācyā mājhyā vāḍā pusatī gavaḷyācā
Here comes Goddess Lakshmi, the flowing pleats of her nine-yard sari conceal her heels
She asks for the way to my cowherd son’s, mansion
▷ (इग) goddess_Lakshmi has_come (टाचघोळा)(चवळ्याचा)
▷ (हेग)(बाळायाच्या) my (वाडा)(पुसती)(गवळ्याचा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[97] id = 106928
लेकाची होती आशा लेकी मैनानी केल येणं
हे ग सांगते बाई तुला तुला कंटाळील कोण
lēkācī hōtī āśā lēkī mainānī kēla yēṇaṁ
hē ga sāṅgatē bāī tulā tulā kaṇṭāḷīla kōṇa
no translation in English
▷ (लेकाची)(होती)(आशा)(लेकी)(मैनानी) did (येणं)
▷ (हे) * I_tell woman to_you to_you (कंटाळील) who
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[176] id = 103070
वैराळ दादा चाल दे तु मैदानी
आम्ही जावा लई जणी माग पुतण्याची राणी
vairāḷa dādā cāla dē tu maidānī
āmhī jāvā laī jaṇī māga putaṇyācī rāṇī
no translation in English
▷ (वैराळ)(दादा) let_us_go (दे) you (मैदानी)
▷ (आम्ही)(जावा)(लई)(जणी)(माग)(पुतण्याची)(राणी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband

[12] id = 48460
जावाई पाटलाची उशी जाईच्या येलायाची
मैनाची माझ्या डोई खोबर्या तेलायाची
jāvāī pāṭalācī uśī jāīcyā yēlāyācī
mainācī mājhyā ḍōī khōbaryā tēlāyācī
(Daughter has put a string of Jasmine flowers in her hair), their fragrance has spread on Patil“s, my reputed son-in-law’s pillow
My Maina* has applied coconut oil on her head
▷ (जावाई)(पाटलाची)(उशी)(जाईच्या)(येलायाची)
▷ (मैनाची) my (डोई)(खोबर्या)(तेलायाची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-2.1ai (E14-02-01a01) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Too young to be given

[32] id = 78668
मैनाला मागयीण काही मागण्या तुझी घाई
आता माझी ग बाई पातळा जोगी नाही
mainālā māgayīṇa kāhī māgaṇyā tujhī ghāī
ātā mājhī ga bāī pātaḷā jōgī nāhī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter from the groom’s side, what is your hurry
Now, my daughter is too young to be given in marriage
▷  For_Mina (मागयीण)(काही)(मागण्या)(तुझी)(घाई)
▷ (आता) my * woman (पातळा)(जोगी) not
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aii (E14-02-01a02) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Daughter plays

[11] id = 48459
मैनाला मागण आल आल दडत लपत
आता मैना माझी खेळ चांदणी सोप्यायात
mainālā māgaṇa āla āla daḍata lapata
ātā mainā mājhī khēḷa cāndaṇī sōpyāyāta
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, it has come indirectly
Now, my Mina is playing in the veranda
▷  For_Mina (मागण) here_comes here_comes (दडत)(लपत)
▷ (आता) Mina my (खेळ)(चांदणी)(सोप्यायात)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[26] id = 48832
हे ग मैनाला मागण आल पुण्याच्या खालुनी
आत्ता ग माझी मैना नवरी चांगली म्हणवूनी
hē ga mainālā māgaṇa āla puṇyācyā khālunī
āttā ga mājhī mainā navarī cāṅgalī mhaṇavūnī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from beyond Pune
Because my daughter is a good, well brought up bride
▷ (हे) * for_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच्या)(खालुनी)
▷  Now * my Mina (नवरी)(चांगली)(म्हणवूनी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axi (E14-02-01a11) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Land of Javar

[20] id = 53895
मैनाला मागयन आल शाळूच्या मुलखाच
मामानी केली बोली तोड वाळ्या कुलुपाच
mainālā māgayana āla śāḷūcyā mulakhāca
māmānī kēlī bōlī tōḍa vāḷyā kulupāca
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a jowar* growing region
Maternal uncle negotiated, he asked for armlets and anklets with a catch
▷  For_Mina (मागयन) here_comes (शाळूच्या)(मुलखाच)
▷  Maternal_uncle shouted say (तोड)(वाळ्या)(कुलुपाच)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[47] id = 78679
मैनाला मागयीण दोही दारानी झाली दाटी
मैनाचा चुलता पान वाटी
mainālā māgayīṇa dōhī dārānī jhālī dāṭī
mainācā culatā pāna vāṭī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, both the doors are crowded with people
Minas paternal uncle is distributing betel leaves
▷  For_Mina (मागयीण)(दोही)(दारानी) has_come (दाटी)
▷  Of_Mina paternal_uncle (पान)(वाटी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIV-2.1axv (E14-02-01a15) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Distributing bettlenut leave, sugat etc.


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[63] id = 53896
मैनाला मागयीन आम्ही कुणाची देणायार
मैनागयाच माझ्या माम किरपाच येणार
mainālā māgayīna āmhī kuṇācī dēṇāyāra
maināgayāca mājhyā māma kirapāca yēṇāra
Demand for marriage has come for Maina*, my daughter, how can I decide
My Maina*’s maternal uncle will take care of everything
▷  For_Mina (मागयीन)(आम्ही)(कुणाची)(देणायार)
▷ (मैनागयाच) my maternal_uncle (किरपाच)(येणार)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-2.2e (E14-02-02e) - Daughter’s marriage / Rituals / The couple is taken in procession

[4] id = 53996
लाडयकी मईना पुण्याया परांतीला (प्रांत)
ही ग हवाई भोईनाळ माझ्या मईनाच्या वरातीला
lāḍayakī maīnā puṇyāyā parāntīlā (prānta)
hī ga havāī bhōīnāḷa mājhyā maīnācyā varātīlā
I am getting my darling daughter married in Pune area
There is a display of fireworks in Mina’s, my daughter’s marriage procession
▷ (लाडयकी) Mina (पुण्याया)(परांतीला) ( (प्रांत) )
▷ (ही) * (हवाई)(भोईनाळ) my of_Mina (वरातीला)
pas de traduction en français


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[43] id = 78658
अशी जावयाला दिली जसा कल्याणी आरयसा
हे ग सांगते मैना तुला पिंपळ पुंजीला पारुसा
aśī jāvayālā dilī jasā kalyāṇī ārayasā
hē ga sāṅgatē mainā tulā pimpaḷa puñjīlā pārusā
I gave her to my son-in-law, she was like the special mirror from Kalyan
I tell you, Maina*, my daughter, it was like worshipping Pimpal tree before taking a bath
▷ (अशी)(जावयाला)(दिली)(जसा)(कल्याणी)(आरयसा)
▷ (हे) * I_tell Mina to_you (पिंपळ)(पुंजीला)(पारुसा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[44] id = 78659
अशी जावयाला दिली दोनश्याची दोन कडी
येग मैना माझी शंभराची शाल जोडी
aśī jāvayālā dilī dōnaśyācī dōna kaḍī
yēga mainā mājhī śambharācī śāla jōḍī
I gave my son-in-law two thick bracelets worth two hundred rupees each
On top of it, I gave Mina, my daughter and a new shawl worth hundred rupees
▷ (अशी)(जावयाला)(दिली)(दोनश्याची) two (कडी)
▷ (येग) Mina my (शंभराची)(शाल)(जोडी)
pas de traduction en français


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[61] id = 92549
हे ग काळीना गरसोळी नको लावुन पडदोरा
हे सांगते मईना तुला देवा सारखा तुझा जोडा
hē ga kāḷīnā garasōḷī nakō lāvuna paḍadōrā
hē sāṅgatē maīnā tulā dēvā sārakhā tujhā jōḍā
Black Garsoli (a type of necklace), don’t attach an additional string
I tell you, Maina*, your husband is like god
▷ (हे) * (काळीना)(गरसोळी) not (लावुन)(पडदोरा)
▷ (हे) I_tell Mina to_you (देवा)(सारखा) your (जोडा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Kaikeyī is a castrating mother
  2. Bran of nācnī, black millet
  3. A lot due to one’s fate, naśiba
  4. In-laws:decorum and glory of the huge house
  5. Lakṣmī inquires about son’s house
  6. Daughter, the dear one
  7. The bangle man is called vairal
  8. Daughter sleeps with her husband
  9. Too young to be given
  10. Daughter plays
  11. Guest from Pune
  12. Guest from Land of Javar
  13. Uncle
  14. Maternal uncle takes lead
  15. The couple is taken in procession
  16. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  17. Gold beads dorale, mangalsuptra
⇑ Top of page ⇑