Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2325
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kulkarni Chandrabhaga
(3 records)

Village: श्रीगोंदा - Shrigonda

3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention

[9] id = 61762
मांडवाच्या दारी विडा वाकुनिया घेतो
देव पांडुरंग चित्त चोहीकडे देतो
māṇḍavācyā dārī viḍā vākuniyā ghētō
dēva pāṇḍuraṅga citta cōhīkaḍē dētō
I bend and take the vida* at the entrance of the assembly-hall
God Pandurang* pays attention everywhere
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(विडा)(वाकुनिया)(घेतो)
▷ (देव)(पांडुरंग)(चित्त)(चोहीकडे)(देतो)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
PandurangVitthal


D:XII-4.4 (D12-04-04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Inviting various gods for the marriage

[42] id = 45067
पहिली मुळ चिठ्ठी खंडेरायाला जाऊ द्या
देव ग खंडेराय म्हाळसा सारी येऊ द्या
pahilī muḷa ciṭhṭhī khaṇḍērāyālā jāū dyā
dēva ga khaṇḍērāya mhāḷasā sārī yēū dyā
Send the first invitation to God Khanderaya
Let God Khanderaya, Mhalsa and all come
▷ (पहिली) children (चिठ्ठी)(खंडेरायाला)(जाऊ)(द्या)
▷ (देव) * (खंडेराय)(म्हाळसा)(सारी)(येऊ)(द्या)
pas de traduction en français


D:XII-4.5aii (D12-04-05a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She is honoured

[29] id = 74171
मांडवाच्या दारी करवल्या वीस तीस
अमृता माझ्या मानाची तु खाली बस
māṇḍavācyā dārī karavalyā vīsa tīsa
amṛtā mājhyā mānācī tu khālī basa
At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty Kalavari* are standing
Amrita, my daughter, you who have the actual honour, you sit down
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(करवल्या)(वीस)(तीस)
▷ (अमृता) my (मानाची) you (खाली)(बस)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Viṭṭhal embraces. gives attention
  2. Inviting various gods for the marriage
  3. She is honoured