Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2322
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Pawar Bhagirathi
(50 records)

Village: हासाळा - Hasala

24 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[41] id = 58365
पाऊस पडीला मृगा आदी रोहिणीचा
भावा आदी बहिणीचा पालखा (पाळणा) इलला (हालला)
pāūsa paḍīlā mṛgā ādī rōhiṇīcā
bhāvā ādī bahiṇīcā pālakhā (pāḷaṇā) ilalā (hālalā)
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Rain (पडीला) Mriga (आदी) of_Rohini
▷  Brother (आदी) of_sister (पालखा) ( cradle ) (इलला) ( (हालला) )
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[109] id = 61406
सकाळी उठुनी नजर गेली येशीकड
राम रथावरी चढ संग मारुतीच घोड
sakāḷī uṭhunī najara gēlī yēśīkaḍa
rāma rathāvarī caḍha saṅga mārutīca ghōḍa
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(नजर) went (येशीकड)
▷  Ram (रथावरी)(चढ) with (मारुतीच)(घोड)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[402] id = 113089
सकाळी उठुनी कोणकरी हरीहरी
बारवाच्या चीर्यावरी मारुती संध्या करी
sakāḷī uṭhunī kōṇakarī harīharī
bāravācyā cīryāvarī mārutī sandhyā karī
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(कोणकरी)(हरीहरी)
▷ (बारवाच्या)(चीर्यावरी)(मारुती)(संध्या)(करी)
pas de traduction en français


B:V-66 (B05-66) - Village deities / Bālājī / Bālājī

[45] id = 57100
नवस बोलीते घराच्याया दारातुन
मला पाविले गोविंद बालाजी
navasa bōlītē gharācyāyā dārātuna
malā pāvilē gōvinda bālājī
no translation in English
▷ (नवस)(बोलीते)(घराच्याया)(दारातुन)
▷ (मला)(पाविले)(गोविंद)(बालाजी)
pas de traduction en français


B:VI-2.9j (B06-02-09j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Worshipped

[53] id = 72090
पहाटच्या पार्यामधी कर्णा वाजीतो पगडी
दह्या दुधाच्या लगडी सावळ्या पांडुरंगाला
pahāṭacyā pāryāmadhī karṇā vājītō pagaḍī
dahyā dudhācyā lagaḍī sāvaḷyā pāṇḍuraṅgālā
Early in the morning, the loudspeaker is blaring
Milk and Curds in plenty for the dark-complexioned Pandurang*
▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी)(कर्णा)(वाजीतो)(पगडी)
▷ (दह्या)(दुधाच्या)(लगडी)(सावळ्या)(पांडुरंगाला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[54] id = 72091
पहाटच्या पार्यामधी कर्णा वाजाया सुरु झाला
दह्या दुधान हरी न्हाला
pahāṭacyā pāryāmadhī karṇā vājāyā suru jhālā
dahyā dudhāna harī nhālā
Early in the morning, the loudspeaker was put on
Hari* had his bath with milk and curds
▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी)(कर्णा)(वाजाया)(सुरु)(झाला)
▷ (दह्या)(दुधान)(हरी)(न्हाला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth

[9] id = 76211
पाटच्या पार्यामधी कर्णा वाजीतो मंजुळ
दह्या दुधाची आंघोळ सावळ्या पांडुरंगाची
pāṭacyā pāryāmadhī karṇā vājītō mañjuḷa
dahyā dudhācī āṅghōḷa sāvaḷyā pāṇḍuraṅgācī
Early in the morning, the loudspeaker is put on softly
A bath of milk and curds for my dark-complexioned Pandurang*
▷ (पाटच्या)(पार्यामधी)(कर्णा)(वाजीतो)(मंजुळ)
▷ (दह्या)(दुधाची)(आंघोळ)(सावळ्या)(पांडुरंगाची)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals

Cross-references:B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father
[27] id = 60713
पहिल्या पंगतीला कोण वाढीतो मीठ
तोंड सुर्याच्या नीट सावळ्या पांडुरंगा
pahilyā paṅgatīlā kōṇa vāḍhītō mīṭha
tōṇḍa suryācyā nīṭa sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā
Who serves salt for the first round of meals
Dark-complexioned Pandurang* is facing the sun directly
▷ (पहिल्या)(पंगतीला) who (वाढीतो)(मीठ)
▷ (तोंड)(सुर्याच्या)(नीट)(सावळ्या)(पांडुरंगा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
[3] id = 45772
दुसर्या पंगतीला कोण वाढीते कुरवडी
देहू आळंदीचे मारवाडी रुक्मीण जेवू वाढी
dusaryā paṅgatīlā kōṇa vāḍhītē kuravaḍī
dēhū āḷandīcē māravāḍī rukmīṇa jēvū vāḍhī
Who is serving fritters in the second round of meals
Rukmin* is serving Tukaram* and Dnyaneshwar* from Dehu and Alandi*
▷ (दुसर्या)(पंगतीला) who (वाढीते)(कुरवडी)
▷ (देहू)(आळंदीचे)(मारवाडी)(रुक्मीण)(जेवू)(वाढी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
Cross references for this song:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
[4] id = 45773
पाचव्या पंगतीला कोण वाढीते भात
पैठणचे एकनाथ रुक्मीण जेवू घाली
pācavyā paṅgatīlā kōṇa vāḍhītē bhāta
paiṭhaṇacē ēkanātha rukmīṇa jēvū ghālī
Who is serving rice in the fifth round of meals
Rukmin* serves the meal to Eknath from Paithan
▷ (पाचव्या)(पंगतीला) who (वाढीते)(भात)
▷ (पैठणचे)(एकनाथ)(रुक्मीण)(जेवू)(घाली)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
[5] id = 45774
सहाव्या पंगतीला कोण वाढी पोळी
हरण्या गायीचा सावता माळी रुक्मीण जेवू वाढी
sahāvyā paṅgatīlā kōṇa vāḍhī pōḷī
haraṇyā gāyīcā sāvatā māḷī rukmīṇa jēvū vāḍhī
Who is serving flattened bread in the sixth round of meals
Rukhmin* serves the meal to Savata* Mali* from Haranya village
▷ (सहाव्या)(पंगतीला) who (वाढी)(पोळी)
▷ (हरण्या)(गायीचा)(सावता)(माळी)(रुक्मीण)(जेवू)(वाढी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
SavataSavat Mali, a saint. He is a famous devotee of God Vitthal.
MaliA caste whose traditional occupation was plantation of vegetables and flowers
Cross references for this song:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
[6] id = 45775
आठव्या पंगतीला कोण वाढीते कढी
उंच मोलाची शालजोडी भैन रुक्मीण नेसली
āṭhavyā paṅgatīlā kōṇa vāḍhītē kaḍhī
uñca mōlācī śālajōḍī bhaina rukmīṇa nēsalī
Who is serving hot buttermilk curry in the eigth round of meals
Sister Rukhmin* is wearing an expensive sari
▷ (आठव्या)(पंगतीला) who (वाढीते)(कढी)
▷ (उंच)(मोलाची)(शालजोडी)(भैन)(रुक्मीण)(नेसली)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her


B:VI-3.6f (B06-03-06f) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikuṅṭha, Tuka and relatives

[18] id = 69841
तुकाराम साधु झाले मायबापाच्या देखत
वीणा घेतला विकत आळंदीच्या बाजारात
tukārāma sādhu jhālē māyabāpācyā dēkhata
vīṇā ghētalā vikata āḷandīcyā bājārāta
Tukaram* became a Varkari* in front of his parents’ eyes
He bought a lute in Alandi* bazaar
▷ (तुकाराम)(साधु) become (मायबापाच्या)(देखत)
▷ (वीणा)(घेतला)(विकत)(आळंदीच्या)(बाजारात)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[19] id = 69842
तुका म्हणे तुका हाक मारे तुझा भाऊ
तुका वैकुंठी केला देवु
tukā mhaṇē tukā hāka mārē tujhā bhāū
tukā vaikuṇṭhī kēlā dēvu
Tuka, Tuka, his brother is calling out to him
Tuka has become a God in Vaikunth*
▷ (तुका)(म्हणे)(तुका)(हाक)(मारे) your brother
▷ (तुका)(वैकुंठी) did (देवु)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[20] id = 69843
तुका म्हणे तुका तुका हाक मारे तुझी आई
तुका वैकुंठी गेला बाई
tukā mhaṇē tukā tukā hāka mārē tujhī āī
tukā vaikuṇṭhī gēlā bāī
Tuka, Tuka, his mother is calling out to him
Woman, Tuka has gone to Vaikunth*
▷ (तुका)(म्हणे)(तुका)(तुका)(हाक)(मारे)(तुझी)(आई)
▷ (तुका)(वैकुंठी) has_gone woman
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served

Cross-references:H:XXI-5.2ei (H21-05-02e01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā serves meals
[11] id = 45754
दुसर्या पंगतीला कोण वाढीतो चटणी
उंच मोलाची पैठणी बैन (बहीण) द्रुपदी नेसली
dusaryā paṅgatīlā kōṇa vāḍhītō caṭaṇī
uñca mōlācī paiṭhaṇī baina (bahīṇa) drupadī nēsalī
no translation in English
▷ (दुसर्या)(पंगतीला) who (वाढीतो)(चटणी)
▷ (उंच)(मोलाची) sari (बैन) ( sister ) (द्रुपदी)(नेसली)
pas de traduction en français
[45] id = 80199
चवथ्या पंगतीला कोण वाढीती भजी
देवा श्लोक तुम्ही म्हणा बोलती रुक्मीण
cavathyā paṅgatīlā kōṇa vāḍhītī bhajī
dēvā ślōka tumhī mhaṇā bōlatī rukmīṇa
no translation in English
▷ (चवथ्या)(पंगतीला) who (वाढीती)(भजी)
▷ (देवा)(श्लोक)(तुम्ही)(म्हणा)(बोलती)(रुक्मीण)
pas de traduction en français
[46] id = 80200
नवव्या पंगतीला कोण वाढीते तुपरोटी
देवा श्र्लोक झाले किती बोलती कानडी रुखमीण
navavyā paṅgatīlā kōṇa vāḍhītē tuparōṭī
dēvā śralōka jhālē kitī bōlatī kānaḍī rukhamīṇa
no translation in English
▷ (नवव्या)(पंगतीला) who (वाढीते)(तुपरोटी)
▷ (देवा)(श्र्लोक) become (किती)(बोलती)(कानडी)(रुखमीण)
pas de traduction en français
[48] id = 80202
चवथ्या पंगतीला कोण वाढीते वडा
पायी पैंजन कुलपी तोडा कानड्या रुखमीणीच्या
cavathyā paṅgatīlā kōṇa vāḍhītē vaḍā
pāyī paiñjana kulapī tōḍā kānaḍyā rukhamīṇīcyā
no translation in English
▷ (चवथ्या)(पंगतीला) who (वाढीते)(वडा)
▷ (पायी)(पैंजन)(कुलपी)(तोडा)(कानड्या) of_Rukhmini
pas de traduction en français
[49] id = 80203
दाहाव्या पंगतीला बारा चटण्या तेरा भाजा
नाव दंडत धर्मराजा यादव बंधवाला
dāhāvyā paṅgatīlā bārā caṭaṇyā tērā bhājā
nāva daṇḍata dharmarājā yādava bandhavālā
no translation in English
▷ (दाहाव्या)(पंगतीला)(बारा)(चटण्या)(तेरा)(भाजा)
▷ (नाव)(दंडत)(धर्मराजा)(यादव)(बंधवाला)
pas de traduction en français


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[97] id = 70811
सकाळचा पारा भोग आंनदाचा
तुळशीपाशी वाजतो टाळविणा गोविंदाचा
sakāḷacā pārā bhōga ānnadācā
tuḷaśīpāśī vājatō ṭāḷaviṇā gōvindācā
no translation in English
▷ (सकाळचा)(पारा)(भोग)(आंनदाचा)
▷ (तुळशीपाशी)(वाजतो)(टाळविणा)(गोविंदाचा)
pas de traduction en français


B:VII-9.1a (B07-09-01a) - Religious institutions / Guru / Visiting Guru

[1] id = 44974
गुरुदर्शन घेता घंटा वाजला एक
तुळशीच्या पान्यावरी केला गुरुनी अभिशेक
gurudarśana ghētā ghaṇṭā vājalā ēka
tuḷaśīcyā pānyāvarī kēlā gurunī abhiśēka
no translation in English
▷ (गुरुदर्शन)(घेता)(घंटा)(वाजला)(एक)
▷ (तुळशीच्या)(पान्यावरी) did (गुरुनी)(अभिशेक)
pas de traduction en français
[4] id = 44983
गुरु दर्शन घेता घंटा वाजीली तीन
तीथ उतरले अर्जुन
guru darśana ghētā ghaṇṭā vājīlī tīna
tītha utaralē arjuna
no translation in English
▷ (गुरु)(दर्शन)(घेता)(घंटा)(वाजीली)(तीन)
▷ (तीथ)(उतरले)(अर्जुन)
pas de traduction en français
[6] id = 44985
गुरु दर्शन घेता घंटा वाजीले चार
मोत्याचा चंद्रहार कृष्ण टाकीतो रािधकेवर
guru darśana ghētā ghaṇṭā vājīlē cāra
mōtyācā candrahāra kṛṣṇa ṭākītō rāidhakēvara
no translation in English
▷ (गुरु)(दर्शन)(घेता)(घंटा)(वाजीले)(चार)
▷ (मोत्याचा)(चंद्रहार)(कृष्ण)(टाकीतो)(रािधकेवर)
pas de traduction en français
[9] id = 44988
गुरुदर्शन घेता घंटी वाजीली पाच
काशीमध्ये वीश्वनाथ
gurudarśana ghētā ghaṇṭī vājīlī pāca
kāśīmadhyē vīśvanātha
no translation in English
▷ (गुरुदर्शन)(घेता)(घंटी)(वाजीली)(पाच)
▷ (काशीमध्ये)(वीश्वनाथ)
pas de traduction en français
[10] id = 44989
गुरुदर्शन घेता घंटी वाजल्या सहा
उन्हामध्ये सदाशीवा
gurudarśana ghētā ghaṇṭī vājalyā sahā
unhāmadhyē sadāśīvā
no translation in English
▷ (गुरुदर्शन)(घेता)(घंटी)(वाजल्या)(सहा)
▷ (उन्हामध्ये)(सदाशीवा)
pas de traduction en français
[12] id = 44991
गुरुदर्शन घेता घंटा वाजील्या सात
परळीमध्ये वैजनाथ
gurudarśana ghētā ghaṇṭā vājīlyā sāta
paraḷīmadhyē vaijanātha
no translation in English
▷ (गुरुदर्शन)(घेता)(घंटा)(वाजील्या)(सात)
▷ (परळीमध्ये)(वैजनाथ)
pas de traduction en français
[14] id = 44993
गुरुदर्शन घेता घंटे वाजीले आठ
गंगा आली कडेलोट गुरुच्या चरणापाशी
gurudarśana ghētā ghaṇṭē vājīlē āṭha
gaṅgā ālī kaḍēlōṭa gurucyā caraṇāpāśī
no translation in English
▷ (गुरुदर्शन)(घेता)(घंटे)(वाजीले) eight
▷  The_Ganges has_come (कडेलोट)(गुरुच्या)(चरणापाशी)
pas de traduction en français
[16] id = 44995
गुरुदर्शन घेता घंटे वाजीले नऊ
गुरुच्या चरणापाशी केळीचे खांब रवू
gurudarśana ghētā ghaṇṭē vājīlē naū
gurucyā caraṇāpāśī kēḷīcē khāmba ravū
no translation in English
▷ (गुरुदर्शन)(घेता)(घंटे)(वाजीले)(नऊ)
▷ (गुरुच्या)(चरणापाशी)(केळीचे)(खांब)(रवू)
pas de traduction en français
[29] id = 45008
गुरु म्हणुनी गुरु माझे भाऊ
चला त्यांचे पाय धरु तुळशीच्या वट्यापाशी
guru mhaṇunī guru mājhē bhāū
calā tyāñcē pāya dharu tuḷaśīcyā vaṭyāpāśī
no translation in English
▷ (गुरु)(म्हणुनी)(गुरु)(माझे) brother
▷  Let_us_go (त्यांचे)(पाय)(धरु)(तुळशीच्या)(वट्यापाशी)
pas de traduction en français


B:VII-9.1b (B07-09-01b) - Religious institutions / Guru / His horse, goat

[2] id = 45014
गुरुमहाराजाची शिंगी आली येशीच्या हंगामाला
धरा घोडीच्या लगामाला
gurumahārājācī śiṅgī ālī yēśīcyā haṅgāmālā
dharā ghōḍīcyā lagāmālā
no translation in English
▷ (गुरुमहाराजाची)(शिंगी) has_come (येशीच्या)(हंगामाला)
▷ (धरा)(घोडीच्या)(लगामाला)
pas de traduction en français
[3] id = 45015
गुरुमहाराजाची शिंगी येशीत तटली
सभा शिपायाची उठली बाळ हरीच्या माझ्या दंडवत घालायाला
gurumahārājācī śiṅgī yēśīta taṭalī
sabhā śipāyācī uṭhalī bāḷa harīcyā mājhyā daṇḍavata ghālāyālā
no translation in English
▷ (गुरुमहाराजाची)(शिंगी)(येशीत)(तटली)
▷ (सभा)(शिपायाची)(उठली) son (हरीच्या) my (दंडवत)(घालायाला)
pas de traduction en français


D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[126] id = 100504
पाटच्या पार्यमधी वीणा वाजी तातडीचा
जातो डबा खिचडीचा
pāṭacyā pāryamadhī vīṇā vājī tātaḍīcā
jātō ḍabā khicaḍīcā
Early in the morning, he plays the lute in a hurried tone
I send a tiffin of special Khichadi
▷ (पाटच्या)(पार्यमधी)(वीणा)(वाजी)(तातडीचा)
▷  Goes (डबा)(खिचडीचा)
pas de traduction en français
Notes =>The woman knows from the tone in which the lute is played that it’s time for the lute players to have their meal. Even though she is working in the house, she has become one with the tune
to such an extent that she is sensitive even to the slightest variation in the tone. Recogniising this variation, she sends them special Khichadi.


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[108] id = 71887
पडला पाऊस सम्रताच्या घरला
दुबळ जायला लाजल दारी पन्हाळ वाजल मृग राजाच
paḍalā pāūsa samratācyā gharalā
dubaḷa jāyalā lājala dārī panhāḷa vājala mṛga rājāca
It is raining in a rich man’s house
The poor man felt shy to beg for anything, But King rain brings rain at his door also
▷ (पडला) rain (सम्रताच्या)(घरला)
▷ (दुबळ)(जायला)(लाजल)(दारी)(पन्हाळ)(वाजल) Mriga (राजाच)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty

[9] id = 71888
पिकल पिकल धरणीला झाल ओझ
राजस बंधव बोळवणीच साळ माझ
pikala pikala dharaṇīlā jhāla ōjha
rājasa bandhava bōḷavaṇīca sāḷa mājha
The crop has ripened, it has become a burden for the earth, it is ready for harvesting
My dear brother has enough rice to send me
▷ (पिकल)(पिकल)(धरणीला)(झाल)(ओझ)
▷ (राजस)(बंधव)(बोळवणीच)(साळ) my
pas de traduction en français
[11] id = 71890
पिकल पिक जन लोकास काय केल
यानी काळीच कष्ट केल लोकाच काय गेल
pikala pika jana lōkāsa kāya kēla
yānī kāḷīca kaṣṭa kēla lōkāca kāya gēla
The crop has ripened, how does it concern people
They worked very hard for it, how does it matter to people
▷ (पिकल)(पिक)(जन)(लोकास) why did
▷ (यानी)(काळीच)(कष्ट) did (लोकाच) why gone
pas de traduction en français


D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks

Cross-references:D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman
[45] id = 71891
पिकल पिक नंदी भरले कुशी
सका शेल्यान पाट पुशी (बैलाची)
pikala pika nandī bharalē kuśī
sakā śēlyāna pāṭa puśī (bailācī)
The crop is ripe, it has reached bullocks’ necks
My son, wipes their back with his stole
▷ (पिकल)(पिक)(नंदी)(भरले)(कुशी)
▷ (सका)(शेल्यान)(पाट)(पुशी) ( (बैलाची) )
pas de traduction en français


D:XI-1.3aiv (D11-01-03a04) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / Calf

Cross-references:B:VII-6.3f (B07-06-03f) - Venus / Son / Work
B:VII-6.5 (B07-06-05) - Venus / Daughter
[19] id = 78346
शिवच्या शेतामधी राघु भरारी मारतो
नेनंता बाळ माझा हरी वासर चारतो
śivacyā śētāmadhī rāghu bharārī māratō
nēnantā bāḷa mājhā harī vāsara cāratō
In the field on the village boundary, parrots are flying in the sky
Hari*, my young son, is grazing the calves
▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(राघु)(भरारी)(मारतो)
▷  Younger son my (हरी)(वासर)(चारतो)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XI-2.1b (D11-02-01b) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Walking a lot to bring the basket of pancakes

[29] id = 101940
शिवच्या शेतामधी आठुळा टिपणीचा
चंग वाजतो गोफणीचा
śivacyā śētāmadhī āṭhuḷā ṭipaṇīcā
caṅga vājatō gōphaṇīcā
In the field near the village boundary, the game of Athulya is being played
A competition in aiming an object by flinging a stone with the sling is also going on
▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(आठुळा)(टिपणीचा)
▷ (चंग)(वाजतो)(गोफणीचा)
pas de traduction en français
Notes =>Athulya Game - A certain number of squares in a grid are drawn on the ground. A dried mango kernel is placed in one of the squares. The player hops and tries to push it to the other square with his foot.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[74] id = 78309
लक्ष्मीआई आली शेताच्या फेरीला
पाय धुती हीरीला लेकाच्या माझ्या
lakṣmīāī ālī śētācyā phērīlā
pāya dhutī hīrīlā lēkācyā mājhyā
Goddess Lakshmi has come to the field on her round
She washes her feet with water from my son’s well
▷ (लक्ष्मीआई) has_come (शेताच्या)(फेरीला)
▷ (पाय)(धुती)(हीरीला)(लेकाच्या) my
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[75] id = 78310
लक्ष्मीआई नको हिंडु रानीवनी
पाणी भिवाच्या घागरीत
lakṣmīāī nakō hiṇḍu rānīvanī
pāṇī bhivācyā ghāgarīta
Goddess Lakshmi, don’t wander here and there
Bhiva, my son has water in the big round vessel
▷ (लक्ष्मीआई) not (हिंडु)(रानीवनी)
▷  Water, (भिवाच्या)(घागरीत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[84] id = 78353
लक्ष्मी आई नको हिंडु शिवारात
पाणी भिवाच्या घागरीत
lakṣmī āī nakō hiṇḍu śivārāta
pāṇī bhivācyā ghāgarīta
Goddess Lakshmi, don’t wander in the field
There is water in my son Bhiva’s big round vessel
▷  Lakshmi (आई) not (हिंडु)(शिवारात)
▷  Water, (भिवाच्या)(घागरीत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[37] id = 79697
लाडकी लेक बापासंग आंघोळीला
शेला वाळीतो लिंबोळीला
lāḍakī lēka bāpāsaṅga āṅghōḷīlā
śēlā vāḷītō limbōḷīlā
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(बापासंग)(आंघोळीला)
▷ (शेला)(वाळीतो)(लिंबोळीला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aiii (F15-04-02a03) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / “Rain, you come!”

[22] id = 68379
पड पड पावसा पडुनी बर झाल
नंदी तासाला पाणी प्यालं बंधुच्या माझ्या
paḍa paḍa pāvasā paḍunī bara jhāla
nandī tāsālā pāṇī pyālaṁ bandhucyā mājhyā
Come rain, come, good it is raining,
My brother’s bullocks drank water from the stream
▷ (पड)(पड)(पावसा)(पडुनी)(बर)(झाल)
▷ (नंदी)(तासाला) water, (प्यालं)(बंधुच्या) my
pas de traduction en français
[23] id = 68380
पड पड पावसा गरीबी कारण
सम्रताच्या मालाला धारण
paḍa paḍa pāvasā garībī kāraṇa
samratācyā mālālā dhāraṇa
Rain, you come, come for the sake of the poor
The rich always get a good price for their goods
▷ (पड)(पड)(पावसा)(गरीबी)(कारण)
▷ (सम्रताच्या)(मालाला)(धारण)
pas de traduction en français
[50] id = 80711
पड पड पावसा माझ्या सख्याच्या गावावरी
ह्यांना भनीचा खर्च भारी
paḍa paḍa pāvasā mājhyā sakhyācyā gāvāvarī
hyānnā bhanīcā kharca bhārī
Rain, you come and fall in my brother’s village
He has a lot of expense, on his sister’s account
▷ (पड)(पड)(पावसा) my (सख्याच्या)(गावावरी)
▷ (ह्यांना)(भनीचा)(खर्च)(भारी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[236] id = 64575
बोळवण केले दोन्ही पदर जरीचे
बंधु भाचे सारंगधराचे
bōḷavaṇa kēlē dōnhī padara jarīcē
bandhu bhācē sāraṅgadharācē
I got a send-off gift, both ends of the sari are of brocade
My brother is the nephew of Sarangdhar, my rich maternal uncle
▷ (बोळवण)(केले) both (पदर)(जरीचे)
▷  Brother (भाचे)(सारंगधराचे)
pas de traduction en français
[240] id = 64579
तांबड फुटल उन्हान भडक्या मारी
लाल गुजच्या झाडाखाली सखा माझा
tāmbaḍa phuṭala unhāna bhaḍakyā mārī
lāla gujacyā jhāḍākhālī sakhā mājhā
The sun has risen, the sari is shining in the sunlight
My brother is standing under the red Gunj tree
▷ (तांबड)(फुटल)(उन्हान)(भडक्या)(मारी)
▷ (लाल)(गुजच्या)(झाडाखाली)(सखा) my
pas de traduction en français
[356] id = 69750
बोळवण केली मावस भावानी
केल नवल गावानी
bōḷavaṇa kēlī māvasa bhāvānī
kēla navala gāvānī
My maternal cousin gave me a send-off gift
The whole village was wonderstruck
▷ (बोळवण) shouted (मावस)(भावानी)
▷  Did (नवल)(गावानी)
pas de traduction en français


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[64] id = 65456
लाडकी लेक चुलत्याला म्हणी तात्या
पायी पैजण उभी जोत्या
lāḍakī lēka culatyālā mhaṇī tātyā
pāyī paijaṇa ubhī jōtyā
Darling daughter calls her uncle Tatya
Anklets on her feet, she stands in the veranda
▷ (लाडकी)(लेक)(चुलत्याला)(म्हणी)(तात्या)
▷ (पायी)(पैजण) standing (जोत्या)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rohīnī rains before Mṛg rains
  2. Place on the village boundary
  3. The dear one
  4. Bālājī
  5. Worshipped
  6. Bāth
  7. Viṭṭhal’s meals
  8. Serving dishes
  9. Vaikuṅṭha, Tuka and relatives
  10. Meals served
  11. Govind
  12. Visiting Guru
  13. His horse, goat
  14. Attending, singing bhajan
  15. “May rains come!” Rain falls
  16. Grain in plenty
  17. Mother reminds son how to care for bullocks
  18. Calf
  19. Walking a lot to bring the basket of pancakes
  20. Lakṣmī goes into my son’s fields
  21. Daughter, the dear one
  22. “Rain, you come!”
  23. Common sari
  24. Singer’s close relation with them
⇑ Top of page ⇑