Village: हासाळा - Hasala
24 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[41] id = 58365 ✓ | पाऊस पडीला मृगा आदी रोहिणीचा भावा आदी बहिणीचा पालखा (पाळणा) इलला (हालला) pāūsa paḍīlā mṛgā ādī rōhiṇīcā bhāvā ādī bahiṇīcā pālakhā (pāḷaṇā) ilalā (hālalā) | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ Rain (पडीला) Mriga (आदी) of_Rohini ▷ Brother (आदी) of_sister (पालखा) ( cradle ) (इलला) ( (हालला) ) | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
[109] id = 61406 ✓ | सकाळी उठुनी नजर गेली येशीकड राम रथावरी चढ संग मारुतीच घोड sakāḷī uṭhunī najara gēlī yēśīkaḍa rāma rathāvarī caḍha saṅga mārutīca ghōḍa | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(नजर) went (येशीकड) ▷ Ram (रथावरी)(चढ) with (मारुतीच)(घोड) | pas de traduction en français |
[402] id = 113089 ✓ | सकाळी उठुनी कोणकरी हरीहरी बारवाच्या चीर्यावरी मारुती संध्या करी sakāḷī uṭhunī kōṇakarī harīharī bāravācyā cīryāvarī mārutī sandhyā karī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(कोणकरी)(हरीहरी) ▷ (बारवाच्या)(चीर्यावरी)(मारुती)(संध्या)(करी) | pas de traduction en français |
[45] id = 57100 ✓ | नवस बोलीते घराच्याया दारातुन मला पाविले गोविंद बालाजी navasa bōlītē gharācyāyā dārātuna malā pāvilē gōvinda bālājī | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(बोलीते)(घराच्याया)(दारातुन) ▷ (मला)(पाविले)(गोविंद)(बालाजी) | pas de traduction en français |
[53] id = 72090 ✓ | पहाटच्या पार्यामधी कर्णा वाजीतो पगडी दह्या दुधाच्या लगडी सावळ्या पांडुरंगाला pahāṭacyā pāryāmadhī karṇā vājītō pagaḍī dahyā dudhācyā lagaḍī sāvaḷyā pāṇḍuraṅgālā | ✎ Early in the morning, the loudspeaker is blaring Milk and Curds in plenty for the dark-complexioned Pandurang* ▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी)(कर्णा)(वाजीतो)(पगडी) ▷ (दह्या)(दुधाच्या)(लगडी)(सावळ्या)(पांडुरंगाला) | pas de traduction en français |
| |||
[54] id = 72091 ✓ | पहाटच्या पार्यामधी कर्णा वाजाया सुरु झाला दह्या दुधान हरी न्हाला pahāṭacyā pāryāmadhī karṇā vājāyā suru jhālā dahyā dudhāna harī nhālā | ✎ Early in the morning, the loudspeaker was put on Hari* had his bath with milk and curds ▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी)(कर्णा)(वाजाया)(सुरु)(झाला) ▷ (दह्या)(दुधान)(हरी)(न्हाला) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 76211 ✓ | पाटच्या पार्यामधी कर्णा वाजीतो मंजुळ दह्या दुधाची आंघोळ सावळ्या पांडुरंगाची pāṭacyā pāryāmadhī karṇā vājītō mañjuḷa dahyā dudhācī āṅghōḷa sāvaḷyā pāṇḍuraṅgācī | ✎ Early in the morning, the loudspeaker is put on softly A bath of milk and curds for my dark-complexioned Pandurang* ▷ (पाटच्या)(पार्यामधी)(कर्णा)(वाजीतो)(मंजुळ) ▷ (दह्या)(दुधाची)(आंघोळ)(सावळ्या)(पांडुरंगाची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father |
[27] id = 60713 ✓ | पहिल्या पंगतीला कोण वाढीतो मीठ तोंड सुर्याच्या नीट सावळ्या पांडुरंगा pahilyā paṅgatīlā kōṇa vāḍhītō mīṭha tōṇḍa suryācyā nīṭa sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā | ✎ Who serves salt for the first round of meals Dark-complexioned Pandurang* is facing the sun directly ▷ (पहिल्या)(पंगतीला) who (वाढीतो)(मीठ) ▷ (तोंड)(सुर्याच्या)(नीट)(सावळ्या)(पांडुरंगा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini |
[3] id = 45772 ✓ | दुसर्या पंगतीला कोण वाढीते कुरवडी देहू आळंदीचे मारवाडी रुक्मीण जेवू वाढी dusaryā paṅgatīlā kōṇa vāḍhītē kuravaḍī dēhū āḷandīcē māravāḍī rukmīṇa jēvū vāḍhī | ✎ Who is serving fritters in the second round of meals Rukmin* is serving Tukaram* and Dnyaneshwar* from Dehu and Alandi* ▷ (दुसर्या)(पंगतीला) who (वाढीते)(कुरवडी) ▷ (देहू)(आळंदीचे)(मारवाडी)(रुक्मीण)(जेवू)(वाढी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her | ||||||||
[4] id = 45773 ✓ | पाचव्या पंगतीला कोण वाढीते भात पैठणचे एकनाथ रुक्मीण जेवू घाली pācavyā paṅgatīlā kōṇa vāḍhītē bhāta paiṭhaṇacē ēkanātha rukmīṇa jēvū ghālī | ✎ Who is serving rice in the fifth round of meals Rukmin* serves the meal to Eknath from Paithan ▷ (पाचव्या)(पंगतीला) who (वाढीते)(भात) ▷ (पैठणचे)(एकनाथ)(रुक्मीण)(जेवू)(घाली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her | ||||||||
[5] id = 45774 ✓ | सहाव्या पंगतीला कोण वाढी पोळी हरण्या गायीचा सावता माळी रुक्मीण जेवू वाढी sahāvyā paṅgatīlā kōṇa vāḍhī pōḷī haraṇyā gāyīcā sāvatā māḷī rukmīṇa jēvū vāḍhī | ✎ Who is serving flattened bread in the sixth round of meals Rukhmin* serves the meal to Savata* Mali* from Haranya village ▷ (सहाव्या)(पंगतीला) who (वाढी)(पोळी) ▷ (हरण्या)(गायीचा)(सावता)(माळी)(रुक्मीण)(जेवू)(वाढी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her | ||||||||
[6] id = 45775 ✓ | आठव्या पंगतीला कोण वाढीते कढी उंच मोलाची शालजोडी भैन रुक्मीण नेसली āṭhavyā paṅgatīlā kōṇa vāḍhītē kaḍhī uñca mōlācī śālajōḍī bhaina rukmīṇa nēsalī | ✎ Who is serving hot buttermilk curry in the eigth round of meals Sister Rukhmin* is wearing an expensive sari ▷ (आठव्या)(पंगतीला) who (वाढीते)(कढी) ▷ (उंच)(मोलाची)(शालजोडी)(भैन)(रुक्मीण)(नेसली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her |
[18] id = 69841 ✓ | तुकाराम साधु झाले मायबापाच्या देखत वीणा घेतला विकत आळंदीच्या बाजारात tukārāma sādhu jhālē māyabāpācyā dēkhata vīṇā ghētalā vikata āḷandīcyā bājārāta | ✎ Tukaram* became a Varkari* in front of his parents’ eyes He bought a lute in Alandi* bazaar ▷ (तुकाराम)(साधु) become (मायबापाच्या)(देखत) ▷ (वीणा)(घेतला)(विकत)(आळंदीच्या)(बाजारात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 69842 ✓ | तुका म्हणे तुका हाक मारे तुझा भाऊ तुका वैकुंठी केला देवु tukā mhaṇē tukā hāka mārē tujhā bhāū tukā vaikuṇṭhī kēlā dēvu | ✎ Tuka, Tuka, his brother is calling out to him Tuka has become a God in Vaikunth* ▷ (तुका)(म्हणे)(तुका)(हाक)(मारे) your brother ▷ (तुका)(वैकुंठी) did (देवु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 69843 ✓ | तुका म्हणे तुका तुका हाक मारे तुझी आई तुका वैकुंठी गेला बाई tukā mhaṇē tukā tukā hāka mārē tujhī āī tukā vaikuṇṭhī gēlā bāī | ✎ Tuka, Tuka, his mother is calling out to him Woman, Tuka has gone to Vaikunth* ▷ (तुका)(म्हणे)(तुका)(तुका)(हाक)(मारे)(तुझी)(आई) ▷ (तुका)(वैकुंठी) has_gone woman | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | H:XXI-5.2ei (H21-05-02e01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā serves meals |
[11] id = 45754 ✓ | दुसर्या पंगतीला कोण वाढीतो चटणी उंच मोलाची पैठणी बैन (बहीण) द्रुपदी नेसली dusaryā paṅgatīlā kōṇa vāḍhītō caṭaṇī uñca mōlācī paiṭhaṇī baina (bahīṇa) drupadī nēsalī | ✎ no translation in English ▷ (दुसर्या)(पंगतीला) who (वाढीतो)(चटणी) ▷ (उंच)(मोलाची) sari (बैन) ( sister ) (द्रुपदी)(नेसली) | pas de traduction en français |
[45] id = 80199 ✓ | चवथ्या पंगतीला कोण वाढीती भजी देवा श्लोक तुम्ही म्हणा बोलती रुक्मीण cavathyā paṅgatīlā kōṇa vāḍhītī bhajī dēvā ślōka tumhī mhaṇā bōlatī rukmīṇa | ✎ no translation in English ▷ (चवथ्या)(पंगतीला) who (वाढीती)(भजी) ▷ (देवा)(श्लोक)(तुम्ही)(म्हणा)(बोलती)(रुक्मीण) | pas de traduction en français |
[46] id = 80200 ✓ | नवव्या पंगतीला कोण वाढीते तुपरोटी देवा श्र्लोक झाले किती बोलती कानडी रुखमीण navavyā paṅgatīlā kōṇa vāḍhītē tuparōṭī dēvā śralōka jhālē kitī bōlatī kānaḍī rukhamīṇa | ✎ no translation in English ▷ (नवव्या)(पंगतीला) who (वाढीते)(तुपरोटी) ▷ (देवा)(श्र्लोक) become (किती)(बोलती)(कानडी)(रुखमीण) | pas de traduction en français |
[48] id = 80202 ✓ | चवथ्या पंगतीला कोण वाढीते वडा पायी पैंजन कुलपी तोडा कानड्या रुखमीणीच्या cavathyā paṅgatīlā kōṇa vāḍhītē vaḍā pāyī paiñjana kulapī tōḍā kānaḍyā rukhamīṇīcyā | ✎ no translation in English ▷ (चवथ्या)(पंगतीला) who (वाढीते)(वडा) ▷ (पायी)(पैंजन)(कुलपी)(तोडा)(कानड्या) of_Rukhmini | pas de traduction en français |
[49] id = 80203 ✓ | दाहाव्या पंगतीला बारा चटण्या तेरा भाजा नाव दंडत धर्मराजा यादव बंधवाला dāhāvyā paṅgatīlā bārā caṭaṇyā tērā bhājā nāva daṇḍata dharmarājā yādava bandhavālā | ✎ no translation in English ▷ (दाहाव्या)(पंगतीला)(बारा)(चटण्या)(तेरा)(भाजा) ▷ (नाव)(दंडत)(धर्मराजा)(यादव)(बंधवाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy |
[97] id = 70811 ✓ | सकाळचा पारा भोग आंनदाचा तुळशीपाशी वाजतो टाळविणा गोविंदाचा sakāḷacā pārā bhōga ānnadācā tuḷaśīpāśī vājatō ṭāḷaviṇā gōvindācā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळचा)(पारा)(भोग)(आंनदाचा) ▷ (तुळशीपाशी)(वाजतो)(टाळविणा)(गोविंदाचा) | pas de traduction en français |
[1] id = 44974 ✓ | गुरुदर्शन घेता घंटा वाजला एक तुळशीच्या पान्यावरी केला गुरुनी अभिशेक gurudarśana ghētā ghaṇṭā vājalā ēka tuḷaśīcyā pānyāvarī kēlā gurunī abhiśēka | ✎ no translation in English ▷ (गुरुदर्शन)(घेता)(घंटा)(वाजला)(एक) ▷ (तुळशीच्या)(पान्यावरी) did (गुरुनी)(अभिशेक) | pas de traduction en français |
[4] id = 44983 ✓ | गुरु दर्शन घेता घंटा वाजीली तीन तीथ उतरले अर्जुन guru darśana ghētā ghaṇṭā vājīlī tīna tītha utaralē arjuna | ✎ no translation in English ▷ (गुरु)(दर्शन)(घेता)(घंटा)(वाजीली)(तीन) ▷ (तीथ)(उतरले)(अर्जुन) | pas de traduction en français |
[6] id = 44985 ✓ | गुरु दर्शन घेता घंटा वाजीले चार मोत्याचा चंद्रहार कृष्ण टाकीतो रािधकेवर guru darśana ghētā ghaṇṭā vājīlē cāra mōtyācā candrahāra kṛṣṇa ṭākītō rāidhakēvara | ✎ no translation in English ▷ (गुरु)(दर्शन)(घेता)(घंटा)(वाजीले)(चार) ▷ (मोत्याचा)(चंद्रहार)(कृष्ण)(टाकीतो)(रािधकेवर) | pas de traduction en français |
[9] id = 44988 ✓ | गुरुदर्शन घेता घंटी वाजीली पाच काशीमध्ये वीश्वनाथ gurudarśana ghētā ghaṇṭī vājīlī pāca kāśīmadhyē vīśvanātha | ✎ no translation in English ▷ (गुरुदर्शन)(घेता)(घंटी)(वाजीली)(पाच) ▷ (काशीमध्ये)(वीश्वनाथ) | pas de traduction en français |
[10] id = 44989 ✓ | गुरुदर्शन घेता घंटी वाजल्या सहा उन्हामध्ये सदाशीवा gurudarśana ghētā ghaṇṭī vājalyā sahā unhāmadhyē sadāśīvā | ✎ no translation in English ▷ (गुरुदर्शन)(घेता)(घंटी)(वाजल्या)(सहा) ▷ (उन्हामध्ये)(सदाशीवा) | pas de traduction en français |
[12] id = 44991 ✓ | गुरुदर्शन घेता घंटा वाजील्या सात परळीमध्ये वैजनाथ gurudarśana ghētā ghaṇṭā vājīlyā sāta paraḷīmadhyē vaijanātha | ✎ no translation in English ▷ (गुरुदर्शन)(घेता)(घंटा)(वाजील्या)(सात) ▷ (परळीमध्ये)(वैजनाथ) | pas de traduction en français |
[14] id = 44993 ✓ | गुरुदर्शन घेता घंटे वाजीले आठ गंगा आली कडेलोट गुरुच्या चरणापाशी gurudarśana ghētā ghaṇṭē vājīlē āṭha gaṅgā ālī kaḍēlōṭa gurucyā caraṇāpāśī | ✎ no translation in English ▷ (गुरुदर्शन)(घेता)(घंटे)(वाजीले) eight ▷ The_Ganges has_come (कडेलोट)(गुरुच्या)(चरणापाशी) | pas de traduction en français |
[16] id = 44995 ✓ | गुरुदर्शन घेता घंटे वाजीले नऊ गुरुच्या चरणापाशी केळीचे खांब रवू gurudarśana ghētā ghaṇṭē vājīlē naū gurucyā caraṇāpāśī kēḷīcē khāmba ravū | ✎ no translation in English ▷ (गुरुदर्शन)(घेता)(घंटे)(वाजीले)(नऊ) ▷ (गुरुच्या)(चरणापाशी)(केळीचे)(खांब)(रवू) | pas de traduction en français |
[29] id = 45008 ✓ | गुरु म्हणुनी गुरु माझे भाऊ चला त्यांचे पाय धरु तुळशीच्या वट्यापाशी guru mhaṇunī guru mājhē bhāū calā tyāñcē pāya dharu tuḷaśīcyā vaṭyāpāśī | ✎ no translation in English ▷ (गुरु)(म्हणुनी)(गुरु)(माझे) brother ▷ Let_us_go (त्यांचे)(पाय)(धरु)(तुळशीच्या)(वट्यापाशी) | pas de traduction en français |
[2] id = 45014 ✓ | गुरुमहाराजाची शिंगी आली येशीच्या हंगामाला धरा घोडीच्या लगामाला gurumahārājācī śiṅgī ālī yēśīcyā haṅgāmālā dharā ghōḍīcyā lagāmālā | ✎ no translation in English ▷ (गुरुमहाराजाची)(शिंगी) has_come (येशीच्या)(हंगामाला) ▷ (धरा)(घोडीच्या)(लगामाला) | pas de traduction en français |
[3] id = 45015 ✓ | गुरुमहाराजाची शिंगी येशीत तटली सभा शिपायाची उठली बाळ हरीच्या माझ्या दंडवत घालायाला gurumahārājācī śiṅgī yēśīta taṭalī sabhā śipāyācī uṭhalī bāḷa harīcyā mājhyā daṇḍavata ghālāyālā | ✎ no translation in English ▷ (गुरुमहाराजाची)(शिंगी)(येशीत)(तटली) ▷ (सभा)(शिपायाची)(उठली) son (हरीच्या) my (दंडवत)(घालायाला) | pas de traduction en français |
[126] id = 100504 ✓ | पाटच्या पार्यमधी वीणा वाजी तातडीचा जातो डबा खिचडीचा pāṭacyā pāryamadhī vīṇā vājī tātaḍīcā jātō ḍabā khicaḍīcā | ✎ Early in the morning, he plays the lute in a hurried tone I send a tiffin of special Khichadi ▷ (पाटच्या)(पार्यमधी)(वीणा)(वाजी)(तातडीचा) ▷ Goes (डबा)(खिचडीचा) | pas de traduction en français |
Notes => | The woman knows from the tone in which the lute is played that it’s time for the lute players to have their meal. Even though she is working in the house, she has become one with the tune to such an extent that she is sensitive even to the slightest variation in the tone. Recogniising this variation, she sends them special Khichadi. |
[108] id = 71887 ✓ | पडला पाऊस सम्रताच्या घरला दुबळ जायला लाजल दारी पन्हाळ वाजल मृग राजाच paḍalā pāūsa samratācyā gharalā dubaḷa jāyalā lājala dārī panhāḷa vājala mṛga rājāca | ✎ It is raining in a rich man’s house The poor man felt shy to beg for anything, But King rain brings rain at his door also ▷ (पडला) rain (सम्रताच्या)(घरला) ▷ (दुबळ)(जायला)(लाजल)(दारी)(पन्हाळ)(वाजल) Mriga (राजाच) | pas de traduction en français |
[9] id = 71888 ✓ | पिकल पिकल धरणीला झाल ओझ राजस बंधव बोळवणीच साळ माझ pikala pikala dharaṇīlā jhāla ōjha rājasa bandhava bōḷavaṇīca sāḷa mājha | ✎ The crop has ripened, it has become a burden for the earth, it is ready for harvesting My dear brother has enough rice to send me ▷ (पिकल)(पिकल)(धरणीला)(झाल)(ओझ) ▷ (राजस)(बंधव)(बोळवणीच)(साळ) my | pas de traduction en français |
[11] id = 71890 ✓ | पिकल पिक जन लोकास काय केल यानी काळीच कष्ट केल लोकाच काय गेल pikala pika jana lōkāsa kāya kēla yānī kāḷīca kaṣṭa kēla lōkāca kāya gēla | ✎ The crop has ripened, how does it concern people They worked very hard for it, how does it matter to people ▷ (पिकल)(पिक)(जन)(लोकास) why did ▷ (यानी)(काळीच)(कष्ट) did (लोकाच) why gone | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman |
[45] id = 71891 ✓ | पिकल पिक नंदी भरले कुशी सका शेल्यान पाट पुशी (बैलाची) pikala pika nandī bharalē kuśī sakā śēlyāna pāṭa puśī (bailācī) | ✎ The crop is ripe, it has reached bullocks’ necks My son, wipes their back with his stole ▷ (पिकल)(पिक)(नंदी)(भरले)(कुशी) ▷ (सका)(शेल्यान)(पाट)(पुशी) ( (बैलाची) ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-6.3f (B07-06-03f) - Venus / Son / Work B:VII-6.5 (B07-06-05) - Venus / Daughter |
[19] id = 78346 ✓ | शिवच्या शेतामधी राघु भरारी मारतो नेनंता बाळ माझा हरी वासर चारतो śivacyā śētāmadhī rāghu bharārī māratō nēnantā bāḷa mājhā harī vāsara cāratō | ✎ In the field on the village boundary, parrots are flying in the sky Hari*, my young son, is grazing the calves ▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(राघु)(भरारी)(मारतो) ▷ Younger son my (हरी)(वासर)(चारतो) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 101940 ✓ | शिवच्या शेतामधी आठुळा टिपणीचा चंग वाजतो गोफणीचा śivacyā śētāmadhī āṭhuḷā ṭipaṇīcā caṅga vājatō gōphaṇīcā | ✎ In the field near the village boundary, the game of Athulya is being played A competition in aiming an object by flinging a stone with the sling is also going on ▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(आठुळा)(टिपणीचा) ▷ (चंग)(वाजतो)(गोफणीचा) | pas de traduction en français |
Notes => | Athulya Game - A certain number of squares in a grid are drawn on the ground. A dried mango kernel is placed in one of the squares. The player hops and tries to push it to the other square with his foot. |
[74] id = 78309 ✓ | लक्ष्मीआई आली शेताच्या फेरीला पाय धुती हीरीला लेकाच्या माझ्या lakṣmīāī ālī śētācyā phērīlā pāya dhutī hīrīlā lēkācyā mājhyā | ✎ Goddess Lakshmi has come to the field on her round She washes her feet with water from my son’s well ▷ (लक्ष्मीआई) has_come (शेताच्या)(फेरीला) ▷ (पाय)(धुती)(हीरीला)(लेकाच्या) my | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[75] id = 78310 ✓ | लक्ष्मीआई नको हिंडु रानीवनी पाणी भिवाच्या घागरीत lakṣmīāī nakō hiṇḍu rānīvanī pāṇī bhivācyā ghāgarīta | ✎ Goddess Lakshmi, don’t wander here and there Bhiva, my son has water in the big round vessel ▷ (लक्ष्मीआई) not (हिंडु)(रानीवनी) ▷ Water, (भिवाच्या)(घागरीत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[84] id = 78353 ✓ | लक्ष्मी आई नको हिंडु शिवारात पाणी भिवाच्या घागरीत lakṣmī āī nakō hiṇḍu śivārāta pāṇī bhivācyā ghāgarīta | ✎ Goddess Lakshmi, don’t wander in the field There is water in my son Bhiva’s big round vessel ▷ Lakshmi (आई) not (हिंडु)(शिवारात) ▷ Water, (भिवाच्या)(घागरीत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[37] id = 79697 ✓ | लाडकी लेक बापासंग आंघोळीला शेला वाळीतो लिंबोळीला lāḍakī lēka bāpāsaṅga āṅghōḷīlā śēlā vāḷītō limbōḷīlā | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(लेक)(बापासंग)(आंघोळीला) ▷ (शेला)(वाळीतो)(लिंबोळीला) | pas de traduction en français |
[22] id = 68379 ✓ | पड पड पावसा पडुनी बर झाल नंदी तासाला पाणी प्यालं बंधुच्या माझ्या paḍa paḍa pāvasā paḍunī bara jhāla nandī tāsālā pāṇī pyālaṁ bandhucyā mājhyā | ✎ Come rain, come, good it is raining, My brother’s bullocks drank water from the stream ▷ (पड)(पड)(पावसा)(पडुनी)(बर)(झाल) ▷ (नंदी)(तासाला) water, (प्यालं)(बंधुच्या) my | pas de traduction en français |
[23] id = 68380 ✓ | पड पड पावसा गरीबी कारण सम्रताच्या मालाला धारण paḍa paḍa pāvasā garībī kāraṇa samratācyā mālālā dhāraṇa | ✎ Rain, you come, come for the sake of the poor The rich always get a good price for their goods ▷ (पड)(पड)(पावसा)(गरीबी)(कारण) ▷ (सम्रताच्या)(मालाला)(धारण) | pas de traduction en français |
[50] id = 80711 ✓ | पड पड पावसा माझ्या सख्याच्या गावावरी ह्यांना भनीचा खर्च भारी paḍa paḍa pāvasā mājhyā sakhyācyā gāvāvarī hyānnā bhanīcā kharca bhārī | ✎ Rain, you come and fall in my brother’s village He has a lot of expense, on his sister’s account ▷ (पड)(पड)(पावसा) my (सख्याच्या)(गावावरी) ▷ (ह्यांना)(भनीचा)(खर्च)(भारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[236] id = 64575 ✓ | बोळवण केले दोन्ही पदर जरीचे बंधु भाचे सारंगधराचे bōḷavaṇa kēlē dōnhī padara jarīcē bandhu bhācē sāraṅgadharācē | ✎ I got a send-off gift, both ends of the sari are of brocade My brother is the nephew of Sarangdhar, my rich maternal uncle ▷ (बोळवण)(केले) both (पदर)(जरीचे) ▷ Brother (भाचे)(सारंगधराचे) | pas de traduction en français |
[240] id = 64579 ✓ | तांबड फुटल उन्हान भडक्या मारी लाल गुजच्या झाडाखाली सखा माझा tāmbaḍa phuṭala unhāna bhaḍakyā mārī lāla gujacyā jhāḍākhālī sakhā mājhā | ✎ The sun has risen, the sari is shining in the sunlight My brother is standing under the red Gunj tree ▷ (तांबड)(फुटल)(उन्हान)(भडक्या)(मारी) ▷ (लाल)(गुजच्या)(झाडाखाली)(सखा) my | pas de traduction en français |
[356] id = 69750 ✓ | बोळवण केली मावस भावानी केल नवल गावानी bōḷavaṇa kēlī māvasa bhāvānī kēla navala gāvānī | ✎ My maternal cousin gave me a send-off gift The whole village was wonderstruck ▷ (बोळवण) shouted (मावस)(भावानी) ▷ Did (नवल)(गावानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” |
[64] id = 65456 ✓ | लाडकी लेक चुलत्याला म्हणी तात्या पायी पैजण उभी जोत्या lāḍakī lēka culatyālā mhaṇī tātyā pāyī paijaṇa ubhī jōtyā | ✎ Darling daughter calls her uncle Tatya Anklets on her feet, she stands in the veranda ▷ (लाडकी)(लेक)(चुलत्याला)(म्हणी)(तात्या) ▷ (पायी)(पैजण) standing (जोत्या) | pas de traduction en français |