Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2318
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shelar Bhagirathi
(29 records)

Village: वडाळी - Vadali

22 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.1a (A02-01-01a) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth / Unhappiness at girl’s birth

Cross-references:C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue
[43] id = 52177
नारायण बाप्पा हाये जातीचा कुंभार
करीतो घडामोड जळू तुझा व्यापार
nārāyaṇa bāppā hāyē jātīcā kumbhāra
karītō ghaḍāmōḍa jaḷū tujhā vyāpāra
God Narayan is a potter by caste
He is the maker, but what kind of business is this
▷ (नारायण)(बाप्पा)(हाये)(जातीचा)(कुंभार)
▷ (करीतो)(घडामोड)(जळू) your (व्यापार)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiv (A02-01-02a04) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Woman-race is foolish, crow is cunning

[16] id = 106516
तोडीला चंदन याच्या केल्या बारा फोडी
अस्तुरी जात येडी पुरुषाला माया थोडी
tōḍīlā candana yācyā kēlyā bārā phōḍī
asturī jāta yēḍī puruṣālā māyā thōḍī
The sandalwood was cut into twelve pieces
Womankind is naïve! Man has little affection
▷ (तोडीला)(चंदन) of_his_place (केल्या)(बारा)(फोडी)
▷ (अस्तुरी) class (येडी)(पुरुषाला)(माया)(थोडी)
pas de traduction en français


A:II-1.2av (A02-01-02a05) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Various trees carry unequal value

[14] id = 83672
चंदन बोलतो सहानबाई येडी खुळी
तुझ्या संगतीनी देहीची झाली होळी
candana bōlatō sahānabāī yēḍī khuḷī
tujhyā saṅgatīnī dēhīcī jhālī hōḷī
Sandal wood says, Sahanbai*, you are mad and crazy
In your company, it is as if my body is being roasted in fire
▷ (चंदन) says (सहानबाई)(येडी)(खुळी)
▷  Your (संगतीनी)(देहीची) has_come (होळी)
pas de traduction en français
SahanbaiSahan is a grindstone specially for making Sandalwood paste. By addressing it as Sahanbai, they talk to it as a confidante.
[15] id = 83673
चंदन चंदन सहान बाईला झटतो
उटया लेणारा नटतो
candana candana sahāna bāīlā jhaṭatō
auṭayā lēṇārā naṭatō
Sandal wood keeps rubbing itself on the “sahan”
The one who wears the sandal paste looks dressed up
▷ (चंदन)(चंदन)(सहान)(बाईला)(झटतो)
▷ (उटया)(लेणारा)(नटतो)
pas de traduction en français
[16] id = 103419
चंदन बोलतो सहानबाई उण्या जाती
तुझ्या संगतीनी देहीची झाली माती
candana bōlatō sahānabāī uṇyā jātī
tujhyā saṅgatīnī dēhīcī jhālī mātī
Sandal wood says, Sahanbai*, you are from the inferior caste
In your company, my body has become worthless
▷ (चंदन) says (सहानबाई)(उण्या) caste
▷  Your (संगतीनी)(देहीची) has_come (माती)
pas de traduction en français
SahanbaiSahan is a grindstone specially for making Sandalwood paste. By addressing it as Sahanbai, they talk to it as a confidante.


A:II-1.4b (A02-01-04b) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Bran of nācnī, black millet

[7] id = 76715
चाफातो चंदन दोहीच्या एक जाती
चंदन गेला उडा उडी चाफ्याला कोण घेती
cāphātō candana dōhīcyā ēka jātī
candana gēlā uḍā uḍī cāphayālā kōṇa ghētī
Champak* and sandal wood, both are from the same species
Sandalwood is in great demand, who will take Champak*
▷ (चाफातो)(चंदन)(दोहीच्या)(एक) caste
▷ (चंदन) has_gone (उडा)(उडी)(चाफ्याला) who (घेती)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


A:II-1.4c (A02-01-04c) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Garden-fig vs. wild fig

[19] id = 76985
चाफ्याच चंदनाच दोहीच एक आळ
चंदन गेला उडाउडी चाफा गडोबडी लोळ
cāphayāca candanāca dōhīca ēka āḷa
candana gēlā uḍāuḍī cāphā gaḍōbaḍī lōḷa
Champak* and sandal wood, both look alike
Sandalwood is sold fast, Champak* just remains there
▷ (चाफ्याच)(चंदनाच)(दोहीच)(एक) here_comes
▷ (चंदन) has_gone (उडाउडी)(चाफा)(गडोबडी)(लोळ)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[106] id = 63075
पहिली माझी वोवी वोवी मंगल मुरती
सोन्याची आरती वोवाळीते गणपती
pahilī mājhī vōvī vōvī maṅgala muratī
sōnyācī āratī vōvāḷītē gaṇapatī
no translation in English
▷ (पहिली) my (वोवी)(वोवी)(मंगल)(मुरती)
▷ (सोन्याची) Arati (वोवाळीते)(गणपती)
pas de traduction en français
[651] id = 111662
आठवी माझी ओवी आठ गाते तुला स्वामी
कानी आत्मध्वनी उभी कारती मुनी
āṭhavī mājhī ōvī āṭha gātē tulā svāmī
kānī ātmadhvanī ubhī kāratī munī
no translation in English
▷  Eight my verse eight (गाते) to_you (स्वामी)
▷ (कानी)(आत्मध्वनी) standing asks_for (मुनी)
pas de traduction en français
[662] id = 111673
सहावी माझी ओवी साही अवतार किती गावा
पारबती माता ब्रम्हा विष्णु सदाशिवा
sahāvī mājhī ōvī sāhī avatāra kitī gāvā
pārabatī mātā bramhā viṣṇu sadāśivā
no translation in English
▷ (सहावी) my verse (साही)(अवतार)(किती)(गावा)
▷  Parvati (माता)(ब्रम्हा)(विष्णु)(सदाशिवा)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avii (B04-04-06a07) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā’s work

[45] id = 89043
संभुदेव हानी मोट गिरीजानार धार धरी
पाणी दवण्याच्या रोपावरी
sambhudēva hānī mōṭa girījānāra dhāra dharī
pāṇī davaṇyācyā rōpāvarī
no translation in English
▷ (संभुदेव)(हानी)(मोट)(गिरीजानार)(धार)(धरी)
▷  Water, (दवण्याच्या)(रोपावरी)
pas de traduction en français


B:V-84 (B05-84) - Village deities / Badrīnārāyaṇa / Badrīnārāyaṇa

[1] id = 51802
सातवी माझी ववी सात आवतार गाईन
चरणी वर देही ठेवीन बद्री नारायण पाहीन
sātavī mājhī vavī sāta āvatāra gāīna
caraṇī vara dēhī ṭhēvīna badrī nārāyaṇa pāhīna
no translation in English
▷ (सातवी) my (ववी)(सात)(आवतार)(गाईन)
▷ (चरणी)(वर)(देही)(ठेवीन)(बद्री)(नारायण)(पाहीन)
pas de traduction en français


B:VI-2.9d (B06-02-09d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Standing on brick

[47] id = 77025
पाचवी माझी ववी पाचवा माझा हट्ट
वीटेवरी उभा सावळा किती धट्ट
pācavī mājhī vavī pācavā mājhā haṭṭa
vīṭēvarī ubhā sāvaḷā kitī dhaṭṭa
My fifth verse, my fifth insistence
Dark-complexioned on the brick, how brave is he
▷ (पाचवी) my (ववी)(पाचवा) my (हट्ट)
▷ (वीटेवरी) standing (सावळा)(किती)(धट्ट)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[108] id = 61994
नववी माझी ओवी नववीच्या अाटगंळा
तुळशीच्या माळा घाली विठ्ठल सावळा
navavī mājhī ōvī navavīcyā āṭaganḷā
tuḷaśīcyā māḷā ghālī viṭhṭhala sāvaḷā
no translation in English
▷ (नववी) my verse (नववीच्या)(अाटगंळा)
▷ (तुळशीच्या)(माळा)(घाली) Vitthal (सावळा)
pas de traduction en français


B:VII-2.2d (B07-02-02d) - Basil / Basil and gods, ascetics / Sadhu - Saints

[8] id = 80487
तिसरी माझी ववी तुळशीबाई तुला
तुझ्या सावली रामकृष्ण झोपी गेला
tisarī mājhī vavī tuḷaśībāī tulā
tujhyā sāvalī rāmakṛṣṇa jhōpī gēlā
no translation in English
▷ (तिसरी) my (ववी)(तुळशीबाई) to_you
▷  Your wheat-complexioned (रामकृष्ण)(झोपी) has_gone
pas de traduction en français


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[58] id = 80607
दुसरी माझी ववी ववीच काय नेम
ववीचा काय नेम तुळशी खाली राम
dusarī mājhī vavī vavīca kāya nēma
vavīcā kāya nēma tuḷaśī khālī rāma
no translation in English
▷ (दुसरी) my (ववी)(ववीच) why (नेम)
▷ (ववीचा) why (नेम)(तुळशी)(खाली) Ram
pas de traduction en français


B:VII-2.5d (B07-02-05d) - Basil / Particularities / Bush, leaves

[22] id = 89074
चवथी माझी ववी ववी तुळशीच्या फांदी
तुझ्या सावलीला उभी महादेव अन् नंदी
cavathī mājhī vavī vavī tuḷaśīcyā phāndī
tujhyā sāvalīlā ubhī mahādēva an nandī
no translation in English
▷ (चवथी) my (ववी)(ववी)(तुळशीच्या)(फांदी)
▷  Your (सावलीला) standing (महादेव)(अन्)(नंदी)
pas de traduction en français


D:X-3.2cxiii (D10-03-02c13) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / The cows give sweet, ample milk,

[5] id = 44947
गवळीदादा तुझ गवळ मातल
हंड्यामधी दुध कुण्या शिवानी तापल
gavaḷīdādā tujha gavaḷa mātala
haṇḍyāmadhī dudha kuṇyā śivānī tāpala
My milkman brother, you got plenty of milk
On the boundary of which village was the milk in the vessel heated
▷ (गवळीदादा) your (गवळ)(मातल)
▷ (हंड्यामधी) milk (कुण्या)(शिवानी)(तापल)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty

[15] id = 101628
पिकल पिकल जन म्हणतात येशीत
कुलंब्याचे माझे बैल बुडाले राशीत
pikala pikala jana mhaṇatāta yēśīta
kulambyācē mājhē baila buḍālē rāśīta
The crop is ready, people discuss with admiration at the village gate
My farmer’s bullocks are drowned in heaps of grains
▷ (पिकल)(पिकल)(जन)(म्हणतात)(येशीत)
▷ (कुलंब्याचे)(माझे)(बैल)(बुडाले)(राशीत)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxviii (D11-01-01f18) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Gods on thrashing ground

[20] id = 101651
खळ्याच्या पाळुला म्हसोबाच ग ठाण
तिवाड्याला ग रास देवाजी तुझ देण
khaḷyācyā pāḷulā mhasōbāca ga ṭhāṇa
tivāḍyālā ga rāsa dēvājī tujha dēṇa
God Mhasoba is staying put near the thrashing floor
God, heaps of grains around the stake are your giving
▷ (खळ्याच्या)(पाळुला)(म्हसोबाच) * (ठाण)
▷ (तिवाड्याला) * (रास)(देवाजी) your (देण)
pas de traduction en français


D:XI-2.1i (D11-02-01i) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Plenty of crops

[30] id = 73113
पिकल पिकल सव्वा खंडी झाला तुर
कसा दणाणला पुण्याचा दरबार
pikala pikala savvā khaṇḍī jhālā tura
kasā daṇāṇalā puṇyācā darabāra
The crop has grown in abundance, Toor* lentils are one and a quarter Khandi (a measure of weight)
How it made an impression on the Pune market
▷ (पिकल)(पिकल)(सव्वा)(खंडी)(झाला)(तुर)
▷  How (दणाणला)(पुण्याचा)(दरबार)
pas de traduction en français
Toor


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[145] id = 108688
मुलीचा बाप मांडव घालीतो मोडीतो
मुला तुझा बाप आला नौबत झोडीत
mulīcā bāpa māṇḍava ghālītō mōḍītō
mulā tujhā bāpa ālā naubata jhōḍīta
Bride’s father erects the shed for marriage and keeps making changes
Bridegroom, your father comes with pomp, accompanied by a band
▷ (मुलीचा) father (मांडव)(घालीतो)(मोडीतो)
▷  Children your father here_comes (नौबत)(झोडीत)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[86] id = 69255
चांदण्याना चंद्र शोभिवंत दिसे
तान्हा माझा बाळ बहिणी मध्ये बसे
cāndaṇyānā candra śōbhivanta disē
tānhā mājhā bāḷa bahiṇī madhyē basē
The moon looks beautiful to the stars
My little brother sits among the sisters
▷ (चांदण्याना)(चंद्र)(शोभिवंत)(दिसे)
▷ (तान्हा) my son (बहिणी)(मध्ये)(बसे)
pas de traduction en français


F:XV-4.2d (F15-04-02d) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s thrashing ground

[24] id = 104558
खळ्याच्या पाळुला म्हसोबा तुझा थाट
बंधवानी माझ्या वनस्पती मांडी घट
khaḷyācyā pāḷulā mhasōbā tujhā thāṭa
bandhavānī mājhyā vanaspatī māṇḍī ghaṭa
God Mhasoba, you have been installed nicely near the treading floor
My brothers have placed all the crops (nachani*, varai*, Sesame) in front of you
▷ (खळ्याच्या)(पाळुला)(म्हसोबा) your (थाट)
▷ (बंधवानी) my (वनस्पती)(मांडी)(घट)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
varaiA kind of grain
[26] id = 104562
खळ्याच्या पाळी देव म्हसोबा नवरा
बंधवाचा माझ्या सव्वा खंडीचा वावरा
khaḷyācyā pāḷī dēva mhasōbā navarā
bandhavācā mājhyā savvā khaṇḍīcā vāvarā
God Mhasoba is keeping vigil near the treading floor
My brother produces twenty-five sacks of grain in his field
▷ (खळ्याच्या)(पाळी)(देव)(म्हसोबा)(नवरा)
▷ (बंधवाचा) my (सव्वा)(खंडीचा)(वावरा)
pas de traduction en français
[27] id = 104563
खळ्याच्या पाळुला म्हसोबा तुझ घर
बंधवाचा माझ्या रास पडली भरपुर
khaḷyācyā pāḷulā mhasōbā tujha ghara
bandhavācā mājhyā rāsa paḍalī bharapura
God Mhasoba, the treading floor is your home
My brother has heaps and heaps of thrashed grains
▷ (खळ्याच्या)(पाळुला)(म्हसोबा) your house
▷ (बंधवाचा) my (रास)(पडली)(भरपुर)
pas de traduction en français


F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help

Cross-references:F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[40] id = 69254
समरत भाऊ दुबळी बहिण ती राधा
सपादुन गेली दर्यामध्ये नर्मदा
samarata bhāū dubaḷī bahiṇa tī rādhā
sapāduna gēlī daryāmadhyē narmadā
Brother is rich, his sister is poor
Sister who is like a big river is taken care of by brother who is like an ocean
▷ (समरत) brother (दुबळी) sister (ती)(राधा)
▷ (सपादुन) went (दर्यामध्ये)(नर्मदा)
pas de traduction en français
[41] id = 69256
समरत भाऊ दुबळ्या बहिण वेडीला
कंबराचा कसा याने सैल कसा सोडीला
samarata bhāū dubaḷyā bahiṇa vēḍīlā
kambarācā kasā yānē saila kasā sōḍīlā
Brother is rich, he is surrounded by his poor sister
He let his purse loose for her
▷ (समरत) brother (दुबळ्या) sister (वेडीला)
▷ (कंबराचा) how (याने)(सैल) how (सोडीला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14e (F16-02-14e) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Crow cries

[41] id = 66225
कावळा करकरी चंदन बेलावरी
बंधुजी पाव्हणा बहिण द्रुपदाच्या घरी
kāvaḷā karakarī candana bēlāvarī
bandhujī pāvhaṇā bahiṇa drupadācyā gharī
no translation in English
▷ (कावळा)(करकरी)(चंदन)(बेलावरी)
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा) sister (द्रुपदाच्या)(घरी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Unhappiness at girl’s birth
  2. Woman-race is foolish, crow is cunning
  3. Various trees carry unequal value
  4. Bran of nācnī, black millet
  5. Garden-fig vs. wild fig
  6. Singing to Rām and gods
  7. Girijā’s work
  8. Badrīnārāyaṇa
  9. Standing on brick
  10. Viṭṭhal
  11. Sadhu - Saints
  12. Worship, reading of pothi
  13. Bush, leaves
  14. The cows give sweet, ample milk,
  15. Grain in plenty
  16. Gods on thrashing ground
  17. Plenty of crops
  18. He spends a lot
  19. Brother amidst sisters
  20. Brother’s thrashing ground
  21. A week sister needs brother’s help
  22. Crow cries
⇑ Top of page ⇑