Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2309
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by More Lakshmi
(9 records)

Village: कुडे खुर्द - Kude kh.

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[197] id = 66987
UVS-54-12 start 02:28 ➡ listen to section
पंढरीला जायाला आडव लागल केळ
आल रुखमीनीला पातळ
paṇḍharīlā jāyālā āḍava lāgala kēḷa
āla rukhamīnīlā pātaḷa
To go to Pandhari, Kel is on the way
A sari is offered to Rukhamini
▷ (पंढरीला)(जायाला)(आडव)(लागल) did
▷  Here_comes (रुखमीनीला)(पातळ)
pas de traduction en français
[198] id = 66988
UVS-54-12 start 03:33 ➡ listen to section
पंढरीला जाया आडवी लागली जेजुरी
देवा त्या विठ्ठलाला देवु भेटला मल्हारी
paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgalī jējurī
dēvā tyā viṭhṭhalālā dēvu bhēṭalā malhārī
To go to Pandhari, Jejuri lies on the way
God Malhari met God Vitthal*
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागली)(जेजुरी)
▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलाला)(देवु)(भेटला)(मल्हारी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[200] id = 66990
UVS-54-12 start 04:44 ➡ listen to section
पंढरीला जाया आडव लागतय पुणं
देवा ग इठ्ठलानी केला रुखमीणीला फोन
paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgataya puṇaṁ
dēvā ga iṭhṭhalānī kēlā rukhamīṇīlā phōna
To go to Pandhari Pune comes on the way
God Itthal* called Rukhamini on the phone
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागतय)(पुणं)
▷ (देवा) * (इठ्ठलानी) did (रुखमीणीला)(फोन)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[69] id = 66984
UVS-54-12 start 00:37 ➡ listen to section
पंढरीला जाया संग न्यावा त्या बापाला
पाणी घालावा चाफ्याला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāvā tyā bāpālā
pāṇī ghālāvā cāphayālā
I go to Pandhari, I take my father along
And water the Champak* tree
▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्यावा)(त्या)(बापाला)
▷  Water, (घालावा)(चाफ्याला)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[70] id = 66991
पंढरीला जायाला संग बापाच धोतर
भरली चंद्रभागा नाही निघाया उतार
paṇḍharīlā jāyālā saṅga bāpāca dhōtara
bharalī candrabhāgā nāhī nighāyā utāra
To go to Pandhari, I have my father’s dhotar*
Chandrabhaga* (river) is flowing to the brink, nowhere is it shallow
▷ (पंढरीला)(जायाला) with of_father (धोतर)
▷ (भरली)(चंद्रभागा) not (निघाया)(उतार)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[115] id = 66983
UVS-54-14 start 03:28 ➡ listen to section
पंढरीला संग न्यावा त्या आईला
तांब्याच्या कळशीत पाणी घालाव जाईला
paṇḍharīlā saṅga nyāvā tyā āīlā
tāmbyācyā kaḷaśīta pāṇī ghālāva jāīlā
To go to Pandhari, I take my mother along
I water the jasmine from a copper pot
▷ (पंढरीला) with (न्यावा)(त्या)(आईला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीत) water, (घालाव) will_go
pas de traduction en français


B:VI-2.3h (B06-02-03h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Sister

[16] id = 66986
UVS-54-12 start 01:54 ➡ listen to section
पंढरीला जाया संग न्यावा त्या बहिणीला
तांब्या त्या कळशीन पाणी घालावा रुईला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāvā tyā bahiṇīlā
tāmbyā tyā kaḷaśīna pāṇī ghālāvā ruīlā
To go to Pandhari, one should take one’s sister along
And water rui* from a copper vessel
▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्यावा)(त्या) to_sister
▷ (तांब्या)(त्या)(कळशीन) water, (घालावा)(रुईला)
pas de traduction en français
rui


B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths

Cross-references:B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing
[13] id = 66993
UVS-54-12 start 06:24 ➡ listen to section
पंढरीला जाया संग बहीणीचा झगा
भरली चंद्रभागा नाही धुवायला जागा
paṇḍharīlā jāyā saṅga bahīṇīcā jhagā
bharalī candrabhāgā nāhī dhuvāyalā jāgā
To go to Pandhari, I have my sister’s dress with me
Chandrabhaga* is full, there is no place for washing
▷ (पंढरीला)(जाया) with of_sister (झगा)
▷ (भरली)(चंद्रभागा) not (धुवायला)(जागा)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[166] id = 85096
UVS-54
खेळता खेळता बाळ उंबर्यावरी बस
आता बाळ माझ सोन्याचा ढिग दिस
khēḷatā khēḷatā bāḷa umbaryāvarī basa
ātā bāḷa mājha sōnyācā ḍhiga disa
While playing, my little child sat on the threshold
Now, my son appears to me like a heap of gold
▷ (खेळता)(खेळता) son (उंबर्यावरी)(बस)
▷ (आता) son my of_gold (ढिग)(दिस)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Halts on the way
  2. Father
  3. Mother
  4. Sister
  5. Washing cloths
  6. Baby plays: mother forgets her fatigue
⇑ Top of page ⇑