Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2298
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Vabale Krishna
(71 records)

Village: केसनंद - Kesnand

51 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[80] id = 55118
नाशिक शहरा गलीनी कंच्या जाऊ
देवाच्या मारगाला गुपीत सीता दावू
nāśika śaharā galīnī kañcyā jāū
dēvācyā māragālā gupīta sītā dāvū
In Nashik city, from which lane shall I go
Show me Sita’s cave on the way to God’s temple
▷ (नाशिक)(शहरा)(गलीनी)(कंच्या)(जाऊ)
▷ (देवाच्या)(मारगाला)(गुपीत) Sita (दावू)
pas de traduction en français


A:II-1.2av (A02-01-02a05) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Various trees carry unequal value

[12] id = 44566
अस्तुरी जलम कान्हुपातरा गोरट
देवाच्या दारीईची पुढच्या दारीची तरट
asturī jalama kānhupātarā gōraṭa
dēvācyā dārīīcī puḍhacyā dārīcī taraṭa
The fair Kanhopatra leads the life of a woman
But she is a doormat in front of God’s temple
▷ (अस्तुरी)(जलम)(कान्हुपातरा)(गोरट)
▷ (देवाच्या)(दारीईची)(पुढच्या)(दारीची)(तरट)
pas de traduction en français


A:II-1.3ai (A02-01-03a01) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Wishing off one’s existence

[5] id = 44565
अस्तुरी जलम ठावू असता आले नसते
देवाच्या दारीईची करटी झाड झाले असते
asturī jalama ṭhāvū asatā ālē nasatē
dēvācyā dārīīcī karaṭī jhāḍa jhālē asatē
Had I known I would be born a woman, I would not have come into this world
I would have become a small (not noticeable) tree at the God’s door
▷ (अस्तुरी)(जलम)(ठावू)(असता) here_comes (नसते)
▷ (देवाच्या)(दारीईची) asks_for (झाड) become (असते)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[59] id = 44610
तिसर्या मुक्कामाला आडव लागल येरवडा
देवा ना इठ्ठलाच साधुसंताच वर्हाड
tisaryā mukkāmālā āḍava lāgala yēravaḍā
dēvā nā iṭhṭhalāca sādhusantāca varhāḍa
For our third halt, we crossed through Yeravada
With us is the procession of Varkaris* of Vitthal*
▷ (तिसर्या)(मुक्कामाला)(आडव)(लागल)(येरवडा)
▷ (देवा) * (इठ्ठलाच)(साधुसंताच)(वर्हाड)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[60] id = 44611
सहावा मुक्कामाला आडवा लागल दिवे घाट
ज्ञानोबाच्या पालखी गोंड साधुसंताचा थाट
sahāvā mukkāmālā āḍavā lāgala divē ghāṭa
jñānōbācyā pālakhī gōṇḍa sādhusantācā thāṭa
For our sixth halt, we crossed through Dive ghat*
A group of saints and sages in front of Vitthal*’s palanquin adds to the pomp
▷ (सहावा)(मुक्कामाला)(आडवा)(लागल)(दिवे)(घाट)
▷ (ज्ञानोबाच्या)(पालखी)(गोंड)(साधुसंताचा)(थाट)
pas de traduction en français
ghatA vessel or a pot. The divinity in the ceremonies of Navratra i.e. nine days and nine night s before Dassera.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[61] id = 44612
सातव्या मुक्कामाला आडवा लागल सासवड
ज्ञानोबाच्या पालखी पुढे सोपान देवा तुझ घोड
sātavyā mukkāmālā āḍavā lāgala sāsavaḍa
jñānōbācyā pālakhī puḍhē sōpāna dēvā tujha ghōḍa
For the seventh halt, we came across Saswad
Sopandev, your horse is in front of Dnyanoba*’s palanquin
▷ (सातव्या)(मुक्कामाला)(आडवा)(लागल)(सासवड)
▷ (ज्ञानोबाच्या)(पालखी)(पुढे)(सोपान)(देवा) your (घोड)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[62] id = 44613
आठव्या मुक्कामाला आडवा लागली जेजुरी
विठ्ठलाच्या आधी मला भेटल मल्हारी
āṭhavyā mukkāmālā āḍavā lāgalī jējurī
viṭhṭhalācyā ādhī malā bhēṭala malhārī
For our eighth halt, we came across Jejuri
I met Malhari before God Vitthal*
▷ (आठव्या)(मुक्कामाला)(आडवा)(लागली)(जेजुरी)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (मला)(भेटल)(मल्हारी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[63] id = 44614
नवव्या मुक्कामाला आडवा लागल फलटण
इठ्ठलाच्या आधी रामचंद्राच दर्शन
navavyā mukkāmālā āḍavā lāgala phalaṭaṇa
iṭhṭhalācyā ādhī rāmacandrāca darśana
For our ninth halt, we came across Phaltan
Before Vitthal*, we took the Darshan* of Ramchandra
▷ (नवव्या)(मुक्कामाला)(आडवा)(लागल)(फलटण)
▷ (इठ्ठलाच्या) before (रामचंद्राच)(दर्शन)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DarshanLooking directly at the image of God
[64] id = 44615
दहव्या मुक्कामाला आडवी लागली वाखरी
राणी रुखमीन वाढी संताला भाकरी
dahavyā mukkāmālā āḍavī lāgalī vākharī
rāṇī rukhamīna vāḍhī santālā bhākarī
For our tenth halt, we came across Wakhari
Queen Rukhmin* serves flattened bread to the Varkaris*
▷ (दहव्या)(मुक्कामाला)(आडवी)(लागली)(वाखरी)
▷ (राणी)(रुखमीन)(वाढी)(संताला)(भाकरी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[65] id = 44616
अकरावा मुक्कामाला आडवी लागली कुरडुवाडी
देवा इठ्ठलाच्या टाळ्या इण्यान भरली गाडी
akarāvā mukkāmālā āḍavī lāgalī kuraḍuvāḍī
dēvā iṭhṭhalācyā ṭāḷyā iṇyāna bharalī gāḍī
For our eleventh halt, we came across Kurduwadi
The cart is full of God Itthal*’s cymbals and lutes
▷ (अकरावा)(मुक्कामाला)(आडवी)(लागली)(कुरडुवाडी)
▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(टाळ्या)(इण्यान)(भरली)(गाडी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[66] id = 44617
पहिल्या मुक्कामाला आडवी लागल कळस
देव ना इठ्ठलाला बेल वाहिली तुळस
pahilyā mukkāmālā āḍavī lāgala kaḷasa
dēva nā iṭhṭhalālā bēla vāhilī tuḷasa
For our first halt, we came across Kalas
Offered Bel* and tulasi* to God Itthal*
▷ (पहिल्या)(मुक्कामाला)(आडवी)(लागल)(कळस)
▷ (देव) * (इठ्ठलाला)(बेल)(वाहिली)(तुळस)
pas de traduction en français
BelName of a tree
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
ItthalVitthal pronounced locally
[67] id = 44618
दुसर्या मुक्कामाला आडवी लागली खडकी
इठ्ठलाला शेला रखमाबाईला फडकी
dusaryā mukkāmālā āḍavī lāgalī khaḍakī
iṭhṭhalālā śēlā rakhamābāīlā phaḍakī
For our second halt, we came across Khadki
A stole for Itthal*, a length of cloth for Rakhmabai*
▷ (दुसर्या)(मुक्कामाला)(आडवी)(लागली)(खडकी)
▷ (इठ्ठलाला)(शेला)(रखमाबाईला)(फडकी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Rakhmabai
[68] id = 44628
पाचव्या मुक्कामाला आडवी लागली उरुळी
आत्ता ऐकु आली देवा इठ्ठलाच्या साधुसंताची आरोळी
pācavyā mukkāmālā āḍavī lāgalī uruḷī
āttā aiku ālī dēvā iṭhṭhalācyā sādhusantācī ārōḷī
For our fifth halt, we came across Urali
Just now, we heard the shout of God Itthal*’s Varkaris*
▷ (पाचव्या)(मुक्कामाला)(आडवी)(लागली)(उरुळी)
▷  Now (ऐकु) has_come (देवा)(इठ्ठलाच्या)(साधुसंताची)(आरोळी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[69] id = 44629
चवथ्या मुक्कामाला आडवी लागल पुण
ज्ञानोबाच्या पालखीपुढे रंबल माझ मन
cavathyā mukkāmālā āḍavī lāgala puṇa
jñānōbācyā pālakhīpuḍhē rambala mājha mana
For our fourth halt, we came across Pune
I had great pleasure walking in front of Dnyanoba*’s palanquin
▷ (चवथ्या)(मुक्कामाला)(आडवी)(लागल)(पुण)
▷ (ज्ञानोबाच्या)(पालखीपुढे)(रंबल) my (मन)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-2.2b (B06-02-02b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Horse

Cross-references:B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.7 (B06-02-07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies
B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī
[6] id = 44671
पंढरीला जाया माझी कालची तयारी
इठ्ठल मुराळी घोड चरत नहेरी
paṇḍharīlā jāyā mājhī kālacī tayārī
iṭhṭhala murāḷī ghōḍa carata nahērī
To go to Pandhari, I am ready since yesterday
Itthal* murali* grazes the horse near the stream
▷ (पंढरीला)(जाया) my (कालची)(तयारी)
▷ (इठ्ठल)(मुराळी)(घोड)(चरत)(नहेरी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
Cross references for this song:B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[21] id = 44676
जाईन पंढरा संग न्यावा बापाला
तांब्याच्या कळशीन पाणी घालावा चाफ्याला
jāīna paṇḍharā saṅga nyāvā bāpālā
tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālāvā cāphayālā
I go to Pandhari, I take my father along
And water the Champak* tree with a copper vessel
▷ (जाईन)(पंढरा) with (न्यावा)(बापाला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालावा)(चाफ्याला)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[179] id = 44675
जाईन पंढरी संग आईच लुगड
भरली चंद्रभागा नाही धुवाया दगड
jāīna paṇḍharī saṅga āīca lugaḍa
bharalī candrabhāgā nāhī dhuvāyā dagaḍa
I go to Pandhari, I have my mother’s sari with me
Chandrabhaga* is full, not a single stone for washing
▷ (जाईन)(पंढरी) with (आईच)(लुगड)
▷ (भरली)(चंद्रभागा) not (धुवाया)(दगड)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[45] id = 44632
जाईल पंढरीला संग न्यावा भावाला
तांब्याच्या कळशीन पाणी घालावा देवाला
jāīla paṇḍharīlā saṅga nyāvā bhāvālā
tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālāvā dēvālā
To go to Pandhari, one should take one’s brother along
And offer water to God from a copper vessel
▷  Will_go (पंढरीला) with (न्यावा)(भावाला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालावा)(देवाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3h (B06-02-03h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Sister

[8] id = 44677
जाईन पंढरी संग नेईल बहीणीला
तांब्याच्या कळशीन पाणी घालील तुळशीला
jāīna paṇḍharī saṅga nēīla bahīṇīlā
tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālīla tuḷaśīlā
I shall go to Pandhari, I shall take my sister along
I shall water the tulasi* from a copper vessel
▷ (जाईन)(पंढरी) with (नेईल) to_sister
▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालील)(तुळशीला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.3l (B06-02-03l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Viṭṭhal

[1] id = 44626
पंढरीच्या वाट हालकी गेली मला
देव इठ्ठल साधु होत संगतीला
paṇḍharīcyā vāṭa hālakī gēlī malā
dēva iṭhṭhala sādhu hōta saṅgatīlā
The way to Pandhari was easy to walk
God Vitthal* was with me for company
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(हालकी) went (मला)
▷ (देव)(इठ्ठल)(साधु)(होत)(संगतीला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4dvi (B06-02-04d06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Nobody accompanies me

[30] id = 78407
पंढरीला जायाच सोबत नाही कुणी
म्होर इठ्ठल माग जनी
paṇḍharīlā jāyāca sōbata nāhī kuṇī
mhōra iṭhṭhala māga janī
I have no company to go to Pandhari
Vitthal* ahead, Jani behind
▷ (पंढरीला)(जायाच)(सोबत) not (कुणी)
▷ (म्होर)(इठ्ठल)(माग)(जनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy

Cross-references:B:VI-2.11f (B06-02-11f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work
[1] id = 44606
पंढरीच्या शेती देव इठ्ठल राखण
तुटली गोफण मोती झाल दाणादीण
paṇḍharīcyā śētī dēva iṭhṭhala rākhaṇa
tuṭalī gōphaṇa mōtī jhāla dāṇādīṇa
God Vitthal* guards the fields in Pandhari
The sling is broken, pearls are scattered everywhere
▷ (पंढरीच्या) furrow (देव)(इठ्ठल)(राखण)
▷ (तुटली)(गोफण)(मोती)(झाल)(दाणादीण)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10bi (B06-02-10b01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Māhēra

[13] id = 44627
पंढर काय पुर माझ माहेर किती दूर
शंकर बिलवर लगद्याला (गावाचे नाव) गेली तार
paṇḍhara kāya pura mājha māhēra kitī dūra
śaṅkara bilavara lagadyālā (gāvācē nāva) gēlī tāra
Pandharpur, my maher*, is far away
Shankar is clever, a telegram is sent to Lagada village
▷ (पंढर) why (पुर) my (माहेर)(किती) far_away
▷ (शंकर)(बिलवर)(लगद्याला) ( (गावाचे)(नाव) ) went wire
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur

Cross-references:B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger
[5] id = 44607
रुसली रुकमीण सार्या पंढरीत नाही
इठ्ठल देव बोल हिच्या रागाला करु काही
rusalī rukamīṇa sāryā paṇḍharīta nāhī
iṭhṭhala dēva bōla hicyā rāgālā karu kāhī
Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari
God Itthal* says, what can I do to pacify her anger
▷ (रुसली)(रुकमीण)(सार्या)(पंढरीत) not
▷ (इठ्ठल)(देव) says (हिच्या)(रागाला)(करु)(काही)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11eiii (B06-02-11e03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Duration

[8] id = 44512
रुसली रुकमीण एक रात्र एक इळ
देवा इठ्ठलाची भोजनाची तारांबळ
rusalī rukamīṇa ēka rātra ēka iḷa
dēvā iṭhṭhalācī bhōjanācī tārāmbaḷa
Rukhmin* was sulking once one night
There was a panic for God Itthal*’s meal
▷ (रुसली)(रुकमीण)(एक)(रात्र)(एक)(इळ)
▷ (देवा)(इठ्ठलाची)(भोजनाची)(तारांबळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[48] id = 44608
रुसली रुकमीण जाऊन बसली उंच वढ्या
देवा विठ्ठलानी जुपल्या रथगाड्या
rusalī rukamīṇa jāūna basalī uñca vaḍhyā
dēvā viṭhṭhalānī jupalyā rathagāḍyā
Rukmin* is sulking, she goes and sits on a height near the stream
God Vitthal* harnessed the chariots
▷ (रुसली)(रुकमीण)(जाऊन) sitting (उंच)(वढ्या)
▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(जुपल्या)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[43] id = 44672
पंढरी झाली चोरी जनाबाईची गेली पळी
इठ्ठल देव बोले दवंडी पिटवा आळोआळी
paṇḍharī jhālī cōrī janābāīcī gēlī paḷī
iṭhṭhala dēva bōlē davaṇḍī piṭavā āḷōāḷī
In Pandharpur, Janabai*’s ladle is stolen
God Itthal* says, proclaim in each lane
▷ (पंढरी) has_come (चोरी)(जनाबाईची) went (पळी)
▷ (इठ्ठल)(देव)(बोले)(दवंडी)(पिटवा)(आळोआळी)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
ItthalVitthal pronounced locally
[44] id = 44674
पंढरा झाली चोरी जनाबाईचा गेला तवा
इठ्ठल देव बोल दंवडी पिटवा नामदेवा
paṇḍharā jhālī cōrī janābāīcā gēlā tavā
iṭhṭhala dēva bōla damvaḍī piṭavā nāmadēvā
In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen
God Itthal* says, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरा) has_come (चोरी)(जनाबाईचा) has_gone (तवा)
▷ (इठ्ठल)(देव) says (दंवडी)(पिटवा)(नामदेवा)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
ItthalVitthal pronounced locally
NamdevSaint


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[49] id = 68314
गंगाद्वाराला चढताना पायाला पड मिठी
निवृत्ती महाराजाची वाडी राजाची कडी कोटी
gaṅgādvārālā caḍhatānā pāyālā paḍa miṭhī
nivṛttī mahārājācī vāḍī rājācī kaḍī kōṭī
To climb upto Gangadwar (near the source of Godavari), feet become heavy
The house of Nivrutti* Maharaj is on the cliff of the mountain
▷ (गंगाद्वाराला)(चढताना)(पायाला)(पड)(मिठी)
▷ (निवृत्ती)(महाराजाची)(वाडी)(राजाची)(कडी)(कोटी)
pas de traduction en français
Nivrutti
[50] id = 68315
गंगाद्वार चढताना पायाला आल फोड
निवृत्ती राजायाची वाट राजाची अवघड
gaṅgādvāra caḍhatānā pāyālā āla phōḍa
nivṛttī rājāyācī vāṭa rājācī avaghaḍa
Climbing upto the Gangadwar (near the source of Godavari), the feet had boils
The way to Nivrutti* Maharaj’s temple is difficult
▷ (गंगाद्वार)(चढताना)(पायाला) here_comes (फोड)
▷ (निवृत्ती)(राजायाची)(वाट)(राजाची)(अवघड)
pas de traduction en français
Nivrutti


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[13] id = 44609
पंढरी पंढरी इठु राजाच गावु
करी राज्य तेहेतीस कोटी देवु
paṇḍharī paṇḍharī iṭhu rājāca gāvu
karī rājya tēhētīsa kōṭī dēvu
Pandhari is the place of King Itthu
Thirty three crore* gods reign over there
▷ (पंढरी)(पंढरी)(इठु)(राजाच)(गावु)
▷ (करी)(राज्य)(तेहेतीस)(कोटी)(देवु)
pas de traduction en français
crore ➡ croresTen millions


B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods

[6] id = 44673
देवात झाल मनुष्यात नवल काही
देवा मल्हारीची पाटची ग बाणुबाई
dēvāta jhāla manuṣyāta navala kāhī
dēvā malhārīcī pāṭacī ga bāṇubāī
If it happens with God, no wonder if it happens among men
God Malhari married lowly Banubai as his second wife
▷ (देवात)(झाल)(मनुष्यात)(नवल)(काही)
▷ (देवा)(मल्हारीची)(पाटची) * (बाणुबाई)
pas de traduction en français


B:VII-2.4f (B07-02-04f) - Basil / Related representations / Pativratā, absolute dedication to husband

[30] id = 44698
तुळस पतीव्रता हीला कुणी दिला धका
हरिचंद्र वारा हिचा मेव्हणा सखा
tuḷasa patīvratā hīlā kuṇī dilā dhakā
haricandra vārā hicā mēvhaṇā sakhā
no translation in English
▷ (तुळस)(पतीव्रता)(हीला)(कुणी)(दिला)(धका)
▷ (हरिचंद्र)(वारा)(हिचा) brother-in-law (सखा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-2.3c (B07-02-03c) - Basil / Basil and bhakti / Vārkarī


B:VII-2.5b (B07-02-05b) - Basil / Particularities / Associated with pumkin and its creeper

[27] id = 44697
तुळस भोपळी दोही भांडती झणोझणा
तुळशीच्या केल्या माळा भोपळीचा केला इणा
tuḷasa bhōpaḷī dōhī bhāṇḍatī jhaṇōjhaṇā
tuḷaśīcyā kēlyā māḷā bhōpaḷīcā kēlā iṇā
no translation in English
▷ (तुळस)(भोपळी)(दोही)(भांडती)(झणोझणा)
▷ (तुळशीच्या)(केल्या)(माळा)(भोपळीचा) did (इणा)
pas de traduction en français
[61] id = 44669
तुळस बोले भोपळे माझ्या सवती
जळो तुझी नवती येल कुंपना भवती
tuḷasa bōlē bhōpaḷē mājhyā savatī
jaḷō tujhī navatī yēla kumpanā bhavatī
no translation in English
▷ (तुळस)(बोले)(भोपळे) my (सवती)
▷ (जळो)(तुझी)(नवती)(येल)(कुंपना)(भवती)
pas de traduction en français


C:VIII-3.4b (C08-03-04b) - Mother / Wish to beget a child / Wish to have a son

[10] id = 44571
सर्व लेण लेली एक राहीला किराणा
पुतरावाचूनी हौस नारीची पुरना
sarva lēṇa lēlī ēka rāhīlā kirāṇā
putarāvācūnī hausa nārīcī puranā
She has got everything (ornaments, saris, etc.) but one thing is lacking
Without a son, a woma’s desire is not fulfilled
▷ (सर्व)(लेण)(लेली)(एक)(राहीला)(किराणा)
▷ (पुतरावाचूनी)(हौस)(नारीची)(पुरना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[25] id = 44563
बया म्हणू बया बया कोणी ती व्हईना
मावलीची सर शेज्या नारीला येईना
bayā mhaṇū bayā bayā kōṇī tī vhīnā
māvalīcī sara śējyā nārīlā yēīnā
no translation in English
▷ (बया) say (बया)(बया)(कोणी)(ती)(व्हईना)
▷ (मावलीची)(सर)(शेज्या)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français
[68] id = 87951
आईईची सर काय करेल मावशी
हेलवा काय घेती गंगाथडीला बावची
āīīcī sara kāya karēla māvaśī
hēlavā kāya ghētī gaṅgāthaḍīlā bāvacī
no translation in English
▷ (आईईची)(सर) why (करेल) maternal_aunt
▷ (हेलवा) why (घेती)(गंगाथडीला)(बावची)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[22] id = 44564
मावली मया जाळ भोईच केल आळ
पकडा खाली जाळ
māvalī mayā jāḷa bhōīca kēla āḷa
pakaḍā khālī jāḷa
no translation in English
▷ (मावली)(मया)(जाळ)(भोईच) did here_comes
▷ (पकडा)(खाली)(जाळ)
pas de traduction en français
Notes =>पकड म्हणजे पखड कोंबड्यांचे असते ते. आई संरक्षण करत लहानाच मोठ करते


C:IX-2.5 (C09-02-05) - Baby / Attachment / Baby is pratling

[7] id = 44699
बोबड्या बोलाच याच हासु येत मुलाच
कौतुक वाटल याच्या बोबड्या बोलाच
bōbaḍyā bōlāca yāca hāsu yēta mulāca
kautuka vāṭala yācyā bōbaḍyā bōlāca
This child’s baby talk amuses me and makes me laugh
I feel very proud of my baby’s talk
▷ (बोबड्या)(बोलाच)(याच)(हासु)(येत)(मुलाच)
▷ (कौतुक)(वाटल) of_his_place (बोबड्या)(बोलाच)
pas de traduction en français


C:IX-5.4 (C09-05-04) - Baby / And husband / Baby-sitting and late meals make husband angry

[10] id = 86775
रागय मला आला माझ्या रागाचा धनी कोण
तान्या माझ्या राघु आडवा झालाय दूर्योधन
rāgaya malā ālā mājhyā rāgācā dhanī kōṇa
tānyā mājhyā rāghu āḍavā jhālāya dūryōdhana
I am angry, who is the cause of my anger
My little child is being obstinate
▷ (रागय)(मला) here_comes my (रागाचा)(धनी) who
▷ (तान्या) my (राघु)(आडवा)(झालाय)(दूर्योधन)
pas de traduction en français


C:IX-6.2w (C09-06-02w) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye

[2] id = 96463
पंढरपुर्याच्या आल्यात गोसावणी
सांगते बाई तुला घेग बाळाला दिष्ट मणी
paṇḍharapuryācyā ālyāta gōsāvaṇī
sāṅgatē bāī tulā ghēga bāḷālā diṣṭa maṇī
Women from Gosavi* community have come from Pandharpur
I tell you, woman, buy a bead from them to wave around the little child whenever he comes under the influence of an evil eye
▷ (पंढरपुर्याच्या)(आल्यात)(गोसावणी)
▷  I_tell woman to_you (घेग)(बाळाला)(दिष्ट)(मणी)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa

Cross-references:D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
[7] id = 48358
गायी हंबरती वासर सोडा सोडा
बाळायानाला माझ्या राही नंदाला दुध काढा
gāyī hambaratī vāsara sōḍā sōḍā
bāḷāyānālā mājhyā rāhī nandālā dudha kāḍhā
The cow is lowing, take the calf to the cow
Rahi, you milk the cow to give milk to little Nand
▷  Cows (हंबरती)(वासर)(सोडा)(सोडा)
▷ (बाळायानाला) my stays (नंदाला) milk (काढा)
pas de traduction en français


D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā

[12] id = 82175
आळंद्या केल्या नऊ पंढर्या केल्या इस
आता माझ बाळ वाट नाशीकाची पुस
āḷandyā kēlyā naū paṇḍharyā kēlyā isa
ātā mājha bāḷa vāṭa nāśīkācī pusa
He has been to Alandi* nine times and to Pandhari twenty times
Now, my son is enquiring about the way to Nashik
▷ (आळंद्या)(केल्या)(नऊ)(पंढर्या)(केल्या)(इस)
▷ (आता) my son (वाट)(नाशीकाची) enquire
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[13] id = 82176
आळंद्या केल्या इस पंढर्या केल्या नऊ
सांगते बाळा तुला चला नाशीकाला जाऊ
āḷandyā kēlyā isa paṇḍharyā kēlyā naū
sāṅgatē bāḷā tulā calā nāśīkālā jāū
We have been to Alandi* twenty times and to Pandhari nine times
I tell you, son, let’s now go to Nashik
▷ (आळंद्या)(केल्या)(इस)(पंढर्या)(केल्या)(नऊ)
▷  I_tell child to_you let_us_go (नाशीकाला)(जाऊ)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


D:X-4.2h (D10-04-02h) - Mother’s expectations from son / Moral support / Son behaves badly with her

Test entry
[17] id = 44562
मावलीची मया लाखेच व्हत पाणी
समजगत नाही येड्या पुतराच्या मनी
māvalīcī mayā lākhēca vhata pāṇī
samajagata nāhī yēḍyā putarācyā manī
Mother’s love and affection melts instantly like lac water
All her soul is in it
Foolish son doesn’t understand it
▷ (मावलीची)(मया)(लाखेच)(व्हत) water,
▷ (समजगत) not (येड्या)(पुतराच्या)(मनी)
pas de traduction en français


D:XI-1.3d (D11-01-03d) - Son expert in farming / Keeping cows / Milking

Cross-references:B:VII6.3f ???
[28] id = 44667
गाई हंबरती गायीच वासरु गायी संग खेळ झोंब्या
बाळायाच्या माझ्या गवळ्याच्या हाती तांब्या
gāī hambaratī gāyīca vāsaru gāyī saṅga khēḷa jhōmbyā
bāḷāyācyā mājhyā gavaḷyācyā hātī tāmbyā
Cow is lowing, her calf is pulling her
My milkman has a jug in hand
▷ (गाई)(हंबरती)(गायीच)(वासरु) cows with (खेळ)(झोंब्या)
▷ (बाळायाच्या) my (गवळ्याच्या)(हाती)(तांब्या)
pas de traduction en français


D:XI-2.3gi (D11-02-03g01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Cow and cow-dung signal Lakṣmī

[15] id = 72759
गायी हंबरती वासर साद देती
बाळा याच्या माझ्या वाडा गवळ्याचा लक्षपती
gāyī hambaratī vāsara sāda dētī
bāḷā yācyā mājhyā vāḍā gavaḷyācā lakṣapatī
Cows are lowing, calves are responding
My son’s house is a cowherd’s rich house
▷  Cows (हंबरती)(वासर)(साद)(देती)
▷  Child of_his_place my (वाडा)(गवळ्याचा)(लक्षपती)
pas de traduction en français


D:XII-4.6axii (D12-04-06a12) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She receives daughter-in-law, welcome ritual

[39] id = 99182
पुतरु काही मुख पहात्यात पोरी पोरी
पाहिली सुन मुख नार दैवाचा खरी
putaru kāhī mukha pahātyāta pōrī pōrī
pāhilī suna mukha nāra daivācā kharī
Many girls see the face of a son
But the one who sees Sunmukh is the really fortunate one
▷ (पुतरु)(काही)(मुख)(पहात्यात)(पोरी)(पोरी)
▷ (पाहिली)(सुन)(मुख)(नार)(दैवाचा)(खरी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[67] id = 44695
लेकुरवाळीचा हिचा रडतो ललवा
बाईला ग माझ्या हिला पाण्या गेलेली बोलवा
lēkuravāḷīcā hicā raḍatō lalavā
bāīlā ga mājhyā hilā pāṇyā gēlēlī bōlavā
She has had a baby, her little baby is crying
My daughter has gone to fetch water, call her
▷ (लेकुरवाळीचा)(हिचा)(रडतो)(ललवा)
▷ (बाईला) * my (हिला)(पाण्या)(गेलेली)(बोलवा)
pas de traduction en français
[106] id = 105232
लेकुरवाळीच घर गदाळ मदाळ
गदाळ मदाळ राघु मैनाची वर्दाळ
lēkuravāḷīca ghara gadāḷa madāḷa
gadāḷa madāḷa rāghu mainācī vardāḷa
no translation in English
▷ (लेकुरवाळीच) house (गदाळ)(मदाळ)
▷ (गदाळ)(मदाळ)(राघु)(मैनाची)(वर्दाळ)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2d (E13-02-02d) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Letter to and from her

[10] id = 44569
सांगुनी धाडीते कोरा कागद काळी शाई
आता माझे बाई लांब पल्ला करू काई
sāṅgunī dhāḍītē kōrā kāgada kāḷī śāī
ātā mājhē bāī lāmba pallā karū kāī
I send a message, blank paper black ink
Now, my daughter, let’s cover the long distance
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(कोरा)(कागद) Kali (शाई)
▷ (आता)(माझे) woman (लांब)(पल्ला)(करू)(काई)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[42] id = 44568
गुज बोलायाला शेजीशी झाले राजी
आता माझी बाई गुजाजोगी मैना माझी
guja bōlāyālā śējīśī jhālē rājī
ātā mājhī bāī gujājōgī mainā mājhī
To share our joys and sorrows, I requested my neighbour woman
Now, my daughter, my Maina* has become big enough to open my heart to her
▷ (गुज)(बोलायाला)(शेजीशी) become (राजी)
▷ (आता) my daughter (गुजाजोगी) Mina my
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XV-4.2n (F15-04-02n) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Eating habits of brother’s bullocks

[9] id = 68318
नागीणीच वेल माझ्या बैलाला लाग कडु
याह्या माझ्या बंधु उसाचा डांब मोडु
nāgīṇīca vēla mājhyā bailālā lāga kaḍu
yāhyā mājhyā bandhu usācā ḍāmba mōḍu
My bullock finds the betel-leaf creeper bitter
Come, my brother, let’s take a sugarcane stalk
▷ (नागीणीच)(वेल) my (बैलाला)(लाग)(कडु)
▷ (याह्या) my brother (उसाचा)(डांब)(मोडु)
pas de traduction en français
[10] id = 68319
डोंगरी पवना माझ्या बैलाला लाग मऊ
याह्या माझ्या बंधु आणा मळ्यातला गहु
ḍōṅgarī pavanā mājhyā bailālā lāga maū
yāhyā mājhyā bandhu āṇā maḷyātalā gahu
Pavana* grass on the mountain, my bullock finds it soft
My brother, bring wheat from the farm for him
▷ (डोंगरी)(पवना) my (बैलाला)(लाग)(मऊ)
▷ (याह्या) my brother (आणा)(मळ्यातला)(गहु)
pas de traduction en français
Pavana
[11] id = 68320
उसायाचा डांब माझ्या बैलाला चावना
याह्या माझ्या बंधु आणा डोंगरी पवना
usāyācā ḍāmba mājhyā bailālā cāvanā
yāhyā mājhyā bandhu āṇā ḍōṅgarī pavanā
My bullock is not able to bite a sugarcane stalk
For him, my brother, bring pavana grass from the mountain
▷ (उसायाचा)(डांब) my (बैलाला)(चावना)
▷ (याह्या) my brother (आणा)(डोंगरी)(पवना)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2d (F16-01-02d) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Brother gets it tailored with excitement

Cross-references:B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.42 ???
[41] id = 68321
डोंगरीच्या पवन्याला माझी बैल सरवली
याह्या माझ्या बंधु आट माझी पुरवली
ḍōṅgarīcyā pavanyālā mājhī baila saravalī
yāhyā mājhyā bandhu āṭa mājhī puravalī
My bullocks graze on pavana grass on the mountain
My brother, father-in-law of my son, you accepted my condition
▷ (डोंगरीच्या)(पवन्याला) my (बैल)(सरवली)
▷ (याह्या) my brother (आट) my (पुरवली)
pas de traduction en français


F:XVII-1.5 (F17-01-05) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother and sister both decide upon

[42] id = 104767
घराची घर रित पाहुन गेले माझी
आता बंधुराया लेकी घ्यायाला झाल राजी
gharācī ghara rita pāhuna gēlē mājhī
ātā bandhurāyā lēkī ghyāyālā jhāla rājī
He came and saw how are the people in my house
Now, brother has agreed to give his daughter to my son
▷ (घराची) house (रित)(पाहुन) has_gone my
▷ (आता) younger_brother (लेकी)(घ्यायाला)(झाल)(राजी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[96] id = 90791
भावजयी खोटी पायान पिठ लोटी
बंधुच्या जीवासाठी झाला अन्याय घाल पोटी
bhāvajayī khōṭī pāyāna piṭha lōṭī
bandhucyā jīvāsāṭhī jhālā anyāya ghāla pōṭī
Sister-in-law is wicked, she pushes the small stool with her foot
I bear with the injustice, for the sake of my brother
▷ (भावजयी)(खोटी)(पायान)(पिठ)(लोटी)
▷ (बंधुच्या)(जीवासाठी)(झाला)(अन्याय)(घाल)(पोटी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.9b (F17-02-09b) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Nanandava, husband of husband’s sister

[22] id = 74955
नंणदाया परीस माझा नणदावा गहीण
तुमच्या राघोबाला मैना मपली देईन
naṇṇadāyā parīsa mājhā naṇadāvā gahīṇa
tumacyā rāghōbālā mainā mapalī dēīna
More than my nanand*, my Nanandva* is gentle
I shall give my daughter to your son
▷ (नंणदाया)(परीस) my (नणदावा)(गहीण)
▷ (तुमच्या)(राघोबाला) Mina (मपली)(देईन)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
NanandvaHusband’s sister’s husband


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[169] id = 74946
नंणद भावजया आपण अंगणी उभ्या राहु
बायडाबाई तुमची माझी शीण पाहु
naṇṇada bhāvajayā āpaṇa aṅgaṇī ubhyā rāhu
bāyaḍābāī tumacī mājhī śīṇa pāhu
Nanand* and sister-in-law, we shall stand in the courtyard
Dear nanand*, let’s compare each other’s stature
▷ (नंणद)(भावजया)(आपण)(अंगणी)(उभ्या)(राहु)
▷ (बायडाबाई)(तुमची) my (शीण)(पाहु)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


G:XIX-4.1 (G19-04-01) - Wife’s pride for husband / Husband’s farm

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
[40] id = 44596
बारा बलुत्यांनी खळ गेलीय भरुनी
चुड्या सरवणा उतरा वावडीवरुनी
bārā balutyānnī khaḷa gēlīya bharunī
cuḍyā saravaṇā utarā vāvaḍīvarunī
Bara balute* have come to the thrashing floor
Saravana, my husband, do the distribution of the grain
▷ (बारा)(बलुत्यांनी)(खळ)(गेलीय)(भरुनी)
▷ (चुड्या)(सरवणा)(उतरा)(वावडीवरुनी)
pas de traduction en français
balute ➡ balutesA share of the corn or garden-produce assigned for the twelve public servants of the village who are called Balutedar
Notes =>Bara Balute are twelve village public servants devoted to sharing different functions related to farming needed in the village and they would get a share of grains.


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[124] id = 44623
घरची अस्तुरी जसा भितीचा पोपडा
पराया नारीसाठी लावी बर्फीचा उफळा (रतीब
gharacī asturī jasā bhitīcā pōpaḍā
parāyā nārīsāṭhī lāvī barphīcā uphaḷā (ratība
The wife at home is like a peel of the wall
For another woman, he arranges a daily supply of sweetmeats
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जसा)(भितीचा)(पोपडा)
▷ (पराया)(नारीसाठी)(लावी)(बर्फीचा)(उफळा) ( (रतीब)
pas de traduction en français


G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[25] id = 44625
देवाजीच देण माझ्या त्या सासर्याच
कडला तान्ह बाळ हाती दाव वासराच
dēvājīca dēṇa mājhyā tyā sāsaryāca
kaḍalā tānha bāḷa hātī dāva vāsarāca
It is god given, the merit accumulated by my father-in-law
I am carrying my little baby, with the tie-rope of the calf in hand
▷ (देवाजीच)(देण) my (त्या)(सासर्याच)
▷ (कडला)(तान्ह) son (हाती)(दाव)(वासराच)
pas de traduction en français


G:XX-3.1d (G20-03-01d) - With husband’s brother / Close relations / He behaves with responsibility

[16] id = 78861
दिराच दरपण चालवीन माझी खुशी
दिर सरवणा तुम्ही मर्जीनी बोल मशी
dirāca darapaṇa cālavīna mājhī khuśī
dira saravaṇā tumhī marjīnī bōla maśī
Brother-in-law’s relationship as a brother-in-law, it’s my wish to continue
Saravan, my brother-in-law, you speak to me with respect
▷ (दिराच)(दरपण)(चालवीन) my (खुशी)
▷ (दिर)(सरवणा)(तुम्ही)(मर्जीनी) says (मशी)
pas de traduction en français
[18] id = 78864
दिराच दिरपण कर भावजयी जतन
दिर सरवाण सासुबाईच रतन
dirāca dirapaṇa kara bhāvajayī jatana
dira saravāṇa sāsubāīca ratana
Brother-in-law’s relationship as a brother-in-law, sister-in-law, you take care of it
Saravan, brother-in-law, is mother-in-law’s gem
▷ (दिराच)(दिरपण) doing (भावजयी)(जतन)
▷ (दिर)(सरवाण)(सासुबाईच)(रतन)
pas de traduction en français


G:XX-3.1giv (G20-03-01g04) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He is told to do some work

[25] id = 95485
गाईईची गोठा कोण बोलत आहो जाहो
दिर सरवणा बोल वहीनी धारेला चरवी द्याहो
gāīīcī gōṭhā kōṇa bōlata āhō jāhō
dira saravaṇā bōla vahīnī dhārēlā caravī dyāhō
In the cowshed, who is talking respectfully to me
Saravan, brother-in-law says, Vahini (brother’s wife), give me the round vessel for milking
▷ (गाईईची)(गोठा) who speak (आहो)(जाहो)
▷ (दिर)(सरवणा) says (वहीनी)(धारेला)(चरवी)(द्याहो)
pas de traduction en français


G:XX-5.2 (G20-05-02) - With husband’s sister / Inviting her at home

[73] id = 109389
सांगुनी धाडीते लखुट्या पोटी चिठ्ठी
नंणद मालणी कंत घेऊनी यावा भेटी
sāṅgunī dhāḍītē lakhuṭyā pōṭī ciṭhṭhī
naṇṇada mālaṇī kanta ghēūnī yāvā bhēṭī
I send a letter in an envelop
Dear nanand*, come with your husband to meet us
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(लखुट्या)(पोटी)(चिठ्ठी)
▷ (नंणद)(मालणी)(कंत)(घेऊनी)(यावा)(भेटी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


G:XX-5.6 (G20-05-06) - With husband’s sister / Her children

[9] id = 95611
लांबुनी वळखीते ननंद मालणीचा ठसा
भाचा माझा रामदास पिवळ्या बनातीचा भाचा
lāmbunī vaḷakhītē nananda mālaṇīcā ṭhasā
bhācā mājhā rāmadāsa pivaḷyā banātīcā bhācā
I recognise my nanand*’s coming from far
My nephew Ramdas is dressed in yellow
▷ (लांबुनी)(वळखीते)(ननंद)(मालणीचा)(ठसा)
▷ (भाचा) my (रामदास) yellow (बनातीचा)(भाचा)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[10] id = 95612
लांबुन वळखीते ननंद मालणीचा झोक
भाचा माझा रामदास ननंद मालणीचा ल्योक
lāmbuna vaḷakhītē nananda mālaṇīcā jhōka
bhācā mājhā rāmadāsa nananda mālaṇīcā lyōka
I recognise my nanand*’s style from far
My nephew Ramdas is my nanand*’s son
▷ (लांबुन)(वळखीते)(ननंद)(मालणीचा)(झोक)
▷ (भाचा) my (रामदास)(ननंद)(मालणीचा)(ल्योक)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


G:XX-6.1a (G20-06-01a) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / “I request you to be nice with my daughter”

[21] id = 68328
याह्या माझ्या बंधु येहीण तुमची नाल
नागीणीच याल माझ्या बैलाला घाल
yāhyā mājhyā bandhu yēhīṇa tumacī nāla
nāgīṇīca yāla mājhyā bailālā ghāla
Vyahi* is my brother, Vihin* is a young, hard-working person
Give tender betel leaf creeper as fodder for the bullock
▷ (याह्या) my brother (येहीण)(तुमची)(नाल)
▷ (नागीणीच)(याल) my (बैलाला)(घाल)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī
  2. Various trees carry unequal value
  3. Wishing off one’s existence
  4. Halts on the way
  5. Horse
  6. Father
  7. Mother
  8. Brother
  9. Sister
  10. Viṭṭhal
  11. Nobody accompanies me
  12. Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
  13. Māhēra
  14. Not in Paṅḍharpur
  15. Duration
  16. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  17. Theft in Jani’s house
  18. Other saints
  19. Description
  20. Two wives:imitation of gods
  21. Pativratā, absolute dedication to husband
  22. Associated with pumkin and its creeper
  23. Wish to have a son
  24. Nobody like mother
  25. Love, tenderness
  26. Baby is pratling
  27. Baby-sitting and late meals make husband angry
  28. Things, time to take away the bad eye
  29. Serving milk and khawa
  30. Going in pilgrimage, yātrā
  31. Son behaves badly with her
  32. Milking
  33. Cow and cow-dung signal Lakṣmī
  34. She receives daughter-in-law, welcome ritual
  35. Daughter is with children
  36. Letter to and from her
  37. Mutual wish to confide
  38. Eating habits of brother’s bullocks
  39. Brother gets it tailored with excitement
  40. Brother and sister both decide upon
  41. Bhāujay admonished by brother’s sister
  42. Nanandava, husband of husband’s sister
  43. Sweet mutual relation
  44. Husband’s farm
  45. Anger against a womanising husband
  46. Proud and satisfied with in-law’s heritage
  47. He behaves with responsibility
  48. He is told to do some work
  49. Inviting her at home
  50. Her children
  51. “I request you to be nice with my daughter”
⇑ Top of page ⇑