Village: केसनंद - Kesnand
51 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods A:II-5.78 ??? |
[80] id = 55118 ✓ | नाशिक शहरा गलीनी कंच्या जाऊ देवाच्या मारगाला गुपीत सीता दावू nāśika śaharā galīnī kañcyā jāū dēvācyā māragālā gupīta sītā dāvū | ✎ In Nashik city, from which lane shall I go Show me Sita’s cave on the way to God’s temple ▷ (नाशिक)(शहरा)(गलीनी)(कंच्या)(जाऊ) ▷ (देवाच्या)(मारगाला)(गुपीत) Sita (दावू) | pas de traduction en français |
[12] id = 44566 ✓ | अस्तुरी जलम कान्हुपातरा गोरट देवाच्या दारीईची पुढच्या दारीची तरट asturī jalama kānhupātarā gōraṭa dēvācyā dārīīcī puḍhacyā dārīcī taraṭa | ✎ The fair Kanhopatra leads the life of a woman But she is a doormat in front of God’s temple ▷ (अस्तुरी)(जलम)(कान्हुपातरा)(गोरट) ▷ (देवाच्या)(दारीईची)(पुढच्या)(दारीची)(तरट) | pas de traduction en français |
[5] id = 44565 ✓ | अस्तुरी जलम ठावू असता आले नसते देवाच्या दारीईची करटी झाड झाले असते asturī jalama ṭhāvū asatā ālē nasatē dēvācyā dārīīcī karaṭī jhāḍa jhālē asatē | ✎ Had I known I would be born a woman, I would not have come into this world I would have become a small (not noticeable) tree at the God’s door ▷ (अस्तुरी)(जलम)(ठावू)(असता) here_comes (नसते) ▷ (देवाच्या)(दारीईची) asks_for (झाड) become (असते) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
[59] id = 44610 ✓ | तिसर्या मुक्कामाला आडव लागल येरवडा देवा ना इठ्ठलाच साधुसंताच वर्हाड tisaryā mukkāmālā āḍava lāgala yēravaḍā dēvā nā iṭhṭhalāca sādhusantāca varhāḍa | ✎ For our third halt, we crossed through Yeravada With us is the procession of Varkaris* of Vitthal* ▷ (तिसर्या)(मुक्कामाला)(आडव)(लागल)(येरवडा) ▷ (देवा) * (इठ्ठलाच)(साधुसंताच)(वर्हाड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[60] id = 44611 ✓ | सहावा मुक्कामाला आडवा लागल दिवे घाट ज्ञानोबाच्या पालखी गोंड साधुसंताचा थाट sahāvā mukkāmālā āḍavā lāgala divē ghāṭa jñānōbācyā pālakhī gōṇḍa sādhusantācā thāṭa | ✎ For our sixth halt, we crossed through Dive ghat* A group of saints and sages in front of Vitthal*’s palanquin adds to the pomp ▷ (सहावा)(मुक्कामाला)(आडवा)(लागल)(दिवे)(घाट) ▷ (ज्ञानोबाच्या)(पालखी)(गोंड)(साधुसंताचा)(थाट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[61] id = 44612 ✓ | सातव्या मुक्कामाला आडवा लागल सासवड ज्ञानोबाच्या पालखी पुढे सोपान देवा तुझ घोड sātavyā mukkāmālā āḍavā lāgala sāsavaḍa jñānōbācyā pālakhī puḍhē sōpāna dēvā tujha ghōḍa | ✎ For the seventh halt, we came across Saswad Sopandev, your horse is in front of Dnyanoba*’s palanquin ▷ (सातव्या)(मुक्कामाला)(आडवा)(लागल)(सासवड) ▷ (ज्ञानोबाच्या)(पालखी)(पुढे)(सोपान)(देवा) your (घोड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[62] id = 44613 ✓ | आठव्या मुक्कामाला आडवा लागली जेजुरी विठ्ठलाच्या आधी मला भेटल मल्हारी āṭhavyā mukkāmālā āḍavā lāgalī jējurī viṭhṭhalācyā ādhī malā bhēṭala malhārī | ✎ For our eighth halt, we came across Jejuri I met Malhari before God Vitthal* ▷ (आठव्या)(मुक्कामाला)(आडवा)(लागली)(जेजुरी) ▷ (विठ्ठलाच्या) before (मला)(भेटल)(मल्हारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[63] id = 44614 ✓ | नवव्या मुक्कामाला आडवा लागल फलटण इठ्ठलाच्या आधी रामचंद्राच दर्शन navavyā mukkāmālā āḍavā lāgala phalaṭaṇa iṭhṭhalācyā ādhī rāmacandrāca darśana | ✎ For our ninth halt, we came across Phaltan Before Vitthal*, we took the Darshan* of Ramchandra ▷ (नवव्या)(मुक्कामाला)(आडवा)(लागल)(फलटण) ▷ (इठ्ठलाच्या) before (रामचंद्राच)(दर्शन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[64] id = 44615 ✓ | दहव्या मुक्कामाला आडवी लागली वाखरी राणी रुखमीन वाढी संताला भाकरी dahavyā mukkāmālā āḍavī lāgalī vākharī rāṇī rukhamīna vāḍhī santālā bhākarī | ✎ For our tenth halt, we came across Wakhari Queen Rukhmin* serves flattened bread to the Varkaris* ▷ (दहव्या)(मुक्कामाला)(आडवी)(लागली)(वाखरी) ▷ (राणी)(रुखमीन)(वाढी)(संताला)(भाकरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[65] id = 44616 ✓ | अकरावा मुक्कामाला आडवी लागली कुरडुवाडी देवा इठ्ठलाच्या टाळ्या इण्यान भरली गाडी akarāvā mukkāmālā āḍavī lāgalī kuraḍuvāḍī dēvā iṭhṭhalācyā ṭāḷyā iṇyāna bharalī gāḍī | ✎ For our eleventh halt, we came across Kurduwadi The cart is full of God Itthal*’s cymbals and lutes ▷ (अकरावा)(मुक्कामाला)(आडवी)(लागली)(कुरडुवाडी) ▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(टाळ्या)(इण्यान)(भरली)(गाडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[66] id = 44617 ✓ | पहिल्या मुक्कामाला आडवी लागल कळस देव ना इठ्ठलाला बेल वाहिली तुळस pahilyā mukkāmālā āḍavī lāgala kaḷasa dēva nā iṭhṭhalālā bēla vāhilī tuḷasa | ✎ For our first halt, we came across Kalas Offered Bel* and tulasi* to God Itthal* ▷ (पहिल्या)(मुक्कामाला)(आडवी)(लागल)(कळस) ▷ (देव) * (इठ्ठलाला)(बेल)(वाहिली)(तुळस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[67] id = 44618 ✓ | दुसर्या मुक्कामाला आडवी लागली खडकी इठ्ठलाला शेला रखमाबाईला फडकी dusaryā mukkāmālā āḍavī lāgalī khaḍakī iṭhṭhalālā śēlā rakhamābāīlā phaḍakī | ✎ For our second halt, we came across Khadki A stole for Itthal*, a length of cloth for Rakhmabai* ▷ (दुसर्या)(मुक्कामाला)(आडवी)(लागली)(खडकी) ▷ (इठ्ठलाला)(शेला)(रखमाबाईला)(फडकी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[68] id = 44628 ✓ | पाचव्या मुक्कामाला आडवी लागली उरुळी आत्ता ऐकु आली देवा इठ्ठलाच्या साधुसंताची आरोळी pācavyā mukkāmālā āḍavī lāgalī uruḷī āttā aiku ālī dēvā iṭhṭhalācyā sādhusantācī ārōḷī | ✎ For our fifth halt, we came across Urali Just now, we heard the shout of God Itthal*’s Varkaris* ▷ (पाचव्या)(मुक्कामाला)(आडवी)(लागली)(उरुळी) ▷ Now (ऐकु) has_come (देवा)(इठ्ठलाच्या)(साधुसंताची)(आरोळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[69] id = 44629 ✓ | चवथ्या मुक्कामाला आडवी लागल पुण ज्ञानोबाच्या पालखीपुढे रंबल माझ मन cavathyā mukkāmālā āḍavī lāgala puṇa jñānōbācyā pālakhīpuḍhē rambala mājha mana | ✎ For our fourth halt, we came across Pune I had great pleasure walking in front of Dnyanoba*’s palanquin ▷ (चवथ्या)(मुक्कामाला)(आडवी)(लागल)(पुण) ▷ (ज्ञानोबाच्या)(पालखीपुढे)(रंबल) my (मन) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.7 (B06-02-07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī |
[6] id = 44671 ✓ | पंढरीला जाया माझी कालची तयारी इठ्ठल मुराळी घोड चरत नहेरी paṇḍharīlā jāyā mājhī kālacī tayārī iṭhṭhala murāḷī ghōḍa carata nahērī | ✎ To go to Pandhari, I am ready since yesterday Itthal* murali* grazes the horse near the stream ▷ (पंढरीला)(जाया) my (कालची)(तयारी) ▷ (इठ्ठल)(मुराळी)(घोड)(चरत)(नहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī |
[21] id = 44676 ✓ | जाईन पंढरा संग न्यावा बापाला तांब्याच्या कळशीन पाणी घालावा चाफ्याला jāīna paṇḍharā saṅga nyāvā bāpālā tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālāvā cāphayālā | ✎ I go to Pandhari, I take my father along And water the Champak* tree with a copper vessel ▷ (जाईन)(पंढरा) with (न्यावा)(बापाला) ▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालावा)(चाफ्याला) | pas de traduction en français |
|
[179] id = 44675 ✓ | जाईन पंढरी संग आईच लुगड भरली चंद्रभागा नाही धुवाया दगड jāīna paṇḍharī saṅga āīca lugaḍa bharalī candrabhāgā nāhī dhuvāyā dagaḍa | ✎ I go to Pandhari, I have my mother’s sari with me Chandrabhaga* is full, not a single stone for washing ▷ (जाईन)(पंढरी) with (आईच)(लुगड) ▷ (भरली)(चंद्रभागा) not (धुवाया)(दगड) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[45] id = 44632 ✓ | जाईल पंढरीला संग न्यावा भावाला तांब्याच्या कळशीन पाणी घालावा देवाला jāīla paṇḍharīlā saṅga nyāvā bhāvālā tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālāvā dēvālā | ✎ To go to Pandhari, one should take one’s brother along And offer water to God from a copper vessel ▷ Will_go (पंढरीला) with (न्यावा)(भावाला) ▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालावा)(देवाला) | pas de traduction en français |
[8] id = 44677 ✓ | जाईन पंढरी संग नेईल बहीणीला तांब्याच्या कळशीन पाणी घालील तुळशीला jāīna paṇḍharī saṅga nēīla bahīṇīlā tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālīla tuḷaśīlā | ✎ I shall go to Pandhari, I shall take my sister along I shall water the tulasi* from a copper vessel ▷ (जाईन)(पंढरी) with (नेईल) to_sister ▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालील)(तुळशीला) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 44626 ✓ | पंढरीच्या वाट हालकी गेली मला देव इठ्ठल साधु होत संगतीला paṇḍharīcyā vāṭa hālakī gēlī malā dēva iṭhṭhala sādhu hōta saṅgatīlā | ✎ The way to Pandhari was easy to walk God Vitthal* was with me for company ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(हालकी) went (मला) ▷ (देव)(इठ्ठल)(साधु)(होत)(संगतीला) | pas de traduction en français |
|
[30] id = 78407 ✓ | पंढरीला जायाच सोबत नाही कुणी म्होर इठ्ठल माग जनी paṇḍharīlā jāyāca sōbata nāhī kuṇī mhōra iṭhṭhala māga janī | ✎ I have no company to go to Pandhari Vitthal* ahead, Jani behind ▷ (पंढरीला)(जायाच)(सोबत) not (कुणी) ▷ (म्होर)(इठ्ठल)(माग)(जनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11f (B06-02-11f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work |
[1] id = 44606 ✓ | पंढरीच्या शेती देव इठ्ठल राखण तुटली गोफण मोती झाल दाणादीण paṇḍharīcyā śētī dēva iṭhṭhala rākhaṇa tuṭalī gōphaṇa mōtī jhāla dāṇādīṇa | ✎ God Vitthal* guards the fields in Pandhari The sling is broken, pearls are scattered everywhere ▷ (पंढरीच्या) furrow (देव)(इठ्ठल)(राखण) ▷ (तुटली)(गोफण)(मोती)(झाल)(दाणादीण) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 44627 ✓ | पंढर काय पुर माझ माहेर किती दूर शंकर बिलवर लगद्याला (गावाचे नाव) गेली तार paṇḍhara kāya pura mājha māhēra kitī dūra śaṅkara bilavara lagadyālā (gāvācē nāva) gēlī tāra | ✎ Pandharpur, my maher*, is far away Shankar is clever, a telegram is sent to Lagada village ▷ (पंढर) why (पुर) my (माहेर)(किती) far_away ▷ (शंकर)(बिलवर)(लगद्याला) ( (गावाचे)(नाव) ) went wire | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger |
[5] id = 44607 ✓ | रुसली रुकमीण सार्या पंढरीत नाही इठ्ठल देव बोल हिच्या रागाला करु काही rusalī rukamīṇa sāryā paṇḍharīta nāhī iṭhṭhala dēva bōla hicyā rāgālā karu kāhī | ✎ Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari God Itthal* says, what can I do to pacify her anger ▷ (रुसली)(रुकमीण)(सार्या)(पंढरीत) not ▷ (इठ्ठल)(देव) says (हिच्या)(रागाला)(करु)(काही) | pas de traduction en français | ||
|
[8] id = 44512 ✓ | रुसली रुकमीण एक रात्र एक इळ देवा इठ्ठलाची भोजनाची तारांबळ rusalī rukamīṇa ēka rātra ēka iḷa dēvā iṭhṭhalācī bhōjanācī tārāmbaḷa | ✎ Rukhmin* was sulking once one night There was a panic for God Itthal*’s meal ▷ (रुसली)(रुकमीण)(एक)(रात्र)(एक)(इळ) ▷ (देवा)(इठ्ठलाची)(भोजनाची)(तारांबळ) | pas de traduction en français | ||
|
[48] id = 44608 ✓ | रुसली रुकमीण जाऊन बसली उंच वढ्या देवा विठ्ठलानी जुपल्या रथगाड्या rusalī rukamīṇa jāūna basalī uñca vaḍhyā dēvā viṭhṭhalānī jupalyā rathagāḍyā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on a height near the stream God Vitthal* harnessed the chariots ▷ (रुसली)(रुकमीण)(जाऊन) sitting (उंच)(वढ्या) ▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(जुपल्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français | ||
|
[43] id = 44672 ✓ | पंढरी झाली चोरी जनाबाईची गेली पळी इठ्ठल देव बोले दवंडी पिटवा आळोआळी paṇḍharī jhālī cōrī janābāīcī gēlī paḷī iṭhṭhala dēva bōlē davaṇḍī piṭavā āḷōāḷī | ✎ In Pandharpur, Janabai*’s ladle is stolen God Itthal* says, proclaim in each lane ▷ (पंढरी) has_come (चोरी)(जनाबाईची) went (पळी) ▷ (इठ्ठल)(देव)(बोले)(दवंडी)(पिटवा)(आळोआळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[44] id = 44674 ✓ | पंढरा झाली चोरी जनाबाईचा गेला तवा इठ्ठल देव बोल दंवडी पिटवा नामदेवा paṇḍharā jhālī cōrī janābāīcā gēlā tavā iṭhṭhala dēva bōla damvaḍī piṭavā nāmadēvā | ✎ In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen God Itthal* says, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरा) has_come (चोरी)(जनाबाईचा) has_gone (तवा) ▷ (इठ्ठल)(देव) says (दंवडी)(पिटवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
|
[49] id = 68314 ✓ | गंगाद्वाराला चढताना पायाला पड मिठी निवृत्ती महाराजाची वाडी राजाची कडी कोटी gaṅgādvārālā caḍhatānā pāyālā paḍa miṭhī nivṛttī mahārājācī vāḍī rājācī kaḍī kōṭī | ✎ To climb upto Gangadwar (near the source of Godavari), feet become heavy The house of Nivrutti* Maharaj is on the cliff of the mountain ▷ (गंगाद्वाराला)(चढताना)(पायाला)(पड)(मिठी) ▷ (निवृत्ती)(महाराजाची)(वाडी)(राजाची)(कडी)(कोटी) | pas de traduction en français |
| |||
[50] id = 68315 ✓ | गंगाद्वार चढताना पायाला आल फोड निवृत्ती राजायाची वाट राजाची अवघड gaṅgādvāra caḍhatānā pāyālā āla phōḍa nivṛttī rājāyācī vāṭa rājācī avaghaḍa | ✎ Climbing upto the Gangadwar (near the source of Godavari), the feet had boils The way to Nivrutti* Maharaj’s temple is difficult ▷ (गंगाद्वार)(चढताना)(पायाला) here_comes (फोड) ▷ (निवृत्ती)(राजायाची)(वाट)(राजाची)(अवघड) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[13] id = 44609 ✓ | पंढरी पंढरी इठु राजाच गावु करी राज्य तेहेतीस कोटी देवु paṇḍharī paṇḍharī iṭhu rājāca gāvu karī rājya tēhētīsa kōṭī dēvu | ✎ Pandhari is the place of King Itthu Thirty three crore* gods reign over there ▷ (पंढरी)(पंढरी)(इठु)(राजाच)(गावु) ▷ (करी)(राज्य)(तेहेतीस)(कोटी)(देवु) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 44673 ✓ | देवात झाल मनुष्यात नवल काही देवा मल्हारीची पाटची ग बाणुबाई dēvāta jhāla manuṣyāta navala kāhī dēvā malhārīcī pāṭacī ga bāṇubāī | ✎ If it happens with God, no wonder if it happens among men God Malhari married lowly Banubai as his second wife ▷ (देवात)(झाल)(मनुष्यात)(नवल)(काही) ▷ (देवा)(मल्हारीची)(पाटची) * (बाणुबाई) | pas de traduction en français |
[30] id = 44698 ✓ | तुळस पतीव्रता हीला कुणी दिला धका हरिचंद्र वारा हिचा मेव्हणा सखा tuḷasa patīvratā hīlā kuṇī dilā dhakā haricandra vārā hicā mēvhaṇā sakhā | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(पतीव्रता)(हीला)(कुणी)(दिला)(धका) ▷ (हरिचंद्र)(वारा)(हिचा) brother-in-law (सखा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VII-2.3c (B07-02-03c) - Basil / Basil and bhakti / Vārkarī |
[27] id = 44697 ✓ | तुळस भोपळी दोही भांडती झणोझणा तुळशीच्या केल्या माळा भोपळीचा केला इणा tuḷasa bhōpaḷī dōhī bhāṇḍatī jhaṇōjhaṇā tuḷaśīcyā kēlyā māḷā bhōpaḷīcā kēlā iṇā | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(भोपळी)(दोही)(भांडती)(झणोझणा) ▷ (तुळशीच्या)(केल्या)(माळा)(भोपळीचा) did (इणा) | pas de traduction en français |
[61] id = 44669 ✓ | तुळस बोले भोपळे माझ्या सवती जळो तुझी नवती येल कुंपना भवती tuḷasa bōlē bhōpaḷē mājhyā savatī jaḷō tujhī navatī yēla kumpanā bhavatī | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(बोले)(भोपळे) my (सवती) ▷ (जळो)(तुझी)(नवती)(येल)(कुंपना)(भवती) | pas de traduction en français |
[10] id = 44571 ✓ | सर्व लेण लेली एक राहीला किराणा पुतरावाचूनी हौस नारीची पुरना sarva lēṇa lēlī ēka rāhīlā kirāṇā putarāvācūnī hausa nārīcī puranā | ✎ She has got everything (ornaments, saris, etc.) but one thing is lacking Without a son, a woma’s desire is not fulfilled ▷ (सर्व)(लेण)(लेली)(एक)(राहीला)(किराणा) ▷ (पुतरावाचूनी)(हौस)(नारीची)(पुरना) | pas de traduction en français |
[25] id = 44563 ✓ | बया म्हणू बया बया कोणी ती व्हईना मावलीची सर शेज्या नारीला येईना bayā mhaṇū bayā bayā kōṇī tī vhīnā māvalīcī sara śējyā nārīlā yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become my mother Neighbour woman is no comparison to my mother ▷ (बया) say (बया)(बया)(कोणी)(ती)(व्हईना) ▷ (मावलीची)(सर)(शेज्या)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français |
[68] id = 87951 ✓ | आईईची सर काय करेल मावशी हेलवा काय घेती गंगाथडीला बावची āīīcī sara kāya karēla māvaśī hēlavā kāya ghētī gaṅgāthaḍīlā bāvacī | ✎ Can a maternal aunt (mother’s Sister) ever take a mother’s place The boat is swaying on the banks of a river ▷ (आईईची)(सर) why (करेल) maternal_aunt ▷ (हेलवा) why (घेती)(गंगाथडीला)(बावची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought |
[22] id = 44564 ✓ | मावली मया जाळ भोईच केल आळ पकडा खाली जाळ māvalī mayā jāḷa bhōīca kēla āḷa pakaḍā khālī jāḷa | ✎ Mother has so much love and affection for her children like the cavity around a tree to hold water Under her wings, she gives them protection ▷ (मावली)(मया)(जाळ)(भोईच) did here_comes ▷ (पकडा)(खाली)(जाळ) | pas de traduction en français |
Notes => | पकड म्हणजे पखड कोंबड्यांचे असते ते. आई संरक्षण करत लहानाच मोठ करते |
[7] id = 44699 ✓ | बोबड्या बोलाच याच हासु येत मुलाच कौतुक वाटल याच्या बोबड्या बोलाच bōbaḍyā bōlāca yāca hāsu yēta mulāca kautuka vāṭala yācyā bōbaḍyā bōlāca | ✎ This child’s baby talk amuses me and makes me laugh I feel very proud of my baby’s talk ▷ (बोबड्या)(बोलाच)(याच)(हासु)(येत)(मुलाच) ▷ (कौतुक)(वाटल) of_his_place (बोबड्या)(बोलाच) | pas de traduction en français |
[10] id = 86775 ✓ | रागय मला आला माझ्या रागाचा धनी कोण तान्या माझ्या राघु आडवा झालाय दूर्योधन rāgaya malā ālā mājhyā rāgācā dhanī kōṇa tānyā mājhyā rāghu āḍavā jhālāya dūryōdhana | ✎ I am angry, who is the cause of my anger My little child is being obstinate ▷ (रागय)(मला) here_comes my (रागाचा)(धनी) who ▷ (तान्या) my (राघु)(आडवा)(झालाय)(दूर्योधन) | pas de traduction en français |
[2] id = 96463 ✓ | पंढरपुर्याच्या आल्यात गोसावणी सांगते बाई तुला घेग बाळाला दिष्ट मणी paṇḍharapuryācyā ālyāta gōsāvaṇī sāṅgatē bāī tulā ghēga bāḷālā diṣṭa maṇī | ✎ Women from Gosavi* community have come from Pandharpur I tell you, woman, buy a bead from them to wave around the little child whenever he comes under the influence of an evil eye ▷ (पंढरपुर्याच्या)(आल्यात)(गोसावणी) ▷ I_tell woman to_you (घेग)(बाळाला)(दिष्ट)(मणी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī |
[7] id = 48358 ✓ | गायी हंबरती वासर सोडा सोडा बाळायानाला माझ्या राही नंदाला दुध काढा gāyī hambaratī vāsara sōḍā sōḍā bāḷāyānālā mājhyā rāhī nandālā dudha kāḍhā | ✎ The cow is lowing, take the calf to the cow Rahi, you milk the cow to give milk to little Nand ▷ Cows (हंबरती)(वासर)(सोडा)(सोडा) ▷ (बाळायानाला) my stays (नंदाला) milk (काढा) | pas de traduction en français |
[12] id = 82175 ✓ | आळंद्या केल्या नऊ पंढर्या केल्या इस आता माझ बाळ वाट नाशीकाची पुस āḷandyā kēlyā naū paṇḍharyā kēlyā isa ātā mājha bāḷa vāṭa nāśīkācī pusa | ✎ He has been to Alandi* nine times and to Pandhari twenty times Now, my son is enquiring about the way to Nashik ▷ (आळंद्या)(केल्या)(नऊ)(पंढर्या)(केल्या)(इस) ▷ (आता) my son (वाट)(नाशीकाची) enquire | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 82176 ✓ | आळंद्या केल्या इस पंढर्या केल्या नऊ सांगते बाळा तुला चला नाशीकाला जाऊ āḷandyā kēlyā isa paṇḍharyā kēlyā naū sāṅgatē bāḷā tulā calā nāśīkālā jāū | ✎ We have been to Alandi* twenty times and to Pandhari nine times I tell you, son, let’s now go to Nashik ▷ (आळंद्या)(केल्या)(इस)(पंढर्या)(केल्या)(नऊ) ▷ I_tell child to_you let_us_go (नाशीकाला)(जाऊ) | pas de traduction en français |
|
Test entry | |
[17] id = 44562 ✓ | मावलीची मया लाखेच व्हत पाणी समजगत नाही येड्या पुतराच्या मनी māvalīcī mayā lākhēca vhata pāṇī samajagata nāhī yēḍyā putarācyā manī | ✎ Mother’s love and affection melts instantly like lac water All her soul is in it Foolish son doesn’t understand it ▷ (मावलीची)(मया)(लाखेच)(व्हत) water, ▷ (समजगत) not (येड्या)(पुतराच्या)(मनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII6.3f ??? |
[28] id = 44667 ✓ | गाई हंबरती गायीच वासरु गायी संग खेळ झोंब्या बाळायाच्या माझ्या गवळ्याच्या हाती तांब्या gāī hambaratī gāyīca vāsaru gāyī saṅga khēḷa jhōmbyā bāḷāyācyā mājhyā gavaḷyācyā hātī tāmbyā | ✎ Cow is lowing, her calf is pulling her My milkman has a jug in hand ▷ (गाई)(हंबरती)(गायीच)(वासरु) cows with (खेळ)(झोंब्या) ▷ (बाळायाच्या) my (गवळ्याच्या)(हाती)(तांब्या) | pas de traduction en français |
[15] id = 72759 ✓ | गायी हंबरती वासर साद देती बाळा याच्या माझ्या वाडा गवळ्याचा लक्षपती gāyī hambaratī vāsara sāda dētī bāḷā yācyā mājhyā vāḍā gavaḷyācā lakṣapatī | ✎ Cows are lowing, calves are responding My son’s house is a cowherd’s rich house ▷ Cows (हंबरती)(वासर)(साद)(देती) ▷ Child of_his_place my (वाडा)(गवळ्याचा)(लक्षपती) | pas de traduction en français |
[39] id = 99182 ✓ | पुतरु काही मुख पहात्यात पोरी पोरी पाहिली सुन मुख नार दैवाचा खरी putaru kāhī mukha pahātyāta pōrī pōrī pāhilī suna mukha nāra daivācā kharī | ✎ Many girls see the face of a son But the one who sees Sunmukh is the really fortunate one ▷ (पुतरु)(काही)(मुख)(पहात्यात)(पोरी)(पोरी) ▷ (पाहिली)(सुन)(मुख)(नार)(दैवाचा)(खरी) | pas de traduction en français |
[67] id = 44695 ✓ | लेकुरवाळीचा हिचा रडतो ललवा बाईला ग माझ्या हिला पाण्या गेलेली बोलवा lēkuravāḷīcā hicā raḍatō lalavā bāīlā ga mājhyā hilā pāṇyā gēlēlī bōlavā | ✎ She has had a baby, her little baby is crying My daughter has gone to fetch water, call her ▷ (लेकुरवाळीचा)(हिचा)(रडतो)(ललवा) ▷ (बाईला) * my (हिला)(पाण्या)(गेलेली)(बोलवा) | pas de traduction en français |
[106] id = 105232 ✓ | लेकुरवाळीच घर गदाळ मदाळ गदाळ मदाळ राघु मैनाची वर्दाळ lēkuravāḷīca ghara gadāḷa madāḷa gadāḷa madāḷa rāghu mainācī vardāḷa | ✎ no translation in English ▷ (लेकुरवाळीच) house (गदाळ)(मदाळ) ▷ (गदाळ)(मदाळ)(राघु)(मैनाची)(वर्दाळ) | pas de traduction en français |
[10] id = 44569 ✓ | सांगुनी धाडीते कोरा कागद काळी शाई आता माझे बाई लांब पल्ला करू काई sāṅgunī dhāḍītē kōrā kāgada kāḷī śāī ātā mājhē bāī lāmba pallā karū kāī | ✎ I send a message, blank paper black ink Now, my daughter, let’s cover the long distance ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(कोरा)(कागद) Kali (शाई) ▷ (आता)(माझे) woman (लांब)(पल्ला)(करू)(काई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[42] id = 44568 ✓ | गुज बोलायाला शेजीशी झाले राजी आता माझी बाई गुजाजोगी मैना माझी guja bōlāyālā śējīśī jhālē rājī ātā mājhī bāī gujājōgī mainā mājhī | ✎ To share our joys and sorrows, I requested my neighbour woman Now, my daughter, my Maina* has become big enough to open my heart to her ▷ (गुज)(बोलायाला)(शेजीशी) become (राजी) ▷ (आता) my daughter (गुजाजोगी) Mina my | pas de traduction en français |
|
[9] id = 68318 ✓ | नागीणीच वेल माझ्या बैलाला लाग कडु याह्या माझ्या बंधु उसाचा डांब मोडु nāgīṇīca vēla mājhyā bailālā lāga kaḍu yāhyā mājhyā bandhu usācā ḍāmba mōḍu | ✎ My bullock finds the betel-leaf creeper bitter Come, my brother, let’s take a sugarcane stalk ▷ (नागीणीच)(वेल) my (बैलाला)(लाग)(कडु) ▷ (याह्या) my brother (उसाचा)(डांब)(मोडु) | pas de traduction en français |
[10] id = 68319 ✓ | डोंगरी पवना माझ्या बैलाला लाग मऊ याह्या माझ्या बंधु आणा मळ्यातला गहु ḍōṅgarī pavanā mājhyā bailālā lāga maū yāhyā mājhyā bandhu āṇā maḷyātalā gahu | ✎ Pavana* grass on the mountain, my bullock finds it soft My brother, bring wheat from the farm for him ▷ (डोंगरी)(पवना) my (बैलाला)(लाग)(मऊ) ▷ (याह्या) my brother (आणा)(मळ्यातला)(गहु) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 68320 ✓ | उसायाचा डांब माझ्या बैलाला चावना याह्या माझ्या बंधु आणा डोंगरी पवना usāyācā ḍāmba mājhyā bailālā cāvanā yāhyā mājhyā bandhu āṇā ḍōṅgarī pavanā | ✎ My bullock is not able to bite a sugarcane stalk For him, my brother, bring pavana grass from the mountain ▷ (उसायाचा)(डांब) my (बैलाला)(चावना) ▷ (याह्या) my brother (आणा)(डोंगरी)(पवना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.42 ??? |
[41] id = 68321 ✓ | डोंगरीच्या पवन्याला माझी बैल सरवली याह्या माझ्या बंधु आट माझी पुरवली ḍōṅgarīcyā pavanyālā mājhī baila saravalī yāhyā mājhyā bandhu āṭa mājhī puravalī | ✎ My bullocks graze on pavana grass on the mountain My brother, father-in-law of my son, you accepted my condition ▷ (डोंगरीच्या)(पवन्याला) my (बैल)(सरवली) ▷ (याह्या) my brother (आट) my (पुरवली) | pas de traduction en français |
[42] id = 104767 ✓ | घराची घर रित पाहुन गेले माझी आता बंधुराया लेकी घ्यायाला झाल राजी gharācī ghara rita pāhuna gēlē mājhī ātā bandhurāyā lēkī ghyāyālā jhāla rājī | ✎ He came and saw how are the people in my house Now, brother has agreed to give his daughter to my son ▷ (घराची) house (रित)(पाहुन) has_gone my ▷ (आता) younger_brother (लेकी)(घ्यायाला)(झाल)(राजी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[96] id = 90791 ✓ | भावजयी खोटी पायान पिठ लोटी बंधुच्या जीवासाठी झाला अन्याय घाल पोटी bhāvajayī khōṭī pāyāna piṭha lōṭī bandhucyā jīvāsāṭhī jhālā anyāya ghāla pōṭī | ✎ Sister-in-law is wicked, she pushes the small stool with her foot I bear with the injustice, for the sake of my brother ▷ (भावजयी)(खोटी)(पायान)(पिठ)(लोटी) ▷ (बंधुच्या)(जीवासाठी)(झाला)(अन्याय)(घाल)(पोटी) | pas de traduction en français |
[22] id = 74955 ✓ | नंणदाया परीस माझा नणदावा गहीण तुमच्या राघोबाला मैना मपली देईन naṇṇadāyā parīsa mājhā naṇadāvā gahīṇa tumacyā rāghōbālā mainā mapalī dēīna | ✎ More than my nanand*, my Nanandva* is gentle I shall give my daughter to your son ▷ (नंणदाया)(परीस) my (नणदावा)(गहीण) ▷ (तुमच्या)(राघोबाला) Mina (मपली)(देईन) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[169] id = 74946 ✓ | नंणद भावजया आपण अंगणी उभ्या राहु बायडाबाई तुमची माझी शीण पाहु naṇṇada bhāvajayā āpaṇa aṅgaṇī ubhyā rāhu bāyaḍābāī tumacī mājhī śīṇa pāhu | ✎ Nanand* and sister-in-law, we shall stand in the courtyard Dear nanand*, let’s compare each other’s stature ▷ (नंणद)(भावजया)(आपण)(अंगणी)(उभ्या)(राहु) ▷ (बायडाबाई)(तुमची) my (शीण)(पाहु) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home |
[40] id = 44596 ✓ | बारा बलुत्यांनी खळ गेलीय भरुनी चुड्या सरवणा उतरा वावडीवरुनी bārā balutyānnī khaḷa gēlīya bharunī cuḍyā saravaṇā utarā vāvaḍīvarunī | ✎ Bara balute* have come to the thrashing floor Saravana, my husband, do the distribution of the grain ▷ (बारा)(बलुत्यांनी)(खळ)(गेलीय)(भरुनी) ▷ (चुड्या)(सरवणा)(उतरा)(वावडीवरुनी) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Bara Balute are twelve village public servants devoted to sharing different functions related to farming needed in the village and they would get a share of grains. |
[124] id = 44623 ✓ | घरची अस्तुरी जसा भितीचा पोपडा पराया नारीसाठी लावी बर्फीचा उफळा (रतीब gharacī asturī jasā bhitīcā pōpaḍā parāyā nārīsāṭhī lāvī barphīcā uphaḷā (ratība | ✎ The wife at home is like a peel of the wall For another woman, he arranges a daily supply of sweetmeats ▷ (घरची)(अस्तुरी)(जसा)(भितीचा)(पोपडा) ▷ (पराया)(नारीसाठी)(लावी)(बर्फीचा)(उफळा) ( (रतीब) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[25] id = 44625 ✓ | देवाजीच देण माझ्या त्या सासर्याच कडला तान्ह बाळ हाती दाव वासराच dēvājīca dēṇa mājhyā tyā sāsaryāca kaḍalā tānha bāḷa hātī dāva vāsarāca | ✎ It is god given, the merit accumulated by my father-in-law I am carrying my little baby, with the tie-rope of the calf in hand ▷ (देवाजीच)(देण) my (त्या)(सासर्याच) ▷ (कडला)(तान्ह) son (हाती)(दाव)(वासराच) | pas de traduction en français |
[16] id = 78861 ✓ | दिराच दरपण चालवीन माझी खुशी दिर सरवणा तुम्ही मर्जीनी बोल मशी dirāca darapaṇa cālavīna mājhī khuśī dira saravaṇā tumhī marjīnī bōla maśī | ✎ Brother-in-law’s relationship as a brother-in-law, it’s my wish to continue Saravan, my brother-in-law, you speak to me with respect ▷ (दिराच)(दरपण)(चालवीन) my (खुशी) ▷ (दिर)(सरवणा)(तुम्ही)(मर्जीनी) says (मशी) | pas de traduction en français |
[18] id = 78864 ✓ | दिराच दिरपण कर भावजयी जतन दिर सरवाण सासुबाईच रतन dirāca dirapaṇa kara bhāvajayī jatana dira saravāṇa sāsubāīca ratana | ✎ Brother-in-law’s relationship as a brother-in-law, sister-in-law, you take care of it Saravan, brother-in-law, is mother-in-law’s gem ▷ (दिराच)(दिरपण) doing (भावजयी)(जतन) ▷ (दिर)(सरवाण)(सासुबाईच)(रतन) | pas de traduction en français |
[25] id = 95485 ✓ | गाईईची गोठा कोण बोलत आहो जाहो दिर सरवणा बोल वहीनी धारेला चरवी द्याहो gāīīcī gōṭhā kōṇa bōlata āhō jāhō dira saravaṇā bōla vahīnī dhārēlā caravī dyāhō | ✎ In the cowshed, who is talking respectfully to me Saravan, brother-in-law says, Vahini (brother’s wife), give me the round vessel for milking ▷ (गाईईची)(गोठा) who speak (आहो)(जाहो) ▷ (दिर)(सरवणा) says (वहीनी)(धारेला)(चरवी)(द्याहो) | pas de traduction en français |
[73] id = 109389 ✓ | सांगुनी धाडीते लखुट्या पोटी चिठ्ठी नंणद मालणी कंत घेऊनी यावा भेटी sāṅgunī dhāḍītē lakhuṭyā pōṭī ciṭhṭhī naṇṇada mālaṇī kanta ghēūnī yāvā bhēṭī | ✎ I send a letter in an envelop Dear nanand*, come with your husband to meet us ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(लखुट्या)(पोटी)(चिठ्ठी) ▷ (नंणद)(मालणी)(कंत)(घेऊनी)(यावा)(भेटी) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 95611 ✓ | लांबुनी वळखीते ननंद मालणीचा ठसा भाचा माझा रामदास पिवळ्या बनातीचा भाचा lāmbunī vaḷakhītē nananda mālaṇīcā ṭhasā bhācā mājhā rāmadāsa pivaḷyā banātīcā bhācā | ✎ I recognise my nanand*’s coming from far My nephew Ramdas is dressed in yellow ▷ (लांबुनी)(वळखीते)(ननंद)(मालणीचा)(ठसा) ▷ (भाचा) my (रामदास) yellow (बनातीचा)(भाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 95612 ✓ | लांबुन वळखीते ननंद मालणीचा झोक भाचा माझा रामदास ननंद मालणीचा ल्योक lāmbuna vaḷakhītē nananda mālaṇīcā jhōka bhācā mājhā rāmadāsa nananda mālaṇīcā lyōka | ✎ I recognise my nanand*’s style from far My nephew Ramdas is my nanand*’s son ▷ (लांबुन)(वळखीते)(ननंद)(मालणीचा)(झोक) ▷ (भाचा) my (रामदास)(ननंद)(मालणीचा)(ल्योक) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 68328 ✓ | याह्या माझ्या बंधु येहीण तुमची नाल नागीणीच याल माझ्या बैलाला घाल yāhyā mājhyā bandhu yēhīṇa tumacī nāla nāgīṇīca yāla mājhyā bailālā ghāla | ✎ Vyahi* is my brother, Vihin* is a young, hard-working person Give tender betel leaf creeper as fodder for the bullock ▷ (याह्या) my brother (येहीण)(तुमची)(नाल) ▷ (नागीणीच)(याल) my (बैलाला)(घाल) | pas de traduction en français | ||
|