Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2286
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sathe Dagada
(38 records)

Village: वोवळे - Wowale

29 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth

Cross-references:A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[34] id = 106929
लेकीचा जन्म ठाव असते ठाव नसते
मपल्या पित्याच्या दारामधी तुळशी मंजुळा झाले असते
lēkīcā janma ṭhāva asatē ṭhāva nasatē
mapalyā pityācyā dārāmadhī tuḷaśī mañjuḷā jhālē asatē
Birth of a daughter, sometimes one knows, sometimes one does not know
I would have become a holy basil flower in my father’s courtyard
▷ (लेकीचा)(जन्म)(ठाव)(असते)(ठाव)(नसते)
▷ (मपल्या)(पित्याच्या)(दारामधी)(तुळशी)(मंजुळा) become (असते)
pas de traduction en français


A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[48] id = 76207
आईबापा वान्या काय तुजला दुवा देवु
परायाच्या घरी दुःख भोगीतो माझा जीवु
āībāpā vānyā kāya tujalā duvā dēvu
parāyācyā gharī duḥkha bhōgītō mājhā jīvu
Mother and father, to me you are like merchants, what good wishes can I give you
I am suffering in my in-laws’ house
▷ (आईबापा)(वान्या) why (तुजला)(दुवा)(देवु)
▷ (परायाच्या)(घरी)(दुःख)(भोगीतो) my (जीवु)
pas de traduction en français
[82] id = 112728
आईबापान वाण्या काय माझ बर केल
गाईला दाव कसाब्याच्या हाती दिल
āībāpāna vāṇyā kāya mājha bara kēla
gāīlā dāva kasābyācyā hātī dila
What good did my parents do to me
They gave a rope to tie the cow in the butcher’s hand
▷ (आईबापान)(वाण्या) why my (बर) did
▷ (गाईला)(दाव)(कसाब्याच्या)(हाती)(दिल)
pas de traduction en français


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[62] id = 47905
लई झाल्या लेकी नको म्हणू वेड्या आई
जातील परघरा होतील सपनाची लाई
laī jhālyā lēkī nakō mhaṇū vēḍyā āī
jātīla paragharā hōtīla sapanācī lāī
Don’t say I have too many daughters, you, ignorant mother
They will go to other families, your dream will be shattered
▷ (लई)(झाल्या)(लेकी) not say (वेड्या)(आई)
▷ (जातील)(परघरा)(होतील)(सपनाची)(लाई)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[51] id = 47906
आईबाप बोल लेक उपजत मरावी
वाढवून लेक लोकाच्या हवाली करावी
āībāpa bōla lēka upajata marāvī
vāḍhavūna lēka lōkācyā havālī karāvī
Father and mother say, a daughter should die as soon as she is born
We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family
▷ (आईबाप) says (लेक)(उपजत)(मरावी)
▷ (वाढवून)(लेक)(लोकाच्या)(हवाली)(करावी)
pas de traduction en français
[102] id = 71642
लई झाल्या लेकी नक म्हणु वेड्या बापा
जातील परघरा जशा चिमण्याच्या झापा
laī jhālyā lēkī naka mhaṇu vēḍyā bāpā
jātīla paragharā jaśā cimaṇyācyā jhāpā
Father, you have no sense, don’t say you have many daughters
They will go to their in-laws’ family, they will fly away like flocks of sparrows
▷ (लई)(झाल्या)(लेकी)(नक) say (वेड्या) father
▷ (जातील)(परघरा)(जशा)(चिमण्याच्या)(झापा)
pas de traduction en français
[120] id = 76544
लेकीचा जन्म देवा घातीला वेड्यान
पराया घरी बैल राबतो भाड्याने
lēkīcā janma dēvā ghātīlā vēḍyāna
parāyā gharī baila rābatō bhāḍyānē
Mad God gave me the birth of a woman
He yoked me like a rented bullock to another family
▷ (लेकीचा)(जन्म)(देवा)(घातीला)(वेड्यान)
▷ (पराया)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्याने)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[123] id = 81148
आई बाप बोले लेकी देवुन तुला आलो
तुझ्या नशीबाला जामीन नाही झालो
āī bāpa bōlē lēkī dēvuna tulā ālō
tujhyā naśībālā jāmīna nāhī jhālō
Parents say, daughter, we have got you married
We have not become a guarantor for your fate
▷ (आई) father (बोले)(लेकी)(देवुन) to_you (आलो)
▷  Your (नशीबाला)(जामीन) not (झालो)
pas de traduction en français
[150] id = 108112
आईबाप बोल लेकी देईन भल्या राजा
काही करावा नशीबा तुझ्या
āībāpa bōla lēkī dēīna bhalyā rājā
kāhī karāvā naśībā tujhyā
Mother and father say, we shall give our daughter to a good and nice person
What can we do to your fate
▷ (आईबाप) says (लेकी)(देईन)(भल्या) king
▷ (काही)(करावा)(नशीबा) your
pas de traduction en français


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[66] id = 112164
सासरवासीनीची कांकण ढिली झाली
सांगते बाई तुला अशील जात भली
sāsaravāsīnīcī kāṅkaṇa ḍhilī jhālī
sāṅgatē bāī tulā aśīla jāta bhalī
Sasurvasin’s bangles have become loose
Now. my dear daughter, you are a daughter from a good family (keep up the family’s name)
▷ (सासरवासीनीची)(कांकण)(ढिली) has_come
▷  I_tell woman to_you (अशील) class (भली)
pas de traduction en français
[67] id = 112165
सासरवासीनीची कांकण झाली मऊ
आता माझ्या बया अशील कर नावु
sāsaravāsīnīcī kāṅkaṇa jhālī maū
ātā mājhyā bayā aśīla kara nāvu
Sasurvasin’s bangles have become soft
Now, my dear daughter, keep up the family’s name
▷ (सासरवासीनीची)(कांकण) has_come (मऊ)
▷ (आता) my (बया)(अशील) doing (नावु)
pas de traduction en français


A:II-5.3kii (A02-05-03k02) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Song and work in unisson

[21] id = 111769
आईबापाच्या पोटी काय जलमली उणी
आईबापाच नाव काय दिल लावुनी
āībāpācyā pōṭī kāya jalamalī uṇī
āībāpāca nāva kāya dila lāvunī
no translation in English
▷ (आईबापाच्या)(पोटी) why (जलमली)(उणी)
▷ (आईबापाच)(नाव) why (दिल)(लावुनी)
pas de traduction en français


B:VII-2.7 (B07-02-07) - Basil / Basil and daughter

Cross-references:E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play
E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[22] id = 109889
जीला नाही लेक तिन तुळस लावावी
तीच्या अंगणात खेळ गोविंद जावई
jīlā nāhī lēka tina tuḷasa lāvāvī
tīcyā aṅgaṇāta khēḷa gōvinda jāvaī
no translation in English
▷ (जीला) not (लेक)(तिन)(तुळस)(लावावी)
▷ (तीच्या)(अंगणात)(खेळ)(गोविंद)(जावई)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[140] id = 108279
सासुरवासनीचे उपर वटयाचे नेसन
रुप राजाचे देखण
sāsuravāsanīcē upara vaṭayācē nēsana
rupa rājācē dēkhaṇa
Sasurvasin weras her sari neatly folded and tucked in
Her husband is handsome
▷ (सासुरवासनीचे)(उपर)(वटयाचे)(नेसन)
▷  Form (राजाचे)(देखण)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aii (E13-02-01a02) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother walks a distance with her

Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything.
[14] id = 44802
लेक सासर्याला जाती बाप म्हणतो जा ग बया
आईची वेडी माया दूर येती घालवया
lēka sāsaryālā jātī bāpa mhaṇatō jā ga bayā
āīcī vēḍī māyā dūra yētī ghālavayā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (लेक)(सासर्याला) caste father (म्हणतो)(जा) * (बया)
▷ (आईची)(वेडी)(माया) far_away (येती)(घालवया)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aiii (E13-02-01a03) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter went out of flock

[10] id = 44803
लेक सासर्याला जाती आई पाहती परसातूनी
आता माझी बाई हरण जाती कळपातूनी
lēka sāsaryālā jātī āī pāhatī parasātūnī
ātā mājhī bāī haraṇa jātī kaḷapātūnī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother sees from the backyard
Now, my daughter, my doe is going away from the flock
▷ (लेक)(सासर्याला) caste (आई)(पाहती)(परसातूनी)
▷ (आता) my daughter (हरण) caste (कळपातूनी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aiv (E13-02-01a04) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Father’s bearing

[22] id = 77697
लेक जाती सासर्याला आईच पोट रित
घालवया जाती तिच्या पित्याच धैर्य मोठ
lēka jātī sāsaryālā āīca pōṭa rita
ghālavayā jātī ticyā pityāca dhairya mōṭha
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother is anguished
Father goes to see her off, he has great courage
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(आईच)(पोट)(रित)
▷ (घालवया) caste (तिच्या)(पित्याच)(धैर्य)(मोठ)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axi (E13-02-01a11) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Relatives, neghbour, relatives grieved

[25] id = 75387
लेक जाती सासर्याला अर्धी पांदन सयांची
आता लांब पल्याला जायाची
lēka jātī sāsaryālā ardhī pāndana sayāñcī
ātā lāmba palyālā jāyācī
Daughter is leaving for her in-laws’house, half the lane is filled with her friends
Now, she has to go a long way
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(अर्धी)(पांदन)(सयांची)
▷ (आता)(लांब)(पल्याला) will_go
pas de traduction en français


E:XIII-2.1d (E13-02-01d) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / “Brother will accompany her”

Cross-references:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’
[71] id = 91395
लेक जाती सासर्याला माग कशाला पाहती
आता माझी बाई बंधु मुराळी मागती
lēka jātī sāsaryālā māga kaśālā pāhatī
ātā mājhī bāī bandhu murāḷī māgatī
no translation in English
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(माग)(कशाला)(पाहती)
▷ (आता) my daughter brother (मुराळी)(मागती)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[65] id = 60210
सासुरवासणी बस माझ्या वसरीला
तुझ्या शीनची मैना माझी सासरीला
sāsuravāsaṇī basa mājhyā vasarīlā
tujhyā śīnacī mainā mājhī sāsarīlā
Sasurvashin*, come and sit in my veranda
My Maina*, who is of the same age as you, is married and lives with her in-laws
▷ (सासुरवासणी)(बस) my (वसरीला)
▷  Your (शीनची) Mina my (सासरीला)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.2a (E13-02-02a) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Fear of streams to be crossed

[11] id = 101276
लेक सासर्या जाती आडव्या डोंगराने
तिच्या बंधवाने वाट केली नांगराने
lēka sāsaryā jātī āḍavyā ḍōṅgarānē
ticyā bandhavānē vāṭa kēlī nāṅgarānē
Daughter goes to her in-laws’house, she goes across the mountain
Her brother ploughed a path and made a way for her
▷ (लेक)(सासर्या) caste (आडव्या)(डोंगराने)
▷ (तिच्या)(बंधवाने)(वाट) shouted (नांगराने)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2b (E13-02-02b) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Daughter travels by cart to in-laws’ with her baby

[27] id = 101284
लेक जाती सासर्याला लाडाची लाडुबाई
मैनाच माझ्या धुवा घोड्यावरी पायी
lēka jātī sāsaryālā lāḍācī lāḍubāī
maināca mājhyā dhuvā ghōḍyāvarī pāyī
My darling daughter is leaving for her in-laws’house
Wash my Maina*’s feet, sitting on her horseback
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(लाडाची)(लाडुबाई)
▷  Of_Mina my (धुवा) horse_back (पायी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple

Cross-references:A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
[26] id = 80764
सुनला सासुरवास जिने आला तिन केला
माऊलीचा माझ्या जन्म भोळ्यामधी गेला
sunalā sāsuravāsa jinē ālā tina kēlā
māūlīcā mājhyā janma bhōḷyāmadhī gēlā
Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way
My mother has been very simple and straightforward all her life
▷ (सुनला)(सासुरवास)(जिने) here_comes (तिन) did
▷ (माऊलीचा) my (जन्म)(भोळ्यामधी) has_gone
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[77] id = 74738
माझ्या मैनाच्या चुड्याच सोन पिवळ आडुळ
त्या पित्याने केली पारख वाढुळ
mājhyā mainācyā cuḍyāca sōna pivaḷa āḍuḷa
tyā pityānē kēlī pārakha vāḍhuḷa
no translation in English
▷  My of_Mina (चुड्याच) gold (पिवळ)(आडुळ)
▷ (त्या)(पित्याने) shouted (पारख)(वाढुळ)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[60] id = 44840
लाडकी लेक मला द्यायाची पुण्यामधी
जावई घोड्यावरी मैना यायची बगीमधी
lāḍakī lēka malā dyāyācī puṇyāmadhī
jāvaī ghōḍyāvarī mainā yāyacī bagīmadhī
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(मला)(द्यायाची)(पुण्यामधी)
▷ (जावई) horse_back Mina (यायची)(बगीमधी)
pas de traduction en français
[139] id = 79689
जावई पाव्हणा मन माझ झाल दंग
तान्ही माझी मैना आरसाच भिंग
jāvaī pāvhaṇā mana mājha jhāla daṅga
tānhī mājhī mainā ārasāca bhiṅga
no translation in English
▷ (जावई)(पाव्हणा)(मन) my (झाल)(दंग)
▷ (तान्ही) my Mina (आरसाच)(भिंग)
pas de traduction en français
[199] id = 107660
जावई पाव्हण सासुबाईला कवतिक
गुलाबाच फुल भेटल अवचित
jāvaī pāvhaṇa sāsubāīlā kavatika
gulābāca fula bhēṭala avacita
no translation in English
▷ (जावई)(पाव्हण)(सासुबाईला)(कवतिक)
▷ (गुलाबाच) flowers (भेटल)(अवचित)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband

[9] id = 46330
जावई बाळाची उशी जाईच्या वेलाची
मैनाच्या माझ्या डोई खोबर्या तेलाची
jāvaī bāḷācī uśī jāīcyā vēlācī
mainācyā mājhyā ḍōī khōbaryā tēlācī
(Daughter has put a string of Jasmine flowers in her hair), their fragrance has spread on son-in-law’s pillow
My Maina* has applied coconut oil on her head
▷ (जावई)(बाळाची)(उशी)(जाईच्या)(वेलाची)
▷  Of_Mina my (डोई)(खोबर्या)(तेलाची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[10] id = 46331
जावया बाळाची उशी कशानी भिजली
तान्ही माझी मैना ओल्या केसानी निजली
jāvayā bāḷācī uśī kaśānī bhijalī
tānhī mājhī mainā ōlyā kēsānī nijalī
With what has son-in-law’s pillow become wet
My little daughter, my Maina* slept with her hair wet
▷ (जावया)(बाळाची)(उशी)(कशानी)(भिजली)
▷ (तान्ही) my Mina (ओल्या)(केसानी)(निजली)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-1.3i (E14-01-03i) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Theirs is a matching pair

[21] id = 67217
सणामधी सण सण पापडी शेवयाचा
लेकीच्या परास तालीवार जावयाचा
saṇāmadhī saṇa saṇa pāpaḍī śēvayācā
lēkīcyā parāsa tālīvāra jāvayācā
Among the festivals, celebrating the one with Papadi (a salty preparation) and vermicelli is the best
More for my son-in-law from a reputed family than my daughter
▷ (सणामधी)(सण)(सण)(पापडी)(शेवयाचा)
▷ (लेकीच्या)(परास)(तालीवार)(जावयाचा)
pas de traduction en français
[22] id = 67218
सणामधी सण पापडी आरवार
लेकीच्या परास जावयाच तालेवार
saṇāmadhī saṇa pāpaḍī āravāra
lēkīcyā parāsa jāvayāca tālēvāra
Among the festivals, celebrating the one with Papadi (a salty preparation) and other fried snacks are the best
More for my son-in-law from a reputed family than my daughter
▷ (सणामधी)(सण)(पापडी)(आरवार)
▷ (लेकीच्या)(परास)(जावयाच)(तालेवार)
pas de traduction en français


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[45] id = 78664
जावायाला दिली पाची भांडी जेवायाला
तान्ही माझी मैना साही समई लावायाला
jāvāyālā dilī pācī bhāṇḍī jēvāyālā
tānhī mājhī mainā sāhī samaī lāvāyālā
I gave my son-in-law five pots for his meal
My little Mina, my daughter, is the sixth one to light the lamp
▷ (जावायाला)(दिली)(पाची)(भांडी)(जेवायाला)
▷ (तान्ही) my Mina (साही)(समई)(लावायाला)
pas de traduction en français


E:XIV-3.3 (E14-03-03) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law speeks agressively

[12] id = 44837
जावई जात मुगा हुलग्याची पेरणी
पोटीची दिली मैना त्याची उगीर बोलनी
jāvaī jāta mugā hulagyācī pēraṇī
pōṭīcī dilī mainā tyācī ugīra bōlanī
He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Hulga
I have given him my Mina, my own daughter, still he speaks in strong aggressive words
▷ (जावई) class (मुगा)(हुलग्याची)(पेरणी)
▷ (पोटीची)(दिली) Mina (त्याची)(उगीर)(बोलनी)
pas de traduction en français


E:XIV-3.6 (E14-03-06) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law remains forever a foreigner

[32] id = 78662
जावई जात मोठी बायांनो खेळवनी
तांब्यानी वाढी तुप त्याला म्हणे गुळवणी
jāvaī jāta mōṭhī bāyānnō khēḷavanī
tāmbyānī vāḍhī tupa tyālā mhaṇē guḷavaṇī
Women, a son-in-law likes to make you dance
Even if you serve him ghee* from a jar, he will say it’s diluted jaggery* water
▷ (जावई) class (मोठी)(बायांनो)(खेळवनी)
▷ (तांब्यानी)(वाढी)(तुप)(त्याला)(म्हणे)(गुळवणी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[122] id = 91933
जावई मुर्हाळी उभा वाड्याच्या बाहेरी
आता माझी बाई करा साळुची तयार
jāvaī murhāḷī ubhā vāḍyācyā bāhērī
ātā mājhī bāī karā sāḷucī tayāra
Son-in-law as murali*, he is standing outside the house
Now, my dear woman, get things ready for my daughter (to go with him)
▷ (जावई)(मुर्हाळी) standing (वाड्याच्या)(बाहेरी)
▷ (आता) my daughter doing (साळुची)(तयार)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


G:XX-1.7 (G20-01-07) - Daughter-in-law with parents-in-law / Cross relationship between them

[11] id = 46862
सासू सासरा माझी मकाची कणस
त्यांच्या हाताखाली आम्ही मोलाची माणस
sāsū sāsarā mājhī makācī kaṇasa
tyāñcyā hātākhālī āmhī mōlācī māṇasa
Mother-in-law and father-in-law are like ears of corn
We are like paid labourers under them
▷ (सासू)(सासरा) my (मकाची)(कणस)
▷ (त्यांच्या)(हाताखाली)(आम्ही)(मोलाची)(माणस)
pas de traduction en français


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[54] id = 76728
सासु आत्याबाई धन धन तुमची छाती
तुमच्या पोटी किस्ना देव माझा पती
sāsu ātyābāī dhana dhana tumacī chātī
tumacyā pōṭī kisnā dēva mājhā patī
Mother-in-law, my paternal aunt, you are blessed
You have given birth to my husband who is like God Krishna
▷ (सासु)(आत्याबाई)(धन)(धन)(तुमची)(छाती)
▷ (तुमच्या)(पोटी)(किस्ना)(देव) my (पती)
pas de traduction en français


G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[31] id = 46839
सासू आत्याबाई तुमच्या न्हाणी न्हावू द्या
तुमच्या आर्शीवाद वेल मांडवी जावू द्या
sāsū ātyābāī tumacyā nhāṇī nhāvū dyā
tumacyā ārśīvāda vēla māṇḍavī jāvū dyā
Paternal aunt, my mother-in-law, let me have a bath in your bathroom
With your blessings, let the creeper climb on the bower (I will become prosperous)
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमच्या)(न्हाणी)(न्हावू)(द्या)
▷ (तुमच्या)(आर्शीवाद)(वेल)(मांडवी)(जावू)(द्या)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Indignity and filth
  2. A burden to her parents
  3. Destined to belong to a foreign house
  4. Parents’ grief and inverted feelings
  5. Forsaken by her parents
  6. To keep the name of father, mother
  7. Song and work in unisson
  8. Basil and daughter
  9. Daughter is pretty
  10. Mother walks a distance with her
  11. Daughter went out of flock
  12. Father’s bearing
  13. Relatives, neghbour, relatives grieved
  14. “Brother will accompany her”
  15. Mother remembers her
  16. Fear of streams to be crossed
  17. Daughter travels by cart to in-laws’ with her baby
  18. Mother is simple
  19. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  20. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  21. Daughter sleeps with her husband
  22. Theirs is a matching pair
  23. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  24. Son-in-law speeks agressively
  25. Son-in-law remains forever a foreigner
  26. Mother sends him
  27. Cross relationship between them
  28. “I got mother-in-law’s son”
  29. Blessing sought from mother-in-law
⇑ Top of page ⇑