Village: हडशी - Hadshi
Hamlet: बोंद्रेवाडी - Bondrewadi
[6] id = 13609 ✓ | जीव माझा गेला नाही एकल्या बापाची गाव साईच्या वाटनी रई लागली गोताची jīva mājhā gēlā nāhī ēkalyā bāpācī gāva sāīcyā vāṭanī raī lāgalī gōtācī | ✎ Life has left me, I don’t belong only to my father A long line of relatives comes from the side of the village ▷ Life my has_gone not (एकल्या) of_father ▷ (गाव)(साईच्या)(वाटनी)(रई)(लागली)(गोताची) | pas de traduction en français |
[17] id = 13615 ✓ | जीव माझा गेला मी नाही एकल्याची बाळाची माझ्या उषा मांडी धाकल्याची jīva mājhā gēlā mī nāhī ēkalyācī bāḷācī mājhyā uṣā māṇḍī dhākalyācī | ✎ Life has left me, I don’t belong to only one One is sitting at my head, the younger one takes me on his lap ▷ Life my has_gone I not (एकल्याची) ▷ (बाळाची) my (उषा)(मांडी)(धाकल्याची) | pas de traduction en français |
[17] id = 4714 ✓ | जीवाला जडभारी आयाबायानी भरला वाडा मावली माझी बोले तुम्ही सयांनो वाट सोडा jīvālā jaḍabhārī āyābāyānī bharalā vāḍā māvalī mājhī bōlē tumhī sayānnō vāṭa sōḍā | ✎ I am seriously ill, women from around have filled the house My mother says, friends, you make way for me ▷ (जीवाला)(जडभारी)(आयाबायानी)(भरला)(वाडा) ▷ (मावली) my (बोले)(तुम्ही)(सयांनो)(वाट)(सोडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[11] id = 7878 ✓ | राम म्हणताना राम सुपारीच खांड त्याच नाव घेता आतमा झाला थंड rāma mhaṇatānā rāma supārīca khāṇḍa tyāca nāva ghētā ātamā jhālā thaṇḍa | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हणताना) Ram (सुपारीच)(खांड) ▷ (त्याच)(नाव)(घेता)(आतमा)(झाला)(थंड) | pas de traduction en français |
[12] id = 7879 ✓ | राम म्हणल्यानी राम गुळावाणी गोड त्याच्या संगतीच मला लागूनी गेल येड rāma mhaṇalyānī rāma guḷāvāṇī gōḍa tyācyā saṅgatīca malā lāgūnī gēla yēḍa | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हणल्यानी) Ram (गुळावाणी)(गोड) ▷ (त्याच्या)(संगतीच)(मला)(लागूनी) gone (येड) | pas de traduction en français |
[3] id = 23319 ✓ | जावयाची जात जाऊन बसली लोकात पोटीच बाळराज पाणी घालीत मुखात jāvayācī jāta jāūna basalī lōkāta pōṭīca bāḷarāja pāṇī ghālīta mukhāta | ✎ He happens to be a son-in-law, he went and sat among the people My own son puts water in my mouth (when the end comes) ▷ (जावयाची) class (जाऊन) sitting (लोकात) ▷ (पोटीच)(बाळराज) water, (घालीत)(मुखात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[18] id = 32308 ✓ | सरगीच्या देवा तुला नाही न्यायनीती आता माझी बाई सरजाची नेली बत्ती saragīcyā dēvā tulā nāhī nyāyanītī ātā mājhī bāī sarajācī nēlī battī | ✎ God in heaven, you don’t have a sense of justice Now, my daughter Sarja, you took away her light ▷ (सरगीच्या)(देवा) to_you not (न्यायनीती) ▷ (आता) my daughter (सरजाची)(नेली) light | pas de traduction en français |
[19] id = 32309 ✓ | सरगीच्या देवा आहेवाची तुला गोडी आता माझे बाई देव सभेला फुल तोडी saragīcyā dēvā āhēvācī tulā gōḍī ātā mājhē bāī dēva sabhēlā fula tōḍī | ✎ God in heaven, an Ahev* woman coming to heaven, you like it so much Now my daughter, she plucks flowers in the court of Gods ▷ (सरगीच्या)(देवा)(आहेवाची) to_you (गोडी) ▷ (आता)(माझे) woman (देव)(सभेला) flowers (तोडी) | pas de traduction en français |
|
[100] id = 32364 ✓ | आहेव मेली गोरी सोमवारी रात्र थोडी हवश्या भरतार दिवट्या लावून फुल तोडी āhēva mēlī gōrī sōmavārī rātra thōḍī havaśyā bharatāra divaṭyā lāvūna fula tōḍī | ✎ Death as an Ahev* woman, late night on Monday Her dear husband plucks flowers in torchlight ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(सोमवारी)(रात्र)(थोडी) ▷ (हवश्या)(भरतार)(दिवट्या)(लावून) flowers (तोडी) | pas de traduction en français |
|