Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 227
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bondre Gawu
(9 records)

Village: हडशी - Hadshi
Hamlet: बोंद्रेवाडी - Bondrewadi

7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.6b (A02-01-06b) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Let māher’s people come, help of māher’s people

[6] id = 13609
जीव माझा गेला नाही एकल्या बापाची
गाव साईच्या वाटनी रई लागली गोताची
jīva mājhā gēlā nāhī ēkalyā bāpācī
gāva sāīcyā vāṭanī raī lāgalī gōtācī
Life has left me, I don’t belong only to my father
A long line of relatives comes from the side of the village
▷  Life my has_gone not (एकल्या) of_father
▷ (गाव)(साईच्या)(वाटनी)(रई)(लागली)(गोताची)
pas de traduction en français


A:II-1.6e (A02-01-06e) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Concern for son, son’s grief

[17] id = 13615
जीव माझा गेला मी नाही एकल्याची
बाळाची माझ्या उषा मांडी धाकल्याची
jīva mājhā gēlā mī nāhī ēkalyācī
bāḷācī mājhyā uṣā māṇḍī dhākalyācī
Life has left me, I don’t belong to only one
One is sitting at my head, the younger one takes me on his lap
▷  Life my has_gone I not (एकल्याची)
▷ (बाळाची) my (उषा)(मांडी)(धाकल्याची)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[17] id = 4714
जीवाला जडभारी आयाबायानी भरला वाडा
मावली माझी बोले तुम्ही सयांनो वाट सोडा
jīvālā jaḍabhārī āyābāyānī bharalā vāḍā
māvalī mājhī bōlē tumhī sayānnō vāṭa sōḍā
I am seriously ill, women from around have filled the house
My mother says, friends, you make way for me
▷ (जीवाला)(जडभारी)(आयाबायानी)(भरला)(वाडा)
▷ (मावली) my (बोले)(तुम्ही)(सयांनो)(वाट)(सोडा)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[11] id = 7878
राम म्हणताना राम सुपारीच खांड
त्याच नाव घेता आतमा झाला थंड
rāma mhaṇatānā rāma supārīca khāṇḍa
tyāca nāva ghētā ātamā jhālā thaṇḍa
no translation in English
▷  Ram (म्हणताना) Ram (सुपारीच)(खांड)
▷ (त्याच)(नाव)(घेता)(आतमा)(झाला)(थंड)
pas de traduction en français
[12] id = 7879
राम म्हणल्यानी राम गुळावाणी गोड
त्याच्या संगतीच मला लागूनी गेल येड
rāma mhaṇalyānī rāma guḷāvāṇī gōḍa
tyācyā saṅgatīca malā lāgūnī gēla yēḍa
no translation in English
▷  Ram (म्हणल्यानी) Ram (गुळावाणी)(गोड)
▷ (त्याच्या)(संगतीच)(मला)(लागूनी) gone (येड)
pas de traduction en français


D:XII-3.4 (D12-03-04) - Son, a man in society / Male precedence / Son performs ritual to ancestors

[3] id = 23319
जावयाची जात जाऊन बसली लोकात
पोटीच बाळराज पाणी घालीत मुखात
jāvayācī jāta jāūna basalī lōkāta
pōṭīca bāḷarāja pāṇī ghālīta mukhāta
He happens to be a son-in-law, he went and sat among the people
My own son puts water in my mouth (when the end comes)
▷ (जावयाची) class (जाऊन) sitting (लोकात)
▷ (पोटीच)(बाळराज) water, (घालीत)(मुखात)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[18] id = 32308
सरगीच्या देवा तुला नाही न्यायनीती
आता माझी बाई सरजाची नेली बत्ती
saragīcyā dēvā tulā nāhī nyāyanītī
ātā mājhī bāī sarajācī nēlī battī
God in heaven, you don’t have a sense of justice
Now, my daughter Sarja, you took away her light
▷ (सरगीच्या)(देवा) to_you not (न्यायनीती)
▷ (आता) my daughter (सरजाची)(नेली) light
pas de traduction en français
[19] id = 32309
सरगीच्या देवा आहेवाची तुला गोडी
आता माझे बाई देव सभेला फुल तोडी
saragīcyā dēvā āhēvācī tulā gōḍī
ātā mājhē bāī dēva sabhēlā fula tōḍī
God in heaven, an Ahev* woman coming to heaven, you like it so much
Now my daughter, she plucks flowers in the court of Gods
▷ (सरगीच्या)(देवा)(आहेवाची) to_you (गोडी)
▷ (आता)(माझे) woman (देव)(सभेला) flowers (तोडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[100] id = 32364
आहेव मेली गोरी सोमवारी रात्र थोडी
हवश्या भरतार दिवट्या लावून फुल तोडी
āhēva mēlī gōrī sōmavārī rātra thōḍī
havaśyā bharatāra divaṭyā lāvūna fula tōḍī
Death as an Ahev* woman, late night on Monday
Her dear husband plucks flowers in torchlight
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(सोमवारी)(रात्र)(थोडी)
▷ (हवश्या)(भरतार)(दिवट्या)(लावून) flowers (तोडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Let māher’s people come, help of māher’s people
  2. Concern for son, son’s grief
  3. Feelings during one’s serious illness
  4. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  5. Son performs ritual to ancestors
  6. Received with pomp and ceremony in heaven
  7. The death should happen on Monday night
⇑ Top of page ⇑