Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2263
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Pingle Sulan
(73 records)

Village: पाथर्डी - Pathardi

45 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[78] id = 55107
बारा वर्ष पुत्र नव्हत जनक राजाला
नांगराच्या ताशी सिता सापडली त्याला
bārā varṣa putra navhata janaka rājālā
nāṅgarācyā tāśī sitā sāpaḍalī tyālā
For twelve years, King Janak had no son
He found Sita in a furrow while ploughing
▷ (बारा)(वर्ष)(पुत्र)(नव्हत) Janak (राजाला)
▷ (नांगराच्या)(ताशी) Sita (सापडली)(त्याला)
pas de traduction en français


A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms
[25] id = 46865
कपाळीच कुकू माझ घामान पांगल
गवळण बोलती लेकी दैव चांगल
kapāḷīca kukū mājha ghāmāna pāṅgala
gavaḷaṇa bōlatī lēkī daiva cāṅgala
Kunku* on my forehead has got scattered due to sweat
My mother says, daughter, your fate is good
▷  Of_forehead kunku my (घामान)(पांगल)
▷ (गवळण)(बोलती)(लेकी)(दैव)(चांगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


B:VI-3.6eiv (B06-03-06e04) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Refuses to go with him

[11] id = 44037
सोन्याच करंड तुकारामाच्या हव्यान
वैकुंठी जायाच नव्हत जिजाच्या मनान
sōnyāca karaṇḍa tukārāmācyā havyāna
vaikuṇṭhī jāyāca navhata jijācyā manāna
The gold box of kunku* for the love of Tukaram*
Jija did not have it in mind to go to Vaikunth*
▷  Of_gold (करंड)(तुकारामाच्या)(हव्यान)
▷ (वैकुंठी)(जायाच)(नव्हत)(जिजाच्या)(मनान)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[73] id = 62412
तुकाराम म्हणे जिजाई इमानी बैस
कशी बसु देवा घरी पारडी म्हैस प्रपंचाच होईल कसं
tukārāma mhaṇē jijāī imānī baisa
kaśī basu dēvā gharī pāraḍī mhaisa prapañcāca hōīla kasaṁ
Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane
A milching buffalo at home, what will happen to my household (she says)
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जिजाई)(इमानी)(बैस)
▷  How (बसु)(देवा)(घरी)(पारडी)(म्हैस)(प्रपंचाच)(होईल)(कसं)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[45] id = 62411
तुकाराम म्हण जिजा माझ्या तु संग चल
हायेत कुणाच लेक बाळ माग होती तुझ हाल
tukārāma mhaṇa jijā mājhyā tu saṅga cala
hāyēta kuṇāca lēka bāḷa māga hōtī tujha hāla
Tukaram* says, Jija, come with me
What guarantee is there that you will be looked after by children, you will suffer
▷ (तुकाराम)(म्हण)(जिजा) my you with let_us_go
▷ (हायेत)(कुणाच)(लेक) son (माग)(होती) your (हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[32] id = 44032
तुकाराम म्हण जिजा माझ्या तू शानी
वैकुंठाच्या वाटन कोण ठेवील उन पाणी (गरम पाणी)
tukārāma mhaṇa jijā mājhyā tū śānī
vaikuṇṭhācyā vāṭana kōṇa ṭhēvīla una pāṇī (garama pāṇī)
Tukaram* says, Jija, you are my clever one
Who will keep hot water on way to Vaikunth*
▷ (तुकाराम)(म्हण)(जिजा) my you (शानी)
▷ (वैकुंठाच्या)(वाटन) who (ठेवील)(उन) water, ( (गरम) water, )
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[52] id = 62213
तुकाराम म्हणत जिजा माझी तु बायकु
चला माझ्या संग नको कुणाच आयकू
tukārāma mhaṇata jijā mājhī tu bāyaku
calā mājhyā saṅga nakō kuṇāca āyakū
Tuka says, Jija, you are my wife
Come with me, don’t listen to anyone
▷ (तुकाराम)(म्हणत)(जिजा) my you (बायकु)
▷  Let_us_go my with not (कुणाच)(आयकू)
pas de traduction en français


B:VI-3.6exiii (B06-03-06e13) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām goes from door to door

[34] id = 44031
हातात टाळ विणा तुका हिंडतो दारोदारी
वैकुंठी जायाला कुणी येई का बरोबरी
hātāta ṭāḷa viṇā tukā hiṇḍatō dārōdārī
vaikuṇṭhī jāyālā kuṇī yēī kā barōbarī
Lute and cymbals in hand, Tuka goes from door to door
Does anyone want to come with me to Vaikunth*
▷ (हातात)(टाळ)(विणा)(तुका)(हिंडतो)(दारोदारी)
▷ (वैकुंठी)(जायाला)(कुणी)(येई)(का)(बरोबरी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[57] id = 44029
हातात टाळ विणा तुका हिंडतो उन्हाचा
वैकुंठी जाया धीर होईना कुणाचा
hātāta ṭāḷa viṇā tukā hiṇḍatō unhācā
vaikuṇṭhī jāyā dhīra hōīnā kuṇācā
Lute and cymbals in hand, Tuka is going around in the hot sun
Nobody has the courage to go Vaikunth*
▷ (हातात)(टाळ)(विणा)(तुका)(हिंडतो)(उन्हाचा)
▷ (वैकुंठी)(जाया)(धीर)(होईना)(कुणाचा)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exv (B06-03-06e15) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Who will serve Tukārām

[9] id = 62410
तुकाराम म्हणतात जिजा माझी तु चातुर
वैकुंठी वाटना कोण धुईल धोतर
tukārāma mhaṇatāta jijā mājhī tu cātura
vaikuṇṭhī vāṭanā kōṇa dhuīla dhōtara
Tukaram* says, you are my clever one
On way to Vaikunth*, who will wash my dhotar*
▷ (तुकाराम)(म्हणतात)(जिजा) my you (चातुर)
▷ (वैकुंठी)(वाटना) who (धुईल)(धोतर)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[190] id = 98335
गाव इटकुटी बाजारी उतरले माझे वाणी
जाते पाल वाढुनी माझ्या सकेला होईल विठु
gāva iṭakuṭī bājārī utaralē mājhē vāṇī
jātē pāla vāḍhunī mājhyā sakēlā hōīla viṭhu
no translation in English
▷ (गाव)(इटकुटी)(बाजारी)(उतरले)(माझे)(वाणी)
▷  Am_going (पाल)(वाढुनी) my (सकेला)(होईल)(विठु)
pas de traduction en français
[255] id = 103504
इटकुट गावी बाजारात काई किराणा महागला
बंधु माझ्या लक्ष्मणा छंद कोणाचा लागला
iṭakuṭa gāvī bājārāta kāī kirāṇā mahāgalā
bandhu mājhyā lakṣmaṇā chanda kōṇācā lāgalā
no translation in English
▷ (इटकुट)(गावी)(बाजारात)(काई)(किराणा)(महागला)
▷  Brother my Laksman (छंद)(कोणाचा)(लागला)
pas de traduction en français
[335] id = 109006
औरंगाबादी वाटन शिंपी (शिंपडणे) दहीभात
सोन माझ येत जात
auraṅgābādī vāṭana śimpī (śimpaḍaṇē) dahībhāta
sōna mājha yēta jāta
no translation in English
▷ (औरंगाबादी)(वाटन)(शिंपी) ( (शिंपडणे) ) (दहीभात)
▷  Gold my (येत) class
pas de traduction en français


B:VII-9.1b (B07-09-01b) - Religious institutions / Guru / His horse, goat

[5] id = 72685
गुरु महाराजाचा घोडा पाणी पिईना वढ्याला
नळ शिप्याच्या वाड्याला
guru mahārājācā ghōḍā pāṇī piīnā vaḍhyālā
naḷa śipyācyā vāḍyālā
no translation in English
▷ (गुरु)(महाराजाचा)(घोडा) water, (पिईना)(वढ्याला)
▷ (नळ) of_tailor (वाड्याला)
pas de traduction en français


C:VIII-6.2 (C08-06-02) - Mother / Respect for her / She brought me up

[14] id = 44388
गवळणीचा उपकार कसा फिटल मग
केला मांडीचा चवरंग माझ्या ग बाईन
gavaḷaṇīcā upakāra kasā phiṭala maga
kēlā māṇḍīcā cavaraṅga mājhyā ga bāīna
How can I repay my mother’s obligation
For me, my mother used her lap like a stool
▷ (गवळणीचा)(उपकार) how (फिटल)(मग)
▷  Did (मांडीचा)(चवरंग) my * (बाईन)
pas de traduction en français
[15] id = 44389
गवळणीचा उपकार कसा फिटेल वेड्या जिवा
तळ हाताचा पाळणा डोळ्याचा केला दिवा
gavaḷaṇīcā upakāra kasā phiṭēla vēḍyā jivā
taḷa hātācā pāḷaṇā ḍōḷyācā kēlā divā
Mother’s obligation, how can you ever repay it, you fool
She cradled me with her palms, she kept awake the whole night (to bring me up)
▷ (गवळणीचा)(उपकार) how (फिटेल)(वेड्या) life
▷ (तळ)(हाताचा) cradle (डोळ्याचा) did lamp
pas de traduction en français


C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[73] id = 96282
मावलीचा उपकार फिटना माझ्यानी
सेवा मांडीली राजान बंधु माझ्या राजसान
māvalīcā upakāra phiṭanā mājhyānī
sēvā māṇḍīlī rājāna bandhu mājhyā rājasāna
no translation in English
▷ (मावलीचा)(उपकार)(फिटना)(माझ्यानी)
▷ (सेवा)(मांडीली)(राजान) brother my (राजसान)
pas de traduction en français


C:IX-2.6 (C09-02-06) - Baby / Attachment / Baby’s fancies: sweet, play, outing

[29] id = 69678
शेजी आली घराला बस म्हणायाची चुकले
नेनंत्या राघुच्या तुझ्या छंदाला गुतले
śējī ālī gharālā basa mhaṇāyācī cukalē
nēnantyā rāghucyā tujhyā chandālā gutalē
Neighbour woman came to visit me, I missed asking her to come in and sit
I was too engrossed in fulfilling my little Raghu*’s demands
▷ (शेजी) has_come (घराला)(बस)(म्हणायाची)(चुकले)
▷ (नेनंत्या)(राघुच्या) your (छंदाला)(गुतले)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
[49] id = 48342
चांदीच्या गिलासाला मोत्याची घासणी
बाळ माझ पाणी पित कुरुल्या गावी ठेसनी
cāndīcyā gilāsālā mōtyācī ghāsaṇī
bāḷa mājha pāṇī pita kurulyā gāvī ṭhēsanī
A silver plate has a pearl scrubber
My son drinks water at Kurla station
▷ (चांदीच्या)(गिलासाला)(मोत्याची)(घासणी)
▷  Son my water, (पित)(कुरुल्या)(गावी)(ठेसनी)
pas de traduction en français


D:X-3.1e (D10-03-01e) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His gait

[35] id = 100298
रस्त्यानी चालल बाळ माझ ऐना दिस
माडीवरील रंभा पुस कुठ निघाले राजस
rastyānī cālala bāḷa mājha ainā disa
māḍīvarīla rambhā pusa kuṭha nighālē rājasa
My son Raghu* is going on the road, he looks like a mirror
Rambha* from the upper floor asks, where is the handsome person going
▷  On_the_road (चालल) son my (ऐना)(दिस)
▷ (माडीवरील)(रंभा) enquire (कुठ)(निघाले)(राजस)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
RambhaA courtesan in the court of God Indra


D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink

[23] id = 101044
शाळेतल्या पंतुजीला बोल तुला कशाच रडु येत
पाटीच वझ व्हत
śāḷētalyā pantujīlā bōla tulā kaśāca raḍu yēta
pāṭīca vajha vhata
My schol-going boy, tell me, why are you crying
He finds the slate heavy to carry
▷ (शाळेतल्या)(पंतुजीला) says to_you (कशाच)(रडु)(येत)
▷ (पाटीच)(वझ)(व्हत)
pas de traduction en français


D:X-3.2eii (D10-03-02e02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He writes on paper

[10] id = 101033
दौत लेखणी दात कागदावरी चल
काळ्या रेघा संग बोल नेनंता बाळ माझ
dauta lēkhaṇī dāta kāgadāvarī cala
kāḷyā rēghā saṅga bōla nēnantā bāḷa mājha
Ink-pot and pen, the hand is writing on paper
My young son is talking with the black lines (his writing on paper)
▷ (दौत)(लेखणी)(दात)(कागदावरी) let_us_go
▷ (काळ्या)(रेघा) with says younger son my
pas de traduction en français
[21] id = 101035
शाळेतला पंतुजीला मारुतीच्या पाया पड
मग शाळेचे जोत चढ
śāḷētalā pantujīlā mārutīcyā pāyā paḍa
maga śāḷēcē jōta caḍha
My school-going son, take the blessings of God Maruti*
Then climb the steps of the school
▷ (शाळेतला)(पंतुजीला)(मारुतीच्या)(पाया)(पड)
▷ (मग)(शाळेचे)(जोत)(चढ)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[157] id = 101052
दौत लेखणी शाई सांडीते बुटावरी
उभ शाळेच्या काठावरी
dauta lēkhaṇī śāī sāṇḍītē buṭāvarī
ubha śāḷēcyā kāṭhāvarī
Ink-pot and pen, ink is spilt on the shoes
He is standing on the edge in school
▷ (दौत)(लेखणी)(शाई)(सांडीते)(बुटावरी)
▷  Standing (शाळेच्या)(काठावरी)
pas de traduction en français


D:X-3.2jiv (D10-03-02j04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He is mukadam, supervisor

[6] id = 100916
नटव्या नटशील तुझ नटन ठायी ठायी
येळाच तीन रंग नारी खेड्याच्या झाल्या दंग
naṭavyā naṭaśīla tujha naṭana ṭhāyī ṭhāyī
yēḷāca tīna raṅga nārī khēḍyācyā jhālyā daṅga
You are so fussy, you dress up every now and then
Thrice you dress up, women fron the village are engrossed looking at you with admiration
▷ (नटव्या)(नटशील) your (नटन)(ठायी)(ठायी)
▷ (येळाच)(तीन)(रंग)(नारी)(खेड्याच्या)(झाल्या)(दंग)
pas de traduction en français


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[42] id = 78638
मोठ मोठ डोळ जशी टाळाची टोपण
रुप बाळाच देखण
mōṭha mōṭha ḍōḷa jaśī ṭāḷācī ṭōpaṇa
rupa bāḷāca dēkhaṇa
Big big eyes like a pair of cymbals
My son is very handsome
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(जशी)(टाळाची)(टोपण)
▷  Form (बाळाच)(देखण)
pas de traduction en français
[43] id = 78639
मोठ ही मोठ डोळ भवया कातीव
रुप बाळाच ओतीव
mōṭha hī mōṭha ḍōḷa bhavayā kātīva
rupa bāḷāca ōtīva
Big big eyes, his eyebrows as if they are carved
My dear son looks as if he is cast
▷ (मोठ)(ही)(मोठ)(डोळ)(भवया)(कातीव)
▷  Form (बाळाच)(ओतीव)
pas de traduction en français
[44] id = 78640
मोठ मोठ डोळ भुवया कारकुरी
तुमच्या माताची कारागीरी
mōṭha mōṭha ḍōḷa bhuvayā kārakurī
tumacyā mātācī kārāgīrī
Big big eyes, eyebrows as if they are carved
It is all given to you by your mother
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(भुवया)(कारकुरी)
▷ (तुमच्या)(माताची)(कारागीरी)
pas de traduction en français
[45] id = 78641
मोठ मोठ डोळ भवया निरस
पडला देवीला आरास
mōṭha mōṭha ḍōḷa bhavayā nirasa
paḍalā dēvīlā ārāsa
Big big eyes, shapely eyebrows
It’s like decorating the goddess
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(भवया)(निरस)
▷ (पडला)(देवीला)(आरास)
pas de traduction en français
[46] id = 78642
मोठ मोठ डोळ भुवया चक्रसाळ
गंधा खाली लेवा काळ
mōṭha mōṭha ḍōḷa bhuvayā cakrasāḷa
gandhā khālī lēvā kāḷa
Big big eyes, curved eyebrows
Apply a spot of bukka* below the spot o fragrant paste
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(भुवया)(चक्रसाळ)
▷ (गंधा)(खाली)(लेवा)(काळ)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[47] id = 78643
मोठ मोठ डोळ मोठ्याचा परवडी
रुप राघुच मारवाडी
mōṭha mōṭha ḍōḷa mōṭhyācā paravaḍī
rupa rāghuca māravāḍī
Big big eyes, he looks like coming from a rich family
Raghu* looks like a merchant, a Marwadi*
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(मोठ्याचा)(परवडी)
▷  Form (राघुच)(मारवाडी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
MarwadiMerchants
[48] id = 78644
मोठ मोठ डोळ भुवया नागमोडी
गंध ल्यायाला द्यावी काडी
mōṭha mōṭha ḍōḷa bhuvayā nāgamōḍī
gandha lyāyālā dyāvī kāḍī
Big big eyes, eyebrows are wavy
Give him a small stick to apply the fragrant paste
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(भुवया)(नागमोडी)
▷ (गंध)(ल्यायाला)(द्यावी)(काडी)
pas de traduction en français


D:X-3.3k (D10-03-03k) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Ornaments

[8] id = 68312
तोळाभर सोन माझ्या बाळाच्या खिशाला
नेनंता राघु रेडिओ बोलतो उशाला
tōḷābhara sōna mājhyā bāḷācyā khiśālā
nēnantā rāghu rēḍiō bōlatō uśālā
A tola* of gold in my son’s pocket
My son Raghu* has a radio playing near his pillow
▷ (तोळाभर) gold my (बाळाच्या)(खिशाला)
▷  Younger (राघु)(रेडिओ) says (उशाला)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-1.3d (D11-01-03d) - Son expert in farming / Keeping cows / Milking

Cross-references:B:VII6.3f ???
[34] id = 78633
नेनंता गवारी धारा काढीता राहीना
चरवी मांडीत माईना बाळ माझ्या राजसाच्या
nēnantā gavārī dhārā kāḍhītā rāhīnā
caravī māṇḍīta māīnā bāḷa mājhyā rājasācyā
My young milkman does not stop milking
My dear son is not able to hold the pot for milk between his thighs
▷  Younger (गवारी)(धारा)(काढीता)(राहीना)
▷ (चरवी)(मांडीत) Mina son my (राजसाच्या)
pas de traduction en français
[35] id = 78634
सकाळी उठुनी थंडी न गारवा
बाळ माझा नेनंता धारा काढीता राहीना
sakāḷī uṭhunī thaṇḍī na gāravā
bāḷa mājhā nēnantā dhārā kāḍhītā rāhīnā
Getting up in the morning, it is cold and windy
My young son does not stop milking
▷  Morning (उठुनी)(थंडी) * (गारवा)
▷  Son my younger (धारा)(काढीता)(राहीना)
pas de traduction en français


D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy

[16] id = 78635
म्हशीला झाल्या रेड्या गाईला झाली गोर्ही
बाळाला झाला लेक बघा तुमच्या संपत्तीचा झोक
mhaśīlā jhālyā rēḍyā gāīlā jhālī gōrhī
bāḷālā jhālā lēka baghā tumacyā sampattīcā jhōka
Buffalo gave birth to female buffaloes, cow had a female calf
My son had a son, look at the height of your prosperity
▷ (म्हशीला)(झाल्या)(रेड्या)(गाईला) has_come (गोर्ही)
▷ (बाळाला)(झाला)(लेक)(बघा)(तुमच्या)(संपत्तीचा)(झोक)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous

[27] id = 102895
सीता माझ्या मालनीच बोलन रोखीनी
चाफा गेला सुकुनी
sītā mājhyā mālanīca bōlana rōkhīnī
cāphā gēlā sukunī
Sita, my sister-in-law, speaks bluntly and directly
My Champak* (my daughter) has dried up
▷  Sita my (मालनीच) say (रोखीनी)
▷ (चाफा) has_gone (सुकुनी)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


E:XIII-3.1d (E13-03-01d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Mother gives kuṅku to daughter

[13] id = 44823
लाल पिंजरीच कुकू सीता माझी मालन मोलवीन
हिस्सा घ्यायला बोलवन
lāla piñjarīca kukū sītā mājhī mālana mōlavīna
hissā ghyāyalā bōlavana
Red kunku* powder, my mother Sita will measure it by vesselfuls
She will call me to take my share
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku Sita my (मालन)(मोलवीन)
▷ (हिस्सा)(घ्यायला)(बोलवन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[14] id = 44824
लाल पिंजरीच कुकू रस्त्याला मांडल
माझ्या मालणीने खंडील (घेतल)
lāla piñjarīca kukū rastyālā māṇḍala
mājhyā mālaṇīnē khaṇḍīla (ghētala)
Red kunku* powder was displayed for sale on the roadside
My mother bought it
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (रस्त्याला)(मांडल)
▷  My (मालणीने)(खंडील) ( (घेतल) )
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


E:XIII-3.1g (E13-03-01g) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / In the full market

[3] id = 44822
हौस मला मोठी इटकुट गावी बाजाराची
तिथ वाणीण उधारीची
hausa malā mōṭhī iṭakuṭa gāvī bājārācī
titha vāṇīṇa udhārīcī
I was very fond of going to the market at Itkut village
There, the grocer woman gives me credit
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(इटकुट)(गावी)(बाजाराची)
▷ (तिथ)(वाणीण)(उधारीची)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[38] id = 44310
आपण गुज बोलू माय लेकी वसरीला
चंद्र उभा चवकटीला
āpaṇa guja bōlū māya lēkī vasarīlā
candra ubhā cavakaṭīlā
Mother and daughter, we both, let’s talk about our joys and sorrows in the veranda
(We got so engrossed), the moon had come in front of the door
▷ (आपण)(गुज)(बोलू)(माय)(लेकी)(वसरीला)
▷ (चंद्र) standing (चवकटीला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[80] id = 78661
पापड गावी येशीमधी हळदी कुकाच रांजण
माझा हे देसायानी मले दिलेले आंदन
pāpaḍa gāvī yēśīmadhī haḷadī kukāca rāñjaṇa
mājhā hē dēsāyānī malē dilēlē āndana
no translation in English
▷ (पापड)(गावी)(येशीमधी) turmeric (कुकाच)(रांजण)
▷  My (हे)(देसायानी)(मले)(दिलेले)(आंदन)
pas de traduction en français


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[104] id = 97243
मोठ मोठ डोळ रसाळी लिंब ताजी
बंधु माझा बोलती तुमच्या जोमाला द्रिष्ट माझी
mōṭha mōṭha ḍōḷa rasāḷī limba tājī
bandhu mājhā bōlatī tumacyā jōmālā driṣṭa mājhī
You have, big, big eyes, like fresh juicy lemon
I tell you, my brother, your strength might come under the influence of an evil eye
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(रसाळी)(लिंब)(ताजी)
▷  Brother my (बोलती)(तुमच्या)(जोमाला)(द्रिष्ट) my
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[433] id = 85314
बोळवण केली याचा पदरी नारळी
त्यानी धुंडीली परळी बंधु माझ्या इलासान
bōḷavaṇa kēlī yācā padarī nāraḷī
tyānī dhuṇḍīlī paraḷī bandhu mājhyā ilāsāna
He gave me a send-off gift, the outer end of the sari has a coconut design
My brother Vilas searched the whole of Parali for it
▷ (बोळवण) shouted (याचा)(पदरी) coconut
▷ (त्यानी)(धुंडीली)(परळी) brother my (इलासान)
pas de traduction en français
[434] id = 85315
बोळवण केली पदराला आरस
यानी धुंडीली बारस माझ्या इलासानी
bōḷavaṇa kēlī padarālā ārasa
yānī dhuṇḍīlī bārasa mājhyā ilāsānī
He gave me a send-off gift, the outer end of the sari has mirror embroidery
My brother Vilas searched the whole of Barshi* for it
▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(आरस)
▷ (यानी)(धुंडीली)(बारस) my (इलासानी)
pas de traduction en français
BarshiName of a town
[435] id = 85316
बोळवण केली याच्या पदराला मोती
त्यांनी धुंडीली बारामती बंधु माझ्या इलासान
bōḷavaṇa kēlī yācyā padarālā mōtī
tyānnī dhuṇḍīlī bārāmatī bandhu mājhyā ilāsāna
He gave me a send-off gift, the outer end of the sari has pearls
My brother Vilas searched the whole of Baramati for it
▷ (बोळवण) shouted of_his_place (पदराला)(मोती)
▷ (त्यांनी)(धुंडीली)(बारामती) brother my (इलासान)
pas de traduction en français
[436] id = 85317
चाट्याच्या दुकानात समई जळती शितल
साडी खंडु का पातायाळ बंधु कारण बोलत्यात
cāṭyācyā dukānāta samaī jaḷatī śitala
sāḍī khaṇḍu kā pātāyāḷa bandhu kāraṇa bōlatyāta
An oil lamp is burning steadily in the tailor’s shop
My brother asks, shall I buy a traditional or a modern sari
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(समई)(जळती) Sita
▷ (साडी)(खंडु)(का)(पातायाळ) brother (कारण)(बोलत्यात)
pas de traduction en français
[437] id = 85318
चाट्याच्या दुकानात बसले दिंगबर
बंधुनी खंडीला सव्वाशेचा पिंताबर
cāṭyācyā dukānāta basalē diṅgabara
bandhunī khaṇḍīlā savvāśēcā pintābara
Digambar, my brother, is sitting in the tailor’s shop
He selected a yellow silk sari costing hundred and twenty-five rupees
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(बसले)(दिंगबर)
▷ (बंधुनी)(खंडीला)(सव्वाशेचा)(पिंताबर)
pas de traduction en français
[438] id = 85319
चाट्याच्या दुकानात बंधु बसले दोघ तिघ
पातळ खंडीवा बहिणी जोग
cāṭyācyā dukānāta bandhu basalē dōgha tigha
pātaḷa khaṇḍīvā bahiṇī jōga
Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop
(They say), show a sari to suit our sister
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) brother (बसले)(दोघ)(तिघ)
▷ (पातळ)(खंडीवा)(बहिणी)(जोग)
pas de traduction en français
[439] id = 85320
बोळवण केली पदराला पिवळया काड्या
घेणाराची दिष्ट काढा बंधु माझ्या राजसाची
bōḷavaṇa kēlī padarālā pivaḷayā kāḍyā
ghēṇārācī diṣṭa kāḍhā bandhu mājhyā rājasācī
He gave me a send-off gift, the outer end of the sari had yellow stripes
Wave mustard seeds and salt around my brother who buys it for me, to protect him from the influence of an evil eye
▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(पिवळया)(काड्या)
▷ (घेणाराची)(दिष्ट)(काढा) brother my (राजसाची)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[117] id = 44471
घराला पाव्हणा शेजी म्हणती आराब
त्याला होईल द्रिष्ट नजर नारीची खराब
gharālā pāvhaṇā śējī mhaṇatī ārāba
tyālā hōīla driṣṭa najara nārīcī kharāba
no translation in English
▷ (घराला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती)(आराब)
▷ (त्याला)(होईल)(द्रिष्ट)(नजर)(नारीची)(खराब)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye
[118] id = 44472
घराला पाव्हणा आडव लावीन धोतर
सांगते सयाबाई ऐन्यावर चितर
gharālā pāvhaṇā āḍava lāvīna dhōtara
sāṅgatē sayābāī ainyāvara citara
no translation in English
▷ (घराला)(पाव्हणा)(आडव)(लावीन)(धोतर)
▷  I_tell (सयाबाई)(ऐन्यावर)(चितर)
pas de traduction en français
[119] id = 44473
पाहुण्याला पाहुणचार बारा भाज्या पापड
सदा वाघाची तातड
pāhuṇyālā pāhuṇacāra bārā bhājyā pāpaḍa
sadā vāghācī tātaḍa
no translation in English
▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(बारा)(भाज्या)(पापड)
▷ (सदा)(वाघाची)(तातड)
pas de traduction en français
[120] id = 44474
पाहुण्याला पाहुणचार बारा भाज्या करते सार
बंधु माझ्या राजसाला तुम्ही सरबत पाजा गार
pāhuṇyālā pāhuṇacāra bārā bhājyā karatē sāra
bandhu mājhyā rājasālā tumhī sarabata pājā gāra
no translation in English
▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(बारा)(भाज्या)(करते)(सार)
▷  Brother my (राजसाला)(तुम्ही)(सरबत)(पाजा)(गार)
pas de traduction en français
[121] id = 44475
घराला पाव्हणा आक्का म्हणून हाका मारी
बंधु माझा राजसाची चप्पल बेगडाची दारी
gharālā pāvhaṇā ākkā mhaṇūna hākā mārī
bandhu mājhā rājasācī cappala bēgaḍācī dārī
no translation in English
▷ (घराला)(पाव्हणा)(आक्का)(म्हणून)(हाका)(मारी)
▷  Brother my (राजसाची)(चप्पल)(बेगडाची)(दारी)
pas de traduction en français
[122] id = 44476
पाहुण्याला पाहुणचार चहा ठेविले आधाण
चहा कवाशी होणार सांगते मालणी सरवण
pāhuṇyālā pāhuṇacāra cahā ṭhēvilē ādhāṇa
cahā kavāśī hōṇāra sāṅgatē mālaṇī saravaṇa
no translation in English
▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(चहा)(ठेविले)(आधाण)
▷ (चहा)(कवाशी)(होणार) I_tell (मालणी)(सरवण)
pas de traduction en français
[123] id = 44477
घराला पाव्हणा पाहुण्याला पाहुणचार
करते कंरज्या पापड सदा राघुची तातड
gharālā pāvhaṇā pāhuṇyālā pāhuṇacāra
karatē kaṇrajyā pāpaḍa sadā rāghucī tātaḍa
no translation in English
▷ (घराला)(पाव्हणा)(पाहुण्याला)(पाहुणचार)
▷ (करते)(कंरज्या)(पापड)(सदा)(राघुची)(तातड)
pas de traduction en français
[124] id = 44478
घराला पाव्हणा शेजी म्हणती कारकून
होईल द्रिष्ट बसा पल्याड सरकून
gharālā pāvhaṇā śējī mhaṇatī kārakūna
hōīla driṣṭa basā palyāḍa sarakūna
no translation in English
▷ (घराला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती)(कारकून)
▷ (होईल)(द्रिष्ट)(बसा)(पल्याड)(सरकून)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye
[125] id = 44479
घराला पाव्हणा धूळ झाडीतो पायाची
द्रिष्ट आळीच्या बाईची सक्याला झाली माझ्या
gharālā pāvhaṇā dhūḷa jhāḍītō pāyācī
driṣṭa āḷīcyā bāīcī sakyālā jhālī mājhyā
no translation in English
▷ (घराला)(पाव्हणा)(धूळ)(झाडीतो)(पायाची)
▷ (द्रिष्ट)(आळीच्या)(बाईची)(सक्याला) has_come my
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[81] id = 104839
बंधु इवाही करु गेले इहीण जलाल
कळंब नटाचा गुलाल चारी रस्ते लालीलाल
bandhu ivāhī karu gēlē ihīṇa jalāla
kaḷamba naṭācā gulāla cārī rastē lālīlāla
I want to make my brother my Vyahi*, but Vihin* is very headstrong
My brother is open-minded, he is rich and generous
▷  Brother (इवाही)(करु) has_gone (इहीण)(जलाल)
▷ (कळंब)(नटाचा)(गुलाल)(चारी)(रस्ते)(लालीलाल)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-1.1l (F17-01-01l) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “Brother, tell me quickly your decision”

[5] id = 68333
बंधु इवाही करु गेले मी जोत्या खाली उभी
मालन जोत्यावरी उभी लेका वाल्यांनो बोला बिगी
bandhu ivāhī karu gēlē mī jōtyā khālī ubhī
mālana jōtyāvarī ubhī lēkā vālyānnō bōlā bigī
I make my brother my Vyahi*, I stand at the foot of the veranda
Sister-in-law is standing in the verandah, bride’s parents, give your decision quickly
▷  Brother (इवाही)(करु) has_gone I (जोत्या)(खाली) standing
▷ (मालन)(जोत्यावरी) standing (लेका)(वाल्यांनो) says (बिगी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1n (F17-01-01n) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / I do not demand anything

[22] id = 88284
बंधू इवाही करु गेले मागत नाही काही
लावा सोन्याची समई मग म्हणीते इवाही
bandhū ivāhī karu gēlē māgata nāhī kāhī
lāvā sōnyācī samaī maga mhaṇītē ivāhī
I make my brother my Vyahi*, I don’t demand anything
Light a gold lamp, then I will call you Vyahi*
▷  Brother (इवाही)(करु) has_gone (मागत) not (काही)
▷  Put (सोन्याची)(समई)(मग)(म्हणीते)(इवाही)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.5 (F17-01-05) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother and sister both decide upon

[43] id = 104781
पाटाच पाणी पलणी डळमळ
लेकी द्यायाला गुरमळ (मनापासुन) इरुज बंधु माझ
pāṭāca pāṇī palaṇī ḍaḷamaḷa
lēkī dyāyālā guramaḷa (manāpāsuna) iruja bandhu mājha
Canal water becomes shallow on the slope
My brother is now against giving his daughter
▷ (पाटाच) water, (पलणी)(डळमळ)
▷ (लेकी)(द्यायाला)(गुरमळ) ( (मनापासुन) ) (इरुज) brother my
pas de traduction en français


F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī

[67] id = 113455
बंधु इवाही करु गेले मालन माझी इथतिथ
बंधु राजस बोलन कोण तुझ चालु देत
bandhu ivāhī karu gēlē mālana mājhī ithatitha
bandhu rājasa bōlana kōṇa tujha cālu dēta
I make my brother my Vyahi*, my sister-in-law is restless
My dear brother says, who is going to listen to you
▷  Brother (इवाही)(करु) has_gone (मालन) my (इथतिथ)
▷  Brother (राजस) say who your (चालु)(देत)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[29] id = 68323
औरंगबादी शाळेमधी जाई मोगरा दाटला
मामा भाच्याला पुसत्यात कसा पेपर सुटला
auraṅgabādī śāḷēmadhī jāī mōgarā dāṭalā
māmā bhācyālā pusatyāta kasā pēpara suṭalā
In the school at Aurangabad, jasmine trees are in plenty
Maternal uncle asks nephew, how was his paper
▷ (औरंगबादी)(शाळेमधी)(जाई)(मोगरा)(दाटला)
▷  Maternal_uncle (भाच्याला)(पुसत्यात) how (पेपर)(सुटला)
pas de traduction en français


F:XVII-5.5 (F17-05-05) - Children of brother / Māher is full of nephews

[36] id = 105001
सयाला पुसत्यात बंधु भाच हैत किती
सांगते सभागती एक्या खेड्याची वसती
sayālā pusatyāta bandhu bhāca haita kitī
sāṅgatē sabhāgatī ēkyā khēḍyācī vasatī
Friends ask, how many brothers and sisters do you have
I tell them all, as many as the population of one village
▷ (सयाला)(पुसत्यात) brother (भाच)(हैत)(किती)
▷  I_tell (सभागती)(एक्या)(खेड्याची)(वसती)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1d (F18-01-01d) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Welcome and attendance

[24] id = 44457
गाव इटकुट देखील्यान पाऊल माझ बिगीबिगी
गवळण सखीबाई शीन घ्यायाला माझी उभी
gāva iṭakuṭa dēkhīlyāna pāūla mājha bigībigī
gavaḷaṇa sakhībāī śīna ghyāyālā mājhī ubhī
My maher* is just around, I walk with quick steps
My mother is waiting there to embrace me
▷ (गाव)(इटकुट)(देखील्यान)(पाऊल) my (बिगीबिगी)
▷ (गवळण)(सखीबाई)(शीन)(घ्यायाला) my standing
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents

Cross-references:E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles
E:XIII-3.1 (E13-03-01a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-1.3j (E13-01-03j) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to maternal grand-mother’s
[16] id = 44456
कुरुल गावी मैदानात मोत्याचा चेंडू लोळ
भाग्यवंताचा नातु खेळ
kurula gāvī maidānāta mōtyācā cēṇḍū lōḷa
bhāgyavantācā nātu khēḷa
In Kurul village, a pearl ball is rolling on the ground
The grandson of a wealthy and fortunate man is playing
▷ (कुरुल)(गावी)(मैदानात)(मोत्याचा)(चेंडू)(लोळ)
▷ (भाग्यवंताचा)(नातु)(खेळ)
pas de traduction en français


F:XVIII-3.1 (F18-03-01) - Sister / Close relationship

[31] id = 44458
लाल पिंजरीच कुंकु चांदीच्या पेल्यान
राधा राज्य करी मव्हटेवाडी किल्यान
lāla piñjarīca kuṅku cāndīcyā pēlyāna
rādhā rājya karī mavhaṭēvāḍī kilyāna
Red kunku* powder in a silver cup
Radha (sister) lives like a queen in her big house in Mavatevadi
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (चांदीच्या)(पेल्यान)
▷ (राधा)(राज्य)(करी)(मव्हटेवाडी)(किल्यान)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1e (G19-01-01e) - Wife with a living husband / Kuṅku / Mother-in-law and kuṅku close relation

[17] id = 44931
लाल पिंजरीच कुकू देवा तुमच्या आधी लेते
औक चुड्याला देते
lāla piñjarīca kukū dēvā tumacyā ādhī lētē
auka cuḍyālā dētē
Red kunku* powder, I apply it on my forehead before applying it to you
I pray for a long life to my husband
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (देवा)(तुमच्या) before (लेते)
▷ (औक)(चुड्याला) give
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.8 (G20-02-08) - Daughter-in-law with mother-in-law / Intimate relationship

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
[14] id = 48341
खोलीच्या दारात कोण उभी आखुड पदराची
राणी तेलंग्या गुजराची
khōlīcyā dārāta kōṇa ubhī ākhuḍa padarācī
rāṇī tēlaṅgyā gujarācī
Who is this woman with a short end of the sari, in the door of the room
She is the wife of Telangi shopkeeper
▷ (खोलीच्या)(दारात) who standing (आखुड)(पदराची)
▷ (राणी)(तेलंग्या)(गुजराची)
pas de traduction en français


G:XX-4.1 (G20-04-01) - With brother-in-law’s wife / Savasna

[11] id = 46849
लाल पिंजरीच कुंकू पैशाला पैसा फार
माझ्या मालनी लेणार्या जमादार
lāla piñjarīca kuṅkū paiśālā paisā phāra
mājhyā mālanī lēṇāryā jamādāra
Red kunku* powder, a fistful for a paisa*
We, sisters-in-law are from reputed families
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (पैशाला)(पैसा)(फार)
▷  My (मालनी)(लेणार्या)(जमादार)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
paisaA small coin


G:XX-5.1 (G20-05-01) - With husband’s sister / Savasna

[5] id = 48339
लाल पिंजरीच कुकू पैशाला आठवा
सोनवळ करणीला पाठवा नणंद मालणीला
lāla piñjarīca kukū paiśālā āṭhavā
sōnavaḷa karaṇīlā pāṭhavā naṇanda mālaṇīlā
Red kunku* powder, fifty grams for a paisa*
My nanand*, whose work is like gold, efficient and perfect, send it to her
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (पैशाला)(आठवा)
▷ (सोनवळ)(करणीला)(पाठवा)(नणंद)(मालणीला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
paisaA small coin
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. A distinctive duty
  3. Refuses to go with him
  4. She wishes to be in Prapaca
  5. Tukārām says “You will suffer after me”
  6. Tukārām invites Jijā to acccompany him
  7. Tukārām goes from door to door
  8. Who will serve Tukārām
  9. Pride of ones village
  10. His horse, goat
  11. She brought me up
  12. One can not pay back mothers loan
  13. Baby’s fancies: sweet, play, outing
  14. When son makes journey by railway
  15. His gait
  16. Slate, ink
  17. He writes on paper
  18. The dear one
  19. He is mukadam, supervisor
  20. He is handsome
  21. Ornaments
  22. Milking
  23. He is wealthy
  24. Daughter is virtuous
  25. Mother gives kuṅku to daughter
  26. In the full market
  27. Mutual wish to confide
  28. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  29. Brother struck by bad eye
  30. Common sari
  31. Brother comes as a guest
  32. “I don’t want him as vyāhī ”
  33. “Brother, tell me quickly your decision”
  34. I do not demand anything
  35. Brother and sister both decide upon
  36. Sister-in-law’s brother as vyāhī
  37. Uncle teaches nephew
  38. Māher is full of nephews
  39. Welcome and attendance
  40. Attraction for house of mother’s grand-parents
  41. Close relationship
  42. Mother-in-law and kuṅku close relation
  43. Intimate relationship
  44. Savasna
⇑ Top of page ⇑