Village: पाथर्डी - Pathardi
45 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[78] id = 55107 ✓ | बारा वर्ष पुत्र नव्हत जनक राजाला नांगराच्या ताशी सिता सापडली त्याला bārā varṣa putra navhata janaka rājālā nāṅgarācyā tāśī sitā sāpaḍalī tyālā | ✎ For twelve years, King Janak had no son He found Sita in a furrow while ploughing ▷ (बारा)(वर्ष)(पुत्र)(नव्हत) Janak (राजाला) ▷ (नांगराच्या)(ताशी) Sita (सापडली)(त्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms |
[25] id = 46865 ✓ | कपाळीच कुकू माझ घामान पांगल गवळण बोलती लेकी दैव चांगल kapāḷīca kukū mājha ghāmāna pāṅgala gavaḷaṇa bōlatī lēkī daiva cāṅgala | ✎ Kunku* on my forehead has got scattered due to sweat My mother says, daughter, your fate is good ▷ Of_forehead kunku my (घामान)(पांगल) ▷ (गवळण)(बोलती)(लेकी)(दैव)(चांगल) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 44037 ✓ | सोन्याच करंड तुकारामाच्या हव्यान वैकुंठी जायाच नव्हत जिजाच्या मनान sōnyāca karaṇḍa tukārāmācyā havyāna vaikuṇṭhī jāyāca navhata jijācyā manāna | ✎ The gold box of kunku* for the love of Tukaram* Jija did not have it in mind to go to Vaikunth* ▷ Of_gold (करंड)(तुकारामाच्या)(हव्यान) ▷ (वैकुंठी)(जायाच)(नव्हत)(जिजाच्या)(मनान) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[73] id = 62412 ✓ | तुकाराम म्हणे जिजाई इमानी बैस कशी बसु देवा घरी पारडी म्हैस प्रपंचाच होईल कसं tukārāma mhaṇē jijāī imānī baisa kaśī basu dēvā gharī pāraḍī mhaisa prapañcāca hōīla kasaṁ | ✎ Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane A milching buffalo at home, what will happen to my household (she says) ▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जिजाई)(इमानी)(बैस) ▷ How (बसु)(देवा)(घरी)(पारडी)(म्हैस)(प्रपंचाच)(होईल)(कसं) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[45] id = 62411 ✓ | तुकाराम म्हण जिजा माझ्या तु संग चल हायेत कुणाच लेक बाळ माग होती तुझ हाल tukārāma mhaṇa jijā mājhyā tu saṅga cala hāyēta kuṇāca lēka bāḷa māga hōtī tujha hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, come with me What guarantee is there that you will be looked after by children, you will suffer ▷ (तुकाराम)(म्हण)(जिजा) my you with let_us_go ▷ (हायेत)(कुणाच)(लेक) son (माग)(होती) your (हाल) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me” |
[32] id = 44032 ✓ | तुकाराम म्हण जिजा माझ्या तू शानी वैकुंठाच्या वाटन कोण ठेवील उन पाणी (गरम पाणी) tukārāma mhaṇa jijā mājhyā tū śānī vaikuṇṭhācyā vāṭana kōṇa ṭhēvīla una pāṇī (garama pāṇī) | ✎ Tukaram* says, Jija, you are my clever one Who will keep hot water on way to Vaikunth* ▷ (तुकाराम)(म्हण)(जिजा) my you (शानी) ▷ (वैकुंठाच्या)(वाटन) who (ठेवील)(उन) water, ( (गरम) water, ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[52] id = 62213 ✓ | तुकाराम म्हणत जिजा माझी तु बायकु चला माझ्या संग नको कुणाच आयकू tukārāma mhaṇata jijā mājhī tu bāyaku calā mājhyā saṅga nakō kuṇāca āyakū | ✎ Tuka says, Jija, you are my wife Come with me, don’t listen to anyone ▷ (तुकाराम)(म्हणत)(जिजा) my you (बायकु) ▷ Let_us_go my with not (कुणाच)(आयकू) | pas de traduction en français |
[34] id = 44031 ✓ | हातात टाळ विणा तुका हिंडतो दारोदारी वैकुंठी जायाला कुणी येई का बरोबरी hātāta ṭāḷa viṇā tukā hiṇḍatō dārōdārī vaikuṇṭhī jāyālā kuṇī yēī kā barōbarī | ✎ Lute and cymbals in hand, Tuka goes from door to door Does anyone want to come with me to Vaikunth* ▷ (हातात)(टाळ)(विणा)(तुका)(हिंडतो)(दारोदारी) ▷ (वैकुंठी)(जायाला)(कुणी)(येई)(का)(बरोबरी) | pas de traduction en français |
| |||
[57] id = 44029 ✓ | हातात टाळ विणा तुका हिंडतो उन्हाचा वैकुंठी जाया धीर होईना कुणाचा hātāta ṭāḷa viṇā tukā hiṇḍatō unhācā vaikuṇṭhī jāyā dhīra hōīnā kuṇācā | ✎ Lute and cymbals in hand, Tuka is going around in the hot sun Nobody has the courage to go Vaikunth* ▷ (हातात)(टाळ)(विणा)(तुका)(हिंडतो)(उन्हाचा) ▷ (वैकुंठी)(जाया)(धीर)(होईना)(कुणाचा) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 62410 ✓ | तुकाराम म्हणतात जिजा माझी तु चातुर वैकुंठी वाटना कोण धुईल धोतर tukārāma mhaṇatāta jijā mājhī tu cātura vaikuṇṭhī vāṭanā kōṇa dhuīla dhōtara | ✎ Tukaram* says, you are my clever one On way to Vaikunth*, who will wash my dhotar* ▷ (तुकाराम)(म्हणतात)(जिजा) my you (चातुर) ▷ (वैकुंठी)(वाटना) who (धुईल)(धोतर) | pas de traduction en français | ||||
|
[190] id = 98335 ✓ | गाव इटकुटी बाजारी उतरले माझे वाणी जाते पाल वाढुनी माझ्या सकेला होईल विठु gāva iṭakuṭī bājārī utaralē mājhē vāṇī jātē pāla vāḍhunī mājhyā sakēlā hōīla viṭhu | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(इटकुटी)(बाजारी)(उतरले)(माझे)(वाणी) ▷ Am_going (पाल)(वाढुनी) my (सकेला)(होईल)(विठु) | pas de traduction en français |
[255] id = 103504 ✓ | इटकुट गावी बाजारात काई किराणा महागला बंधु माझ्या लक्ष्मणा छंद कोणाचा लागला iṭakuṭa gāvī bājārāta kāī kirāṇā mahāgalā bandhu mājhyā lakṣmaṇā chanda kōṇācā lāgalā | ✎ no translation in English ▷ (इटकुट)(गावी)(बाजारात)(काई)(किराणा)(महागला) ▷ Brother my Laksman (छंद)(कोणाचा)(लागला) | pas de traduction en français |
[335] id = 109006 ✓ | औरंगाबादी वाटन शिंपी (शिंपडणे) दहीभात सोन माझ येत जात auraṅgābādī vāṭana śimpī (śimpaḍaṇē) dahībhāta sōna mājha yēta jāta | ✎ no translation in English ▷ (औरंगाबादी)(वाटन)(शिंपी) ( (शिंपडणे) ) (दहीभात) ▷ Gold my (येत) class | pas de traduction en français |
[5] id = 72685 ✓ | गुरु महाराजाचा घोडा पाणी पिईना वढ्याला नळ शिप्याच्या वाड्याला guru mahārājācā ghōḍā pāṇī piīnā vaḍhyālā naḷa śipyācyā vāḍyālā | ✎ no translation in English ▷ (गुरु)(महाराजाचा)(घोडा) water, (पिईना)(वढ्याला) ▷ (नळ) of_tailor (वाड्याला) | pas de traduction en français |
[14] id = 44388 ✓ | गवळणीचा उपकार कसा फिटल मग केला मांडीचा चवरंग माझ्या ग बाईन gavaḷaṇīcā upakāra kasā phiṭala maga kēlā māṇḍīcā cavaraṅga mājhyā ga bāīna | ✎ How can I repay my mother’s obligation For me, my mother used her lap like a stool ▷ (गवळणीचा)(उपकार) how (फिटल)(मग) ▷ Did (मांडीचा)(चवरंग) my * (बाईन) | pas de traduction en français |
[15] id = 44389 ✓ | गवळणीचा उपकार कसा फिटेल वेड्या जिवा तळ हाताचा पाळणा डोळ्याचा केला दिवा gavaḷaṇīcā upakāra kasā phiṭēla vēḍyā jivā taḷa hātācā pāḷaṇā ḍōḷyācā kēlā divā | ✎ Mother’s obligation, how can you ever repay it, you fool She cradled me with her palms, she kept awake the whole night (to bring me up) ▷ (गवळणीचा)(उपकार) how (फिटेल)(वेड्या) life ▷ (तळ)(हाताचा) cradle (डोळ्याचा) did lamp | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[73] id = 96282 ✓ | मावलीचा उपकार फिटना माझ्यानी सेवा मांडीली राजान बंधु माझ्या राजसान māvalīcā upakāra phiṭanā mājhyānī sēvā māṇḍīlī rājāna bandhu mājhyā rājasāna | ✎ no translation in English ▷ (मावलीचा)(उपकार)(फिटना)(माझ्यानी) ▷ (सेवा)(मांडीली)(राजान) brother my (राजसान) | pas de traduction en français |
[29] id = 69678 ✓ | शेजी आली घराला बस म्हणायाची चुकले नेनंत्या राघुच्या तुझ्या छंदाला गुतले śējī ālī gharālā basa mhaṇāyācī cukalē nēnantyā rāghucyā tujhyā chandālā gutalē | ✎ Neighbour woman came to visit me, I missed asking her to come in and sit I was too engrossed in fulfilling my little Raghu*’s demands ▷ (शेजी) has_come (घराला)(बस)(म्हणायाची)(चुकले) ▷ (नेनंत्या)(राघुच्या) your (छंदाला)(गुतले) | pas de traduction en français |
|
[49] id = 48342 ✓ | चांदीच्या गिलासाला मोत्याची घासणी बाळ माझ पाणी पित कुरुल्या गावी ठेसनी cāndīcyā gilāsālā mōtyācī ghāsaṇī bāḷa mājha pāṇī pita kurulyā gāvī ṭhēsanī | ✎ A silver plate has a pearl scrubber My son drinks water at Kurla station ▷ (चांदीच्या)(गिलासाला)(मोत्याची)(घासणी) ▷ Son my water, (पित)(कुरुल्या)(गावी)(ठेसनी) | pas de traduction en français |
[35] id = 100298 ✓ | रस्त्यानी चालल बाळ माझ ऐना दिस माडीवरील रंभा पुस कुठ निघाले राजस rastyānī cālala bāḷa mājha ainā disa māḍīvarīla rambhā pusa kuṭha nighālē rājasa | ✎ My son Raghu* is going on the road, he looks like a mirror Rambha* from the upper floor asks, where is the handsome person going ▷ On_the_road (चालल) son my (ऐना)(दिस) ▷ (माडीवरील)(रंभा) enquire (कुठ)(निघाले)(राजस) | pas de traduction en français | ||
|
[23] id = 101044 ✓ | शाळेतल्या पंतुजीला बोल तुला कशाच रडु येत पाटीच वझ व्हत śāḷētalyā pantujīlā bōla tulā kaśāca raḍu yēta pāṭīca vajha vhata | ✎ My schol-going boy, tell me, why are you crying He finds the slate heavy to carry ▷ (शाळेतल्या)(पंतुजीला) says to_you (कशाच)(रडु)(येत) ▷ (पाटीच)(वझ)(व्हत) | pas de traduction en français |
[10] id = 101033 ✓ | दौत लेखणी दात कागदावरी चल काळ्या रेघा संग बोल नेनंता बाळ माझ dauta lēkhaṇī dāta kāgadāvarī cala kāḷyā rēghā saṅga bōla nēnantā bāḷa mājha | ✎ Ink-pot and pen, the hand is writing on paper My young son is talking with the black lines (his writing on paper) ▷ (दौत)(लेखणी)(दात)(कागदावरी) let_us_go ▷ (काळ्या)(रेघा) with says younger son my | pas de traduction en français |
[21] id = 101035 ✓ | शाळेतला पंतुजीला मारुतीच्या पाया पड मग शाळेचे जोत चढ śāḷētalā pantujīlā mārutīcyā pāyā paḍa maga śāḷēcē jōta caḍha | ✎ My school-going son, take the blessings of God Maruti* Then climb the steps of the school ▷ (शाळेतला)(पंतुजीला)(मारुतीच्या)(पाया)(पड) ▷ (मग)(शाळेचे)(जोत)(चढ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[157] id = 101052 ✓ | दौत लेखणी शाई सांडीते बुटावरी उभ शाळेच्या काठावरी dauta lēkhaṇī śāī sāṇḍītē buṭāvarī ubha śāḷēcyā kāṭhāvarī | ✎ Ink-pot and pen, ink is spilt on the shoes He is standing on the edge in school ▷ (दौत)(लेखणी)(शाई)(सांडीते)(बुटावरी) ▷ Standing (शाळेच्या)(काठावरी) | pas de traduction en français |
[6] id = 100916 ✓ | नटव्या नटशील तुझ नटन ठायी ठायी येळाच तीन रंग नारी खेड्याच्या झाल्या दंग naṭavyā naṭaśīla tujha naṭana ṭhāyī ṭhāyī yēḷāca tīna raṅga nārī khēḍyācyā jhālyā daṅga | ✎ You are so fussy, you dress up every now and then Thrice you dress up, women fron the village are engrossed looking at you with admiration ▷ (नटव्या)(नटशील) your (नटन)(ठायी)(ठायी) ▷ (येळाच)(तीन)(रंग)(नारी)(खेड्याच्या)(झाल्या)(दंग) | pas de traduction en français |
[42] id = 78638 ✓ | मोठ मोठ डोळ जशी टाळाची टोपण रुप बाळाच देखण mōṭha mōṭha ḍōḷa jaśī ṭāḷācī ṭōpaṇa rupa bāḷāca dēkhaṇa | ✎ Big big eyes like a pair of cymbals My son is very handsome ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(जशी)(टाळाची)(टोपण) ▷ Form (बाळाच)(देखण) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 78639 ✓ | मोठ ही मोठ डोळ भवया कातीव रुप बाळाच ओतीव mōṭha hī mōṭha ḍōḷa bhavayā kātīva rupa bāḷāca ōtīva | ✎ Big big eyes, his eyebrows as if they are carved My dear son looks as if he is cast ▷ (मोठ)(ही)(मोठ)(डोळ)(भवया)(कातीव) ▷ Form (बाळाच)(ओतीव) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 78640 ✓ | मोठ मोठ डोळ भुवया कारकुरी तुमच्या माताची कारागीरी mōṭha mōṭha ḍōḷa bhuvayā kārakurī tumacyā mātācī kārāgīrī | ✎ Big big eyes, eyebrows as if they are carved It is all given to you by your mother ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(भुवया)(कारकुरी) ▷ (तुमच्या)(माताची)(कारागीरी) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 78641 ✓ | मोठ मोठ डोळ भवया निरस पडला देवीला आरास mōṭha mōṭha ḍōḷa bhavayā nirasa paḍalā dēvīlā ārāsa | ✎ Big big eyes, shapely eyebrows It’s like decorating the goddess ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(भवया)(निरस) ▷ (पडला)(देवीला)(आरास) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 78642 ✓ | मोठ मोठ डोळ भुवया चक्रसाळ गंधा खाली लेवा काळ mōṭha mōṭha ḍōḷa bhuvayā cakrasāḷa gandhā khālī lēvā kāḷa | ✎ Big big eyes, curved eyebrows Apply a spot of bukka* below the spot o fragrant paste ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(भुवया)(चक्रसाळ) ▷ (गंधा)(खाली)(लेवा)(काळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 78643 ✓ | मोठ मोठ डोळ मोठ्याचा परवडी रुप राघुच मारवाडी mōṭha mōṭha ḍōḷa mōṭhyācā paravaḍī rupa rāghuca māravāḍī | ✎ Big big eyes, he looks like coming from a rich family Raghu* looks like a merchant, a Marwadi* ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(मोठ्याचा)(परवडी) ▷ Form (राघुच)(मारवाडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 78644 ✓ | मोठ मोठ डोळ भुवया नागमोडी गंध ल्यायाला द्यावी काडी mōṭha mōṭha ḍōḷa bhuvayā nāgamōḍī gandha lyāyālā dyāvī kāḍī | ✎ Big big eyes, eyebrows are wavy Give him a small stick to apply the fragrant paste ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(भुवया)(नागमोडी) ▷ (गंध)(ल्यायाला)(द्यावी)(काडी) | pas de traduction en français |
[8] id = 68312 ✓ | तोळाभर सोन माझ्या बाळाच्या खिशाला नेनंता राघु रेडिओ बोलतो उशाला tōḷābhara sōna mājhyā bāḷācyā khiśālā nēnantā rāghu rēḍiō bōlatō uśālā | ✎ A tola* of gold in my son’s pocket My son Raghu* has a radio playing near his pillow ▷ (तोळाभर) gold my (बाळाच्या)(खिशाला) ▷ Younger (राघु)(रेडिओ) says (उशाला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VII6.3f ??? |
[34] id = 78633 ✓ | नेनंता गवारी धारा काढीता राहीना चरवी मांडीत माईना बाळ माझ्या राजसाच्या nēnantā gavārī dhārā kāḍhītā rāhīnā caravī māṇḍīta māīnā bāḷa mājhyā rājasācyā | ✎ My young milkman does not stop milking My dear son is not able to hold the pot for milk between his thighs ▷ Younger (गवारी)(धारा)(काढीता)(राहीना) ▷ (चरवी)(मांडीत) Mina son my (राजसाच्या) | pas de traduction en français |
[35] id = 78634 ✓ | सकाळी उठुनी थंडी न गारवा बाळ माझा नेनंता धारा काढीता राहीना sakāḷī uṭhunī thaṇḍī na gāravā bāḷa mājhā nēnantā dhārā kāḍhītā rāhīnā | ✎ Getting up in the morning, it is cold and windy My young son does not stop milking ▷ Morning (उठुनी)(थंडी) * (गारवा) ▷ Son my younger (धारा)(काढीता)(राहीना) | pas de traduction en français |
[16] id = 78635 ✓ | म्हशीला झाल्या रेड्या गाईला झाली गोर्ही बाळाला झाला लेक बघा तुमच्या संपत्तीचा झोक mhaśīlā jhālyā rēḍyā gāīlā jhālī gōrhī bāḷālā jhālā lēka baghā tumacyā sampattīcā jhōka | ✎ Buffalo gave birth to female buffaloes, cow had a female calf My son had a son, look at the height of your prosperity ▷ (म्हशीला)(झाल्या)(रेड्या)(गाईला) has_come (गोर्ही) ▷ (बाळाला)(झाला)(लेक)(बघा)(तुमच्या)(संपत्तीचा)(झोक) | pas de traduction en français |
[27] id = 102895 ✓ | सीता माझ्या मालनीच बोलन रोखीनी चाफा गेला सुकुनी sītā mājhyā mālanīca bōlana rōkhīnī cāphā gēlā sukunī | ✎ Sita, my sister-in-law, speaks bluntly and directly My Champak* (my daughter) has dried up ▷ Sita my (मालनीच) say (रोखीनी) ▷ (चाफा) has_gone (सुकुनी) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 44823 ✓ | लाल पिंजरीच कुकू सीता माझी मालन मोलवीन हिस्सा घ्यायला बोलवन lāla piñjarīca kukū sītā mājhī mālana mōlavīna hissā ghyāyalā bōlavana | ✎ Red kunku* powder, my mother Sita will measure it by vesselfuls She will call me to take my share ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku Sita my (मालन)(मोलवीन) ▷ (हिस्सा)(घ्यायला)(बोलवन) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 44824 ✓ | लाल पिंजरीच कुकू रस्त्याला मांडल माझ्या मालणीने खंडील (घेतल) lāla piñjarīca kukū rastyālā māṇḍala mājhyā mālaṇīnē khaṇḍīla (ghētala) | ✎ Red kunku* powder was displayed for sale on the roadside My mother bought it ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (रस्त्याला)(मांडल) ▷ My (मालणीने)(खंडील) ( (घेतल) ) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 44822 ✓ | हौस मला मोठी इटकुट गावी बाजाराची तिथ वाणीण उधारीची hausa malā mōṭhī iṭakuṭa gāvī bājārācī titha vāṇīṇa udhārīcī | ✎ I was very fond of going to the market at Itkut village There, the grocer woman gives me credit ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(इटकुट)(गावी)(बाजाराची) ▷ (तिथ)(वाणीण)(उधारीची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[38] id = 44310 ✓ | आपण गुज बोलू माय लेकी वसरीला चंद्र उभा चवकटीला āpaṇa guja bōlū māya lēkī vasarīlā candra ubhā cavakaṭīlā | ✎ Mother and daughter, we both, let’s talk about our joys and sorrows in the veranda (We got so engrossed), the moon had come in front of the door ▷ (आपण)(गुज)(बोलू)(माय)(लेकी)(वसरीला) ▷ (चंद्र) standing (चवकटीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts |
[80] id = 78661 ✓ | पापड गावी येशीमधी हळदी कुकाच रांजण माझा हे देसायानी मले दिलेले आंदन pāpaḍa gāvī yēśīmadhī haḷadī kukāca rāñjaṇa mājhā hē dēsāyānī malē dilēlē āndana | ✎ no translation in English ▷ (पापड)(गावी)(येशीमधी) turmeric (कुकाच)(रांजण) ▷ My (हे)(देसायानी)(मले)(दिलेले)(आंदन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest |
[104] id = 97243 ✓ | मोठ मोठ डोळ रसाळी लिंब ताजी बंधु माझा बोलती तुमच्या जोमाला द्रिष्ट माझी mōṭha mōṭha ḍōḷa rasāḷī limba tājī bandhu mājhā bōlatī tumacyā jōmālā driṣṭa mājhī | ✎ You have, big, big eyes, like fresh juicy lemon I tell you, my brother, your strength might come under the influence of an evil eye ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(रसाळी)(लिंब)(ताजी) ▷ Brother my (बोलती)(तुमच्या)(जोमाला)(द्रिष्ट) my | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[433] id = 85314 ✓ | बोळवण केली याचा पदरी नारळी त्यानी धुंडीली परळी बंधु माझ्या इलासान bōḷavaṇa kēlī yācā padarī nāraḷī tyānī dhuṇḍīlī paraḷī bandhu mājhyā ilāsāna | ✎ He gave me a send-off gift, the outer end of the sari has a coconut design My brother Vilas searched the whole of Parali for it ▷ (बोळवण) shouted (याचा)(पदरी) coconut ▷ (त्यानी)(धुंडीली)(परळी) brother my (इलासान) | pas de traduction en français |
[434] id = 85315 ✓ | बोळवण केली पदराला आरस यानी धुंडीली बारस माझ्या इलासानी bōḷavaṇa kēlī padarālā ārasa yānī dhuṇḍīlī bārasa mājhyā ilāsānī | ✎ He gave me a send-off gift, the outer end of the sari has mirror embroidery My brother Vilas searched the whole of Barshi* for it ▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(आरस) ▷ (यानी)(धुंडीली)(बारस) my (इलासानी) | pas de traduction en français |
| |||
[435] id = 85316 ✓ | बोळवण केली याच्या पदराला मोती त्यांनी धुंडीली बारामती बंधु माझ्या इलासान bōḷavaṇa kēlī yācyā padarālā mōtī tyānnī dhuṇḍīlī bārāmatī bandhu mājhyā ilāsāna | ✎ He gave me a send-off gift, the outer end of the sari has pearls My brother Vilas searched the whole of Baramati for it ▷ (बोळवण) shouted of_his_place (पदराला)(मोती) ▷ (त्यांनी)(धुंडीली)(बारामती) brother my (इलासान) | pas de traduction en français |
[436] id = 85317 ✓ | चाट्याच्या दुकानात समई जळती शितल साडी खंडु का पातायाळ बंधु कारण बोलत्यात cāṭyācyā dukānāta samaī jaḷatī śitala sāḍī khaṇḍu kā pātāyāḷa bandhu kāraṇa bōlatyāta | ✎ An oil lamp is burning steadily in the tailor’s shop My brother asks, shall I buy a traditional or a modern sari ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(समई)(जळती) Sita ▷ (साडी)(खंडु)(का)(पातायाळ) brother (कारण)(बोलत्यात) | pas de traduction en français |
[437] id = 85318 ✓ | चाट्याच्या दुकानात बसले दिंगबर बंधुनी खंडीला सव्वाशेचा पिंताबर cāṭyācyā dukānāta basalē diṅgabara bandhunī khaṇḍīlā savvāśēcā pintābara | ✎ Digambar, my brother, is sitting in the tailor’s shop He selected a yellow silk sari costing hundred and twenty-five rupees ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(बसले)(दिंगबर) ▷ (बंधुनी)(खंडीला)(सव्वाशेचा)(पिंताबर) | pas de traduction en français |
[438] id = 85319 ✓ | चाट्याच्या दुकानात बंधु बसले दोघ तिघ पातळ खंडीवा बहिणी जोग cāṭyācyā dukānāta bandhu basalē dōgha tigha pātaḷa khaṇḍīvā bahiṇī jōga | ✎ Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop (They say), show a sari to suit our sister ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) brother (बसले)(दोघ)(तिघ) ▷ (पातळ)(खंडीवा)(बहिणी)(जोग) | pas de traduction en français |
[439] id = 85320 ✓ | बोळवण केली पदराला पिवळया काड्या घेणाराची दिष्ट काढा बंधु माझ्या राजसाची bōḷavaṇa kēlī padarālā pivaḷayā kāḍyā ghēṇārācī diṣṭa kāḍhā bandhu mājhyā rājasācī | ✎ He gave me a send-off gift, the outer end of the sari had yellow stripes Wave mustard seeds and salt around my brother who buys it for me, to protect him from the influence of an evil eye ▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(पिवळया)(काड्या) ▷ (घेणाराची)(दिष्ट)(काढा) brother my (राजसाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[117] id = 44471 ✓ | घराला पाव्हणा शेजी म्हणती आराब त्याला होईल द्रिष्ट नजर नारीची खराब gharālā pāvhaṇā śējī mhaṇatī ārāba tyālā hōīla driṣṭa najara nārīcī kharāba | ✎ no translation in English ▷ (घराला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती)(आराब) ▷ (त्याला)(होईल)(द्रिष्ट)(नजर)(नारीची)(खराब) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye | ||
[118] id = 44472 ✓ | घराला पाव्हणा आडव लावीन धोतर सांगते सयाबाई ऐन्यावर चितर gharālā pāvhaṇā āḍava lāvīna dhōtara sāṅgatē sayābāī ainyāvara citara | ✎ no translation in English ▷ (घराला)(पाव्हणा)(आडव)(लावीन)(धोतर) ▷ I_tell (सयाबाई)(ऐन्यावर)(चितर) | pas de traduction en français |
[119] id = 44473 ✓ | पाहुण्याला पाहुणचार बारा भाज्या पापड सदा वाघाची तातड pāhuṇyālā pāhuṇacāra bārā bhājyā pāpaḍa sadā vāghācī tātaḍa | ✎ no translation in English ▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(बारा)(भाज्या)(पापड) ▷ (सदा)(वाघाची)(तातड) | pas de traduction en français |
[120] id = 44474 ✓ | पाहुण्याला पाहुणचार बारा भाज्या करते सार बंधु माझ्या राजसाला तुम्ही सरबत पाजा गार pāhuṇyālā pāhuṇacāra bārā bhājyā karatē sāra bandhu mājhyā rājasālā tumhī sarabata pājā gāra | ✎ no translation in English ▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(बारा)(भाज्या)(करते)(सार) ▷ Brother my (राजसाला)(तुम्ही)(सरबत)(पाजा)(गार) | pas de traduction en français |
[121] id = 44475 ✓ | घराला पाव्हणा आक्का म्हणून हाका मारी बंधु माझा राजसाची चप्पल बेगडाची दारी gharālā pāvhaṇā ākkā mhaṇūna hākā mārī bandhu mājhā rājasācī cappala bēgaḍācī dārī | ✎ no translation in English ▷ (घराला)(पाव्हणा)(आक्का)(म्हणून)(हाका)(मारी) ▷ Brother my (राजसाची)(चप्पल)(बेगडाची)(दारी) | pas de traduction en français |
[122] id = 44476 ✓ | पाहुण्याला पाहुणचार चहा ठेविले आधाण चहा कवाशी होणार सांगते मालणी सरवण pāhuṇyālā pāhuṇacāra cahā ṭhēvilē ādhāṇa cahā kavāśī hōṇāra sāṅgatē mālaṇī saravaṇa | ✎ no translation in English ▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(चहा)(ठेविले)(आधाण) ▷ (चहा)(कवाशी)(होणार) I_tell (मालणी)(सरवण) | pas de traduction en français |
[123] id = 44477 ✓ | घराला पाव्हणा पाहुण्याला पाहुणचार करते कंरज्या पापड सदा राघुची तातड gharālā pāvhaṇā pāhuṇyālā pāhuṇacāra karatē kaṇrajyā pāpaḍa sadā rāghucī tātaḍa | ✎ no translation in English ▷ (घराला)(पाव्हणा)(पाहुण्याला)(पाहुणचार) ▷ (करते)(कंरज्या)(पापड)(सदा)(राघुची)(तातड) | pas de traduction en français |
[124] id = 44478 ✓ | घराला पाव्हणा शेजी म्हणती कारकून होईल द्रिष्ट बसा पल्याड सरकून gharālā pāvhaṇā śējī mhaṇatī kārakūna hōīla driṣṭa basā palyāḍa sarakūna | ✎ no translation in English ▷ (घराला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती)(कारकून) ▷ (होईल)(द्रिष्ट)(बसा)(पल्याड)(सरकून) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye | ||
[125] id = 44479 ✓ | घराला पाव्हणा धूळ झाडीतो पायाची द्रिष्ट आळीच्या बाईची सक्याला झाली माझ्या gharālā pāvhaṇā dhūḷa jhāḍītō pāyācī driṣṭa āḷīcyā bāīcī sakyālā jhālī mājhyā | ✎ no translation in English ▷ (घराला)(पाव्हणा)(धूळ)(झाडीतो)(पायाची) ▷ (द्रिष्ट)(आळीच्या)(बाईची)(सक्याला) has_come my | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye |
[81] id = 104839 ✓ | बंधु इवाही करु गेले इहीण जलाल कळंब नटाचा गुलाल चारी रस्ते लालीलाल bandhu ivāhī karu gēlē ihīṇa jalāla kaḷamba naṭācā gulāla cārī rastē lālīlāla | ✎ I want to make my brother my Vyahi*, but Vihin* is very headstrong My brother is open-minded, he is rich and generous ▷ Brother (इवाही)(करु) has_gone (इहीण)(जलाल) ▷ (कळंब)(नटाचा)(गुलाल)(चारी)(रस्ते)(लालीलाल) | pas de traduction en français | ||
|
[5] id = 68333 ✓ | बंधु इवाही करु गेले मी जोत्या खाली उभी मालन जोत्यावरी उभी लेका वाल्यांनो बोला बिगी bandhu ivāhī karu gēlē mī jōtyā khālī ubhī mālana jōtyāvarī ubhī lēkā vālyānnō bōlā bigī | ✎ I make my brother my Vyahi*, I stand at the foot of the veranda Sister-in-law is standing in the verandah, bride’s parents, give your decision quickly ▷ Brother (इवाही)(करु) has_gone I (जोत्या)(खाली) standing ▷ (मालन)(जोत्यावरी) standing (लेका)(वाल्यांनो) says (बिगी) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 88284 ✓ | बंधू इवाही करु गेले मागत नाही काही लावा सोन्याची समई मग म्हणीते इवाही bandhū ivāhī karu gēlē māgata nāhī kāhī lāvā sōnyācī samaī maga mhaṇītē ivāhī | ✎ I make my brother my Vyahi*, I don’t demand anything Light a gold lamp, then I will call you Vyahi* ▷ Brother (इवाही)(करु) has_gone (मागत) not (काही) ▷ Put (सोन्याची)(समई)(मग)(म्हणीते)(इवाही) | pas de traduction en français |
|
[43] id = 104781 ✓ | पाटाच पाणी पलणी डळमळ लेकी द्यायाला गुरमळ (मनापासुन) इरुज बंधु माझ pāṭāca pāṇī palaṇī ḍaḷamaḷa lēkī dyāyālā guramaḷa (manāpāsuna) iruja bandhu mājha | ✎ Canal water becomes shallow on the slope My brother is now against giving his daughter ▷ (पाटाच) water, (पलणी)(डळमळ) ▷ (लेकी)(द्यायाला)(गुरमळ) ( (मनापासुन) ) (इरुज) brother my | pas de traduction en français |
[67] id = 113455 ✓ | बंधु इवाही करु गेले मालन माझी इथतिथ बंधु राजस बोलन कोण तुझ चालु देत bandhu ivāhī karu gēlē mālana mājhī ithatitha bandhu rājasa bōlana kōṇa tujha cālu dēta | ✎ I make my brother my Vyahi*, my sister-in-law is restless My dear brother says, who is going to listen to you ▷ Brother (इवाही)(करु) has_gone (मालन) my (इथतिथ) ▷ Brother (राजस) say who your (चालु)(देत) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 68323 ✓ | औरंगबादी शाळेमधी जाई मोगरा दाटला मामा भाच्याला पुसत्यात कसा पेपर सुटला auraṅgabādī śāḷēmadhī jāī mōgarā dāṭalā māmā bhācyālā pusatyāta kasā pēpara suṭalā | ✎ In the school at Aurangabad, jasmine trees are in plenty Maternal uncle asks nephew, how was his paper ▷ (औरंगबादी)(शाळेमधी)(जाई)(मोगरा)(दाटला) ▷ Maternal_uncle (भाच्याला)(पुसत्यात) how (पेपर)(सुटला) | pas de traduction en français |
[36] id = 105001 ✓ | सयाला पुसत्यात बंधु भाच हैत किती सांगते सभागती एक्या खेड्याची वसती sayālā pusatyāta bandhu bhāca haita kitī sāṅgatē sabhāgatī ēkyā khēḍyācī vasatī | ✎ Friends ask, how many brothers and sisters do you have I tell them all, as many as the population of one village ▷ (सयाला)(पुसत्यात) brother (भाच)(हैत)(किती) ▷ I_tell (सभागती)(एक्या)(खेड्याची)(वसती) | pas de traduction en français |
[24] id = 44457 ✓ | गाव इटकुट देखील्यान पाऊल माझ बिगीबिगी गवळण सखीबाई शीन घ्यायाला माझी उभी gāva iṭakuṭa dēkhīlyāna pāūla mājha bigībigī gavaḷaṇa sakhībāī śīna ghyāyālā mājhī ubhī | ✎ My maher* is just around, I walk with quick steps My mother is waiting there to embrace me ▷ (गाव)(इटकुट)(देखील्यान)(पाऊल) my (बिगीबिगी) ▷ (गवळण)(सखीबाई)(शीन)(घ्यायाला) my standing | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles E:XIII-3.1 (E13-03-01a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support E:XIII-1.3j (E13-01-03j) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to maternal grand-mother’s |
[16] id = 44456 ✓ | कुरुल गावी मैदानात मोत्याचा चेंडू लोळ भाग्यवंताचा नातु खेळ kurula gāvī maidānāta mōtyācā cēṇḍū lōḷa bhāgyavantācā nātu khēḷa | ✎ In Kurul village, a pearl ball is rolling on the ground The grandson of a wealthy and fortunate man is playing ▷ (कुरुल)(गावी)(मैदानात)(मोत्याचा)(चेंडू)(लोळ) ▷ (भाग्यवंताचा)(नातु)(खेळ) | pas de traduction en français |
[31] id = 44458 ✓ | लाल पिंजरीच कुंकु चांदीच्या पेल्यान राधा राज्य करी मव्हटेवाडी किल्यान lāla piñjarīca kuṅku cāndīcyā pēlyāna rādhā rājya karī mavhaṭēvāḍī kilyāna | ✎ Red kunku* powder in a silver cup Radha (sister) lives like a queen in her big house in Mavatevadi ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (चांदीच्या)(पेल्यान) ▷ (राधा)(राज्य)(करी)(मव्हटेवाडी)(किल्यान) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 44931 ✓ | लाल पिंजरीच कुकू देवा तुमच्या आधी लेते औक चुड्याला देते lāla piñjarīca kukū dēvā tumacyā ādhī lētē auka cuḍyālā dētē | ✎ Red kunku* powder, I apply it on my forehead before applying it to you I pray for a long life to my husband ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (देवा)(तुमच्या) before (लेते) ▷ (औक)(चुड्याला) give | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household |
[14] id = 48341 ✓ | खोलीच्या दारात कोण उभी आखुड पदराची राणी तेलंग्या गुजराची khōlīcyā dārāta kōṇa ubhī ākhuḍa padarācī rāṇī tēlaṅgyā gujarācī | ✎ Who is this woman with a short end of the sari, in the door of the room She is the wife of Telangi shopkeeper ▷ (खोलीच्या)(दारात) who standing (आखुड)(पदराची) ▷ (राणी)(तेलंग्या)(गुजराची) | pas de traduction en français |
[11] id = 46849 ✓ | लाल पिंजरीच कुंकू पैशाला पैसा फार माझ्या मालनी लेणार्या जमादार lāla piñjarīca kuṅkū paiśālā paisā phāra mājhyā mālanī lēṇāryā jamādāra | ✎ Red kunku* powder, a fistful for a paisa* We, sisters-in-law are from reputed families ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (पैशाला)(पैसा)(फार) ▷ My (मालनी)(लेणार्या)(जमादार) | pas de traduction en français | ||
|
[5] id = 48339 ✓ | लाल पिंजरीच कुकू पैशाला आठवा सोनवळ करणीला पाठवा नणंद मालणीला lāla piñjarīca kukū paiśālā āṭhavā sōnavaḷa karaṇīlā pāṭhavā naṇanda mālaṇīlā | ✎ Red kunku* powder, fifty grams for a paisa* My nanand*, whose work is like gold, efficient and perfect, send it to her ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (पैशाला)(आठवा) ▷ (सोनवळ)(करणीला)(पाठवा)(नणंद)(मालणीला) | pas de traduction en français | ||||
|